Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:40] Eddie, you want to pass these out to the guys there? 埃迪 帮我把这个给他们
[00:42] – Sure. – Thanks. -好的 -谢谢
[00:45] That’s it, prison cell. Really give it to him. 就是这样 监狱场景 凶猛地操他
[00:47] Remember, he’s in for 10 years hard labour. 记住 他要在里面干十年苦力
[00:50] Uh, guys in the elevator? 电梯场景
[00:52] Yeah, don’t let our members down. Keep it up. 很好 别让我们的会员失望 坚持住
[00:55] Michael, don’t cross in front of the camera. Th-thanks. 迈克 不要从摄像机前面走 谢谢
[00:58] Men on the coral reef? Splash down. 珊瑚礁上的 往下一点
[01:02] Easy, merman, easy. 美男鱼 放松点
[01:06] Keep it liquid. 保持湿润
[01:09] That’s it. 就是这样
[01:14] Mind if I ask you a question, Ted? 我能问个问题吗 泰德
[01:16] Shoot. 说[射]
[01:18] Not you. 不是说你
[01:20] – Sorry, Ted. – You. -抱歉 泰德 -你说
[01:22] How do you get any work done with all these… 在这种环境里 你怎么能工作啊
[01:24] hot, horny guys surrounding you? 整天被一帮性感帅哥围着
[01:26] Yeah, if it were me, i’d have a permanent boner. 是啊 我要是你 我会一直硬着
[01:28] Thought you already did. 你不是已经是这样了吗
[01:29] Hot and horny action is my work. 火辣激情动作片就是我的工作
[01:34] It’s like a dream come true. 简直像梦想成真
[01:35] I can guess what kind of dream. 我能想象到是什么样的梦
[01:37] Whoever thought that you, Theodore Schmidt, 谁能想到 你 西奥多·施密特
[01:39] loser, reject, putz, 废物 垃圾 白痴
[01:42] would wind up being the luckiest fucker in the world? 能成为世界上最幸运的混蛋
[01:45] Do I detect a note of envy? Brian? 我似乎感到有人嫉妒了 布莱恩
[01:50] I gotta get back to work. 我得回去工作了
[01:52] I have a new account. 我有个新客户
[01:54] Baby wipes. 婴儿湿巾
[01:55] Yeah, I got… euw. 是啊 我也要回去了
[01:56] Comic books I gotta unpack and file and display 整箱的漫画要开封 再归档 上架
[01:59] and then pack and file and display… 然后再打包 归档 上架
[02:00] – Mr. Schmidt. – Well, as for me… -施密特先生 -至于我
[02:02] – There you are. – Thank you, Eddie. -给 -谢谢你 埃迪
[02:04] I’ve got, uh, let’s see. 我的计划 来看看
[02:06] “Rim-o-rama” From 2:00 to 5:00, 2点到5点 《舔屁眼狂欢》
[02:09] I’ve got “Dildo daze”, spelled D-A-Z-E. 然后是《假鸡巴迷情》
[02:13] Isn’t that cute? 这名字很可爱吧
[02:14] 6:00 to 9:00… 6点到9点
[02:16] Thanks for not rubbing our noses in it. 谢谢你”没有”当面嘲讽刺激我们啊
[02:17] Aw, you’re welcome. 不客气
[02:20] I’d ask you boys to stay, 我倒是想请你们留下
[02:21] but I know you need to toddle on back to your lacklustre little lives. 但我知道你们得回到你们那枯燥无聊的生活中去
[02:28] Try not to work too hard. 不要工作得太辛苦
[02:29] Fucker. 狗日的
[02:36] You know you make love like you play your violin? 你知道你做爱就像在拉小提琴吗
[02:40] With an accompanist in front of a cheering audience? 有伴奏者 有热情的观众那种吗
[02:44] On the street corner for cash? 还是在街角卖唱
[02:47] Like you’re in a trance. 就像你陷入了忘我的境地
[02:51] With your eyes closed. 双眼紧闭
[02:53] And you’re my instrument. 你就是我的乐器
[02:57] First I tune you… 先要调弦
[03:01] And then I stroke you with my bow… 然后用”弓”抽插你
[03:08] And then I make beautiful sounds pour out of you. 然后我要让美妙的呻吟声从你的身体里倾泻而出
[03:24] I have to go. 我要走了
[03:34] You have big plans tonight? 今晚有重要的安排吗
[03:35] Oh, yeah. 是啊
[03:37] A date with copy-boy. 和复印店有约
[03:39] I’m running off posters for my comic book. 我漫画书的海报快用完了
[03:41] Huh, that’s awesome. 那很棒啊
[03:43] We’re going to plaster Liberty Avenue, try to sell some of it. 我们准备去自由大道贴 看能不能卖出去几本
[03:45] Well maybe we could work together. 也许我们可以一起工作
[03:47] I fiddle, you peddle. 我拉琴 你兜售
[03:49] Starving artists inc. 饥饿艺术家公司
[03:51] That’s us. 我们就是这样
[04:06] You know, if you stayed sometime… 如果你哪天能留下来过夜的话
[04:09] we could wake up together, 我们可以一起醒来
[04:11] watch the sun rise. 一起看日出
[04:13] Makes everything red and gold. 一切都被染成了火红和金黄
[04:29] You are so good. 你太棒了
[04:34] How come when I got a strike, I didn’t get one of those? 我全击中的时候 怎么没人亲我
[04:37] Hey, Donna. How come when Horvath got a strike, 嘿 唐娜 为什么霍瓦特全击中
[04:39] he didn’t get one of those? 却没人亲他呢
[04:43] Come here. 过来
[04:45] Oh, I’m up. 到我了
[04:52] Let’s go, Deb. 加油 黛比
[04:59] Love your balls. 喜欢你的球
[05:00] Thanks. 谢谢
[05:04] Oh, my god! You did it! 天啊 你打中了
[05:08] Fantastic! 真棒
[05:11] Let’s see. 等着看吧
[05:13] Yes! All right, let’s hear it for me! 太棒了 来为我欢呼吧
[05:17] Oh, I’m so… 我真的是…
[05:18] Our lady of the lanes. 球道女王
[05:27] Excuse me. 不好意思
[05:29] But there happen to be a lot of really great gay bowlers. 有很多优秀的保龄球手都是同性恋
[05:32] Name one. 说一个听听
[05:33] I’ll name more than one. 我能说出不止一个
[05:35] We have our own gay bowling team right here in Pittsburgh… 匹兹堡就有自己的同志保龄球队
[05:39] The liberty balls. 自由球队
[05:40] And they can knock the fucking pins out from under you. 他们会把你打得落花流水
