Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:43] That’s just something you… 那是一种你会…
[01:00] And he’s down for the count. 他倒下了 一点反应都没有了
[01:02] The crowd is going wild. 观众们几乎疯狂了
[01:03] Mighty Mike Novotny has taken it on the chin from Mad Dog Kinney. 强大的迈克·诺瓦特尼被疯狗肯尼击倒
[01:09] Seven, eight, nine. Get up, you bum. 七 八 九 起来 你个废物
[01:11] The winner and new champion is… 新晋冠军就是
[01:15] Hold it. Before we crown the champ, 等等 加冕冠军前
[01:17] let’s give all you sports fans a blow-by-blow recap, 先给各位体育迷来一个详情回顾
[01:20] so you can see for yourselves what the fuck just happened. 让大家亲眼看看刚刚到底发生了什么
[01:22] Tell you the truth, I wouldn’t mind knowing 说实话 我自己也很想知道
[01:24] what the fuck happened myself. 刚刚到底发生了什么
[01:26] It was a week ago, the night that Mad Dog… 一周前 那天晚上 疯狗…
[01:28] I mean, Brian, threw the party for “Rage”. 我是说布莱恩 为《狂怒》办了一场派对
[01:42] Let’s go back to my place. 回我那儿去吧
[02:00] I would say that “Rage” is all the rage. 不得不说 《狂怒》真是火爆啊
[02:03] Yeah. 是啊
[02:08] See you later. 待会儿见
[02:10] Yeah, much, much later. 没错 是很长 很长的一会儿
[02:13] – God. Do you think they’re actually going to… – Do it? -天 他们还真要… -做吗
[02:18] What do you say that we go home 我们回家
[02:19] and continue the celebration, huh? 继续庆祝怎么样
[02:21] – In a minute. I have to find Brian. – Okay. -等一下 我得去找布莱恩 -好吧
[02:23] Last time I saw him, 我之前见到他的时候
[02:24] he was feeling no pain. 他喝得酩酊大醉
[02:26] Yeah, getting it on with shirtless wonder 4,689. 没错 他正和第4689号赤裸神奇小子亲热
[02:31] He and Justin just broke up. 他刚和贾斯汀分手
[02:34] What? 什么
[02:35] What are you talking about? 你在说什么啊
[02:36] Justin’s been seeing someone else. 贾斯汀在跟别的人交往
[02:39] Aren’t they always seeing somebody else? 他们不是一直在外面有人吗
[02:41] This time, it’s different. 这次不一样
[02:47] I’ll be back. 我很快回来
[03:00] It just bugs me, 这让我很不爽
[03:01] ’cause he doesn’t even seem to… 他看上去一点都不…
[03:02] Brian! 布莱恩
[03:04] Brian! 布莱恩
[03:33] I promised I’d serenade you awake, didn’t I? 我答应过会拉小夜曲叫你起床的
[03:42] You also promised me breakfast in bed. 你还答应让我在床上吃早餐呢
[03:49] Dark chocolate. 黑巧克力
[03:50] Is there any other kind? 还能有别的吗
[03:54] I can’t believe you’re finally here, 我真不敢相信你终于来了
[03:56] that we actually spent the entire night together. 整晚都跟我在一起
[04:02] I’m here… 我是来了
[04:05] But I can’t stay. 但我不能一直待在这
[04:07] I have to go to class, 我得去上课
[04:09] then to work. 然后去上班
[04:12] I also have to pick up my stuff. 我还得去拿东西
[04:17] What if he’s there? 如果他在那呢
[04:19] What if he is? 那又怎样
[04:21] I don’t care. 我不在乎
[04:23] I’m with you now. 我现在和你在一起
[04:57] Brian… 布莱恩
[04:59] Where the fuck are you? Are you all right? 你他妈去哪了 你没事吧
[05:00] Call me. 回我电话
[05:02] That’ll be 5.25, with tax. 加税一共5.25美元
[05:04] I’ll take a rage t-shirt too. 我还要一件狂怒T恤衫
[05:06] Oh, this is not for sale. 这件是非卖品
[05:08] Do you have any more copies? 书还有吗
[05:10] Looks like I just sold my last one. 好像刚刚卖完
[05:11] When is Issue Two coming out? 第二期什么时候会出
[05:13] It’s not. 不会出了
[05:14] But what’s going to happen to Rage and J.T.? 那狂怒和J.T.接下来会怎么样
[05:16] – Are they going to get together? – Yeah, -他们会在一起吗 -是啊
[05:17] and will Zephyr have a cosmic meltdown if they do? 如果他们在一起了 西风会不会崩溃啊
[05:20] I guess we’ll never know, 我想我们永远都不会知道了
[05:21] so hang on to your comic books, guys. 所以 保管好你们的漫画书吧
[05:24] It’s about to become a true collector’s item. 它将极具收藏价值
[05:39] Brian? 布莱恩
[05:45] Brian? 布莱恩
[07:58] Okay, time to put that away 好了 把书拿走
[07:59] and eat your pink-plate specials 赶紧吃掉你的粉色特餐
[08:00] before they get cold. There you go, baby. 别等到都凉了 给你 宝贝
