时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | Here’s where Rage and Zephyr | 就在这里 狂怒和西风 |
[00:41] | discover J.T. beaten and left for dead by a gang of gay bashers. | 发现J.T被一帮反同者打到半死 丢在路边等死 |
[00:45] | It’s kind of gory. | 够血腥的 |
[00:46] | It’s supposed to be. | 要的就是这效果 |
[00:47] | I’m sure that I left it here. | 我肯定我放在这了 |
[00:49] | Here’s Rage zapping the bashers with his mind distorter. | 然后狂怒用意识扭曲器把他们都干掉 |
[00:53] | With his what? | 用了什么 |
[00:53] | He surrounds them with a mind distortion field | 他把他们围困在意识扭曲磁场里 |
[00:55] | so they think they’re all fags. | 让他们觉得里面的人都是基佬 |
[00:57] | Then they beat each other to death. | 于是他们互相殴打至死 |
[00:59] | Wow. Then what happens? | 天呐 然后呢 |
[01:01] | Then he swoops J.T. into his arms, | 然后他把J.T.拥入怀中 |
[01:04] | and takes him up to his lair perched high above Gayopolis. | 带回自己在基奥城山顶的藏身处 |
[01:07] | And he brings J.T. back to life | 然后他将J.T.复活了 |
[01:09] | with lots of heavy kissing and deep anal penetration. | 方法是无数的深吻和强力插入 |
[01:11] | Which if you’ll notice from the generous amounts of illustrations, | 你应该也可以从这大量的绘图中注意到 |
[01:15] | is Justin’s favourite part. | 这部分是贾斯汀的最爱 |
[01:17] | Yes, I see. | 是 我看出来了 |
[01:19] | Okay, where the hell is my palm? | 好了 我的掌上电脑呢 |
[01:20] | Well, try my bedroom. | 看看卧室里有没有 |
[01:22] | You know, may have dropped out of your pocket | 有可能你脱裤子的时候 |
[01:23] | while you were dropping out of your pants. | 从口袋里掉出来了 |
[01:26] | Good thinking, boy-toy wonder. | 有道理 小帅哥 |
[01:35] | You stole it? | 是你偷的 |
[01:36] | Borrowed it. | 是借 |
[01:37] | Ben’s got a buddy list in here. | 本在里面存了好友的联系方式 |
[01:39] | So I’m gonna call everybody on it | 我准备给所有人打电话 |
[01:40] | and invite them to the surprise party. | 邀请他们来参加惊喜派对 |
[01:41] | When’s his birthday? | 他生日是哪天 |
[01:43] | Saturday. | 周六 |
[01:43] | No shit, that’s mine. | 真的假的 我生日也是周六 |
[01:45] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[01:47] | Isn’t that the most amazing coincidence? | 这个巧合也太棒了 不是吗 |
[01:50] | What, that you two have the same birthday? | 就因为你们两个同一天生日吗 |
[01:51] | Or that you and Brian are both in love | 或者说你和布莱恩爱上了 |
[01:53] | with guys who have the same birthday. | 同一天出生的两个男人 |
[01:56] | Ahh, no luck in the bedroom. | 卧室里也很不幸地没有 |
[01:58] | That’s a first. | 卧室里还是头一回不”性”呢 |
[02:02] | You know, I know that my palm’s state- of-the-art, but… | 虽然我的掌上电脑是高科技产品 |
[02:04] | couldn’t have just walked away on its own. | 但是它不可能自己跑掉 |
[02:06] | You want to stay for dinner? | 你要留下吃晚饭吗 |
[02:07] | Ben’s making pad Thai. | 本晚上做泰式炒面 |
[02:08] | Then… | 然后… |
[02:10] | We are going to watch… | 我们准备看… |
[02:12] | “Sunset Boulevard.” | 《日落大道》 |
[02:13] | I can’t. | 不行 |
[02:15] | Brian and I are going to… | 布莱恩和我准备去… |
[02:16] | – Babylon. – Babylon. | -巴比伦 -巴比伦 |
[02:17] | Babylon, yeah. | 巴比伦 没错 |
[02:33] | Isn’t that like, the most amazing coincidence? | 你不觉得这是个奇妙的巧合吗 |
[02:36] | That you, Ben and like, 17 million other people | 什么 你和本还有其他1700万人 |
[02:38] | have the same birthday? | 同一天过生日吗 |
[02:41] | So, how are you planning on commemorating the big event? | 那你准备怎么庆生 |
[02:43] | A trip to Key West? | 去基韦斯特旅游吗 |
[02:45] | Something with four wheels and a retractable hard-top? | 开着敞篷跑车兜风 |
[02:47] | That sounds good. | 听上去不赖 |
[02:48] | I’m not. | 我拒绝 |
[02:49] | You’re not? | 你竟然拒绝 |
[02:51] | It’s a fuck- ing birthday. | 就他妈一个生日而已 |
[02:53] | Anybody can get bored, even you. | 任何人都会觉得无趣 哪怕是你 |
[02:56] | The only thing worth celebrating is achievement. | 唯一值得庆祝的东西只有成就 |
[02:59] | I seem to remember | 我好像记得 |
[03:00] | you throwing Michael a little surprise party last year. | 你去年给迈克办了一个小小的惊喜派对 |
[03:04] | I agree with Brian. | 我同意布莱恩的想法 |
[03:05] | I think birthdays are silly, sentimental and unnecessary. | 生日派对愚蠢又情绪泛滥 且没有必要 |
[03:09] | Okay, sweetheart, thanks for the ride but, uh, | 好了 亲爱的 谢谢你的陪伴 |
[03:12] | here’s where I get off. | 不过 到此为止吧 |
[03:13] | Yeah, whatever. | 行吧 随你的便 |
[03:16] | Some catch. How come you’re throw- ing him back? | 是个帅哥啊 你怎么把人家扔下了 |
[03:19] | Not big enough? | 鸡巴不够大吗 |
[03:20] | Oh, I’m sure he’s big enough. | 我确定他的鸡巴够大 |
[03:22] | You’re still in mourning? | 你还在哀悼吗 |
[03:24] | I’ve tried boys, I’ve tried booze, i’ve tried pills… | 我试过了男人 试过了酒精 试过了嗑药 |
[03:27] | But I am still in the valley of the dulls. | 可我还是了无兴致 |
[03:31] | Well, neely, maybe you need some spiritual succour. | 也许你需要点精神上的援助 |
[03:35] | Yeah, you should call my mother’s minister. | 是啊 你应该给我妈的牧师打电话 |
[03:37] | He gives great head. | 他的舔屌技术特别棒 |
[03:39] | That’s not the kind of healing I had in mind. | 我说的可不是这种疗伤方式 |
[03:42] | You’re coming with me tomorrow. | 你明天跟我一起 |
[03:45] | To church. | 去教堂 |
[03:47] | Church? | 教堂 |
[03:48] | The curtain has already gone up on the biggest show | 全城 全世界 全天下 |
[03:51] | in town, in the universe, in creation. | 最大的演出已经开始了 |
[03:54] | It’s called “Your life”! | 那就是 「你的人生」 |
[03:57] | And it stars you. | 由你们自己主演 |
[03:58] | The original cast, with lyrics and music, | 原创的演员 伴有歌词和音乐 |
[04:01] | and a book that could only have been written, | 唯一可以创作 执导 |
[04:02] | directed and conceived by… | 酝酿出这巨作的是… |
[04:08] | God! | 上帝 |
[04:08] | Amen! | 阿门 |
[04:10] | Isn’t Reverend Brad incredible? | 布拉德牧师是不是很棒啊 |
[04:12] | Yeah, yeah, he should win a Tony | 是啊 他应该拿托尼奖才对 |
[04:16] | This is not a dress rehearsal, kids. | 孩子们 这不是彩排 |
[04:18] | Let us sell it to the balcony and beyond. | 让我们将歌声带出天台 向天堂飞扬 |
[04:20] | Rise, rise, | 起立 起立 |