[05:43] Hey, bring ’em on. 嘿 叫他们来啊
[05:44] Could we get back to our game, please? 我们接着打球 行吗
[05:46] Any time, anywhere. 时间地点由你定
[05:49] How about… here, Friday night? 周五晚 就在这里 怎么样
[05:51] Cops against the queers. 警察对基佬
[05:53] Ah, forget it, it’s a bad idea. 算了 这是个馊主意
[05:55] ‘fraid they’re gonna kick your ass? 担心自己会输吗
[05:58] Trust me, 相信我
[05:59] won’t be anywhere near my ass. 他们差得远呢[休想接近我屁股]
[06:03] Come on. Who’s next? 来吧 下一个是谁
[06:09] How could we have been afraid 我们之前怎么会担心
[06:10] that it would never be like this again? 再也不会如此有激情呢
[06:11] Leda was right. 丽达说得对
[06:13] All we needed was a jump-start. 只需稍微刺激下 我们就激情似火了
[06:15] She jumped us all right. 她可把我们刺激得不轻
[06:18] I’m glad what happened, happened. 我很高兴过去的已经过去了
[06:20] You are? 真的吗
[06:21] It made me realize… 那让我意识到
[06:24] that despite our ups and downs, 尽管我们之间存在起起伏伏
[06:26] and the occa-sional dry spell, 偶尔会变得冷淡
[06:29] you’re still the only one I ever want to be with. 你依然是我希望余生相守的唯一一个人
[06:32] Oh, Mel. 茉儿
[06:42] Hey, girls. 嘿 姑娘们
[06:45] Leda? 丽达
[06:50] I heard the floorboards squeaking overhead and… 我听到头顶上的地板在吱吱响…
[06:52] Our next renovation. 下次要修理地板了
[06:54] And I figured, since you’re up 我想着 既然你们没睡
[06:57] why don’t we have a little slumber party? 比如我们来搞个睡衣派对吧
[06:59] Just us girls. 就我们女孩们
[07:06] Oh, gosh… there’s Gus. 天啊 盖斯哭了
[07:09] I-I… I-I better go see what’s wrong. 我去看看他是怎么了
[07:21] Thanks for a good day’s jerk. 手淫一天辛苦了
[07:22] Here you go, for you. 给你的
[07:26] This is for you. 这是你的
[07:29] Ulysses… 尤利西斯
[07:32] Perseus… 珀尔修斯
[07:35] Hercules… 赫拉克勒斯
[07:39] Stanley, thanks for a good day’s jerk. 斯坦利 手淫一天辛苦了
[07:43] I don’t get it, Mr. Schmidt. 我不明白 施密特先生
[07:45] Get what, Eddie? 不明白什么 埃迪
[07:47] I overheard you telling your friends 我无意中听你跟你的朋友说
[07:48] that it was like a dream come true 整天在这里和一帮性感男人一起
[07:49] being here with all these hot and horny guys. 仿佛梦想成真
[07:54] And yet… 但是
[07:56] Just now, when they all walk by you… 他们刚刚从你面前走过的时候
[07:59] you barely looked up. 你几乎看都没看他们
[08:00] Well, I was passing out paycheques. 我在给他们发工资
[08:02] You know… had to make sure the name went with the dick. 要确保鸡巴和账目对得上 不能搞错了啊
[08:08] But what about the other night? 那那天晚上呢
[08:11] Other night? 哪天晚上
[08:12] Don’t you remember? 你不记得了吗
[08:14] “Duelling dicks”? 《鸡巴决斗》
[08:16] Over 12 hours of non-stop J.O. Action? 长达12个小时不间断的手淫表演
[08:20] Oh, right. 是哦
[08:22] It had to have been one of the porn events of the century, 那堪称本世纪最大的色情盛事之一
[08:24] And yet you just sat there. 而你就那么坐在那儿
[08:25] Doing your books. 看你的书
[08:27] You didn’t look up through the whole thing. 你整个过程中甚至连头都没抬一下
[08:29] Not once. 一次都没看
[08:32] Well that’s… that’s very observant… Eddie, but, uh, 埃迪 你真善于观察 但是…
[08:36] You have to understand, this is work. 你必须明白 这是工作
[08:38] And I’m the boss. 我是老板
[08:41] I have a professional demeanour I have to maintain. 我需要注意举止
[08:44] However… 不过…
[08:46] It doesn’t mean I wasn’t loving every minute of it. 那并不意味着我不享受他们表演的每一分钟
[08:56] If you don’t need me for anything else, 如果没有别的事
[08:58] do you mind if I take off? 我可以走了吗
[08:59] Oh no, you go ahead. I’ll lock up. 没事 你走吧 我锁门
[09:02] Thanks, Mr. Schmidt. 谢了 施密特先生
[09:06] – See you tomorrow. – Yeah. -明天见 -好的
[10:08] You’re working late. 你还在加班啊
[10:09] Well, that’s one of the benefits of being a partner. 那就是成为合伙人的”好处”之一
[10:13] You give someone something to do, they fuck it up 你安排任务给员工 他们搞砸了
[10:15] and then you get to do it yourself. 然后你不得不自己重做
[10:17] You asked for it. 是你要求的[自找的]
[10:19] Yeah, and I got it. 是啊 我也得到了
[10:22] Where have you been? 你干什么去了
[10:24] Studying. 学习
[10:25] And I had to get these. 我还得去打印这个
[10:27] What do you think? 你觉得怎么样
[10:29] My own little advertising genius. 我的广告小天才
[10:33] I told you I’d help you. 我说过我会帮你的
[10:36] You’re too busy. 你太忙了
[10:38] Come here. 过来
[10:40] I have to shower, I stink. 我得去洗澡 身上都臭了
[10:45] From studying? 因为学习吗
[10:49] Sweating over a project. 做项目时一直在流汗
[11:02] You scared me. 你吓到我了
[11:05] Relax. 放松
[11:07] It’s not that kind of a shower scene. 这不是那种淋浴场景
[11:14] I thought you had work to do. 你不是要工作吗
[11:17] But I got all sweaty too. 但是我也出汗了
[11:26] Brian? 布莱恩
[12:37] Thank god that he started crying. 谢天谢地他哭了
[12:38] I’ve never been so happy hear him scream his lungs out. 他哭得那么撕心裂肺 我从没这么开心过
[12:41] I mean, unfortunately 不幸的是
[12:42] we can’t count on him to save us 下次她再想掺和进来