[08:02] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢谢
[08:03] You know you wrote that, don’t you? 你知道那本书是谁写的吗
[08:04] My son, Michael Novotny. 我儿子 迈克·诺瓦特尼
[08:07] Hey, no snatching the lemon bars, 嘿 别偷柠檬糕吃
[08:09] even if you are a genius. 就算你是个天才也不行
[08:13] You did it, didn’t you? 你们做了 对不对
[08:14] We know you did it. 我们知道你们做了
[08:16] Was it heaven? Was it bliss? 欲仙 欲死
[08:18] Permit me to do the cross-examining. 让我做个交叉讯问
[08:20] Who was top? Who was bottom? 谁在上面 谁在下面
[08:21] Christ, you sound like me. 天啊 这话像我说的
[08:23] Hold on. Did I miss something? 等等 我是不是错过什么了
[08:24] You guys didn’t actually… 你们不会真的…
[08:25] Order in the court. 注意法庭秩序
[08:28] Answer the question. 回答问题
[08:33] Well, let’s just say 不如这么说吧
[08:34] it was, um… 那是…
[08:36] a night like no other. 前所未有的一夜
[08:38] And I’ll remember it, always. 我会永远记住它的
[08:41] Remember what? 记住什么
[08:42] Didn’t we tell you? 我们没告诉你吗
[08:43] Tell me! 快点说啦
[08:44] Oh, we’re so thrilled for you! 真替你们高兴
[08:45] Soon you’ll be celebrating your anniversary, just like us. 很快你们就会庆祝周年纪念日 跟我们一样
[08:48] Anniversary? 周年纪念日
[08:49] You just got married. 你们才刚结婚
[08:50] We’ve always celebrate the day we first got together. 我们一直庆祝的是我们在一起的第一天
[08:53] My friends Arnie and Edward, 我的朋友阿尼和爱德华
[08:54] they celebrate the day they first fucked. 他们庆祝的是第一次做爱的日子
[08:56] Same thing. 一回事
[08:58] And one for you… 给你的
[08:59] We expect you all to be there. 希望你们那天都到场
[09:01] Well, don’t expect any gifts this time. 这次别指望什么礼物了
[09:04] Except… 不过…
[09:06] what do we do with this? 这份怎么办
[09:10] Guess they won’t be coming. 我猜他们不会来了
[09:11] At least, not together. 起码不会一起来
[09:12] Poor sunshine. 可怜的小阳光
[09:14] He really loved him. 他真的很爱他
[09:16] And Brian really loved him. 布莱恩也很爱他
[09:17] Yeah well, he should’ve showed it. 那他应该表现出来啊
[09:18] He did, in his way. 他有啊 以他的方式
[09:23] Poor Brian must be sequestered away, 可怜的布莱恩一定躲起来了
[09:26] devastated, 伤心欲绝
[09:27] disgraced, 丢尽了脸
[09:28] broken, 心碎崩溃
[09:29] humiliated… 深觉受辱
[09:35] Or maybe now he’s, you know, planning to pack his bags and move on, 也可能 他现在正打算告别过去 开始新生活
[09:38] now that he’s no longer Pittsburgh’s numero uno homo. 毕竟他已不再是匹兹堡基佬圈的头号人物
[09:42] Well, reports of my death have been… 我的死亡报道
[09:43] greatly exaggerated. 真是夸张啊
[09:46] How long have you been there? 你来了多久了
[09:48] Long enough… 时间足够我
[09:49] to know who my real friends are. 看清谁才是真正的朋友
[09:51] Brian. 布莱恩
[09:54] You okay? 你还好吗
[09:55] I’m brilliant, dazzling. 很好 好得不得了
[10:13] You gonna just stand there, 你是打算一直傻站着
[10:14] or you gonna get to work? 还是赶紧干活
[10:29] What do you want? 你想怎么样
[10:30] Well, it’s such a lovely day, 天气这么好
[10:31] I thought I’d go for a stroll, 我想出来散散步
[10:32] you know, take in the sights. 看看风景
[10:34] Me, throwing out garbage? 看我扔垃圾吗
[10:37] Yeah well, you’re so good at dumping things. 是啊 你对甩东西这么在行
[10:42] You didn’t have to walk out on him like that 你其实不必像那样
[10:43] in front of everyone, you know. 当着所有人的面抛弃他
[10:45] I would’ve told him to go fuck himself, 我本来想对他说「操你妈的 滚蛋吧」
[10:46] but he was already doing that in the back room with Rage. 但他已经和狂怒在后台开操了
[10:49] How can you be such a shit, after all he’s done for you? 他为你做了这么多 你怎么可以这么混蛋
[10:52] I know what he’s done for me. 我知道他为我做了什么
[10:53] – And you knew who he was, right from the beginning. – Yeah. -你从一开始就清楚他是个什么样的人 -是啊
[10:57] You’re the one who told me. 当年是你亲口告诉我的
[10:58] And did you think that you could change him? 你觉得你能改变他
[10:59] That he would change for you? 他会为你而改变