[04:22] | and follow in your hymnals. | 按照手中的赞美诗来唱 |
[04:27] | Hit it! | 开始吧 |
[04:28] | ♪Put on your sunday clothes♪ | ♪穿上做礼拜的服装♪ |
[04:30] | ♪When you feel down and out♪ | ♪当你感到失落而无助♪ |
[04:33] | ♪Strut down the street and have your picture took♪ | ♪昂首阔步走上街头 拍一张照♪ |
[04:36] | Imagine how good you’ll feel. | 想像一下你会变得多么开心 |
[04:38] | I think it’s going to take a little more than a show tune. | 我觉得光是唱首歌 可无法让我开心起来 |
[04:39] | ♪your spirit seems to turn about…♪ | ♪你的心情有所转变♪ |
[04:43] | – Here, share mine. – Thanks. | -给 看我的 -谢谢 |
[04:45] | ♪A certain sign that you feel as fine as you look♪ | ♪一个神示就能让你的心情好起来♪ |
[04:49] | ♪When you wear a song the world is all a smile♪ | ♪当你唱响这首歌 全世界都在微笑♪ |
[04:54] | ♪Makes you feel brand new down to your toes♪ | ♪让你感觉焕然一新♪ |
[04:58] | ♪Get out of bed…♪ | ♪清晨起床…♪ |
[05:00] | You know, I actually do feel better. | 说实话 我的确感觉好多了 |
[05:02] | Told you. | 我就说吧 |
[05:03] | ♪for there’s no blue Monday♪ ♪In your Sunday clothes♪ | ♪因为穿着做礼拜的服装 就没有忧郁的周一♪ |
[05:08] | ♪Come on, Barnaby, let’s go to Pittsburgh.♪ | ♪走吧巴纳比 我们一起去匹兹堡♪ |
[05:12] | I was with the peace corps for a few years, | 我在和平队待过几年 |
[05:13] | but then, I decided | 不过后来 我发现 |
[05:15] | what I really wanted was to work with kids. | 我真正想做的是与儿童相关的工作 |
[05:17] | That’s sweet. | 好可爱 |
[05:19] | Ever teach second-graders? | 你教过二年级的学生吗 |
[05:20] | Sweet’s not exactly the word. | 没办法用可爱来形容那帮小魔头 |
[05:23] | I’m sure they adore you. | 我相信他们一定很喜欢你 |
[05:25] | I love it. | 我爱这工作 |
[05:26] | And it allows me time in the evenings | 而且我晚上还有时间 |
[05:28] | to volunteer at the gay youth support line | 可以去青少年同志服务中心做义工 |
[05:30] | and to train for AIDS ride on the weekends. | 周末为艾滋骑行活动做训练 |
[05:32] | And then of course I, uh… help out at church. | 当然 我还能在教堂帮点忙 |
[05:36] | Of course. | 当然了 |
[05:38] | I’m impressed. | 我很佩服 |
[05:40] | Listen to me going on about myself. | 光听我说我自己了 |
[05:42] | What about you? | 那你呢 |
[05:45] | Tell me what you do. | 说说你的工作 |
[05:46] | Me? | 我 |
[05:54] | Ted? | 泰德 |
[05:58] | Where’d you just go? | 你神游到哪去了 |
[06:01] | Nowhere. I was, uh… | 没哪儿 我… |
[06:03] | just thinking about what you said. | 就是在思考你刚刚说的话 |
[06:05] | So, uh, what do you do? | 那么 你是做什么的 |
[06:08] | I, uh… work in computers. | 我做和电脑相关的工作 |
[06:13] | Sales? Programming? | 销售吗 还是编程 |
[06:14] | I run my own dot-com company. | 我有自己的网站 |
[06:17] | Really? | 真的吗 |
[06:19] | An entrepreneur. | 一个企业家 |
[06:21] | So, uh, what kind of company is it? | 那是什么类型的公司呢 |
[06:24] | You know. Dealing with people’s needs. | 你懂的 满足人们需求的那种 |
[06:30] | You might call it… | 或许可以称之为… |
[06:32] | relief work. | 放松[救援]工作 |
[06:34] | Somehow I… | 不知为何我… |
[06:35] | I knew you’d do something that involved helping others. | 我猜到你做的肯定是帮助别人的工作 |
[06:40] | A surprise party? | 惊喜派对吗 |
[06:43] | So what do you plan to do? | 你准备做什么 |
[06:44] | Do? | 做什么 |
[06:46] | After everyone jumps out of the woodwork | 当所有人从家具后面跳出来 |
[06:48] | and screams “Surprise”? | 大喊”生日快乐”之后呢 |
[06:49] | I don’t know. I… I thought we’d sing “Happy birthday” | 我不知道 我想我们可以唱生日快乐歌 |
[06:51] | And cut the cake, open presents. | 然后切蛋糕 拆礼物 |
[06:53] | Any thought of nudity and drugs? | 有涉及裸体和嗑药的活动吗 |
[06:55] | This isn’t one of your affairs. | 又不是给你庆祝 |
[06:57] | Besides, I’m not rolling in dough. | 再说了 我又不是大富豪 |
[06:58] | I can’t afford some elaborate party. | 我可没钱办奢华的派对 |
[07:00] | Sweetheart, you don’t need a lot of money, | 亲爱的 你不需要花很多钱 |
[07:02] | you just need a… theme. | 只需要想个主题 |
[07:04] | What’s, uh, what’s Ben into? | 本平时喜欢什么 |
[07:05] | Yoga, buddhism. | 瑜珈 佛教 |
[07:07] | Oh, we can meditate! | 我们可以冥想 |
[07:09] | That sounds like fun. | 听起来好”有趣”哦 |
[07:10] | Okay, give me a minute here. | 稍微等一下 |
[07:12] | Let me think, let me think. | 让我想想 |
[07:14] | Okay, okay, it’s coming to me. I’m getting an idea. | 好了 想到了 我有主意了 |
[07:17] | Why don’t we do a geisha-sushi- “Miss-saigony” kind of thing? | “艺妓寿司”之类的怎么样 |
[07:21] | We can transform Ben’s apartment | 我们可以把本的公寓 |
[07:23] | into a far eastern fantasmagoria | 营造成远东的幻境 |
[07:26] | with coloured lanterns and, um… little… pagodas. | 就用彩色灯笼和小宝塔装饰就行了 |
[07:31] | Better yet, | 更好的主意是 |
[07:32] | why don’t you buy a bottle of Sake | 为什么不买瓶清酒 |
[07:33] | and a copy of the Kama Sutra | 再弄本《欲经》 |
[07:35] | and fuck your brains out? | 然后操个昏天暗地呢 |
[07:38] | It’ll be cheaper. | 那会省下很多钱 |
[07:39] | Honey, you just leave it to me. | 亲爱的 交给我来办吧 |
[07:40] | I’ll make sure it is a party that’s unforgettable. | 我保证这会是个难忘的派对 |
[07:43] | Who’s having a party? | 谁要办派对 |
[07:45] | Nobody. | 没人 |
[07:47] | Mustn’t be much of a guest list. | 肯定没请什么人吧 |
[07:50] | Ben’s birthday. | 本的生日派对 |
[07:52] | And Michael’s going to throw him a far eastern… fantasmagoria. | 迈克打算给他营造一个 远东幻境 |
[07:58] | That’s nice. | 很好啊 |
[08:03] | Hey, Deb, your order’s up. | 嘿 黛比 点的餐好了 |
[08:05] | Order’s up. | 餐好了 |
[08:06] | Gotta get back to work. | 得干活去了 |
[08:10] | What the fuck did you tell her for? | 你有病啊 为什么告诉她 |
[08:12] | Why the fuck do you want to keep it a secret? | 你才有病 为什么要保密 |
[08:13] | Because I don’t want her to give me any more shit about Ben. | 因为我不想再听她诋毁本 |
[08:16] | Maybe if you invited her… | 或许如果你邀请了她… |
[08:18] | What for? She wouldn’t come anyway. | 请她干什么 她又不会去的 |
[08:21] | What do you mean, he’s not doing anything? | 什么叫他不打算搞任何活动 |
[08:23] | Brian doesn’t believe in birthdays, not even his own. | 布莱恩不相信过生日这回事 包括他自己的 |
[08:25] | What kind of bullshit is that? | 这是什么屁话 |