[12:43] next time she shows up wanting to… dive in. 我们指望不上盖斯还能救我们
[12:46] We could always put a lock on the bedroom door. 我们可以把卧室门锁上
[12:49] I’m serious. 我是认真的
[12:50] We’re going to have to set up some sort of blockade. 我们得设置一些障碍才行
[12:52] Well, the problem is she doesn’t seem to realize 但问题是 她都没有意识到
[12:53] – It was a one-time thing. – How could she not? -那事只会发生一次 -她怎么能意识不到
[12:56] It was just a spontaneous 那次只是随性的行为
[12:58] “I don’t know how the hell it happened “我也不知道怎么会发生这种事
[12:59] But there you are, doing it” sort of thing. 但就是发生了” 就是这一类的事
[13:01] Well, we just need to be honest with her. 我们应该跟她说实话
[13:03] Okay. 好啊
[13:05] You do it. 你去说
[13:06] Me? What about you? 为什么是我 你呢
[13:08] – You were there too. – I know, -你也参与了啊 -我知道
[13:09] But you’re much better at rejecting people than I am. 但是你比我更会拒绝别人
[13:11] Excuse me? 你说什么
[13:12] I meant that in the highest form of praise. 我这么说是在夸你
[13:15] I mean, you’re great when it comes to firing the sitter, 你很擅长开除保姆
[13:17] or saying no to phone solicitors. 或者拒绝电话推销员
[13:19] I mean, how many times have you told your mother 你告诉过你妈妈多少次
[13:20] she can’t come live with us? 她不能跟我们住在一起
[13:22] Oh, so in other words, you’re a timid little shiksa. 也就是说 你是个胆小鬼
[13:24] That’s me. Well, this is a lot more difficult 我就这样 但这次要比
[13:26] than telling the salvation army to take a hike. 叫救世军布道者滚蛋要难得多
[13:28] Leda’s a dear friend. 丽达是我的好朋友
[13:29] Not only that, she’s doing us a big favour. 不仅如此 她还帮了我们一个大忙
[13:32] Wait, that’s it. 等等 我想到了
[13:34] The deal was, she could come stay with us 当初说的是 她装修画室的这段日子
[13:35] while she was working on the studio, right? 能跟我们住在一起 对吧
[13:37] Right. 没错
[13:39] The studio’s practically done. 画室几乎算是完工了
[13:43] So we don’t say anything, and in a couple of days… 所以我们暂时什么都不要说 等过几天
[13:46] Our problem moves out with her? 等她搬出去了 问题自然解决了
[13:48] Yes. 没错
[14:10] Uh, we’ll poster gayopolis a lot faster if we split up. 我们分头贴海报 能快一点
[14:13] I’ll get the other side of the street. 我去街那边
[14:15] – Good idea. – Okay. -好主意 -好的
[14:32] How’s it going? 你怎么样
[14:33] Well, business is a little slow, 生意不太好
[14:34] but at least one devoted fan is here. 但是至少有一个忠实的粉丝来了
[14:37] – Thanks. – Not you. Bertha. -谢谢 -不是说你 是贝莎
[14:41] She never misses a performance. 她从来不错过我的任何一场表演
[14:45] What’ve you got there? 你手上拿的是什么
[14:47] Posters. 海报
[14:48] For your comic book. “Rage”. 你的漫画《狂怒》的海报啊
[14:52] I’m hoping to sell enough to pay for tuition next year. 我希望能赚够明年的学费钱
[14:55] Well, you never know. 说不定就够了呢
[14:55] I hear the guys who did “The X-men” made a fortune. 我听说创作《X战警》的人赚了不少钱
[14:58] Hey, you want to go get a latte? 话说 你想去喝杯咖啡吗
[15:01] I can’t, I have to put these up. 不行 我得去贴这些海报
[15:04] Okay, well maybe this weekend we can go see a movie. 好吧 也许这周末我们能一起去看电影
[15:06] You like French films? 你喜欢法国片吗
[15:08] I’ve never been to one. 我从来没看过
[15:10] Never been? Peasant. 没看过 乡巴佬
[15:13] The student film society is having a Truffaut retrospective. 学生电影社团在做特吕弗回顾展
[15:16] They’re showing “Jules et Jim”. 他们要播放《朱尔与吉姆》
[15:18] A story about two men in love with the same woman. 故事是关于两个男人爱上同一个女人
[15:21] Only if you’ll notice, her name’s not in the title 不过如果你注意到 女主角的名字不在片名中
[15:23] which leads me to believe that they’re in love with each other. 这让我相信 是两位男主彼此相爱
[15:27] It’s hard enough loving one person. 爱一个人已经够难了
[15:30] But if you’re the one the other two are in love with, 但如果是两个人同时爱上你
[15:32] then you can break both their hearts. 你就可以一次性伤了他们两个人的心
[15:50] – I’ll call you about the weekend. – Sure. -我周末给你电话 -好的
[15:52] – That’s cool. – “Jules et Jim,” -那就说定了 -《朱尔与吉姆》
[15:54] Or something. 或者别的什么
[16:05] Porn king, what are you doing here amid the serfs? 色情片之王 你在这群农奴中间干什么呢
[16:07] Fuck off. 滚
[16:09] Oh, is that nice. 你可真”客气”
[16:11] Here I am, actually giving you the time of day, 我如此礼貌友好地对你
[16:12] and all you can do is level a rather pedestrian curse at me. 你却用骂我的方式来回应
[16:17] Hey, Brian, wait. 嘿 布莱恩 等等
[16:19] Uh, come have a drink. On me. 过来喝一杯 我请
[16:24] Couple of Dewars. 两杯帝王威士忌
[16:26] Well, we’re serious tonight. 看来今晚要谈的事很严肃
[16:29] The unthinkable has happened. 不可想象的事情发生了
[16:33] “Ted Schmidt woke one morning from fitful dreams 「泰德·施密特有天早上从断断续续的梦里醒来
[16:35] to find himself transformed in his bed into a giant vagina.” 发现自己变成了一个巨大的阴道」
[16:39] Worse. 比这还糟
[16:41] I’m… 我…
[16:44] Immune. 免疫了
[16:46] To penicillin? 对青霉素免疫吗
