Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:03] You’re back. 你回来了
[01:06] You noticed. 你竟然注意到了
[01:25] What’s that? 那是什么
[01:26] Oh, it’s momo. 这是馍馍
[01:29] Tibetan for dumpling, dumpling. 「饺子」这个词的藏语 来一口
[01:33] Oh, it’s… it’s spicy. 这个可够辣的
[01:35] Oh-ho, come on, you sissy. 拜托 你也太弱了
[01:38] My western Pennsylvania taste buds aren’t used to… 我这宾州西部的嘴可不习惯…
[01:42] far eastern cuisine. 远东食物
[01:43] Well, it is good for you. 这对健康有益
[01:44] Makes you sweat. Gets all the toxins out. 让你出汗 有排毒的功效
[01:49] I can think of… 我能想到…
[01:51] other ways I’d rather sweat. 别的我更喜欢的流汗方式
[01:57] Now see, it’s too hot for you now. 瞧吧 现在对你来说也太”火辣”了
[01:58] No, no, the kiss was fine. 不 不是 这吻挺好的
[02:03] Ben? 本
[02:04] Jeez, maybe… maybe it is a little too spicy. I was… 天 可能是太辣了一点 我…
[02:10] Wait, you don’t double over from a dumpling. 等等 你不会因为吃个饺子就这么难受
[02:12] No, no, no, it’s just… forget it, it’s nothing. 没有没有 别想了 没事的
[02:18] See? There. 瞧吧 好了
[02:20] It’s all better. 现在好多了
[02:23] Maybe you should eat some- thing a little less exotic. 或许你不应该吃这些外国的古怪食物
[02:26] Oh, please, the monks in the monasteries 才没有 庙里的和尚
[02:28] have been eating it for centuries. 几百年来都是吃这个的
[02:30] You’re not a monk. I can vouch for that. 但你不是和尚 这我能证明
[02:32] No, but I would like to live there someday. 的确不是 但我希望将来能去那里生活
[02:34] What? You don’t get enough hot male action here? 怎么 这里的男人不够多吗
[02:39] You know what I mean; study buddhism, meditate. 你知道我什么意思 是去学习佛经 冥想
[02:41] Yeah. Send me a postcard. 好吧 别忘了给我寄明信片
[02:43] Are you ready? 你准备好了吗
[02:46] Yeah, I just gotta do one thing. 好了 就差一件事
[02:50] Hi, Pasquale’s? 是帕斯卡勒餐厅吗
[02:51] Yeah, I’d like a large pepperoni, double cheese 你好 我要一个大号意式辣肠比萨 双份奶酪
[02:55] And thank you very much. 非常感谢
[02:57] George left the money to me, 乔治把钱留给了我
[02:59] in my name, in my account. 我的名下 我的户头里
[03:01] How can they just take it away? 他们怎么能随便拿走
[03:03] Having looked at the judge’s temporary injunction, 我看过法官的临时禁止令
[03:05] it is my considered opinion that… 在我看来
[03:07] you’re screwed. 你完蛋了
[03:08] Ex…cuse me? 什么意思
[03:09] It’s just one of those vague legal terms 那不过是律师用来糊弄人的
[03:11] that lawyers use to cover their asses. 模糊不清的法律术语 为自己开脱
[03:14] What exactly do you mean by screwed? 你说他「完蛋了」到底是什么意思
[03:15] Uh, permit me to clarify. “Fucked”. 那我再说清楚点 就是「死定了」
[03:18] The Schickel family attorneys 希克家的律师们
[03:19] are going to do everything in their power to prove that you 会尽他们一切所能来证明
[03:21] manipulated George into giving you that money. 是你操控乔治 让他把那笔钱留给你
[03:23] That’s not true. 事实不是那样的
[03:24] Honey, the truth has as much to do with law 亲爱的 事实和法律没关系
[03:27] as gay men have to do with lesbians. 就像基佬和拉拉也没有任何关系
[03:29] Present company excepted, of course. 当然 要除了我们三个这一例外
[03:30] They’re going to say you orchestrated the whole thing. 他们会说是你精心策划的整件事
[03:33] Emmett can’t play “Mary had a little lamb” on a kazoo. 艾美特是个什么都不会的小白痴
[03:35] How’s he going to orchestrate finagling George out of millions? 他怎么能从乔治那里骗到上千万呢
[03:38] By playing upon the diminished capacities of a lonely old man. 就凭他傍上了一个垂死的寂寞老人
[03:42] So what are you saying? He should just give up, 那你什么意思 就这么让他放弃吗
[03:43] – Forget about the money? – Fuck that! -别惦记那些钱了 -去他妈的
[03:46] Th-that 10,000,000 belonged to Emmett. 那一千万是属于艾美特的
[03:48] A-and what about the gifts I bought you? 那我给你们买的那些礼物呢
[03:49] Your car, your seats at the opera, 你们的车 你在歌剧院的座位
[03:51] your… diamond bracelet? 还有你的钻石手镯
[03:54] They’ll have to cut off my arm first. 那他们
[03:56] I’m sure they’d be delighted, 我肯定他们愿意这么做
[03:57] and then send you the bill. 之后还会给你寄账单
[04:05] “Frawley’s open fire”. 「弗劳利开火牛排店」
[04:07] You know, I thought we were going for the high-end accounts. 我以为我们是要寻求高端客户
[04:09] This isn’t even low-end, it’s back-end. 这连低端都算不上 这是不入流
[04:11] They’ve got 1,200 steak houses throughout the Midwest and the South. 他们在中西部和南部有1200家牛排分店
[04:15] 1,200. 1200家
[04:16] Yeah, what about this name, “Open fire”? 很好 名字里的”开火”是什么意思
[04:18] What do you do? Shoot the cow, then eat it? 要怎么样 先开枪射死牛 再吃掉吗
[04:20] They are trying to change their image. 他们想改变一下形象
[04:24] How about this? 这句怎么样
[04:26] “Go out of business.” 「关门大吉吧」
[04:28] Well, we don’t tell potential clients to take a hike. 我们不会叫潜在的客户滚蛋
[04:32] not in this market. 现在的市场行情下可不行
[04:34] And not with what you’re making… partner. 尤其是如果你想当合伙人的话 这样也不行
[04:37] How long do I have? 给我多少时间
[04:39] – Tomorrow. – What? -明天就要 -什么