[08:27] | He almost killed himself when he turned 30. | 他30岁生日的时候差点自杀 |
[08:29] | Who’s talking about his birthday? | 再说这又不是他的生日 |
[08:30] | We’re talking about Justin’s. | 我们说的是贾斯汀的生日 |
[08:32] | What’s his problem with turning 19? | 他对于别人年满19岁有什么不满 |
[08:33] | He believes in celebrating accomplishments, | 他认为只有成就值得庆祝 |
[08:35] | not sentimental rituals. | 而不是感性的仪式 |
[08:38] | What the hell did he do, brainwash you? | 他又有什么成就 将你洗脑成功吗 |
[08:40] | Everybody deserves a little attention on their birthday. | 每个人的生日都值得一点点关注 |
[08:43] | Especially from the person they love. | 特别是爱人的关心 |
[08:46] | Well, if Brian’s not going to do anything, we will. | 要是布莱恩不打算搞活动 我们给你安排 |
[08:49] | Yeah. What do you say we, uh, go to dinner and a movie? | 就是啊 我们出去吃晚餐 看电影怎么样 |
[08:51] | Oh, that’s not very special, we can do that anytime. | 那可不够特别 什么时候都能做 |
[08:54] | Okay, let’s throw a party. | 行吧 那我们办个派对 |
[08:56] | I hate parties. | 我讨厌派对 |
[08:57] | He hates parties. | 他讨厌派对 |
[08:58] | Besides, Michael’s already giving Ben one. | 再说了 迈克要给本开派对 |
[09:00] | I know. You’re coming with us, Saturday afternoon. | 我想到了 你周六下午跟我们一起去玩 |
[09:03] | Where? | 去哪儿 |
[09:05] | A friend of mine | 我有个朋友 |
[09:05] | who teaches in the music department at your school | 在你们学校音乐系教书 |
[09:07] | invited us to a violin recital. | 邀请我们去听小提琴独奏会 |
[09:10] | A violin recital? | 小提琴独奏会 |
[09:11] | She said the student who’s playing is a genius. | 她说那个拉琴的学生是个天才 |
[09:13] | I’m not really into classical music. | 我不喜欢古典乐 |
[09:15] | Oh, maybe it’s time you exposed yourself | 也许你该接受下 |
[09:17] | to a higher form of cultural expression | 高等艺术的熏陶 |
[09:19] | than the thumpa-thumpa at Babylon. | 而非巴比伦那吵闹的脉动节奏 |
[09:21] | Well, if he doesn’t want to go, don’t force him. | 他要是不想去 别逼他 |
[09:23] | Although she also said he’s really cute. | 不过我朋友说那个学生真的很帅 |
[09:30] | Why didn’t you say so? | 你刚才怎么不说 |
[09:36] | These are for you. | 给你的 |
[09:38] | But it’s your birthday. | 但这是你的生日啊 |
[09:39] | Well, you know what they say, it’s better to give. | 人们都说 给予胜过接受 |
[09:42] | Well, receiving’s not too bad either. | 接受[做受]也不错啊 |
[09:45] | You know, while we’re on the subject of your birthday… | 既然我们谈到了你的生日 |
[09:47] | Yes, while we’re on it, please, nothing special. | 没错 既然谈到了 不要特别惊喜 拜托 |
[09:49] | Let’s just keep it simple and low-key, okay? | 就简单低调点 好吗 |
[09:52] | Simple and low-key it is. | 那就简单低调 |
[09:53] | I thought we could go to dinner. | 我觉得我们可以一起出去吃晚餐 |
[09:54] | Someplace easy and casual, nothing fancy. | 去个随意舒适的地方 不要高档的 |
[09:58] | How about the Liberty Diner? | 自由餐厅怎么样 |
[10:00] | Not that casual. | 也别那么随意啊 |
[10:02] | How about I meet you at your place? | 我们在你家见怎样 |
[10:03] | Um, what time do you get home? | 你几点回家 |
[10:05] | Ah, if I had my damn Palm I could tell you for sure, but… | 要是有掌上电脑 我就能告诉你确切时间 但… |
[10:09] | Let’s see, I’ve got classes till 4:00, | 算一下 我上课要上到4点 |
[10:10] | then the doctor’s, then yoga, so… | 然后去看医生 上瑜珈课 所以… |
[10:13] | I’d say around 7:00. | 可能7点左右吧 |
[10:14] | Um, no, you better make it 7:30. | 不 还是7点半吧 |
[10:16] | Perfect. | 棒极了 |
[10:17] | Ben. | 本 |
[10:19] | Hey, Paul. | 你好啊 保罗 |
[10:21] | How are you doing, baby? | 最近怎样 宝贝 |
[10:23] | Good. Good, and you? | 挺好 挺好 你呢 |
[10:24] | Ah, no complaints. | 没什么可抱怨的 |
[10:26] | Paul, this is Michael. | 保罗 这是迈克 |
[10:27] | Oh, Michael. | 迈克 |
[10:28] | I heard you were seeing someone. | 早听说你在跟某人交往 |
[10:31] | Word travels fast. | 消息传得真快 |
[10:32] | Around here? | 那当然 |
[10:34] | Uh, listen, uh, we should get together. | 听着 我们得聚聚 |
[10:36] | Why don’t you call me some time? | 有空给我打电话啊 |
[10:37] | – I will, I’ll do that. – Good. | -好的 我会打的 -很好 |
[10:40] | See you, Michael. | 下次再见 迈克 |
[10:40] | – See you. – See you. | -下次见 -下次见 |
[10:42] | Nice guy. | 人不错啊 |
[10:43] | Oh, yeah, he’s… | 是啊 他… |
[10:44] | He’s a sweetheart. | 他是个小甜心 |
[10:45] | Actually, he and I were together about five years ago. | 实际上 五年前我们曾在一起过 |
[10:50] | No, we stayed friends, al… | 不是 后来一直是朋友关系 |
[10:53] | although at the time it wasn’t that easy. | 虽然那阵子不太好过 |
[10:55] | Wait, isn’t that about the time that you found out you were… | 等等 不就是那个时候你发现自己… |
[10:57] | Positive, yeah. | HIV阳性 没错 |
[10:58] | – He’s the one who infected me. – Holy fuck. | -是他传给我的 -我操 |
[11:01] | No, no, no, it’s… | 不不不 都已经… |
[11:03] | It’s okay. | 没事 |
[11:05] | He didn’t know and I-I should’ve been more careful. | 他当时也不知道 我本该小心些的 |
[11:08] | Anyway, I’ve, uh… | 总之 我… |
[11:10] | I’ve forgiven him. | 我已经原谅他了 |
[11:18] | The man is perfect. | 他是个完美的男人 |
[11:19] | There’s no other explanation. | 没有其它解释了 |
[11:20] | How else could you forgive the guy who infected you? | 不然你怎么会原谅一个将艾滋病传给你的人 |
[11:23] | Try nuts. | 疯子可以 |
[11:24] | If it were me, I’d want to kill him. | 要是我 杀了他的心都有 |
[11:27] | Ben’s not like that. | 本不是那样的人 |
[11:28] | He’s managed to free himself from all the emotional baggage | 他已经甩掉了所有感情包袱 |
[11:30] | that the rest of us carry around. | 而我们其他人都背负着这样的包袱 |
[11:32] | I wonder how he does it? | 我想知道他是怎么做到的 |
[11:33] | My guess, | 我猜 |
[11:34] | he sings a lot of show tunes. | 他唱了很多圣曲 |
[11:36] | You weren’t doing such a bad job, belting them out. | 你也唱得不错啊 |
[11:38] | What about you? | 那你呢 |
[11:39] | Your duet with the boy ingenue? | 你和那个”纯真少年”的二重唱 |
[11:42] | Ah, you mean Saint Luke? | 你是说圣人卢克吗 |
[11:44] | Something tells me your interest in him isn’t entirely spiritual. | 我看得出来 你对他的兴趣不止是精神上的 |