[16:48] To clever literary references? 对精妙的文学引用吗
[16:50] To porn. 对色情片
[16:53] I look at it and it has no effect on me. 我看着它 它已经对我不起作用了
[16:55] Zippo. Nada. 一点反应都没有
[16:57] I totally lost interest in it. 我已经完全失去兴趣了
[17:00] And I didn’t even know it. 我之前都没意识到
[17:01] One day, suddenly, it’s… 有一天 突然间
[17:03] Just gone. 感觉就消失了
[17:04] You know what they say. 你也知道人们常说的那句话
[17:05] Too much of a good thing… 好事过头反而…
[17:06] You’re not helping. 你这是在帮倒忙
[17:10] I’ve seen all my wildest fantasies fulfilled, 我将我最狂野的性幻想都变成实际了
[17:13] live and uncensored right before my eyes, 现场版 无码未删减 就在我眼前
[17:15] Over, and over… 一遍一遍…
[17:18] – And over… – I got it. -又一遍 -我明白了
[17:20] So may… maybe I need to… 所以 或许我需要
[17:21] lay off for a while, you know, just… 暂停一段时间
[17:23] Just give it a rest. 休息一阵子
[17:24] Or maybe you need to stop watching and do. 也许你应该亲身体验 而不是观看
[17:30] What’s your most secret sexual fantasy? 你最最隐秘的性幻想是什么
[17:33] Are you crazy? 你疯了吧
[17:35] I’m not telling you that. 我不会告诉你的
[17:37] Fine. 好吧
[17:38] Live out the remainder of your days condemned to sexual purgatory. 那你就余生都在性爱的炼狱里受尽折磨吧
[17:42] All right. 那好吧
[17:46] But if I tell you, 如果我告诉你
[17:47] do you promise not to make me feel like a fool? 你保证不让我觉得自己像个白痴吗
[17:50] That would be redundant. 没必要 你本来就是白痴
[18:07] I may have seriously underestimated you, Theodore. 我以前或许真的太低估你了 西奥多
[18:13] Hey, you go, Em. 到你了 小艾
[18:15] Come on. 加油
[18:19] Look, look! I did it, I got them all down. 快看 快看 我都击倒了
[18:23] The next time, honey, 亲爱的 记得下次
[18:23] Uh, try and do it in your lane. 把球扔到自己的那个球道里
[18:28] Gotta hand it to you mom, 我真佩服你 妈
[18:30] this match is the worst idea you have ever had. 这场比赛是你有史以来最烂的主意
[18:33] Well, what was I supposed to do? 那我能怎么办啊
[18:35] Let them get away with making fun of gay bowlers? 任由他们嘲笑来打球的男同 没有任何后果吗
[18:37] – We do. – Yeah well, they’re cops, -我们就这样啊 -是没错 但他们是警察
[18:39] They should be held to a higher standard. 应该对他们有更高的要求
[18:41] -Right. -We’re going to do fine. -好吧 -我们的表现没问题的
[18:42] – All we need to do is practice. – That’s right. -我们只需要多多练习就好 -没错
[18:46] ’cause practice makes perfect. 因为熟能生巧
[18:47] Brian already is perfect. 布莱恩已经很完美了
[18:50] Glad you think so. 很高兴你这么想
[18:51] Yeah. A little more practice, 就是啊 只要再多练会儿
[18:53] and I’ll be perfect too. 我也会很完美的
[18:55] You actually have a lot of potential, Emmett. 你的确很有潜力 艾美特
[18:57] For manslaughter? 过失杀人的潜力吗
[18:59] You just need to work on your follow-through. 你只要再多练练挥球动作
[19:02] See, wherever your hand goes, the ball goes. 你的手抛向哪里 球就去哪里
[19:04] So just pretend you’re throwing right at the pins. 在心里假装你扔向了木瓶的方向
[19:07] Throw your hand at the pins. 手瞄准瓶子
[19:19] Welcome to team homo! 欢迎加入同志队
[19:22] Debbie, you already have a full lineup. 黛比 你的队已经满员了
[19:25] We just lost a player. 我们刚刚失去了一位队友
[19:28] Emmett, you’re off the team. 艾美特 你被踢出去了
[19:32] Whatever happened to, 不是说好
[19:33] “It’s not whether you win or lose, it’s how you play the game”? “输赢不重要 重要的是过程”吗
[19:36] Well, it needs a rewrite. 这句话需要改改了
[19:38] Sorry, mom. He just got out of the hospital. It’s too soon. 抱歉 老妈 他刚出院 没休养好呢
[19:42] Michael, I’m fine. 迈克 我没事
[19:43] And I would like you to stay that way. 我希望你一直保持没事
[19:46] You shouldn’t be doing anything physically strenuous. 你不应该做任何剧烈的运动
[19:48] Hear that, professor? 听见没 教授
[19:50] No more heavy butt action. 也不能操屁股了哦
[19:52] Do you mind? 你能闭嘴吗
[19:53] Just looking after his health. 我只是为他的健康考虑
[19:54] For Christ’s sake, Michael. 老天呐 迈克
[19:55] Would you stop being a mother hen? That’s my job. 别像个护小鸡的老母鸡 那是我的任务
[19:58] He says he feels fine. 他说他觉得没事
[19:59] He’s not bowling, and that’s final. 他不能打保龄球 这是最终决定
[20:05] I guess I’m on the team, 我想我归队了
[20:06] whether her majesty likes it or not. 不管我们的女王陛下喜不喜欢
[20:14] I-I’m feeling good about this. Yes, I am. 我很有信心 真的
[20:18] We’re good. 我们很厉害
[20:19] Look who’s here. 看看谁在这儿
[20:21] Well, what are you, checking out the competition? 你干什么 刺探军情吗
[20:23] Checking it out real closely. 正密切关注着呢
[20:25] I like what I see. 我喜欢我看到的情况
[20:26] – Hey, Vic. – Hey. -你好 维克 -你好
[20:28] Leave it to my sister to get us into this. 真不愧是我姐姐 把我们都卷入这事
[20:30] Michael, cover your eyes. 迈克 蒙住眼睛
[20:32] You look like you need a drink. 你看上去像是需要喝一杯
[20:33] For once, we can be alone. 我们总算能单独在一起了
[20:35] Oh my… my kid’s standing right there. 我的孩子还在那边站着呢
[20:39] I just wanna give you a little kiss. 我只是想轻轻吻一下你
[20:43] How about we go out for a drink? 我们出去喝一杯怎么样