[11:01] I don’t want to talk about it. 我不想再谈这件事了
[11:05] Of course not. It’s over. 当然不想 一切都结束了
[11:06] On to the next. You got what you wanted. 马上找了下一个 你得到了你想要的
[11:08] So did you. 你也是啊
[11:11] From the first night that we met, 从我们认识的第一晚
[11:13] and he took me home and fucked me, 他带我回家 操了我开始
[11:14] you have wanted me gone. 你就希望我离开
[11:16] Well, Mikey, you finally got your wish. 小迈 你终于得偿所愿了
[11:18] There’s nothing standing in your way any more. 再也没什么碍着你了
[11:20] He’s all yours. 他全部归你了
[11:22] You know, since you’re no longer with Brian, 那么 既然你不和布莱恩在一起了
[11:25] there’s really no reason for you to be here, is there? 你也没必要留在这里了 不是吗
[11:28] So why don’t you just do us all a favour, 所以你不如帮大家一个忙
[11:30] including yourself, and disappear? 也算帮你自己 赶快消失吧
[11:38] Now huddle in just a little closer together. 再靠紧一点
[11:40] Okay now. Say “Cunnilingus”. 好了 说”舔逼”
[11:45] – Oh, aren’t they adorable. – Precious. -他们在一起真可爱 -很可爱
[11:49] – Okay, we’ll see you two lovebirds later. – Bye. -好了 小鸳鸯 回头见 -再见
[11:51] Bye-bye. 再见
[11:52] Later. 回头见
[11:53] Bye. 再见
[11:55] They think we did it. 她们觉得我们做了
[11:56] Everybody thinks we did it. 每个人都这么觉得
[11:58] Well, can we help it if they make certain assumptions? 他们这么瞎猜我们也没办法啊
[12:01] Didn’t they make certain assumptions 他们这么瞎猜
[12:02] because we let them make certain assumptions? 还不是因为我们故意诱导他们这么想的
[12:05] It’s not as if we lied to them… 又不是我们骗他们
[12:09] Or didn’t want to do it. 又不是我们不想做
[12:10] – We so wanted to do it. – But it was late. -我们超想做的 -但昨天太晚了
[12:12] I, for one, had far too many rage-tinis. 我喝了太多狂怒马提尼酒
[12:14] I could barely keep my eyes open. 我都睁不开眼睛了
[12:15] Next thing you know, we were asleep. 然后 我们就睡着了
[12:17] Well, at least, we were in the same bed together. 至少我们是睡在一张床上的
[12:19] Yeah, which means, technically, 没错 严格上来说
[12:21] – we did sleep together. – Technically. -我们的确一起睡过了 -严格来说是这样
[12:24] Anyway, when we finally do… 总之 等我们真的做…
[12:27] – It. – It… -那事 -那事
[12:29] We want it to be just right. 各种感觉一定要对才行
[12:31] Right? 对吧
[12:32] Right. 没错
[12:34] Absolutely right. Incredibly right. 绝对正确 超级正确
[12:39] Beautifully right. 完美正确
[12:48] No, I know, I know. Of course. 不 我知道 我知道 当然了
[12:49] I completely understand. It’s just that, 我完全理解 只是…
[12:51] since I decided not to go to Tibet after all, 既然我决定不去西藏了
[12:53] I thought that maybe you would… 我想你也许可以…
[12:57] Okay then. 那好吧
[12:58] Um, I hope all goes well. 希望一切顺利
[13:01] Yeah, right. You too. 是啊 你也是
[13:02] Bye. 再见
[13:04] Bitch. 贱人
[13:05] No luck? 不行吗
[13:06] Oh, she said she signed the lease in good faith, 她说她诚心地签了租约
[13:08] and she intends to stay. 她就要住下去
[13:09] Why did I have to sublet my place to a law professor? 我为何要把房子租给一个法学教授
[13:14] Guess I’d better start searching. 只能继续找了
[13:15] Check out campus housing. 看看校园里的房子吧
[13:17] Why do that? 为什么要找
[13:18] I’ve got to find some place to live. 我得找个住的地方啊
[13:20] Live here. 住这吧
[13:26] Well, live here for a couple of days, 在这住几天
[13:27] or live here… for good? 还是永远住下去
[13:30] For good. 永远
[13:34] Why not? 为什么不呢
[13:37] It’s just that, are we ready for this? 只是 我们准备好同居了吗
[13:40] I mean, we’ve… we’ve never discussed it. 我们从来没讨论过这件事
[13:42] What’s to discuss? 有什么可讨论的
[13:45] It’s a commitment. 这是一种承诺
[13:46] Aren’t we committed? 我们没有彼此承诺未来吗
[13:46] – Of course we are. – So what’s the problem? -当然有 -那还有什么问题
[13:49] You afraid we’re not going to be compatible? 你担心我们合不来吗
[13:51] You never know. 世事难料
[13:53] All right, Professor Bruckner, 好吧 布鲁克纳教授
[13:55] do you throw wild parties? 你会开狂野派对吗