[04:41] Come on, you can do it. 拜托 你能行的
[04:43] You’re the miracle worker. 你能创造奇迹
[04:45] This will take more than a miracle. 光靠奇迹可不够
[04:47] It’ll take divine intervention. 要上帝插手帮忙才成
[04:51] Every night I would go back to the room, 我每天晚上回到酒店时
[04:52] hoping that he’d surprise me and show up. 心里都希望他能出现 给我个惊喜
[04:55] He never did. He never even called. 他从来没出现过 他甚至都没打个电话
[04:58] He must have been pissed. I mean… 他肯定生气了 我是说…
[05:00] just taking off like that. 你就那么走了
[05:01] You didn’t even tell him you were going. 你都没跟他说你要去啊
[05:03] I never said I wasn’t going. 我从来没说过我不去
[05:05] He’s the one that cancelled on me. 是他放我鸽子的
[05:06] Now you know how our moms feel 现在你能理解妈妈们的感受了
[05:08] when our dads call from the office; 每当丈夫从办公室打电话回来说
[05:09] “Oh, sorry, honey, can’t make it.” “抱歉亲爱的 我暂时回不来”
[05:12] I’m not some goddamned housewife. 我可不是什么家庭主妇
[05:17] That guy’s pretty good. 他拉得真不错
[05:20] Yeah, he goes to my school. 是啊 他是我们学校的
[05:21] I saw him play once. 我听过他演奏
[05:25] Thank you. 谢谢
[05:27] His eyes. Wow! 他的眼睛 天呐
[05:30] Anyways, gotta go to biology. 好了 我要去上生物课了
[05:42] Very good. 太精彩了
[06:00] Bravo! 太棒了
[06:03] Considered by many to be 被支曲子很多人认为
[06:04] one of the most beautiful pieces ever written for the strings. 是弦乐中最出色的作品之一
[06:08] Thank you. 谢谢
[06:09] Why are you playing it on a street corner? 你怎么在街角拉琴啊
[06:10] I need the cash. 我需要钱
[06:13] There’s gotta be an easier way. 肯定还有更容易的方法挣钱
[06:16] Well, yeah, I guess I could always be a go-go boy. 是啊 我可以去夜店当脱衣舞男
[06:20] I wouldn’t recommend that. 我可不推荐你那么做
[06:22] Then I’ll stick to the fiddle. 那我还是继续拉琴吧
[06:24] You are pretty good. 你相当不错
[06:25] Pretty good? 不错而已吗
[06:27] I’m a genius. 我是天才
[06:29] You’re also not very modest. 你可不怎么谦虚
[06:31] Well, they’ve only been telling me that since I was six, so… 从我6岁起 他们就这么告诉我 所以…
[06:33] Sooner or later, I was bound to believe it. 我肯定迟早都会信的
[06:37] 80 bucks. Not too bad. 有80块 还算不错
[06:39] You know, considering it’s not really me playing. 毕竟 又不是真正的我在演奏
[06:50] It comes through me, from some- place else. 音乐来自别的地方 只是通过我的身体倾泻出来
[06:55] It’s amazing that you said that. 你说得可真好
[06:57] When I draw, it feels the same way. 我画画的时候 也有同样的感觉
[07:01] Hey, check it out. 嘿 看那个
[07:03] The garbage truck? 垃圾车吗
[07:03] No, no, no, the couch. 不是 那个沙发
[07:05] It’s a piece of shit. 垃圾一件
[07:09] Well, one man’s piece of shit 对你来说是垃圾
[07:11] is another man’s living room. 对我来说就是客厅了
[07:12] Come on. 走吧
[07:16] Hey, guys with the couch? 等一下 搬沙发的人
[07:18] – Hey, listen…- Tony, these guys wanna buy this… -等下 听我说 -托尼 他们想要买这个
[07:21] Let me take this couch off your hands, huh? How about it? 这个沙发给我吧 怎么样
[07:24] Thanks. 谢谢
[07:29] – You live close? – Yeah -你住在附近吗 -是啊
[07:30] Did you receive my little gift? 你收到我的小礼物了吗
[07:33] You always say, “Fuck ’em all.” 你总是说 去他妈的
[07:36] Well, to do that, you’ve got to have “Fuck ’em all” Money. 足够的财力才能让你有底气说这话
[07:40] Very interesting video. 很有趣的视频
[07:43] I’d give it four stars. 我给四颗星
[07:45] Good camera work. 拍得不错
[07:47] Excellent sound quality. 卓越的音质
[07:50] However, 然而
[07:51] I didn’t find Mr. Schickel’s performance particularly convincing. 我不觉得希克先生的表演很有说服力
[07:56] Performance? 什么表演
[07:58] George meant every word he said. 乔治的每句话都是真心的
[08:00] Every word he was told to say. 那都是别人强迫他说的
[08:02] George Schickel was not coerced into making this tape. 乔治·希克并未被强迫录这个录像带
[08:05] It’s quite clear he was of sound mind. 显然意识健全 没有任何问题
[08:07] And sound body too. 身体也很健康
[08:09] What’s clear 显然的是
[08:10] is that George Schickel was a confused and lonely old man 乔治·希克是一个糊涂 孤独的老人
[08:14] who was seduced by the sexual advances 被一个在色情网站上遇见的
[08:17] of an ambitious young hustler he met on a porn site. 极具野心的年轻男妓色诱
[08:21] Hey, I loved George. 住口 我真心爱乔治
[08:24] And he loved me. 他也爱我
[08:25] Then why did you persuade him to take you on a round-the-world tour 那你为何要说服他进行环球旅行呢
[08:30] knowing it would endanger his health? 你明知这对他的健康有害
[08:32] I d… I didn’t force… 我没强迫他…
[08:34] He’s the one who wanted to go. 是他邀请我的
[08:36] But, before you left, you convinced him 但在出发前 你说服他
[08:39] to deposit $10,000,000 into your bank account, 往你的账户里存了一千万美元
[08:44] in case something should happen? 是为了以防万一吗
[08:47] Do you really believe a judge and jury 你真的认为法官与陪审团
[08:51] will think otherwise once they view this? 看到这些 不会这么认为吗
[08:54] I can’t answer that, 我也无法回答