[20:45] I can’t, I’m meeting with the guys. We’re… 我不行 我要跟他们一起 我们…
[20:47] We’re strategizing for the game. 我们正在为这场比赛制定战略
[20:51] Go ahead, I won’t keep you. 去吧 我就不耽搁你了
[20:53] Considering what an expert you are… at games. 毕竟你这么善长 玩游戏[比赛]
[20:58] Pardon? 什么
[21:00] Forget it. 当我没说
[21:01] You can’t just throw something like that out there 你不能这样把话说一半
[21:03] and say, “Forget it”. 然后来一句”当我没说”
[21:04] I’m a detective, 我是个探长
[21:05] I know how to read people. 我知道怎么看人
[21:06] You’re coming through loud and clear. 你表现得再清楚不过了
[21:07] Well, I wish you were. 我希望你也能说清楚点
[21:16] Every time I… 每次我试着…
[21:17] try to get a little friendly, you shoot me down. 表现得更友好 你都泼我冷水
[21:20] No, I mean I told you. It’s just that… 不 我告诉过你 只是…
[21:22] you can’t desert your team. 你不能抛弃你的队伍
[21:25] If it wasn’t this, 如果不是这个
[21:26] you’d be stuffing envelopes for P-FLAG, or 就是要给同性恋家属联谊会装信封 或者
[21:29] marching for gay rights 为争取同性恋权利而游行
[21:32] or some other excuse not to get close. 或者一些其他的借口 不让我接近
[21:34] That’s bullshit. 胡说
[21:38] You don’t even know me. 你都不了解我
[21:39] Who do we have to thank for that? 这是拜谁所赐呢
[21:51] You’re making too big a deal. 你有点小题大做
[21:53] Too big a deal. You practically died. 小题大做 你都差点死了
[21:57] Yeah, but I didn’t, Michael. 是 但我没死 迈克
[21:58] I am still here. 我还活着呢
[22:01] Yeah. 是啊
[22:03] And I still wake up in the middle of the night 我还是会半夜惊醒
[22:05] and listen to you breathe. 听听你是不是还有呼吸
[22:07] Just to be sure. 只为确定一下
[22:10] I don’t want anything else to happen to you. 我不想你再出任何事
[22:14] If it’s that important, 如果这个真那么重要
[22:16] you can bench my ass. 你可以让我坐冷板凳
[22:18] Now stop worrying. 现在别担心了
[22:20] I can’t help it, I… 我忍不住 我…
[22:23] I have the genes of an Italian mother in my blood. 我骨子里就像个爱操心的意大利母亲
[22:27] So how come you can’t cook? 那你怎么不会做饭
[22:30] I worry about everybody. I worry about Vic, 我担心所有人 我担心维克
[22:33] I worry about… Ted and Emmett, 担心泰德和艾美特
[22:35] I worry about Brian and Justin… 我担心布莱恩和贾斯汀
[22:38] What is their problem? What… 他们又有什么问题了 怎么…
[22:40] Which hot trick they’re going to fuck next? 他们接下来又要操哪个帅哥
[22:43] I saw… Justin kissing some guy. 我看到 贾斯汀在吻别人
[22:47] Michael, I kiss guys all the time. 迈克 我也经常吻别的男人
[22:49] You do? 真的吗
[22:51] Yeah, I kiss them hello, i kiss them goodbye, I… 是啊 见面打招呼时吻 道别时也会吻 我…
[22:54] It wasn’t that kind of a kiss. 不是那种吻
[23:06] It was that kind of a kiss. 是这种吻
[23:12] Okay. 好吧
[23:14] Does, uh… 他…
[23:16] Does… does he know that you saw him? 他知道你看到了吗
[23:19] I was across the street. 我在街对面
[23:21] So do I tell Brian or not? 我要告诉布莱恩吗
[23:24] Absolutely not. 当然不能
[23:26] What, rule number two of gay etiquette: 什么 同志守则第二条
[23:28] Never tell your best friend 永远不要告诉你最好的朋友
[23:29] that his boyfriend is cheating on him? 他男友出轨了吗
[23:31] If you’re wrong, he will be furious. 如果你搞错了 他会怒不可遏
[23:33] And if I’m right? 万一我没搞错了呢
[23:34] He’ll be even furiouser. 他会更生气
[23:37] So either way I lose. 所以不管怎样我都是个输
[23:42] You’re not going to lie here all night, 你不会准备躺在这儿一整晚
[23:45] worrying. 担心这事吧
[23:47] I told you, it’s genetic. 我告诉过你 这是骨子里的
[25:07] It was incredible! 简直不可思议
[25:08] The boys behaved themselves? 那些男孩还规矩吗
[25:10] “Misbehaved” is more like it. 确切地说是「行为不端」
[25:12] It was just what I needed. I really got my groove back. 那正是我需要的 我找回了我的最佳状态
[25:15] Groovy. 太棒了
[25:17] How can I ever thank you? 我该怎么感谢你
[25:19] You can’t. 你谢不了
[25:21] Hey, what size does this come in? 问一下 这件有几个尺寸
[25:23] “Twink”, “Stud” And “Bear”. 小鲜肉号 种马号 毛熊号
[25:27] I… I’ll take a “Stud”. 那 我要个种马号的
[25:28] I’ll take two. 我要两件
[25:32] By the way, aren’t you forgetting something? 顺便问一句 你是不是忘了什么
[25:35] Right. 对哦
[25:53] So what was that all about? 那是怎么回事
[25:55] And what were you doing with Brian’s bracelet? 你拿布莱恩的手链做什么
[25:57] Never mind. 别管了
[25:59] Teddy. 泰迪
[26:01] Since when do we keep secrets? 我们什么时候开始隐瞒对方了
[26:03] And since when do we share things with Brian 又是从什么时候起 你宁愿跟布莱恩分享秘密
[26:05] that we do not share with me? 也不跟我分享了
[26:13] I borrowed it. 我借了他的手链
[26:15] Briefly. 简单地说
[26:18] Along with his life. 还借了他的生活方式
[26:20] I just wanted to see what it was like… 我只是想知道
[26:22] to be him. 成为他的感觉
[26:24] Dish. 厉害啊
[26:41] Fuck. 操
[26:46] I… can get in? 我 我能加入吗
[26:51] Sorry. 抱歉
[26:54] You guys are slippery. 你们好滑
[26:57] It was awful. 简直糟糕透顶
[26:58] Empty… meaningless. 空虚 豪无意义
[27:01] Well, you really were Brian. 你确实成为了布莱恩