[13:57] Do you play loud music all night? 你会整晚大声放音乐吗
[13:58] Do you spend hours in the bathroom? 你会霸占卫生间几小时吗
[14:01] Let’s see. What else am I forgetting? 我想想 我还忘了什么
[14:02] Just this. 就差这个
[14:08] I say we’re going to get along just fine. 我觉得我们会相处得很好
[14:12] Hi, boys. 你们好啊
[14:13] Hope I’m interrupting something. 但愿我没有打扰到你们
[14:16] Em, what would you say to… Ben moving in here? 小艾 本如果搬来这里住 你有什么意见吗
[14:20] It’s kind of a lot of people in a small space. 这么多人住 地方有点小
[14:25] But hey, I like a lot of people in a small space. 可我就喜欢大家挤在一起
[14:29] What about you and… Ted? 你和泰德怎么样了
[14:32] Yeah, what about you and Ted? 是啊 你和泰德到底怎么回事
[14:33] I-I thought you were going to bite the bullet and tell him no. 我以为你打算咬咬牙 狠心拒绝他
[14:36] Well, let’s just say I decided to bite something else. 这么说吧 我打算”咬”别的东西
[14:41] It’s great you guys decided to get together. 你们决定在一起 真是太棒了
[14:43] To think he’s been right in front of my nose all along. 多年来我要找的人就在我眼皮底下 真不可思议
[14:47] Still, I can’t imagine having sex with your best friend. 但我还是无法想象和最好的朋友做爱
[14:53] Really? 不是吧你
[14:56] So… so what? I’m sorry, 所以 怎么 不好意思
[14:57] because you can’t imagine it, 因为你无法想象
[15:00] what? Teddy and I don’t deserve to be as happy as you and Ben? 怎么 泰迪和我就不配像你和本一样幸福吗
[15:03] I didn’t mean that. 我不是这个意思
[15:05] I want you to have everything in the world, 我希望你拥有这世上一切的美好
[15:07] including the hottest sex. 包括完美的性爱
[15:12] I just don’t want to hear about it. 我只是不想听你描述细节
[16:26] How could you just let him walk out like that? 你怎么能就这么让他走了
[16:29] What would you have had me do? 那你让我能怎么办
[16:31] Throw myself down on my knees and beg him not to go? 跪下乞求他别走吗
[16:33] Well, I’m not surprised he left. 我对他的离开一点都不惊讶
[16:35] In fact, I saw it coming. 实际上 我早料到了
[16:37] Did you hear that, sonny boy? 你听到了吗 乖小子
[16:38] What a perceptive puss your momma is. 你妈妈真是个有预见性的女人
[16:40] Well, it wasn’t just me. It was everyone. 不只是我 大家都这么觉得
[16:42] The way you treated him, 你那么对待他
[16:43] refusing to make even the slightest romantic gesture. 拒绝表现出哪怕一点点的浪漫
[16:46] It’s no wonder he found someone else. 他会投入别人的怀抱一点也不奇怪
[16:48] However… 但是
[16:54] it’s not too late. 一切还不算太迟
[16:56] – For what? – To get him back. -你指什么 -把他争取回来
[17:00] Oh, don’t give me that… fucking superior sneer. 别对我露出这种冷笑 一副高高在上的感觉
[17:03] All you have to do is tell him you love him. 你只要告诉他你爱他
[17:05] It’s not too much to ask, a small sacrifice. 这要求并不过分 一点小小的牺牲
[17:08] And then we could be a happy couple, 然后我们就会成为幸福的一对
[17:10] like you and Melanie, 就像你和茉蕾妮
[17:12] or… or Mikey and the professor. 或者小迈和他的教授
[17:14] God help us, Ted and Emmett. 该死的 还有泰德和艾美特
[17:16] And what is so terrible with that? 那有什么不好的
[17:18] Nothing. It’s just that… 没什么 只是
[17:19] I’m not a dyke. 我不是拉拉
[17:21] Or one of the growing legions of dickless fags 或是越来越多没种的基佬
[17:23] who think that by imitating them, 以为只要学他们那样
[17:25] they’re going to find true happiness. 就能找到真正的幸福
[17:27] So you’d rather be alone, 所以你宁愿孤身一人
[17:29] than be with the one person who loved you enough 而不是和一个非常爱你
[17:31] to almost put up with all your bullshit… 愿意容忍你各种缺点的人在一起
[17:33] I never loved him. 我从没爱过他
[17:36] And even if I did, I’d never ask him 即使爱过 我也从没要求他
[17:37] to put my needs above his or 将我的需求置于他的之上 或者…
[17:39] be something he’s not to make me happy. 为了讨好我而改变自己
[17:42] I’d tell him if he’s not getting what he wants, 我告诉他 如果他得不到自己想要的
[17:44] then go find it someplace else. 就离开我 去别人的怀抱里找
[17:46] Well, he certainly learned his lesson. 他显然是学到教训了