[11:47] | He is the sweetest, the kindest, the… | 他是我遇到过最甜美 最善良 |
[11:49] | sexiest, most adorable guy I’ve ever met. | 最性感的 最可爱的人 |
[11:52] | So what does he think about you? | 那他对你是什么感觉 |
[11:53] | He thinks I run a relief organization. | 他认为我在经营一个救援组织 |
[11:55] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[11:57] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[11:58] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[11:59] | Yeah. | 没错 |
[12:00] | Me, the Red Cross and the UNICEF. | 我 就像红十字会和联合国儿童基金会一样 |
[12:03] | And how, pray, did he get that impression? | 他怎么会这么认为 |
[12:05] | Oh, he asked me what I did, and I, uh… | 他问我是干什么的 我就… |
[12:08] | Lied? | 撒谎了 |
[12:12] | Why the hell d’you do that? | 你为什么要这样 |
[12:13] | He’s a church-going elementary school teacher | 他是个虔诚的小学老师 |
[12:15] | who does charity work, for fuck’ sake. | 志愿参加慈善工作 |
[12:17] | I mean, what would he think | 如果我告诉他 |
[12:18] | if I told him I’m the CEO of Jerkatwork.Net? | 我是性福工作网的总裁 他会怎么想 |
[12:21] | Well, if he’s as perfect as you say, | 如果他像你说得那么完美 |
[12:22] | he probably wouldn’t care. | 可能就不会在意了 |
[12:25] | Well, boys… | 好了 各位 |
[12:27] | You date your saints, | 你们去找你们的圣人约会吧 |
[12:29] | I’ll stick to the sinners. | 我还是喜欢色魔 |
[12:34] | It’s his birthday, for christ’s sakes. | 拜托 那可是他的生日啊 |
[12:36] | Couldn’t you at least have a cake? | 你起码买个蛋糕吧 |
[12:38] | I don’t need any cake. I gained three ounces last week. | 我不需要蛋糕 我上周胖了三盎司呢 |
[12:40] | Now will you please get off my back? | 求求你们别来烦我了 |
[12:42] | I have a shitload of work to do. | 我忙得晕头转向 |
[12:45] | You look spiffy. | 你看着很帅气啊 |
[12:46] | A new sport coat? | 新衣服吗 |
[12:47] | Yep. My mom got it for me for my birthday. | 没错 我妈送我的生日礼物 |
[12:50] | Didn’t your daddy ever teach you how to tie a tie? | 你爸教过你打领带吗 |
[12:54] | No, he was too busy kicking me out and beating the shit out of you. | 没有 他忙着把我赶出家门和毒打你呢 |
[12:58] | Well, neither did mine. | 我爸也没教过我 |
[13:01] | He was too busy regretting the day I was born. Come here. | 他光忙着后悔生下我 过来 |
[13:13] | This isn’t the birthday suit I’d like to see you in. | 我想看你穿的生日服可不是这样的 |
[13:20] | There, now. | 好了 |
[13:21] | Go get some culture. | 去接受文化教育吧 |
[13:25] | Don’t work too hard. | 工作别太拼了 |
[13:34] | I’ll catch up with you. | 你们先走 我等下来 |
[13:41] | Did you forget something? | 你忘拿什么东西了吗 |
[13:42] | I don’t understand you. | 我真搞不懂你 |
[13:43] | Few do. | 很少有人能懂 |
[13:45] | It’s obvious how much you love him. | 你明明那么那么爱他 |
[13:47] | Yet you won’t celebrate his birthday | 却不给他庆祝生日 |
[13:48] | because you don’t consider it an accomplishment. | 因为你不认为这是一种成就 |
[13:50] | Well, isn’t it an accomplishment that he’s alive and well? | 他健康地活着 难道不是一种成就吗 |
[13:53] | Isn’t that enough reason to celebrate? | 那还不值得庆祝吗 |
[15:40] | I found it. | 我找到了 |
[15:41] | I wore it to the What-a-drag ball in ’89. | 这是我1989年去变装晚会时穿的 |
[15:45] | I went as Cho-cho-san. | 我扮的是蝴蝶夫人 |
[15:47] | Your mother went as Pinkerton. | 你妈扮的是平克顿 |
[15:49] | I promised Emmett he could borrow it for the party. | 我答应借给艾美特穿去派对 |
[15:51] | It will make a fabulous hostess gown. | 这会是一件亮丽的侍应装 |
[15:54] | He’ll be stunning. | 他会光彩四射的 |
[15:56] | Just don’t be late. | 别迟到了 |
[15:58] | And don’t you be nervous. | 你也别太紧张 |
[16:00] | I just want every- thing to come off as planned, you know, for Ben. | 我只希望一切都按计划进行 为了本 |
[16:02] | It’ll be the social event of the season. | 你的派对会是本季的社交盛会 |
[16:05] | What’s the social event of the season? | 什么是本季的社交盛会 |
[16:07] | The homo hop at Babylon? | 巴比伦同志之夜吗 |
[16:09] | Ben’s surprise party. | 是本的惊喜生日派对 |
[16:15] | I was just telling Vic not to be late. | 我刚刚让维克舅舅别迟到 |
[16:20] | You know… | 其实… |
[16:22] | If you want to come… | 如果你想去… |
[16:25] | Ah, that’s okay. I got plans. I’m… | 没关系 我有安排了 我… |
[16:28] | I’m, uh, I-I’m going to the movies with my… my… | 我要去看电影 跟我的 我的… |
[16:31] | my friend Rosie. | 我朋友罗丝 |
[16:34] | B-but please, wish him many happy returns for me. | 向他转达我的祝福吧 |
[16:40] | I will. | 我会的 |
[16:43] | And I’ll be sure to give this to Emmett. | 我一定会把这服装拿给艾美特的 |
[16:45] | – Thanks. – See you, Michael. | -谢谢 -回见 迈克 |
[16:57] | You haven’t spoken to Rosie in… 12 years. | 你跟罗丝有12年没联系过了吧 |
[17:00] | Well, you never know, she may call. | 这可说不准 她也许会打电话给我 |
[17:02] | Here, help me with this. | 来 帮我叠一下 |
[17:10] | I thought you were going to make more of an effort | 我以为你会更努力一些 |
[17:12] | where Michael and Ben are concerned. | 跟迈克和本搞好关系 |
[17:13] | Do you see me giving him any grief? | 我至少没甩脸子给他看吧 |
[17:15] | I don’t see you giving him any joy. | 你也没给他多少好脸色 |
[17:18] | I agreed to tolerate it, not endorse it. | 我同意容忍他们在一起 不是支持他们 |
[17:22] | Well maybe you could up your commitment a notch. | 或许你可以稍微增加点支持 |
[17:25] | You’ve got to admit, | 你必须承认 |
[17:26] | Ben’s been a positive influence on him. | 本给迈克带来了阳光般的积极影响 |
[17:28] | Positive. Exactly. | “阳”性 太对了 |
[17:31] | And despite all of your darkest fears and dire predictions, | 撇开你最黑暗的恐惧和可怕的预测 |
[17:34] | they both seem to be doing just fine. | 他们似乎过得挺好的 |
[17:38] | So, why not be a sport… | 你何不高高兴兴地支持 |
[17:41] | and make the kid happy? | 让孩子们开心不好吗 |
[17:47] | Was he amazing or what? | 他的确很棒吧 |
[17:49] | And to think that he’s so young. | 何况他还这么年轻 |
[17:52] | He started playing when he was four. | 他从4岁就开始拉小提琴 |
[17:54] | He studied with the great Andrei Vishnevski. | 他曾在安德烈·维斯纳夫斯基门下学习 |
[17:56] | I thought you didn’t know anything about classical music. | 我还以为你不懂古典乐 |