[08:55] since I don’t plan on presenting it as court evidence. 我没打算把录像作为呈堂证物
[08:58] I intend to release it to the press. 我计划将之交给媒体
[09:02] So that people will see 公众都将看到
[09:03] that Mr. Honeycutt is being denied 哈尼卡特先生被剥夺了
[09:05] the recognition and the legacy of a legitimate, loving relationship. 一段合法有爱的感情的认可和继承权
[09:09] But, whatever the outcome, 姑且不论结果如何
[09:12] once the public takes a look at this… 一旦人们看到这个
[09:15] they’ll never think of a Schickel’s Pickle in the same way again. 他们对希克泡菜的印象 将彻底被改变
[09:23] Walter Horatio Pater, 沃尔特·霍雷肖·佩特
[09:25] the English essayist and critic, 英国学者和评论家
[09:27] was perhaps the most influential proponent of Victorian Aestheticism. 或许是维多利亚唯美主义最具影响力的倡议者
[09:32] That’s the philosophy that teaches “Art for art’s sake”. 他认为唯美主义的核心就是”艺术至上”
[09:36] Now, he believed that pleasure derived from beauty 他认为源于美好事物的快乐
[09:39] is the highest ideal to which man can aspire. 是一个人最崇高的理想
[09:43] Now his most famous disciple was Oscar Wilde… 著名的奥斯卡·王尔德就是他的得意门生
[09:49] Mr… Mr. Bruckner, 布鲁克纳老师
[09:50] Are you all right? 你没事吧
[09:55] Really, I’m fine. 我没事
[09:57] Thank you. 谢谢
[09:59] Okay, 好了
[10:07] Wilde chose to pursue passion, to… 王尔德选择不计后果地
[10:11] seize the moment without regard to consequence. 追求激情 享受当下
[10:19] “To burn always with this gem-like flame, “在宝石般的火焰中燃尽
[10:21] to maintain this ecstasy…” 保持这份狂喜”
[10:28] Mr. Bruckner… 布鲁克纳老师
[10:29] Mr. Bruckner, are you okay? 布鲁克纳老师 你没事吧
[10:32] Somebody get a doctor. 谁去找医生来
[10:35] Get a doctor! 去找医生
[10:38] Why didn’t you tell me you lived on the top floor? 你怎么不告诉我你住在顶楼
[10:41] – Well, if I had, you would not have helped me. – Yeah. -如果事先让你知道 你就不会帮我了 -没错
[10:57] – This is a really cool place. – Thanks. -这地方真不错 -谢了
[11:01] I found practically everything in it on the street, 这里的东西几乎都是从街上捡来的
[11:03] including Wolfram. 包括沃尔夫拉姆
[11:06] Wolfram? 沃尔夫拉姆
[11:08] Is he your boyfriend? 是你男朋友吗
[11:09] Yeah. You want to meet him? 是啊 你想见见他吗
[11:11] Yeah. 好啊
[11:12] Say hello to Wolfram Von Eschenbach. 跟沃尔夫拉姆·冯·埃申巴赫打个招呼吧
[11:16] Oh, really. 天呐
[11:19] Wolfram. 沃尔夫拉姆
[11:20] He’s considered by many to be Germany’s greatest poet. 他被很多人认为是德国最伟大的诗人
[11:23] That’s an awfully fancy name for a pussy. 给小猫取这种名字也太华丽了吧
[11:28] Wagner used his most famous epic “Parzival” 瓦格纳曾以他笔下的角色帕西法尔
[11:30] as the basis for his opera. 为基础谱写歌剧
[11:34] I wish I had a cat like you. 我也想要这样的一只猫
[11:37] So get one. 那就养呗
[11:40] My boyfriend would have a shit-fit. 我男朋友会抓狂的
[11:42] The one who doesn’t believe in birthdays? 那个不相信生日的家伙吗
[11:45] He’s got an amazing loft, 他有一个完美的阁楼
[11:46] Right out of “Architectural Digest”. 就像《建筑学文摘》里的样板房
[11:49] Everything in it is Italian. 家具都是意大利原装的
[11:51] It costs a fortune. 非常昂贵
[11:52] Obviously he’s not on scholarship. 看来他不需要奖学金
[11:54] No, he’s 31. 不 他31岁了
[11:56] He’s got a great job. 有一份很棒的工作
[11:59] An older man. 原来是个老男人
[12:01] Better not let him hear you say that. 这话最好别让他听到
[12:03] So you guys live together? 你们住在一起吗
[12:06] Yeah. 是啊
[12:10] Well, lucky him. 他可真走运
[12:13] He’s got a great job, 他有一份好工作
[12:14] a great place full of… 一个好房子装满了
[12:16] beautiful things. 美好的东西
[12:21] You… 你…
[12:29] I should go. I have a class. 我得走了 我还有课
[12:32] All right. 好了
[12:36] Yeah, I have to, uh… 那好吧 我也得…
[12:38] I have to practice, practice, practice. 我也得练习 练习 再练习
[12:41] All right. 那好
[12:44] But thanks for helping me out. 不过 谢谢你的帮忙
[12:46] I’ll… I’ll… 我们
[12:47] I’ll see you around? 改天见
[12:51] I have some stuff in the student art fair. If… 我有作品在学生艺术展展出
[12:54] you have time. 如果你有时间
[13:05] He said I was nothing more than a hustler, a tramp. 他说我不过是个男妓 水性杨花的烂货
[13:09] Those lying sons of bitches. 那帮睁眼说瞎话的混蛋
[13:11] You’re an award winner. 你可是得过大奖的
[13:13] Well, not to worry. 别担心
[13:14] If anybody can chew their balls off and spit them out, it’s Melanie. 茉蕾妮能把他们整得求生不得 求死不能
[13:17] She, uh, she told them 她警告他们
[13:18] she’s going to release George’s video to the press. 她会把乔治的录像公之于众
[13:21] Brilliant. 好主意
[13:22] Well, that should create quite a scandal. 这可是一桩大丑闻
[13:25] A scandal? 丑闻
[13:26] Yeah. I mean, you think a multi-billion dollar company 是啊 像希克泡菜公司这样
[13:28] like Schickel’s Pickles wants every guy 市值几十亿美元的公司
[13:30] who buys a frank with relish at a baseball game, 如果让他们的顾客 比如棒球比赛的观众
[13:32] every kid at a picnic, 或者野餐的孩子们
[13:33] every pregnant woman with a sudden craving 或者突然想吃泡菜的孕妇们
[13:35] knowing about you and George? 知道你和乔治的事