[17:51] Congratulations. 恭喜
[17:59] Kiki, the new waitress, 琪琪 新来的女服务员
[18:01] formerly Kenny the waiter, 就是变性前叫肯尼的那个
[18:03] told me that Justin quit today, 告诉我贾斯汀今天辞职了
[18:06] just like that. 就那么走了
[18:08] Where in the fuck is the cheese grater? 该死的奶酪刨丝器又他妈跑哪去了
[18:14] Oh, and get this. 听听这个
[18:15] On his way out the door, he says, 临走的时候 他还留了句话
[18:16] “Be sure and tell Debbie I said goodbye.” “记得跟黛比说我道别了”
[18:18] Like he was going around the goddamn corner. 说的就像他只是去街角一趟一样
[18:27] What’s the matter? 怎么了
[18:29] There’s no meat in this. 这里面一点肉都没有
[18:31] The girls wanted vegetarian. 姑娘们想吃素
[18:33] Lesbian lasagna. 拉拉千层面
[18:35] For Christ’s sake, Michael, it’s not like you have to eat pussy. 天呐 迈克 又不是叫你舔逼
[18:37] – Mother! – And after all I did for that kid. -妈 -我为那孩子做了那么多
[18:40] After what we all did. 我们都为他做了这么多
[18:42] I told him, loud and clear… 我明确告诉他
[18:44] Told him what? 告诉他什么
[18:46] That he’s a selfish, ungrateful little prick, 说他是个自私的 不知感恩的混蛋
[18:48] and he should get the fuck out of our lives. 叫他滚出我们的生活
[18:52] You told him that? 你这么跟他说了
[18:53] I sure did. 当然
[19:00] Give me that. 拿来
[19:03] What’s the matter with you? 你这是怎么了
[19:05] Whatever happened between those two boys 不管他们之间发生了什么
[19:06] is none of your goddamn business. 都他妈与你无关
[19:08] Brian happens to be my best friend. 布莱恩恰巧是我最好的朋友
[19:10] Yeah, I know all about your best friend. 是啊 我对你这位最好的朋友太了解了
[19:12] And if you ask me, 要我说的话
[19:14] Justin did the right thing. 贾斯汀做得很对
[19:15] Hopefully, this…Ethan kid will appreciate him. 但愿那个叫伊森的孩子 会珍惜他
[19:18] Brian appreciated him. He did everything for him. 布莱恩也很珍惜他啊 他为他做了一切
[19:22] Everything but love him. 除了爱他
[19:26] But then he can’t love anybody. 但他没办法爱任何人
[19:30] Not even you. 哪怕是对你
[19:36] “Time passed, “时光飞逝
[19:38] and it looked as if beauty would never return. 看来美女一去不复返了
[19:41] And so the beast shut himself away from the world, 于是野兽又开始了与世隔绝的生活
[19:44] in loneliness and despair.” 沉浸在孤独与绝望中”
[19:49] It’s only a fairy tale. 这只是个童话
[19:51] I know. 我知道
[19:53] Look what I found. 看我找到了什么
[19:56] A photo, right after we got together. 我们刚在一起时的照片
[19:58] Eight years. 八年了
[20:01] – Goes by in a blink. – A flash. -转眼之间就过去了 -白驹过隙
[20:04] A smile. 一笑即逝
[20:06] You haven’t changed a bit. 你一点也没变
[20:08] Neither have you. 你也是
[20:12] – Liar. – Liar! -骗人 -骗人
[20:21] Cutie! 小帅哥
[20:23] Linz, look who’s here. 琳赛 看谁来了
[20:25] Sweetie. Come on in. 亲爱的 进来
[20:27] I hope it’s not too late. 希望我来得不是太晚
[20:28] No. We were just setting up for the party. 没 我们正在准备派对呢
[20:30] You’ll be here, won’t you? 你会来的 对吧
[20:31] Actually I have other plans. 事实上我还有其他安排
[20:32] I-I came by now to give you guys this. 我过来给你们这个
[20:34] – Oh, you didn’t have to bring us… – Happy anniversary. -你不必送我们礼物… -祝你们纪念日快乐
[20:37] Uh, wait. You just got here. 等等 你才刚到
[20:39] Ethan’s waiting for me. 伊森在等我
[20:40] Well, you can bring him too, if you want. 你乐意的话也可以带上他
[20:42] And if you’re worried about running into Brian, 如果你怕撞见布莱恩的话
[20:44] forget it. 不必担心
[20:45] This is the last place he’d be. 他不会来的
[20:48] It wasn’t just that. 不止那个
[20:50] I figured it would be easier for you guys if I wasn’t around. 我觉得没有我 你们会自在些
[20:53] Why the hell would you think that? 你怎么会这么想
[20:55] You were his friends first. 你们本来是他的朋友
[20:57] But you’re our friend too. 但你也是我们的朋友
[20:59] We love you the same as him… 我们像爱他一样爱你
[21:00] If not more. 没准还多一点
[21:02] So why don’t you hold on to that, 所以这个你先拿着
[21:05] and give it to us at the party? 等参加派对的时候再给我们