[17:58] | I read the programme. | 我看了节目单 |
[18:00] | I think we’re witnessing a conversion experience. | 我想我们正目睹「皈依」的过程 |
[18:02] | Another lesbian success story. | 又一出拉拉成功记 |
[18:07] | Oh, there’s Susan. I’d better thank her for the tickets. | 苏珊在那里 我要去谢谢她送的票 |
[18:24] | I just wanted to say I thought you were great. | 我想说你真的很厉害 |
[18:27] | The Ravel was passable, | 拉威尔的曲子拉得还行 |
[18:28] | but the Brahms was for shit. | 勃拉姆斯的曲子就拉得一团糟 |
[18:31] | I didn’t notice. | 我没觉得啊 |
[18:32] | Yeah well, you should’ve. It was all your fault. | 你应该察觉才对 都是你的错 |
[18:35] | – Me? – Yes. | -我吗 -没错 |
[18:37] | The way you were staring at me was very distracting. | 你盯着我的样子 太让人分心了 |
[18:41] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:43] | Although not necessarily in a bad way. | 但也不完全是坏事 |
[18:47] | Yeah, I’m Justin. | 你好 我叫贾斯汀 |
[18:48] | -Ethan. – I know. | -我叫伊森 -我知道 |
[18:51] | What’s this? | 这是什么 |
[18:52] | – Oh, it’s nothing. – Let me see. | -没什么 -给我看看 |
[19:02] | It’s me in five variations. | 你画了5个不同版本的我 |
[19:05] | It’s a habit. You know, I can’t… | 是我的习惯 我就是… |
[19:07] | stop myself. | 情不自禁就画了 |
[19:09] | It’s the sign of a true artist. | 真正的艺术家都这样 |
[19:10] | I play in my sleep. | 我做梦都在演奏 |
[19:13] | You go to school here, right? | 你是这儿的学生吧 |
[19:14] | Visual arts. | 视觉艺术系 |
[19:15] | Yeah, I thought I recognized you. | 没错 我就觉得你面熟 |
[19:18] | Some friends brought me for my birthday. | 朋友带我来庆祝生日 |
[19:22] | Hello. | 你好 |
[19:27] | Here. Happy birthday. | 送你 生日快乐 |
[19:29] | – It’s your own CD. – Yeah, I made it myself. | -你的个人专辑 -是啊 我自己录的 |
[19:31] | A couple of Mozart sonatas, a… | 几首莫扎特奏鸣曲 以及… |
[19:33] | Debussy, a little Bernstein. | 部分德彪西和伯恩斯坦的曲子 |
[19:36] | Huh, nice photo. | 照片拍得不错 |
[19:38] | Next time, I’m going to use one of these. | 下次我要用你的画作封面 |
[19:41] | Do. | 好啊 |
[19:41] | Ethan. | 伊森 |
[19:43] | – Good job. – Hi. | -好样的 -你好 |
[19:44] | – How’re you doing? – It’s wonderful. | -你还好吗 -真是太棒了 |
[19:45] | Good to see you. | 很高兴见到你们 |
[19:46] | I haven’t seen you guys in so long. | 我好久没见过你们了 |
[19:48] | Well, it’s been, uh, what, two or three months? | 大概有两三个月了吧 |
[20:26] | You… | 你… |
[20:28] | are a wonderful lover, Ted. | 你真是个好情人 泰德 |
[20:32] | You’re so nice, so sincere… | 既善良 又真挚 |
[20:36] | so honest. | 还坦诚 |
[20:40] | I felt immediately that you’re someone I could trust. | 我第一眼就觉得你值得信赖 |
[20:48] | Remember, uh, when you asked me what I did | 还记得上次你问我的职业吗 |
[20:50] | And then I said I… | 我说我… |
[20:53] | I worked in computers? | 我说我是做电脑行业的 |
[20:55] | And that you’re a service provider for a relief organization. | 你为救援组织提供网络服务 |
[21:03] | W-well, that’s… that’s not completely accurate, | 其实 那不完全准确 |
[21:05] | Although… | 不过 |
[21:07] | I can understand from… | 我明白 根据… |
[21:10] | how intentionally ambiguous I was about my job description | 根据我对我的工作内容故意美化的描述 |
[21:12] | that you… might assume that, uh… | 让你 可能以为… |
[21:17] | that I ship food and clothing | 我是负责送食物和衣服 |
[21:19] | to war-torn regions of the globe, when… | 到战乱地区的 |
[21:23] | In fact, uh… | 但其实 |
[21:25] | the service I provide… | 我提供的服务是… |
[21:32] | It’s a porn site. | 是色情网站 |
[21:34] | And, uh, the relief comes from… | 所谓的救济[放松]… |
[21:41] | Well, I’m sure you can figure out the rest. | 你肯定能猜到是怎么回事吧 |
[21:49] | I guess we’d better get dressed. | 我们还是先穿衣服吧 |
[21:52] | No, wait. | 不 等等 |
[21:58] | Is that what you wanted to tell me? | 这就是你想跟我说的事吗 |
[22:02] | Well, yeah, I-I, you know, I-I thought | 是的 我以为 |
[22:04] | after everything you told me about yourself that… | 根据你告诉我的关于你自身的事 |
[22:06] | You know, you might… | 你可能会… |
[22:10] | No, no. | 不 不 |
[22:13] | I-I’ve even been on them myself. | 我也上色情网站啊 |
[22:17] | Couple of times. | 好几次了 |
[22:20] | You have? | 真的吗 |
[22:24] | And you don’t mind? | 你不介意吗 |
[22:28] | No. No. | 不 不介意 |
[22:31] | Look. | 听我说 |
[22:35] | You’re what matters. | 你才是最重要的 |
[22:49] | It was incredible. | 真的是超凡绝伦 |
[22:52] | Hooked on classics, are we? | 被古典乐迷住了吗 |
[22:55] | Yeah, and the guy that played the violin, | 是啊 那个小提琴演奏家 |
[22:56] | I wish you could’ve been there, he was… | 我真希望你当时也在场 他真是… |
[22:58] | – He was incredible. – Incredible, eh? | -他真是超凡绝伦 -超凡绝伦是吗 |
[23:03] | You know, it wouldn’t hurt you to expose yourself to some culture. | 话说 接触点文化 又不会让你少块肉 |
[23:09] | I’ve exposed myself to a little culture. | 我接触过文化啊 |
[23:11] | There was an oboe player I met at the baths once. | 我在公共浴室里遇到过一个吹双簧管的 |
[23:30] | Are you up for another birthday treat? | 准备好接受另一份生日礼物了吗 |
[23:35] | No way. | 不会吧 |
[23:40] | No fucking way. | 你不是吧 |
[23:43] | I knew it. | 我就知道 |
[23:45] | All that bullshit about not doing birthdays. | 你嘴上说不给我过生日什么的 |
[23:47] | You were just going to surprise me. | 就是要给我惊喜 |
[23:52] | What is it? | 是什么 |
[23:57] | This way, young man. | 这边 小伙子 |
[24:00] | I’m going to trip. | 我要摔倒了 |
[24:16] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[24:19] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[24:22] | Do you like your present? | 喜欢你的礼物吗 |
[24:25] | He looks just like that underwear model you like, doesn’t he? | 他长得很像你喜欢的那个内裤模特 不是吗 |
[24:30] | Are you going to unwrap it? | 你打算拆礼物吗 |
[25:07] | Welcome, kind gentlemen. | 欢迎光临 绅士们 |
[25:09] | Please enter. | 请进 |
[25:11] | I am your hostess for the evening. | 我是你们今晚的侍应 |
[25:15] | Emmett, is that you? | 艾美特 是你吗 |
[25:17] | Yeah, honey. What do you think? | 是啊 亲爱的 你觉得怎么样 |