[13:38] That money is practically yours. 那笔钱基本确定是你的了
[13:41] I say we go get some dinner… 不如我们出去搓一顿
[13:43] celebrate. 庆祝一下
[13:45] Yeah. As soon as Ben gets here. 是啊 等本过来就出发
[13:46] Hello? 喂
[13:48] Yes. 是的
[13:51] – Do you really think it’s going to be okay? – Yeah. -你真的觉得会没事吗 -当然
[13:55] Yeah. Let’s go. 没事的 走吧
[13:56] Yeah, I’ll be… I’ll be right there. 好的 我这就过去
[13:59] So, what you in the mood for? Steak or lobster? 你想吃什么 牛排还是龙虾
[14:03] Michael? 迈克
[14:13] You’re home late. 你回来晚了
[14:16] I got a new account. 我又要拿下一个新客户
[14:18] That’s nice. 那很好啊
[14:24] How was your day, Justin? 你今天过得怎么样 贾斯汀
[14:27] Fucking one day…to do a presentation. 就他妈一天的时间 来准备创意展示
[14:31] It was not bad. Thanks for asking. How was yours? 还不赖 多谢关心 你呢
[14:35] Whole lot better now that I’m with you. 跟你在一起 让我感觉好多了
[14:41] A fucking steak house. 该死的牛排餐厅
[14:44] And I’m supposed to be brilliant. 我应该充满创意才对
[14:46] Did you miss me? 想我了吗
[14:50] Every minute you were away. 你不在的每一分钟 我都想着你
[14:52] You’re all I thought about. 我心中唯一想着的就是你
[14:54] Please never leave me again. 请别再离开我了
[14:57] Who the fuck are you talking to? 你他妈在跟谁说话呢
[14:59] – No one. – And… -没谁 -还有
[15:01] What’s with the little voice? 你在学谁的声音
[15:08] Are you… planning… 你是 打算
[15:10] to become a ventriloquist? 改行当口技表演家吗
[15:12] It’s one way to hear what you want. 只有这样才能听到我想听的
[15:18] So how was your trip? 你的旅行怎么样
[15:24] Not much fun without you. 没你在 也没什么意思
[15:28] Why didn’t you tell me you were going? 你怎么不告诉我你打算一个人去
[15:30] I didn’t think you’d care. 我以为你不会在乎
[15:35] There were things I had to do. 我还有工作要做
[15:42] Did you miss me? 你想我了吗
[16:45] Ben, you okay? 本 你还好吗
[16:56] What’s wrong with him, doctor? 他这是怎么了 医生
[16:58] Acute pancreatitis. 急性胰腺炎
[16:59] Probably has to do with his HIV regimen. 可能跟他的HIV养生疗法有关
[17:01] W-well, his viral load was up and his… his T-cells were down. 他的病毒数上升 T细胞数下降
[17:04] That’s why his doctor changed his medication. 所以他的医生给他换了药
[17:06] He appears to have had a near-fatal reaction. 他起了几乎致命的反应
[17:10] Well, is he going to be okay? 他会没事的吧
[17:12] It depends if we can get his enzyme elevation back down. 要看我们能不能把他的酶指标降下来
[17:14] Right now it’s extremely high. 现在可是远远超过正常量
[17:16] Well, how long before you know? 什么时候才能知道结果
[17:18] The next couple of days are going to be critical. 未来几天会很关键
[17:20] We’ll keep him on I.V., normal saline 我们会继续给他输盐水
[17:22] and off his meds. We’ll see how he does. 停止用药 看看他的反应
[17:24] Thanks, Doctor. 谢谢您 医生
[17:27] Is there any way I could stay with him tonight? 我今晚能留下来陪他吗
[17:30] Are you a family member? 你是家属吗
[17:33] I’m his lover. 我是他的爱人
[17:36] I’ll have an attendant bring you a blanket and a pillow. 我叫护工给你拿枕头和毯子
[17:39] Thank you. 谢谢
[17:44] Okay, I’ll, uh, I’ll make his meals. 我可以给他做饭
[17:47] Since when do you know how to cook? 你什么时候会做饭了
[17:48] We’ll make the meals. 还是我们来做吧
[17:49] With everything going on at your house? 你们家现在这种情况可以吗
[17:50] What? 什么
[17:52] With the renovations and all. 重新装修 以及各种杂事
[17:54] Look, I’ll just order the meals. 我还是叫外卖吧
[17:56] Uh, then, um, I’ll look, uh, after the shop. 那我去看店
[17:59] You don’t know anything about comic books. 你对漫画一无所知
[18:00] I’m familiar with practically his entire inventory. 我几乎熟悉他所有的库存
[18:02] I’ll look after the store. 我去看店吧
[18:04] Okay, then, uh, you know what? I will, uh, 那好吧 那…那我…
[18:06] I will pack him a nice little overnight bag with some of his things, 我来给他整理过夜的行李
[18:09] Razor, toothpaste, change of undies. 刮胡刀 牙刷 内衣裤
[18:11] Did it. 弄好了
[18:13] Then how about fabulous floral arrangements 那我去订些超美丽的鲜花
[18:16] sent to Ben’s room daily? 每天送入本的病房
[18:17] What the fuck does he want with floral arrangements? 他要鲜花干什么
[18:19] He’s unconscious. 他在昏迷中呢
[18:20] Okay. Well, there must be some- thing I can do. 好吧 我总能干些什么吧
[18:25] – Boil water. – He’s not pregnant. -去烧开水 -他又没有怀孕
[18:26] I want some coffee. 我想喝点咖啡
[18:31] Poor baby, you look exhausted. 可怜的宝贝 你看起来精疲力尽
[18:32] Michael, how’s Ben’s fever? 迈克 本的发烧退下去了吗
[18:34] – Is Ben all right? – Did the doctor say anything? -本还好吗 -医生怎么说的
[18:37] Is he going to be okay? 他会没事的吧
[18:38] They don’t know. 他们还不知道
[18:39] Sweetie, come… come sit down. 亲爱的 过来坐下
[18:40] I’ll make you some coffee. 我给你煮点咖啡
[18:41] I haven’t got time. I gotta get back to the hospital. 我没时间 我要赶回医院去
[18:43] Uh, hon… honey… 亲爱的
[18:59] Your room is a shit-hole. 你的房间就是个狗窝