[27:04] It was my all-time number one fantasy. 那是我一直以来最大的幻想
[27:08] Now that’s gone, what do I have left? 现在连它都没了 我还剩下什么
[27:11] Here. Try this on. 来 试试这件
[27:16] After a while, dreams wear thin. 梦想过不了多久就会渐渐消散
[27:19] Kind of like this fabric. 有点像这件衣服
[27:21] Then, you realize you need something more. 然后 你意识到你需要更多的东西
[27:25] I was hoping to find that with Luke. 我本来以为有了卢克就会满足了
[27:27] Yeah. 是啊
[27:28] He was a sweet boy. 他是个好男孩
[27:31] But, he couldn’t accept you for who you are. 但他不能接受真实的你
[27:33] Turn around. 转过去
[27:39] You’ll find it with someone else. 你会找到别的好男人的
[27:41] Yeah, right. 是啊 真会说
[27:43] Love comes at the strangest times in the strangest ways. 爱总在不经意间以你意想不到的方式到来
[27:48] It’ll happen for you. 你肯定能遇到的
[27:50] Just you wait and see. 耐心等着瞧吧
[27:55] You are one handsome devil, Ted Schmidt. 你真是个英俊的魔鬼 泰德·施密特
[27:58] You know that? 你知道吗
[28:07] Ready? 准备好了吗
[28:09] What do you think? 你们觉得怎么样
[28:12] Oh, my god. 天呐
[28:15] It’s gorgeous. 太美了
[28:18] It’s everything I dreamed of. 这跟我梦想的一模一样
[28:23] Look at the way the sun pours in through the skylight. 看阳光从天窗倾泻而下的样子
[28:30] The sink, it actually works! 这水池还真的能用
[28:37] Time for a toast. 让我们干杯吧
[28:40] To… 敬…
[28:41] making art. 创造艺术
[28:44] To making your friends happy, 敬让朋友开心
[28:47] and to making love. 敬做爱
[29:01] Well, now that your work’s done, I… 既然你的工作已经做完了 我…
[29:03] guess you’ll be moving on. 我猜你也要向下一站进发了
[29:06] I hate to see you go. 真不希望你走啊
[29:09] Actually, I’ve been thinking. 事实上 我一直在想
[29:13] It wouldn’t take much work to turn your garage 不需要花多少功夫 就能把你们的车库
[29:16] into a nice little… guest quarters. 重新装修成别致的客房
[29:20] In case someone wanted to come for a visit, or 以防某人以后想来拜访几日 或者…
[29:25] even to stick around. 常住
[29:27] In fact, you might want to consider 实际上 你们或许愿意考虑
[29:31] renting it out to 将它出租给
[29:33] a special friend. 一位特殊的朋友
[29:35] Leda, wait. 丽达 等一下
[29:41] What happened between us, 我们之间发生的事
[29:43] meaningful as it may have been 尽管可能很有意义
[29:46] was a one-time thing. 但却只能发生一次
[29:50] But it’s not something we wish to continue. 我们不希望以后继续这样
[29:53] Right, Leeds. So… 是啊 丽达 所以…
[29:56] thanks for everything. 谢谢你所做的一切
[29:58] We’ve really loved having you here. 我们真的很喜欢你在这里的日子
[30:10] I, uh, understand. 我 理解
[30:16] Well, that’s a… that’s a relief. 真让人松口气
[30:19] – We were worried you… – first, -我们还担心你… -首先
[30:21] I renovate your attic, and 我重新整修了你们的阁楼
[30:24] then I renovate your sex life. 然后 让你们的性生活重焕生机
[30:29] And then it’s… 接着 就是…
[30:31] “So long, Leda”? “再见 丽达”
[30:32] That’s not what we meant. 我们并不是这个意思
[30:33] That’s how it sounded. 听上去就是这样
[31:20] I thought I’d find you here. 我就觉得能在这儿找到你
[31:23] Why aren’t you at Ben’s, taking care of the invalid? 你怎么不在本那里 照顾病人
[31:25] He’s doing great. 他好着呢
[31:30] Everybody can use a hand. 每个人都需要帮”手”
[31:33] Where’s Justin? 贾斯汀在哪里
[31:35] He’s at home, doing a project. 他在家 做一个项目
[31:38] That’s weird, ’cause I… I called your place 真奇怪 因为我往你们家打电话
[31:39] and there was no answer. 没人接
[31:42] Well I guess he’s not picking up, 我猜他不想接而已
[31:43] or maybe he went out. 或许他出去了
[31:45] Don’t you guys tell each other 你们难道不告诉对方
[31:46] where you’re going or what you’re doing? 要去哪或者要去干什么
[31:50] – I’m just asking. – It’s not a psych ward. -我就问问 -那又不是精神病院
[31:53] We don’t have to sign out, 我们不必签名登记离开
[31:55] or call in and report our whereabouts. 或者打电话报告自己的去处
[31:57] We’ve even stopped wearing those homing devices. 我们甚至都停用「归家设备」了
[31:59] All right, all right, I… 好吧 好吧 我…
[32:00] You’re free to come and go as you please. It’s just… 你们可以随意来去 只是
[32:04] Don’t you ever wonder, though, 你难道就不好奇
[32:05] what he’s doing when you’re not around? 你不在的时候 他在干什么吗
[32:07] I know what he’s doing. 我知道他在干什么
[32:11] And it doesn’t bother you. 但你一点都不介意
[32:13] He’s 19, for Christ’s sakes. 他才19岁 老天啊
[32:15] When I was his age, 我像他这么大的时候
[32:16] I was out fucking everything that moved too. 整天在外面各种乱操
[32:18] You still are. 你现在也是啊
[32:23] So why should I have a problem 所以我为什么要介意
[32:25] if the lad wants to have a little fun? 那小子要找点乐子
[32:29] Well, what if it was more than that? 如果并不仅仅是这样呢
[32:31] What if… 万一…
[32:33] What if what? 万一什么
[32:44] What if… 万一…
[32:46] There was… 他有了
[32:47] someone else? 别的爱人
[32:49] Someone that he was seeing 一个跟他在交往的人
[32:50] that you didn’t know about? 而你却毫不知情呢
[32:52] What if there was? 就算有又怎么样
[32:55] You’d be okay with that too? 你也不介意吗