[25:21] | You put the “gay” back in geisha. | 你展现了基佬艺伎的精髓 |
[25:24] | Come on, hurry up and get in. | 快进来 快进来 |
[25:25] | He’s going to be here any minute. | 他随时可能到家 |
[25:30] | Uh, Michael, | 迈克 |
[25:32] | Em butterfly… | 蝴蝶艾… |
[25:34] | This is Luke. | 这位是卢克 |
[25:35] | Uh, Luke, right. | 想起来了 卢克 |
[25:36] | We, uh, we met at the church of the holy show tune. | 我们在教堂唱圣曲时见过 |
[25:39] | Right. | 是的 |
[25:40] | It’s nice to meet you, Luke. | 很高兴认识你 卢克 |
[25:41] | Jesus. | 天呐 |
[25:43] | This looks like a dream I had | 这看起来就跟我吃了 |
[25:44] | after I ate some bad moo goo gai pan. | 坏掉的蘑菇鸡片后做的梦一样 |
[25:47] | It was just supposed to be a few red lanterns. | 本来只打算挂几个红灯笼的 |
[25:49] | Okay, so I got a little carried away. | 好吧 是我装饰起来沉醉其中了 |
[25:51] | Come on in, have some sake and corn doodles. | 来喝点清酒 吃点玉米面吧 |
[25:55] | I kind of blew my food budget on the room. | 我把买食物的钱都花在装饰屋子上了 |
[26:03] | Mel, Linz… | 茉儿 琳赛 |
[26:05] | This… | 这位… |
[26:06] | is Luke. | 是卢克 |
[26:07] | Oh, so you’re the famous Luke that Ted’s been raving about. | 你就是泰德最近老夸的大名鼎鼎的卢克啊 |
[26:11] | Ted thinks you’re pretty terrific. | 泰德觉得你人特别好 |
[26:12] | We think Ted’s pretty terrific too. | 我们觉得泰德人也很好 |
[26:14] | Tell him more. Tell him more. | 多说点 多说点 |
[26:16] | I’ll go get some sake. | 我去拿清酒 |
[26:21] | Uncle Vic. | 维克舅舅 |
[26:22] | On time, just like you said. | 瞧 我准时来了 |
[26:23] | I hope you don’t mind, I, uh… | 希望你别介意 我… |
[26:25] | brought along a friend. | 我带了个朋友来 |
[26:27] | The more the merrier. | 多多益善 |
[26:31] | Ma, you came. | 妈 你来了 |
[26:33] | Yeah well, my… my friend Rosie called | 是啊 我朋友罗丝打电话来 |
[26:35] | and cancelled at the last minute. | 临时告诉我她来不了 |
[26:36] | And, uh, since I had nothing else to do, I… | 我又没什么别的事 我… |
[26:41] | I’m really glad you’re here. | 我真的很高兴你能来 |
[26:42] | And I’m sure Ben will be too. | 我相信本也会很高兴的 |
[26:45] | Listen, baby, | 亲爱的 听着 |
[26:46] | as long as he’s good to you, | 只要他对你好 |
[26:48] | the least I can do is wish him a happy birthday. | 我怎么着也可以来祝他生日快乐啊 |
[26:51] | And many more. | 以后每年都给他庆生 |
[26:56] | But it’s true, Ted’s just been raving about you. | 说真的 泰德一直在夸你 |
[26:59] | I don’t think I’ve heard anyone | 我从没有听过哪个人 |
[27:00] | use “est” more times in one sentence. | 一句话里能用那么多个”最”字 |
[27:03] | The nicest, | 最善良的 |
[27:04] | The cutest, the sweetest. | 最可爱的 最贴心的 |
[27:05] | He thinks you’re very special. | 在他心里你很特别 |
[27:08] | You gotta be, considering what he does. | 考虑到他的工作 你一定很特别 |
[27:11] | The dick channel, all dick all the time. | 鸡巴频道 时刻都有鸡巴盛宴 |
[27:14] | Well, this is by far the most interesting discussion in the room. | 这是目前为止 这间屋子里最有趣的对话了 |
[27:17] | We’re just saying how great it is | 我们正在讨论卢克能接受 |
[27:18] | that Luke’s so open-minded about Ted’s porn site. | 泰德开色情网站是多么的开明 |
[27:20] | Not everyone would be. | 不是每个人都能做到 |
[27:22] | Well, I admire someone who’s passionate about what he does. | 我喜欢那些对自己的工作充满激情的人 |
[27:25] | He’s passionate, all right. | 他当然充满”激情” |
[27:27] | Eats, drinks, sleeps, porn, 24-7. | 吃 喝 睡 色情片 日日如此 |
[27:29] | Porn, porn, porn. | 色情片 色情片 |
[27:31] | Oh, our little entrepreneur is not going to stop there. | 我们的小企业家可没想就此打住 |
[27:34] | He’s far too ambitious for that. | 他很有野心呢 |
[27:37] | I’m sure he’s got like, a dozen other websites planned. | 我相信他还有一堆计划中的网站要办呢 |
[27:39] | Film studio. | 电影制片厂 |
[27:40] | Even a theme park. | 甚至是主题公园 |
[27:43] | – Sake? – Oh, uh, no thanks. I-I don’t drink. | -喝清酒吗 -不 谢了 我不喝酒 |
[27:47] | Is he the kindest, the sweetest, the cutest? | 他是不是最善良 最贴心 最可爱的人啊 |
[27:50] | What’d I tell you? | 我怎么说的来着 |
[27:52] | Which I guess makes me about the luckiest guy in the world. | 大概这让我成了这世上最幸运的人吧 |
[27:58] | There’s somebody coming up the steps. | 有人上楼了 |
[27:59] | It’s him, everybody hide! | 是他 大家快躲起来 |
[28:04] | Hurry. This is it. This is it. | 快点 关键时刻到了 到了 |
[28:15] | Surprise! | 惊喜 |
[28:17] | Surprise | 惊喜 |
[28:18] | It’s 7:20. | 都7点20了 |
[28:19] | You don’t show up fashionably late for a surprise party. | 惊喜派对是不能迟到的 |
[28:22] | Well, we were busy having our own little celebration. | 我们自己也忙着庆祝来着 |
[28:25] | You had a celebration? | 你们也庆祝了 |
[28:26] | Brian came through after all. | 布莱恩总算还是想通了 |
[28:29] | Yeah, he got me a hustler. | 是啊 他送了我一个男妓 |
[28:33] | What? | 什么 |
[28:34] | Are you serious? | 你没开玩笑吧 |
[28:37] | He’s coming. This time it’s really him. | 他来了 这次真的是他 |
[28:39] | Everybody hide. | 大家都躲起来 |
[28:51] | Surprise! | 惊喜 |
[28:55] | Look, we… we really surprised him. We really surprised you. | 瞧 我们做到了 真的惊到他了 |
[28:58] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[28:59] | What the fuck is going on? | 这他妈是怎么回事 |
[29:00] | What do you mean? It’s your birthday | 什么意思 今天你过生日啊 |
[29:02] | and I called all your friends. | 我把你的朋友都叫来了 |
[29:03] | How do you know all my friends? | 你怎么认识我的朋友 |
[29:06] | I borrowed this. | 我借了这个 |
[29:09] | Okay, you’ve had this all this time? | 这么说它一直在你那里吗 |
[29:11] | I’m the culprit. | 我就是那个小偷 |
[29:13] | You had no right, Michael. | 你没权利这么做 迈克 |
[29:15] | Well, I’m sorry, I was just… | 对不起 我只是… |
[29:17] | What the hell’s the matter with you? | 你这是怎么了 |
[29:19] | I told you I didn’t want a party. | 我跟你说了我不想办派对 |
[29:21] | I don’t want to celebrate my goddamn birthday. | 我不想庆祝我的破生日 |
[29:24] | Finally, a man with the right attitude. | 终于有个正常人了 |
[29:27] | But, Ben, all your friends… | 可是 本 你的朋友们都… |
[29:29] | Oh yeah, my friends. | 是啊 我的朋友们 |
[29:35] | I want my friends out of here now. | 我想让我的朋友们立刻滚出去 |