[19:00] I can’t find my black jeans. 我找不到那条黑色牛仔裤了
[19:04] They’re in your hand. 在你手里呢
[19:10] – Did you call your mom? – No. -给你妈妈打电话了吗 -没
[19:13] I called Vic. 我打给维克了
[19:16] Well, don’t you think… 你不觉得…
[19:18] No, I don’t think. 不 我不觉得
[19:21] She’d just give me shit. 她就知道骂我
[19:22] I don’t need a bunch of shit right now. 我现在需要的不是挨骂
[19:28] You should take a nap. 你应该睡一觉
[19:29] I can’t. 我不能睡
[19:32] I… where’s my blue shirt? 我的蓝色短袖呢
[19:36] You’re wearing it. 你穿着呢
[19:49] Hey, you don’t have to be brave on account of me. 你不必因为我而表现得勇敢
[19:53] On account of you? Who’s… 因为你 谁…
[19:56] Who the hell’s thinking about you? 谁他妈管你
[19:57] I’m thinking about Ben. 我现在就惦记着本
[20:00] He could die. 他可能会死的
[20:04] Then you should let us help you. 那你应该让我们帮你
[20:06] I don’t need any help. 我不需要帮助
[20:07] I can do it myself. 我自己能行
[20:13] You really ought to save the hero shit 你真该把这套英雄主义
[20:16] for the goddamn comic books. 留着编写你的漫画书
[20:20] It’s not hero shit. 我不是要当英雄
[20:22] I can take care of myself, and Ben, 我能照顾好自己和本
[20:25] and I don’t need you or anyone else coming to rescue me. 我不需要你或其他人来拯救我
[20:30] I’m doing just fine. 我没事
[20:32] Good for you. 真有你的
[20:35] Now what the hell did I do with my wallet? 我的钱包呢
[20:45] Your stuff is by far the best. 你的作品绝对是鹤立鸡群
[20:46] You’re just saying that because we’re friends, 因为我们是朋友 你才这么说的
[20:48] And because you don’t know shit about art. 因为你一点都不懂艺术
[20:49] Now that’s not true. 才不是那样
[20:51] Stop being such a defensive asshole and take the compliment. 戒心别这么重 欣然接受赞扬吧
[20:55] She’s right. 她说得对
[20:58] Your stuff is the best, so admit it, you’re brilliant. 你的作品的确是最好的 承认吧 你是个天才
[21:01] I’m brilliant. 我是个天才
[21:03] Good. That’s better. 很好 好多了
[21:06] That’s the guy who was playing the violin. 他就是那个拉小提琴的
[21:09] Really? 真的吗
[21:12] You know, for an artist, you sure don’t see very well. 作为艺术家 你眼神可不怎么样
[21:22] – Who’s she? – She’s a friend from high school. -她是谁 -高中时的朋友
[21:25] How much you want for this one? 你觉得这个值多少钱
[21:28] Three. 三
[21:29] – Hundred? – Million. -三百吗 -三百万
[21:31] You said I was brilliant. 你说我是个天才的
[21:33] Then you’re selling yourself short. Ask for five. 那你就卖便宜了 五百万才行
[21:35] – Five. – Sold. -五百万 -成交
[21:38] It’s yours… 是你的了
[21:40] For a song. 换你的一首曲子
[21:46] You drive a hard bargain. 你够能砍价的
[21:51] Why don’t you come over later and collect it? 不如过会儿到我那儿去收账吧
[22:08] How ’bout a smile, Deb? 黛比 笑一笑吧
[22:11] Hey, honey. 你来啦 亲爱的
[22:12] Don’t count on me for dinner, all right? 我不回去吃晚饭
[22:13] I’m taking over Betty’s shift. 我要替贝蒂的班
[22:15] It’s a damned good thing we got our flu shots 幸亏我们都打了流感疫苗
[22:16] ’cause every- body’s sick. 现在所有人都生病了
[22:18] Ben’s in the hospital. 本住院了
[22:21] What? 什么
[22:27] Jesus. 天呐
[22:29] Is it… 是因为
[22:30] Pancreatitis. 胰脏炎
[22:33] From the meds. Probably the Videx. 是他吃的药引起的 可能是惠妥滋药
[22:35] That’d be my guess. 我估计也是这样
[22:38] How’s he doing? 他现在怎么样
[22:39] Michael says not so good. 迈克说不太好
[22:41] – When did he call? – Last night. -他什么时候打给你的 -昨晚
[22:44] And when the hell were you planning on telling me? 那你怎么现在才告诉我
[22:46] He didn’t want you to know. 他不想让你知道
[22:47] I’m his goddamned mother, for christ’s sake. 我可是他亲妈 老天啊
[22:55] Is my son all right? 我儿子还好吗
[22:57] He’s putting up a brave front, but it’s tough. 他勇敢地扛着 但很艰苦
[23:01] Deb, your eggs are up. 黛比 鸡蛋好了
[23:12] I told him this would happen, didn’t I? 我早跟他说过这种事会发生的 不是吗
[23:13] I told him. 我早说过的
[23:14] Right again. Congratulations. 你又对了 恭喜啊
[23:30] Hi, cutie. 你好啊 帅哥
[23:33] How are you feeling? 你感觉怎么样
[23:35] Wonderful. 好极了
[23:41] You look so sexy in your little gown. 你穿病服很性感呢
[23:46] You want some crushed ice? 你要吃些碎冰吗
[23:47] They said it would help with the fever. 他们说有助于退烧
[23:56] I never thought I’d end up here so soon. 没想到我这么快又沦落进医院了
[23:59] You haven’t “Ended up here”. 你没有沦落进这里
[24:00] You’ll be out in a day or two. 你过个一两天就能出院了
[24:03] I’ve seen what happens. 我见过类似的情况
[24:04] From now on, it’s back and forth, trip after trip. 从现在开始 病情会反复 不停地跑医院
[24:09] The only trip you’ll be taking is to tibet. 你唯一要跑的地方是西藏
[24:13] I’ve already booked us into the Kathmandu hilton. 我在加德满都的希尔顿酒店订了双人房
[24:15] They’ve… they’ve got this great package deal. 他们有一个超棒的优惠套餐
[24:16] It’s 10 bucks a day and all the yak you can eat. 一天10块 牦牛肉随便吃
[24:19] Oh, don’t make me laugh. 别逗我笑了
[24:36] Time for his medication. 他该吃药了
[24:37] Wait, can you come back a little later? 等等 你能过一会儿再来吗