[33:00] He doesn’t owe me anything. 他并不欠我任何东西
[33:09] What about the truth? 你连真相也不在乎吗
[33:53] You find a place? 你找到住处了吗
[33:56] Lucky Leda lands on her feet. 幸运丽达可以过得很好
[33:58] like you give a shit. 说的像你真在乎一样
[34:00] As a matter of fact, I… 事实上 我…
[34:01] I do. I feel terrible that… 我在乎 我心里也很难受…
[34:03] …that you’ve turned into a proper, 难受你变成了一个彻头彻尾
[34:05] dignified, hypocritical bitch? 高贵伪善的贱人
[34:09] I was going to say that we hurt you… 我想说的是 我们伤害了你
[34:12] You can try to sweep what happened on your mattress under your mattress, 你们可以把床上发生的事掩藏起来 当没发生过
[34:16] but you don’t fool me. I was there. 但你们骗不了我 我当时也在场
[34:18] I’m not saying the sex wasn’t great. 我不是说那次的性爱不爽
[34:20] That’s not the problem. 那不是问题所在
[34:21] Frankly, I’m not interested in 坦白说 我完全没兴趣
[34:22] hearing about any more of your problems. 再听你们之间的问题
[34:30] Linz and I were a… 琳赛和我是…
[34:33] a couple. 一对
[34:34] And that means there’s no room in our life 那意味着我们的生命中 或者床上
[34:37] or our bed, for a third party 没有空间给第三个人
[34:39] no matter how much we may care for her. 不管我们有多喜欢她
[34:45] Being with you again was… 和你再次相逢…
[34:47] was nice. It brought back a lot of memories. 很愉快 让我回想起很多以前的事
[34:49] – Me too. – And seeing you and Lindsay -我也是 -看到你和琳赛
[34:51] and how great you guys are together, 亲眼见到你们这么恩爱
[34:53] I couldn’t help wishing that somehow, I could be a part of it. 我忍不住地希望我也能参与其中
[34:57] I didn’t mean to horn in on your scene. 我不是想要强行介入你们
[35:04] It’s just… 只是…
[35:05] You know, sometimes it, uh… 你懂的 有时候
[35:08] it gets a little lonely. 会有点寂寞
[35:14] You’re lucky, Mel. You know that? 你很幸运 茉儿 你知道吗
[35:23] Well, maybe it’s time you found someone of your own. 也许你也是时候去寻找你的另一半了
[35:29] I might just do that, babe. 我或许真会那么做 宝贝
[35:32] I might just do that. 我或许真会那么做
[35:35] Well, I gotta get going. 我要走了
[35:38] You give Lindsay a big, sloppy soul kiss for me, would you? 帮我给琳赛一个大大的吻 好吗
[35:46] Will do. 我会的
[35:57] Be sure to drop a line. 记得写信给我们
[35:59] Let us know where you’re at. 让我们知道你的下落
[36:00] Don’t I always? 我不是一直都写吗
[36:27] Good, good, that’s nice. 不错 不错 很好
[36:29] – Go, Lindsay! Go, Lindsay! – Liberty balls! -加油 琳赛 加油 琳赛 -自由球队
[36:32] No way she’s gonna make a dime store split. 她不可能创造奇迹 扳回比分的
[36:35] She’ll make it. 她会成功的
[36:36] Fat chance. 不可能
[36:37] That’s what you think. 那只是你的想法
[36:38] Come on, come on, come on, 加油 加油 加油
[36:39] – Come on come on come on come on! – Ok, Lindsay. -加油 加油 加油 加油 -加油 琳赛
[36:42] I need this one, honey! 我需要你这局拿分 亲爱的
[36:43] Here we go, Lindsay. Here we go, Lindsay. 加油 琳赛 加油 琳赛
[36:45] Will you shut the fuck up? 你们能他妈闭嘴吗
[36:50] Thank you. 谢谢
[37:00] Shit. 妈的
[37:03] “Some of the greatest bowlers are gay.” “有些最优秀的保龄球手也是同性恋”
[37:06] Not in this bunch. 显然这伙人不是
[37:07] It’s not your fault, honey. 这不是你的错 亲爱的
[37:09] He deliberately threw you off by making that noise. 他故意发出噪音 害你失手
[37:12] What noise? 什么噪音
[37:13] That thing you do with your throat. 你用喉咙发出的声音
[37:15] It’s called breathing. 那叫呼吸
[37:17] Well, knock it off. 那就别再呼吸了
[37:22] All right, Carl. We need you, buddy. 卡尔 我们需要你 兄弟
[37:24] Well, this oughta be good. 他的表现肯定会很好
[37:29] Go, baby! 宝贝 加油
[37:31] Good. 不错
[37:40] All right. 好吧
[37:49] It’s called sneezing. 我这叫打喷嚏
[37:54] Bless you. 保佑你
[37:58] Well, we might as well kiss this game goodbye. 看来我们要跟这次比赛吻别了
[38:01] You can save your kisses. 先别急着吻
[38:03] We still got one frame left. 还剩一局呢
[38:05] Oh, good. 太好了
[38:06] Come on, Em, you can do it. 加油 小艾 你能行的
[38:09] You only need… 你只需要…
[38:11] Three strikes in a row. 连续三次全中
[38:12] Is that all? Three strikes. Okay. 仅此而已吗 三次全中 没问题
[38:14] Oh, wrong one. 走错道了
[38:28] Em, you okay? 小艾 你没事吧
[38:29] Oh, my god! 天呐
[38:31] – Are you okay? – Oh, my god, -你没事吧 -天呐
[38:33] – I think I sprained my wrist. – Let me see it. -我手腕扭伤了 -让我看看
[38:35] See how it’s hanging there limp like that? 看我的手软趴趴的
[38:37] Doesn’t really look that much different to me. 我怎么觉得跟平时一样
[38:42] Ben! 本
[38:44] – Ben. – Debbie, I’m sorry. I… -本 -黛比 我很抱歉 我…
[38:46] I can’t. 我不行
[38:51] It’s okay. I understand. 没关系 我理解
[38:53] Looks like it’s over. 看来结束了
[38:56] What do you mean, you can’t? 什么叫你不行
[38:58] What the hell kind of loser attitude is that? 这算什么废物态度
[39:02] Michael, you said you didn’t want… 迈克 你说你不想…
[39:03] How do you feel? 你觉得怎么样
[39:04] I feel fine. 我觉得没事
[39:06] Then get out there. 那就上场
[39:08] – And win one for… – Yes! -就当是为… -太好了