[29:38] | Do you understand? | 你听明白了吗 |
[29:50] | And this is the guy who’s good for my son. | 这就是对我儿子好的那个人 |
[30:11] | After all I went through to do something special, | 我花了那么多心思 想做点特别的事 |
[30:14] | to surprise him, to make him happy, | 给他惊喜 让他开心 |
[30:16] | how could he humiliate me in front of everyone like that? | 他怎么能这样当众羞辱我呢 |
[30:19] | Hey, will you slow down? | 嘿 你慢点行吗 |
[30:20] | And here I am, thinking he’s so wise and so together. | 我原本还以为他是那么睿智 沉稳 |
[30:23] | You know, that he lives on some higher spiritual plane | 比我们这些又傻又蠢的凡夫俗子 |
[30:26] | than the rest of us poor, dumb mortals. | 有更高的精神境界 |
[30:28] | Boy, did he have me fooled. Was I fucking stupid. | 天呐 他把我骗得好惨 我真他妈蠢 |
[30:31] | Are you finished? | 你说完了吗 |
[30:32] | Why? You in a hurry to pick someone up? | 怎么 你急着去勾搭谁吗 |
[30:34] | No, I’m just tired of hearing you play | 不 我只是厌烦了你动不动就上演 |
[30:35] | variations on the theme of “poor little Mikey”. | 「可怜的小迈」这出戏的不同版本 |
[30:37] | Oh, I’m so sorry I bore you. | 抱歉让你无聊到了 |
[30:39] | Well then, try another song. | 那就换一出吧 |
[30:41] | What did I do? | 我做错什么了 |
[30:42] | Besides throw him a goddamn party? | 除了给他办那个破派对 |
[30:48] | Never mind. Forget it. Go to Woody’s. | 算了 别想了 去伍迪酒吧玩吧 |
[30:50] | Get drunk. Throw up. Pass out. | 喝个烂醉 吐一番 昏睡过去 |
[30:52] | You’ll feel much better in the morning. | 明早你就会感觉好多了 |
[30:54] | No, tell me. | 不 告诉我 |
[30:59] | You want too much. | 你想要的太多 |
[31:02] | You expect too much. | 你期望值太高 |
[31:04] | And then when your hero disappoints you, | 当你心中的英雄让你失望时 |
[31:06] | your poor little heart gets crushed. | 你脆弱的心就碎了 |
[31:08] | So what’s the alternative? | 那我还能怎么样 |
[31:10] | To expect nothing? To want nothing like you? | 像你一样无欲无求吗 |
[31:15] | Oh, uh, Jack and Gilles, | 杰克和吉尔斯 |
[31:17] | uh, Rolf from Dusseldorf is online. | 来自杜塞尔多夫的罗尔夫上线了 |
[31:19] | He wants you two to do a little double-headed dildo action. | 他想让你们玩一下双头龙假鸡巴 |
[31:23] | Danke. | 谢谢 |
[31:29] | What a nice surprise. | 好大的惊喜呀 |
[31:33] | Better than nice. | 简直太棒了 |
[31:35] | Did I come at a bad time? | 我来的不是时候吗 |
[31:37] | Around here, no such thing. | 在这里 任何时候来[射]都可以 |
[31:40] | Let me give you the V.I.P. Tour. | 我带你享受一下贵宾参观之旅吧 |
[31:42] | So, this is my little kingdom. | 这就是我的小王国 |
[31:47] | Over here, you see the boys, | 看这些男孩们 |
[31:49] | doing their little thing… with their big things. | 用他们的大家伙 干着小事情 |
[31:53] | Oh, easy, guys. | 放松点 伙计们 |
[31:55] | You’ve got 15 more to go, so pace yourselves, | 你们还要坚持15分钟呢 控制节奏 |
[31:57] | pace yourselves. | 控制节奏 |
[32:01] | God, you are just the cutest. | 上帝啊 你才是最可爱的 |
[32:04] | Boy, if my members got one look at you… | 天呐 要是我的会员们看到你… |
[32:07] | Uh, don’t worry. Nobody gets you but me. | 别担心 除了我没人能碰你 |
[32:14] | What? | 怎么了 |
[32:17] | I, uh… | 我… |
[32:19] | I came to tell you, | 我来是想告诉你 |
[32:20] | I-I think we’re moving too fast. | 我觉得我们进展太快了 |
[32:23] | Too fast? | 太快了 |
[32:24] | In fact, I… I don’t think we should see each other for a while. | 其实 我想我们暂时别见面了 |
[32:29] | You’re kidding, right? | 你在开玩笑吧 |
[32:37] | Why? | 为什么 |
[32:48] | It’s because of this, isn’t it? | 是因为这个 对吧 |
[32:50] | Look… | 听着 |
[32:51] | I thought it wouldn’t mean anything. | 我以为我可以不在乎的 |
[32:52] | I tried not to let it. | 我也试着不去在意 |
[32:54] | Look, I-I even told myself it’s just a job, | 我甚至告诉自己 这就是份工作 |
[32:57] | like any other job. You’re providing a… a service. | 就跟其他工作一样 你在为别人提供服务 |
[32:59] | That’s all it is. | 就是这样的啊 |
[33:06] | That’s not all it is. | 不完全是这样 |
[33:08] | N-no… w-wait, wait!. | 别 等等 |
[33:10] | Please, don’t make this more difficult… | 拜托 别让这变得更加艰难… |
[33:12] | Look, I’m willing to do whatever it takes. Okay? | 为了你我愿意付出一切 明白吗 |
[33:14] | Anything. You name it. | 任何要求都可以 你说吧 |
[33:15] | – I’ll give it up. – No. | -要我放弃它也可以 -不 |
[33:17] | No, you shouldn’t have to give up doing what you love. | 不要 你不该放弃你喜欢的事业 |
[33:21] | Look, besides… | 更何况 |
[33:23] | it’s not your problem. | 这并不是你的问题 |
[33:25] | It’s mine. | 是我的问题 |
[33:26] | Then we’ll work on it together. | 那我们一起来解决它 |
[33:32] | I’m sorry, Ted. | 我很抱歉 泰德 |
[34:02] | All right, easy, guys. | 好了 放松 伙计们 |
[34:04] | Pace yourselves. | 控制节奏 |
[34:07] | Pace yourselves. | 控制节奏 |
[34:18] | So how does it feel to be Leda’s gofers? | 给丽达打下手感觉如何 |
[34:20] | She’s doing us a favour. | 她在帮我们的忙 |
[34:22] | We had to volunteer. | 我们必须分担一点 |
[34:24] | Yeah well, next time, do yourselves a favour and me. | 很好 不过下次就当帮帮你们自己和我 |
[34:27] | Hire a professional. | 雇个专业的吧 |
[34:30] | Yeah, you know about that, huh? | 是啊 你就擅长雇”专业人士” 是吧 |
[34:31] | Shit, I left my credit card. | 见鬼 我把信用卡落下了 |
[34:33] | – You’re sure? – Be right back. | -你确定吗 -我速去速回 |
[34:43] | So, I hear you finally broke down | 我听说你终于妥协 |
[34:45] | and got Justin some- thing for his birthday. | 给贾斯汀准备了生日礼物 |
[34:47] | – A hustler. – Yeah. | -一个男妓 -没错 |
[34:49] | He really got off on it. | 他真的很兴奋 |
[34:52] | Just what he needs, | 那可正是他”需要”的 |
[34:53] | to get laid. | 跟人上床 |
[34:55] | I didn’t hear him complaining. | 我没听到他抱怨啊 |
[34:56] | Of course not, he wouldn’t dare. | 他当然不会 他可不敢 |
[34:58] | Then why are you? | 那你为什么抱怨 |
[35:00] | Because… | 那是因为… |
[35:01] | I’m not in love with you. | 我不爱你 |
[35:02] | Finally, someone who isn’t. | 总算有人不爱我了 |
[35:06] | You might’ve given him something a little more thoughtful. | 你不该送这种礼物 好歹应该多花点心思 |
[35:08] | Would you save the Jewish mother guilt trip for my son? | 你这犹太式的让人内疚的教育 留着说给我儿子听吧 |