[21:22] I was hoping you’d make your way over here. 我刚刚还在盼望你会来呢
[21:25] Would you look at that. 快看啊
[21:27] My God, I never thought I’d live to see the day. 天呐 我以为我这辈子永远见不到这天呢
[21:30] Brian Kinney, rejected. 布莱恩·肯尼 被拒绝了
[21:32] His stock has plummeted. 他这支股票算是暴跌了
[21:34] The NASDAQ of fags. 纳斯达克基佬股
[21:36] I’m telling you, 我跟你说
[21:36] you’ve got to be so careful what you put it into these days. 这年头可不能到处乱插 一定要选对人
[21:45] Did you hear what they were saying? 你听见他们在说什么了吗
[21:46] Mean, vicious cunts. 刻薄 恶毒的臭婊子
[21:49] Self-loathing stereotypes. 自我厌弃的刻板类型
[21:52] Funny, I thought they sounded an awful lot like us. 有意思 我倒觉得他们说起话来和我们很像呢
[21:54] We’re allowed to talk that way. 我们可以那么说
[21:55] We’re his friends. 我们是他的朋友
[21:59] What do you say we go over 不如我们过去
[22:00] and let him insult us for a little while. 给他个机会来损损我们吧
[22:03] Oh, good idea. Might make him feel better. 好主意 这可能让他感觉好受些
[22:05] I thought you two’d be home staining the sheets. 我以为你们两个回家滚床单去了
[22:08] Why, it must be… 天呐 这位一定是…
[22:11] Debbie. 黛比
[22:13] Oh, and Vic. 还有维克
[22:14] The new two-some in town. 一对新人啊
[22:16] I think it’s great. 我觉得这很棒
[22:17] And don’t let anyone tell you 别听任何人跟你们说
[22:18] the odds are stacked against you. 成功的几率很低
[22:20] What odds? 什么几率
[22:21] For Christ’s sake, Vic, 天呐 维克
[22:22] you’re not gonna bring up Carlos, are you? 你不会又要扯上卡洛斯的事吧
[22:24] Scare the fucking shit out of them. 你会把他们吓坏的
[22:25] I wasn’t planning to. 我没打算要说啊
[22:28] Who, um… who’s Carlos? 谁是卡洛斯啊
[22:30] Forget it. My sister’s got a big mouth. 没事 我姐就是多嘴
[22:33] Never noticed. 真”没注意到”呢
[22:34] He and Vic were best friends. Like you two. 他和维克曾是好朋友 像你们一样
[22:36] I mean, for years they were inseparable. 曾是好多年形影不离的朋友
[22:38] And then one day, Carlos says to Vic, 然后某一天 卡洛斯对维克说
[22:40] “I’m in love with somebody.” “我爱上了一个人”
[22:41] Vic says, “Who?” Carlos says, “You.” 维克就问是谁 卡洛斯说就是你
[22:43] I tried to warn them not to mess with a good thing, 我想警告他们 别有一天连朋友也做不成
[22:45] but they went ahead with it anyway. 但他们还是在一起了
[22:46] And three months later, 三个月后
[22:48] Carlos vanishes without a trace, 卡洛斯不告而别
[22:50] and this one’s around the bend. 然后这位就疯了
[22:52] You’re leaving out a few details. 你漏掉了好多细节
[22:54] The point is… 重点是…
[22:55] The point is, 重点是…
[22:56] it has nothing to do with them. 这跟他们两个没有关系
[22:58] Have a nice night, guys. 玩得愉快
[23:01] Have a nice night, guys. 玩得愉快
[23:08] I never realized you had so many clothes. 我从没意识到你有这么多衣服
[23:11] Well, I never realized your closet was so small. 我也没意识到你的衣柜这么小
[23:13] Well, how are we supposed to cram it all in? 那我们要怎么塞进去
[23:16] You know, we never had problems before. 我们以前可从没遇过这种问题
[23:21] We’re supposed to… 我们应该…
[23:23] be moving you in. 帮你把东西都搬进来
[23:25] All right. 那好吧
[23:28] How about right there? 就在这边怎么样
[23:29] I know. These are hard. 我知道 这边有点硬
[23:31] – You have… – Okay. -你得… – 好的
[23:34] I leave the two of you alone for five minutes… 我大概就五分钟没跟着你们 你们就搞上了
[23:36] Christ, Brian. 天啊 布莱恩
[23:39] How’d you get in here? 你是怎么进来的
[23:40] My widdle key. 尿尿专用钥匙
[23:42] – That’s for emergencies. – Exactly. -那是应急用的 -没错
[23:45] If I don’t find someone to go to Babylon with me, 如果不找个人陪我去巴比伦
[23:47] I’ll die. 我会死的
[23:55] What is the matter with you? 你是有什么毛病啊
[23:57] Go on, get out. 快点 滚出去
[23:59] Ben’s just moving in. 本刚搬过来住
[24:01] Suffering Sappho. 真令人震惊[受苦的莎孚]
[24:02] 受苦的莎孚 出自《神奇女侠》
[24:04] You too. 你也一样
[24:05] Look, I’ll call you later. 我回头再打给你
[24:07] Michael. 迈克
[24:14] Why don’t you go with him? 你跟他去吧