[24:39] – He… he just fell asleep. – Sorry. -他刚刚睡着 -抱歉
[24:42] Mr. Bruckner? 布鲁克纳先生
[24:43] He needs his rest. 他需要休息
[24:44] And I have my orders. He’s supposed to take this. 我也有命令在身 他应该吃药了
[24:47] – What is it? – His HIV medication. -这是什么药 -他的艾滋药
[24:49] Wait. Who prescribed it? 等一下 这药是谁开的
[24:50] The doctor on call. 值班医生
[24:51] Well, the doctor who admitted him 接收他入院的医生说
[24:52] said he wanted him off all medication. 让他停用所有药物
[24:54] Th… this is what practically killed him. 这药差点要了他的命
[24:56] Look, I don’t take my orders from you,Okay? 听着 我并不听你的命令 明白吗
[24:58] That’s what you think. 那只是你这么认为
[24:59] If you give him this, he’ll die. 如果你给他吃这药 他会死的
[25:02] I’m getting a doctor. 我去叫医生来
[25:05] Well, while you’re at it, why don’t you get a brain? 顺便把你的脑子也带上
[25:14] They arrived from Louisville this morning. 他们今早刚从路易斯维尔过来
[25:16] On a bus? 坐公车来的吗
[25:18] Jesus, look at those lapels. 天呐 瞧瞧这些小翻领
[25:20] They didn’t come for no fashion show. 他们来不是为了看时装秀
[25:22] I expect you to treat them with the same respect 我希望你能同样地尊重他们
[25:24] and courtesy you would any human being… 对他们礼貌一点
[25:26] With a $30,000,000 account. 看在三千万美金的份上
[25:28] Jesus, you had me worried there for a second, Gardner. 天呐 你刚刚都让我忍不住担心了 加德纳
[25:30] Get your ass in here and sign ’em up. 赶紧过来 把他们拿下
[25:33] Ah, Mr. Frawley, lovely to see you again. 弗劳利先生 很荣幸再次见到你
[25:35] You’re looking good. 你看上去很有精神
[25:38] Please, please… 请坐 请
[25:41] – What’s up? – …the figures we’re going to be discussing today… -怎么了 -我们今天要讨论的数额
[25:44] Do you think we could get this meeting going? 可以开会了吗
[25:46] S… ‘scuse me one second. 等我一会儿
[25:48] I’ll be… I’ll be right with you. 我马上就来
[25:51] Sit there. Don’t move. 坐在那里 别动
[25:58] I have to go. 我得走了
[26:00] What are you talking about? We have a meeting. 你说什么呢 我们要开会
[26:02] Reschedule it. 重新定时间吧
[26:04] I have the entire board of Frawley’s open fire in there. 弗劳利开火牛排的全体董事都在这里
[26:07] What am I supposed to do with them? 我要拿他们怎么办
[26:12] Order them a steak. 给他们每人点一份牛排
[26:14] Bobby, lunch is on you this time. 波比 这次午餐该你请了
[26:16] I paid the last time. 上次就是我请客的
[26:19] My grandfather taught me how to play. 是我外公教我演奏小提琴的
[26:20] He was a violinist for the Berlin philharmonic 他曾是柏林交响乐团的小提琴手
[26:23] before they threw him into a concentration camp. 后来却被关进了集中营
[26:25] Holy shit. 天呐
[26:28] He still practiced six hours a day, even though he didn’t have a violin. 尽管没有小提琴 他还是坚持每天练习6小时
[26:32] So how did he? 那他怎么练习的
[26:39] By the time he got out of Auschwitz, 等他离开奥斯维辛集中营时
[26:40] he said his technique had actually improved. 他说他的技艺竟然进步了
[26:43] That his, uh, performance of the Mendelssohn violin concerto 他的门德尔松协奏曲
[26:46] was the greatest never heard. Huh! 是我听过的最棒的
[26:48] That’s amazing. 不可思议
[26:52] The only thing that kept him going was his music. 音乐就是他的精神支柱
[26:57] Sometimes I feel the same way. 有时候我也是这么觉得的
[27:00] I know what you mean. 我懂你的意思
[27:03] No matter how shitty things get, I always have art. 不管活得有多么艰难 我还有艺术
[27:05] It’s the one place I can go where I’ll always be safe. 只要沉浸到艺术的世界里 我就觉得是安全的
[27:10] I never told anyone that before. 我从来没跟别人说过这些
[27:14] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[27:16] Not even your… rich, successful boyfriend? 就连对你那有钱的成功男友都没说过吗
[27:19] Not even him. No. 就连对他也没说过
[27:24] So… 那么
[27:28] Do you have a boyfriend? 你有男朋友吗
[27:29] No changing the subject. 别转移话题
[27:31] Come on, I’m curious. 告诉我吧 我很好奇
[27:36] There was this guy. 曾经有过一个人
[27:41] And I was… 我…
[27:44] So fucking crazy about him, I can… 疯狂地迷恋他 我..
[27:48] I can’t explain it. 我甚至都无法解释
[27:50] You don’t have to. 你无需解释
[27:54] We were together for about a year. 我们在一起大概有一年
[27:57] But he liked to go to the clubs and… 他很喜欢去夜店
[28:00] party and bring guys home, and… 参加派对 带男人回家
[28:02] For a while, I have to admit, it was pretty exciting. 我承认 一开始我觉得很刺激
[28:06] I suppose it can be. 我想可能的确会如此
[28:07] But then I realized it’s not what I want. 但是没多久 我就意识到这不是我想要的
[28:17] What do you want? 你想要什么
[28:23] I want to be with somebody who only wants to be with me… 我想跟一个只愿跟我厮守的人在一起
[28:27] Who doesn’t need to see other people… 不会去随便勾搭别人
[28:31] Or be in the scene every night. 或者夜夜笙歌
[28:36] I want to be with somebody who I can have a picnic on the floor with, 我想要他能跟我一起 在草地上野餐
[28:39] and tell things to that I’ve never told anybody. 跟他说一些我从来没跟别人说过的话
[28:55] I’m sorry to call you. I… 抱歉打给你 我..