[35:10] | Ah, fuck off, Brian. | 滚开 布莱恩 |
[35:11] | I’m just trying to let you know what he wants. | 我只是想让你知道他要的是什么 |
[35:14] | And what does he want, mama? | 他想要什么呢 老妈 |
[35:16] | Something romantic. | 更浪漫的东西 |
[35:19] | Jesus christ, what do you think we are? | 天呐 你以为我们是什么 |
[35:20] | A couple of dykes? | 拉拉眷侣吗 |
[35:21] | You should be so lucky. | 那样你就太幸运了 |
[35:23] | Maybe I should send him a dozen roses. | 也许我该送他一束玫瑰花 |
[35:25] | – Why not? – Because, he’s not my wife. | -为什么不呢 -因为他不是我老婆 |
[35:29] | We’re not married, and we’re not straight. | 我们既没结婚 也不是异性恋 |
[35:32] | Couldn’t you bend your… | 你能不能收起你那套… |
[35:34] | holier-than-thou “I’m gay and if you don’t like it | 自以为是的”我是同性恋 如果你不喜欢 |
[35:36] | you can suck my dick” principles just once? | 就他妈滚蛋”的狗屁信条呢 |
[35:39] | Let him know you care. | 让他知道你在乎他 |
[35:40] | I thought he did. | 我以为他知道的 |
[35:44] | Got it. | 取回来了 |
[36:38] | I thought you were the maintenance guy, there’s no heat. | 我还以为你是维修工呢 暖气坏了 |
[36:42] | Sorry. | 抱歉 |
[36:44] | It’s okay. | 没关系 |
[36:45] | Maybe things will warm up, now that you’re here. | 既然你来了 或许就能让人暖和起来了 |
[36:51] | I was, um… | 我… |
[36:52] | I was just cutting through the music building, | 我刚好从音乐教学楼穿过 |
[36:54] | and I heard someone playing. | 听到有人在拉琴 |
[36:56] | Thought it might be you. | 心想可能是你 |
[36:57] | So, I popped my head in and… | 所以我就探头来看看 |
[36:59] | And what do you know, you found me. | 意外吧 你还真找到我了 |
[37:00] | You want some tea? | 想喝茶吗 |
[37:02] | No. | 不用了 |
[37:06] | I-I wanted to say thank you for the CD. | 我…我想谢谢你送我的CD |
[37:09] | You listened to it? | 你竟然真的听了吗 |
[37:11] | Six times. You’re incredible. | 我听了6遍 你太出色了 |
[37:15] | I know. | 我知道 |
[37:16] | How was your birthday? | 你的生日过得怎么样 |
[37:17] | Did you have a big party? | 有没有开盛大的生日派对 |
[37:19] | Um, not really. | 并没有 |
[37:21] | My boyfriend doesn’t think being born is a reason to celebrate. | 我男朋友认为来到人间不值得庆祝 |
[37:26] | That sucks. | 那可真糟糕 |
[37:28] | I didn’t really want one anyway. | 其实我也不太想开派对 |
[37:30] | No, I mean that you have a boyfriend. | 不 我是指你有男朋友了 |
[37:35] | Because if I was your boyfriend, | 因为如果我是你的男朋友 |
[37:36] | I’d give you a birthday you’d never forget. | 我会给你过一个让你终生难忘的生日 |
[37:40] | Like what? | 比如呢 |
[37:41] | Like… first… | 比如 首先 |
[37:44] | I’d bring you breakfast in bed. | 我会把早餐送到你床上 |
[37:48] | And then I’d play for you… | 接着为你演奏 |
[37:51] | one of Ravel’s Valse noble et sentimentale, | 拉威尔的高贵感伤圆舞曲 |
[37:54] | because that’s how I picture you, | 就像你在我心中的印象 |
[37:56] | noble and sentimental. | 高贵而又感伤 |
[38:01] | And then we’d make love a couple hundred times. | 然后我们要疯狂做爱几百次 |
[38:08] | All that before lunch? | 这些都在午餐前吗 |
[38:10] | Yes. | 是的 |
[38:14] | But I’m not your boyfriend. | 可惜我不是你男朋友 |
[38:20] | I gotta… get back to class. | 我得回去上课了 |
[39:05] | I’ve missed you the last few nights. | 这几个晚上 我都很想你 |
[39:08] | I thought it’d be best if I slept alone. | 我想着我还是一个人睡比较好 |
[39:11] | In fact, I think I ought to sleep alone from now on. | 实际上 我觉得从今以后我都该一个人睡 |
[39:16] | Michael… | 迈克 |
[39:18] | Please. | 求你别这样 |
[39:19] | I know I got a little upset at the party… | 我知道我那天在派对上有点不高兴 |
[39:20] | A little upset? You were a fucking monster, | 有点不高兴而已吗 你当时简直是禽兽不如 |
[39:23] | Humiliating me, humiliating yourself. | 羞辱我 丢你自己的人 |
[39:26] | I know that too. | 这个我也知道 |
[39:26] | – And after all the trouble I went through for you. – I know. | -我为你那么费心费力地办派对 -我知道 |
[39:28] | – I know. – Well, I won’t be doing that again. | -我都知道 -我再也不会这么做了 |
[39:30] | I mean, not that it matters, ’cause I don’t think | 虽然这也不重要了 因为我并不觉得 |
[39:31] | we’re going to be spending any more birthdays together. | 我们以后还有可能一起过生日 |
[39:33] | My T-cells went down. | 我的T细胞值下降了 |
[39:35] | What? | 什么 |
[39:37] | And my viral load’s back up. | 病毒值又上升了 |
[39:42] | – How up? – 125,000. | -到多高 -12.5万 |
[39:47] | That’s where I was before I came home. | 我回家之前就是去了医院 |
[39:50] | At the doctor’s, getting the results. | 我去医生那里拿检测结果 |
[39:54] | The cocktail’s not working. | 鸡尾酒疗法不起作用 |
[39:56] | The virus has become resistant. | 病毒产生了抗药性 |
[40:00] | Well, can’t they change the drugs? | 就不能换别的药吗 |
[40:02] | They already have. | 已经换了 |
[40:09] | Since when do you smoke? | 你什么时候开始抽烟了 |
[40:15] | Since I’m nervous, Michael. | 从我紧张的时候开始 迈克 |
[40:17] | Would you stop looking at me like that? | 别这样看着我好吗 |
[40:19] | Please, I’m not perfect, you know? | 求你了 我本来就不完美 |
[40:25] | Yeah, I’m finding that out. | 是啊 我也开始发现了 |
[40:26] | Well, god knows, I have tried. | 天知道 我什么都试过了 |
[40:27] | Eastern religion, meditation, yoga, | 东方宗教 冥想 瑜珈 |
[40:28] | you name it, I’ve practiced it. | 你说得上来的我都试过 |
[40:30] | Hoping to achieve some… state of inner harmony. | 企图让内心 获得宁静 |
[40:36] | And then this happens, | 结果发现了这种结果 |
[40:37] | and I realize the only thing I have achieved | 我发现我唯一的收获 |
[40:40] | is to convince myself I believe all this bullshit. | 就是说服自己我信这些狗屁东西 |
[40:44] | It’s not bullshit. | 那些不是狗屁 |
[40:48] | I hurt you, Michael. | 我伤害了你 迈克 |
[40:53] | I hurt the one person | 我伤害了这世上… |
[40:55] | who means more to me than anyone else in the world. | 唯一对我最重要的人 |
[40:58] | And… there’s no excuse for it. | 并且 这没有借口可以推脱 |
[41:04] | You know, there’s just no excuse at all. | 完全没有借口 没有理由 |
[41:14] | Sure there is. | 当然有的 |
[41:19] | You’re human. | 你是个凡人 |
[43:05] | Those are nice. | 真漂亮 |
[43:11] | Shall I wrap them for you? | 要帮你包起来吗 |
[43:22] | No. Thanks. | 不了 谢谢 |