[24:16] Now? 现在吗
[24:17] Come on, look… look at him. 是啊 你看看他
[24:19] The poor guy needs a friend. 这可怜的家伙需要一个朋友
[24:21] I would too, if I ever lost you. 如果我失去了你 也会是这样
[24:24] But what about us? This is your first night here. 那我们呢 这是你在这里的第一个晚上
[24:26] And there’ll be others. 来日方长
[24:29] I live here now, 我现在住这
[24:30] Remember? 记得吗
[24:51] Can I coming now? 现在我能进来了吗
[24:52] Hold on. 再等会儿
[25:01] OK. 好了
[25:06] Jesus. 天呐
[25:08] Looks like FAO Schwarz decided to open an adult toys department. 就像是施瓦兹玩具商店要开成人玩具部了
[25:12] Shut up and get in bed. 少废话 快上床
[25:14] Okay. 好吧
[25:16] Well, close your eyes. 闭上眼睛
[25:18] What for? 为什么
[25:19] – I’m modest. – Modest? -我害羞 -害什么羞
[25:21] I’ve seen you whack off on the website 100 times. 我在网上看你打飞机都不下100次了
[25:23] Well, that was different. 情况不同
[25:25] That was work. 那时是工作
[25:27] This is you and me. It’s our first time. 但现在是你和我 这是我们的第一次
[25:30] I want it to be innocent, 我想纯洁一点
[25:31] you know, filled with… 知道吗 充满着
[25:33] anticipation, and… and discovery… 期待 探索
[25:36] joy. 快乐
[25:39] Now, go on. 快点 闭上
[25:52] Okay, you can open them. 好了 可以睁眼了
[26:02] Here we are. 终于到这一刻了
[26:04] You’d think my heart was running in the Preakness. 我的心激动地狂跳
[26:07] My hands are cold as ice. Feel. 我的双手冷得像冰一样 你摸摸
[26:10] Sorry. 抱歉
[26:12] It’s all right. 没事
[26:14] We just need to… 我们只要
[26:15] calm down. Take it easy. 平静下来就好 放轻松
[26:19] Go slow. 慢慢来
[26:20] And don’t expect too much. 调低期待值
[26:24] So in case there’s no… 以防万一
[26:26] you know… 你懂的
[26:28] fireworks or fanfare or… 没有激情 没有火花
[26:31] the Pittsburgh pops playing the “1812 Overture”, 没有匹兹堡通俗乐团表演《1812序曲》
[26:34] we won’t end up like Vic and Carlos. 我们的结果不会像维克和卡洛斯那样
[26:40] What do you suppose happened? 你觉得他们之间是出了什么问题
[26:43] It’s best not to know. 最好别知道
[26:45] It might incapacitate us with self-doubt and fear. 说不定会让我们充满自我怀疑和恐惧
[26:58] Teddy? 泰迪
[27:01] Yeah? 怎么
[27:04] You know I love you. Right? 你明白我是爱你的 对吧
[27:08] You too. 我也爱你
[27:11] Out of all the people in the world, 在这个世界上所有的人中
[27:12] there’s no one I feel closer to than you. 我觉得和你最亲近
[27:16] So what if this doesn’t work out? 那如果我们没能修成正果怎么办
[27:20] Can we still go back to being just friends? 我们还能做回朋友吗
[28:12] Brian. 布莱恩
[28:14] Brian! 布莱恩
[28:16] Brian, I’ve got to go. 布莱恩 我得走了
[28:18] Ben’s waiting. 本在等我
[28:19] I’m sure the professor’s all tucked in and in dream-land by now. 我肯定你家教授已经盖好被子 做上美梦了
[28:25] Vitamins? 要维生素吗
[28:27] No, thanks. 不用 谢了
[28:33] It’s just like old times, isn’t it? 一切如往昔 不是吗
[28:34] Yeah, you get loaded, and I get to take you home. 是啊 你嗑嗨了 我载你回家
[28:38] I mean… 我是说
[28:39] just you and me. 只有你和我
[28:54] Come on. 跟我来
[29:23] Whether it was the music, 不知道是因为音乐
[29:24] or Brian’s secret blend of 11 herbs and spices, 还是布莱恩的秘制11味混合酒
[29:27] or because it was, like he said, the way it used to be, 或者像他说的那样 一切如往昔
[29:30] everything seemed to vanish, 其它的一切都消失了
[29:32] until it was just the two of us up there… 只有我们两个人站在舞池里
[29:36] Alone. 独自起舞
[29:43] Can you just gather in the group? 大家都到这边来
[29:44] That’s it. Okay now, say, “Pussy!” 这就对了 来 大喊 “阴户”
[29:46] Pussy! “阴户”
[29:57] This nearly was ours. 这差点也成了我们的纪念日
[29:59] A flour-less anniversary cake. 一个无面粉的周年蛋糕
[30:01] Sandalwood candles. 几根檀香蜡烛
[30:02] “Happy 8th. Love, Dory and Robyn.” 写着「8周年快乐 爱你们的多莉和罗宾」
[30:05] Pussy! 阴户
[30:08] And our latest photo 以及最近拍的照片
[30:10] for our keep-sake album, 要收录在我们的纪念册里
[30:11] showing us a little bit older than the year before. 提醒我们比去年又老了一点