[39:09] – …queers everywhere. – All right! -全世界的基佬赢下这局 -太好了
[39:11] All right, the liberty balls are making a substitution. 听着 自由球队要求最后一局换人
[39:15] Wait a minute, he’s not on the team. 等一下 他不是你们队的
[39:17] If they can do it in baseball, we can do it in bowling. 如果棒球比赛可以这样 保龄球当然也可以
[39:19] What? 什么
[39:21] 1968, the Pirates and the Reds? 1968年 海盗队和红人队的比赛
[39:24] The Pirates needed a pinch hitter. 海盗队需要一个代打者
[39:26] So they took Fernando Gutierrez off the injury list, 于是他们从伤病名单上找来了费尔南多·古特雷兹
[39:29] which means he was not on the team at the time, 也就是说 他当时也不算是上场球员
[39:32] – And they sent him in. – Okay. -但他们还是换他上场了 -好吧
[39:34] I’m sure all you manly sports fans remember that one, hmm? 我相信你们这种阳刚的体育迷都记得这场比赛吧
[39:37] She’s got a point. 她说得有道理
[39:38] – We don’t even know he’s gay. – Yeah. -我们都不知道他是不是基佬 -就是啊
[39:40] Oh, come on. 拜托
[39:43] Oh, that’d be good. 这样可以证明了
[39:44] Okay, he qualifies. Let’s bowl. 好吧 他符合要求 继续吧
[39:55] Fascinating sports fact about Fernando Gutierrez. 费尔南多·古特雷兹神奇的比赛经历
[39:59] But since when does our mailman play professional baseball? 我们的邮差大哥何时变成专业棒球手了
[40:03] Shows you what straight guys know. 说明这些直男也是屁都不知道
[40:18] Two more! 再来两次
[40:19] Who’s crying now? 现在是谁在哭了
[40:28] Yes! 太棒了
[40:29] Holy shit. 天呐
[40:33] All right! 太帅了
[40:35] One more, one more, Ben. 再来一个 再来一个 本
[41:10] All right! 太好了
[41:17] It’s okay. 没关系
[41:24] One fucking pin. 剩一个该死的瓶子
[41:26] – So good. – It’s hardly a victory. -太棒了 -你们也算不上什么胜利
[41:29] Next year, we’re gonna ream their asses. 明年我们要打爆他们的屁股
[41:30] Let’s stick to bowling, shall we? 还是打保龄球 别玩屁股 好吗
[41:34] Very good, very good. 非常好 非常好
[41:35] That’s amazing! 简直太棒了
[41:52] I let the team down. 我让队伍失望了
[41:55] No, you didn’t. 不 你没有
[41:57] It’s the spirit that matters, not the score. 重在参与的精神 而非结果
[42:01] And… 再说了
[42:02] You had, by far, the most fabulous sports ensemble. 到目前为止 你这一身运动装最帅
[42:09] – Really? – Absolutely. -真的吗 -绝对的
[42:11] The way you got the shoes to match the shirt… 你挑的鞋子和这件衬衣很搭
[42:15] Inspired. 太帅了
[42:16] Little pins sitting with the little ball on there 那些带小球的别针
[42:19] and the piping… 还有这滚边…
[42:21] Okay, okay. 好了 好了
[42:26] You know something, Ted Schmidt? 泰德·施密特 你知道吗
[42:27] What? 什么
[42:29] I love you. 我爱你
[42:47] To the liberty balls! 为自由球队干杯
[42:49] Long may they hang. 万古长青
[43:01] The victor. 胜利者来了
[43:02] Come to gloat? 来炫耀吗
[43:03] Come to offer my congratulations. 我是来祝贺的
[43:06] Why? Your team won. 为什么 赢的是你的队啊
[43:08] Not by much. 也没赢多少
[43:11] You guys were great. 你们很厉害
[43:12] – Oh, thanks. – Thanks, Carl. -谢谢 -谢了 卡尔
[43:17] Hey, Horvath? 等下 霍瓦特
[43:23] Doesn’t the winner buy the loser a drink? 赢家是不是要请输家喝酒啊
[43:28] Don’t flatter yourself. Nobody here’s inter-ested in you. 别往自己脸上贴金 这里没人对你有兴趣
[43:33] Except me. 除了我
[43:53] A straight kiss at Woody’s. 伍迪酒吧的异性恋亲吻
[43:56] That’s gotta be a first. 这绝对是史无前例
[43:59] I guess people really do find love in the strangest places. 看来爱情的确会出现在最奇怪的地方
[44:03] What about you, Teddy? You, uh… you see anybody here 泰德 你怎样啊 你看上谁了吗
[44:05] makes your heart go pitter-pat? 让你心怦怦跳的
[44:07] – Well, maybe. – Yeah? Who? Who? -可能吧 -真是吗 谁啊 谁啊
[44:11] It’s too soon to tell. 还不到说出来的时候
[44:16] I’m going to pretend I didn’t just see my mother 我准备假装没有看到我妈
[44:18] sticking her tongue down Horvath’s throat. 把舌头伸进霍瓦特的喉咙里
[44:20] While you’re at it, 既然你都已经假装了
[44:21] pretend she won’t be blowing him later 那顺便假装下她待会儿不会
[44:22] in the back of his patrol car. 在他巡逻车的后座上给他口交
[44:29] It’s too bad Justin couldn’t be here tonight. 贾斯汀今晚不在 太遗憾了
[44:33] I’m out of here. 我要走了
[44:53] You told him, didn’t you? 你告诉他了 是吧
[44:58] He didn’t seem to care. 他好像不太在乎
[45:19] Jesus, Brian 天呐 布莱恩
[45:22] I thought you were bowling. 我以为你去打保龄球了
[45:23] Game’s over. 比赛打完了
[45:25] How’d we do? 我们表现如何
[45:26] Three cheers to the winners. 为胜利者欢呼
[45:29] Why did you go? 你为什么走了
[45:33] It wasn’t us. 又不是我们赢了
[45:38] Where’re you going? 你要去哪
[45:40] Taking a shower. 去洗个澡
[45:42] You sure are taking a lot of showers lately. 你最近洗澡不少啊
[45:46] Come here. 过来
[45:48] Later. 等一下
[45:50] – Now. – Can’t we please do this after I shower? -就现在 -就不能等我洗完澡再弄吗
[45:55] I like smelling you. 我喜欢闻你的味道
[45:58] Not soap. 不是香皂的味道
[47:26] – You like that? – Yes. -你喜欢吗 -是
[47:41] Why’d you stop? 你怎么停了
[47:46] Brian? 布莱恩
[47:51] Go take a shower. 去洗个澡吧
[47:54] You stink. 你太臭了
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号