[28:56] – I didn’t mean to bother you. – Shut up. -我不是故意麻烦你的 -别说了
[28:59] How is he? 他怎么样了
[29:01] They’ve got him on all those painkillers and shit. 他们给他吃了好多止痛药
[29:04] They don’t even know if… 他们都不知道那是否…
[29:18] I don’t want him to die. 我不想让他死
[29:22] He’s not going to… he’s not going to die. 他不会的 他不会死
[29:23] He’s not going to die. 他不会死的
[29:33] I need to be strong. 我得坚强点
[29:35] You are. You… you are strong. 你很坚强 你很坚强
[29:36] No, I’m not. 不 我不坚强
[29:39] – My mom was right. – Your mom doesn’t know shit. -我妈说对了 -你妈知道个屁
[29:43] Listen to me. Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说 听着
[29:47] Are you listening? 你在听吗
[29:52] I’m listening. 我在听
[29:56] The night Justin was bashed and I called you, 贾斯汀被打那晚 我给你打电话
[29:58] and you were about to get on a plane, 你正准备上飞机
[29:59] And you came here and you sat with me for three days, 你还是来了 陪了我整整三天
[30:01] waiting to see if he was going to live or die. 陪我一起等他度过危险期
[30:04] If it hadn’t been for you, 如果不是因为有你
[30:05] I… I never would have made it. 我 我肯定坚持不下去
[30:08] It was because of you. 那都是因为有你
[30:12] You’re strong enough for both of us. 你很坚强 足以支撑你我
[30:14] And you’re going to be strong for Ben. 现在 为了本 坚强起来
[30:39] $1,000,000? 一百万美元
[30:41] $1,000,000. 一百万美元
[30:43] $1,000,000. The family wants to settle. 一百万美元 他们家希望和解
[30:45] Oh, you got ’em. Oh! Congrats, Mel. 你拿下他们了 恭喜 茉儿
[30:50] – You too, Em. – Thanks, baby. -也恭喜你 小艾 -谢谢你 宝贝
[30:56] We sure showed them, didn’t we, Mel? 我们让他们知道厉害了 是不是 茉儿
[30:58] Oh, we sure did. 那是当然啦
[31:00] However, there are a few stipulations. 但是 有一些条件
[31:02] Stipulations? 条件
[31:03] Oh, that we not release George’s tape to the press. 比如说我们不能对媒体公开录像带
[31:06] That’s understandable. 这可以理解
[31:06] And that you sign this. 以及你得签了这个
[31:09] What is it? 这是什么
[31:11] Just a statement that you and George never had a relationship, 声明你跟乔治从来没有过关系
[31:14] and that any aforesaid claims to the contrary are false and untrue. 以及你之前所说的一切都是不属实的
[31:20] Forget it. 休想
[31:22] Hold on a minute there. 等一下
[31:22] I mean, let’s not be hasty. 别急着下定论
[31:24] I mean, true, it’s not the full $10,000,000, 诚然 这不是全部一千万美元
[31:26] but still, I mean, y-y-you don’t toss out a trick 但是 你也不能说不要就不要了
[31:28] because he’s got a good body but bad acne, right? 总不能因为猛男长了一颗痘痘就不要人家吧
[31:35] Last Saturday night… never mind. 上周六晚上 算了
[31:37] Look, George wanted you to be taken care of. 听着 乔治希望用这些钱让你过得好一点
[31:39] After all, that’s why he left you the money. 那是他留钱给你的初衷
[31:41] – But… to deny what we had… – As your lawyer, -但是 要否认我们的感情 -作为你的律师
[31:44] I can’t advise you to sign something you know yourself isn’t true. 我不能建议你签署内容不实的协议
[31:47] But as your friend, 但是作为你的朋友
[31:49] you know the truth. 你知道真相
[31:51] What you and George meant to each other, that’s all that matters. 你和乔治对彼此的意义 那才是真正重要的
[31:54] Think what you can do with the money. 想想看你能用这些钱做的事吧
[31:56] You know, real estate, muni bonds. 买房子 买地方债券
[31:59] With the proper investments, 投资恰当的话
[32:01] you could be set… set for life. 你下半辈子就吃住不愁了
[32:20] What the fuck is that? 那是什么鬼东西
[32:21] It’s a picnic. 野餐
[32:27] A picnic. 野餐
[32:28] I went to the gourmet shop and I got a lot of cool, expensive stuff. 我去了美食店 买了很多又好又贵的东西
[32:30] Brie, pate, french bread… 布里干酪 法式长棍面包
[32:35] Now you know I don’t eat fat… or carbs after 7:00. 但你知道我在7点后 不吃脂肪和碳水化合物
[32:40] I know, but… 我知道 但是
[32:42] I thought maybe just this once. 我觉得一次例外也没关系
[32:44] We could dine on the floor? 我们就坐在地板上吃
[32:50] This is Pittsburgh, not Japan. 这里可是匹兹堡 不是日本
[32:52] Oh, come on. 来吧
[32:54] It’ll be romantic. 会很浪漫的
[32:59] You know, I want to go out. 其实我想出去
[33:01] I’ve had a for-shit day and I need to unwind. 今天过得太糟糕了 我得放松下
[33:03] – You can do that here. – We cannot do that here. -在这也可以啊 -在这里不行
[33:06] Now come on. 走吧
[33:07] How about cheese and crackers? I’ll make it for you. 要饼干加奶酪吗 我给你弄
[33:09] Cheese and crackers aren’t going to cut it. 奶酪和饼干没用的
[33:10] Now come on, get up, get dressed. 走吧 起来 穿衣服
[33:15] Can we please stay home, for one night, 我们今晚就待在家里不行吗
[33:18] Just the two of us? 就我们两个
[33:24] You’re too young to settle down. 你还这么年轻 可不该安定下来
[33:26] You’re too old to fuck around. 你都这么老了 不该再去鬼混了
[33:36] Now, I’m going to Babylon. 我现在要去巴比伦
[33:38] You can either come with me, 你可以跟我一起去
[33:39] or you can stay here. 或者待在家里
[33:41] It’s your call. 你自己决定
[35:05] That’s right, boy. Eat the meat. 很好 吃肉吧
[35:11] Eat the meat. 吃肉吧
[35:33] Debbie? 黛比
[35:35] Ben, I didn’t want to disturb you. 本 我不是有意打扰你的
[35:39] Oh, no, no, it’s okay. I was just… 没事 没关系 我只是…
[35:41] I was just resting. 我只是在休息
[35:43] I’m sorry I didn’t come sooner, I… 抱歉我没早点来 我…
[35:46] Michael didn’t tell me. 迈克没有告诉我
[35:49] He didn’t want to upset you. 他不想让你担心
[35:52] I have the feeling… 我倒是觉得
[35:54] It’s not me he was worrying about. 他担心的不是我
[36:00] I brought you some, uh… 我给你带来些…
[36:02] home-made chicken broth. 自家煮的鸡汤
[36:04] Cures all ills. 包治百病
[36:06] Thank you. 谢谢
[36:11] So… 那么…
[36:13] How… how are you? 你怎么样了
[36:14] Oh, I’m, uh, better. 我好些了
[36:20] I’m better. 我好多了
[36:23] I’m sure you’re going to be just fine. 我相信你很快就会好起来的
[36:31] Well, I don’t want to wear you out. 我不想把你搞得很疲惫
[36:32] We all know how exhausting I can be. 大家都知道我唠叨个没完让人心力交瘁
[36:36] If you see Michael… 如果你见到迈克
[36:38] tell him I said hello. 帮我跟他打个招呼
[36:42] Debbie. 黛比
[36:46] I’m really sorry… 我很抱歉
[36:48] for putting him through this. 让他经历这些
[36:51] Maybe he should’ve listened to you. 也许他应该听你的
[36:53] To me? 听我的
[36:55] What the fuck do I know? 我他妈又知道个什么
[36:58] I’m… 我…
[37:00] Just a controlling bitch 只是个控制欲强的贱人
[37:01] who should’ve kept her big mouth shut, hmm? 就应该闭上自己的大嘴巴才对
[37:03] You’re his mother. 你是他的母亲
[37:05] You love him, you’re trying to protect him. 你爱他 你只是想保护他
[37:10] Well, I suppose there are two ways of thinking about it. 我想确实可以从两方面来看
[37:11] I prefer yours. 我更喜欢你的看法
[37:18] Would you like to stay for a while? 你想不想多待一会儿
[37:20] I could use some company. 我希望有人陪陪我
[37:25] Sure, I’ll just heat this up. 行 我去把这个热一下
[37:27] Oh, I, uh… 我…
[37:28] not really hungry. 其实不饿
[37:29] Don’t argue with me. You’re gonna eat it. 别跟我争 你必须把这个吃了
[37:39] Ah, everything seems to be in order. 现在似乎一切都谈妥了
[37:41] Just the formality of Mr. Honeycutt’s signature. 只需要走个形式 请哈尼卡特先生签个字
[37:52] Mrs. Schickel would like to express her gratitude 希克夫人想向你表达她的感谢
[37:55] for resolving this in a quiet and dignified manner, 因为你愿意以低调和有尊严的方式解决此事
[37:58] as befits her late husband’s memory. 这才符合她亡夫的名声
[38:02] Well, be sure and thank Mrs. Schickel for thanking me. 感谢希克夫人对我表达的谢意
[38:08] Um, before I sign, may I see the cheque? 签字之前 我能先看看支票吗
[38:11] Certainly. 当然
[38:19] I always wondered what a cheque for $1,000,000 would look like. 我一直很好奇一百万的支票长什么样
[38:22] And now I know. 现在我知道了
[38:25] A lot of zeroes. 有很多零
[38:33] E-Emmett… 艾美特
[38:34] What is this? Another devious ploy? 这算什么 又一个邪恶的手段吗
[38:38] “B-by an ambitious porn site hustler”? 一个极具野心的色情网站男妓的手段吗
[38:41] No, Mr. Wylie. It’s not a ploy. 不 怀利先生 这不是手段
[38:43] You see, I, uh, I may not have $1,000,000, like George, 不像乔治 我或许没有一百万美元
[38:48] But I do have the truth. 但我拥有真相
[38:50] It’s my only currency. 那是我唯一的货币
[38:53] And it’s my gift to him. 也是我给他的礼物
[38:56] Emmett, you do realize what you’re doing? 艾美特 你知道你在干什么吗
[39:01] I told you, 我跟你说过
[39:02] I never wanted a penny from him. 我从没想过从他那里得到一分钱
[39:06] You can take everything. 你可以拿走一切
[39:08] Every… cent. 拿走每一分钱
[39:10] But the one thing I won’t let you take 但我唯一不允许你夺走的
[39:12] is what george and I shared. 就是乔治和我的这段感情
[39:15] That’s mine, 那是我的
[39:17] And you can’t have it. 你是夺不走的
[39:21] Well, I guess that concludes our business here, gentlemen. 那就到此为止吧 先生们
[39:27] One more thing. 还有一件事
[39:56] You want to lose the family crowd, the strollers and the walkers, 你们想抛弃之前的家族顾客 包括老人和小孩
[39:59] and go for the young singles? 转而追求年轻的单身顾客
[40:01] Well then, I have three words for you. 那我送给你们三个字
[40:10] “Eat the meat”? 吃肉吧
[40:12] How’s that gonna play in the Midwest? 这在中西部要怎么行得通
[40:14] This is what you’ve kept us waiting for? 你让我们等这么久 就给出这个吗
[40:17] There isn’t even a picture of a steak on there. 连一张牛排的图片都没有
[40:19] Well, unless you’ve redesigned it, 除非你重新设计过
[40:21] people know what a t-bone looks like. 不然T骨牛排长什么样 大家都知道
[40:24] And where’s the name of our restaurant? 我们餐厅的名字在哪里
[40:26] We add that in the second wave of the campaign. 我们会在第二波广告宣传里加入
[40:33] There’s also, uh… 其实这个广告…
[40:36] something vaguely, uh… 竟然含有某种模糊的
[40:39] sexual about that. 性感元素
[40:42] Let’s hope your young singles agree. 希望你的年轻单身顾客们也这么想
[40:48] What do you guys think about this? 你们觉得这个什么样
[40:49] – I think it’s nice. – What? -我觉得不错啊 -什么
[40:51] You like it? 你竟然喜欢
[40:59] Sogging brilliant. 太有才了
[41:01] How did you think of that? 你是怎么想到的
[41:03] It just came to me. 就那么灵光一闪
[41:08] Insulin’s stable. 胰岛素稳定了
[41:10] Enzyme level’s back down. 酶指标也降下来了
[41:11] Inflammation’s subsided. 炎症也消退了
[41:13] That’s good news. 这可是好消息
[41:16] So, when can I go home? 那 我什么时候能回家
[41:18] Maybe tomorrow. You need to stay in bed for a few days. 或许明天吧 你得在床上休息个几天
[41:21] Well, I’ll chain him to the headboard. 我会把他绑在床头上
[41:23] He’ll like that. 他会喜欢的
[41:24] And I want you to go on a holiday. 我希望你休假一段时间
[41:26] How about Tibet? 西藏怎么样
[41:27] A drug holiday. 我指的是停药
[41:32] Are you sure? 你确定吗
[41:33] Your body could use a rest for a few months. 你的身体应该休息几个月
[41:36] We’ll keep an eye on you. 我们会关注你的
[41:39] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[41:43] Well, that’s good news. 这是好消息
[41:44] You get to go. You don’t have to be on the meds. 你可以走了 你不需要老是吃药
[41:46] We’ll see what happens. 我们看看到时候会怎么样
[41:50] How about staying in the “Now”? 活在当下不好吗
[42:31] Shit! That was good. 妈的 正在兴头上呢
[42:40] Sorry. 抱歉
[42:42] Oh, it’s okay, I was just… 没关系 我只是…
[42:44] I thought you were my asshole neighbours. They’re always… 我以为你是那些混蛋邻居 他们总是…
[42:47] Complaining whenever I play too late. 每次我大晚上拉琴 他们都会投诉
[42:49] – They complain? – Yeah. -他们竟然抱怨 -是啊
[42:52] They’re fucking lucky. 他们能听到算走运了
[42:56] Well, I wish you’d tell them that. 真希望你能这么跟他们说去
[42:58] Someday they’ll be paying 100 bucks a ticket to hear me. 总有一天他们得付一百美元买张票才能听我拉琴
[43:02] So I’m the lucky one. 那我可是很幸运了
[43:08] I came for my song. 我是来听我那首曲子的
[43:14] Right. 好吧
[43:17] Right. 好吧
[43:21] So what would you like to hear? 你想听什么呢
[43:23] Something… technically astonishing? 非常炫技的那种吗
[43:30] No. Something… astonishingly romantic. 不 非常浪漫的那种
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号