[30:13] And the year before that. 比前年更老一些
[30:15] Lying to each other… 相互撒谎
[30:16] – “You look great!” – “No, you look great.” -你好帅 -不 没你帅
[30:18] – “No, you look great.” – “You…” -不不 你才帅呢 -你帅
[30:21] Lovebirds. 小鸳鸯
[30:22] You look great! 你们好漂亮
[30:24] Lovebirds. 小鸳鸯
[30:26] – Happy anniversary. – Happy anniversary. -周年纪念日快乐 -周年纪念日快乐
[30:29] Next year it’ll be you two. 明年就该你们两个了
[30:30] Yeah, just like us. 没错 就像我们这样
[30:33] Bye! 再见
[30:33] – Have fun. – See you later! -玩开心点 -回头见
[30:45] Have you ever seen so many couples? 你见过这么多对情侣吗
[30:47] Ah, it’s the new world order. 世道不同了
[30:49] What’s good for the heteros is good for the homos. 适合异性恋的 也适合同性恋了
[30:51] You sound suspiciously like your dancing partner. 你的口气和你的舞伴一样呢
[30:53] What time did you get in last night? 昨晚你什么时候回家的
[30:55] Not too late. Y… you were already asleep. 没有很晚 不过你已经睡了
[30:57] Did you have fun? 那你玩得开心吗
[30:59] Same old, same old. 老样子 老样子
[31:00] Yeah, same old hot music, same old half-naked men. 是啊 同样的劲爆音乐 半裸的男人
[31:03] What’s he doing here? 他来这里干什么
[31:05] The girls invited him. 她们请他来的
[31:08] And he has the fucking nerve to bring his new boyfriend. 他还真有胆子 把新男朋友也带来了
[31:11] Hi. We’re so glad to have you, 嗨 我们很高兴你能来
[31:13] in our… in our yard. 来到我们的院子里
[31:16] I say we go for the King Edward. 我觉得应该选爱德华国王
[31:18] I say the Queen Mary. 我建议选玛丽女王
[31:20] Why don’t you each get a Prince Albert 你们不如都搞个艾伯特王子得了[阴茎穿环]
[31:21] and be done with it? 有什么好讨论的
[31:23] We’re not discuss-ing piercings. 我们不是在讨论穿环
[31:24] They’re silver patterns. 是在选银制厨具
[31:26] And he’s being his usual goddamned stubborn self. 他就是一如既往得固执
[31:28] I’m stubborn? I’m stubborn. 我固执 我固执
[31:31] We finally decide on blue cornflower for plates. 我们好不容易决定了碗碟的图案用蓝色矢车菊
[31:34] We registered and everything. 我们也登记了 都准备得差不多了
[31:35] And then he changes his mind. 然后他又反悔了
[31:37] I’m allowed to change my mind. 我本来就可以反悔
[31:38] Well then, maybe then I should change mine 好啊 那我是不是也该反悔一下
[31:40] about even having the ceremony. 连仪式也别要了
[31:41] How dare you say that to me 你竟然对我说出这种话
[31:43] after being together for nine months? 我们都在一起9个月了
[31:44] Christ, aren’t there any good old-fashioned queers left? 天呐 这世上现在就没有老派的基佬了吗
[31:50] You know, not that I give a fuck, but… 虽然我他妈才不管你们怎么样 不过
[31:52] I know a couple of bulls who could advise you bears. 我认识一对拉拉 可以给你们建议
[32:05] There you go, honey. 给你 宝贝
[32:06] Wanna take these outside for me? 帮我把这些端到外面去
[32:07] There are people waiting for it. Thank you. 外面有很多人等着呢 谢谢
[32:15] Hold it. 站住
[32:18] Get your perky little butt back here. 给我老老实实过来
[32:26] Since when do you walk by me and not say hello? 你从什么时候开始敢跟我擦肩而过 还不打招呼了
[32:29] Deb, please. This is hard enough. 黛比 拜托了 这已经很不容易了
[32:32] You’d make it easier on yourself if you showed some manners. 你自己讲点礼貌 就会容易许多的
[32:35] Who the fuck’s he? 这他妈是谁
[32:37] This is Ethan. 这是伊森
[32:41] – The new boyfriend. I’m Debbie. – Hi. -新男友 我是黛比 -你好
[32:43] I’ve been keeping an eye on sunshine ever since he left home. 自从小阳光离开家以后 我一直在照顾他
[32:46] Sunshine? 小阳光
[32:48] You got a problem with that? 你对此有意见吗
[32:50] No. No problem. 不 没意见
[32:53] Whatever my son said to you, 不管我儿子跟你说了什么
[32:55] he does not speak for me, or anyone else. 那不代表我和其他人的意见
[32:58] We all still love you, 我们仍然爱你
[33:00] and you’re still a member of this family. 你始终是这个家庭的一员
[33:02] Do I make myself clear? 清楚了吗
[33:04] Yeah. 是的
[33:06] I expect you back at the diner first thing tomorrow. 明天一早就回餐厅
[33:09] Don’t be late. 不许迟到
[33:14] As for you… 至于你
[33:17] you’re fucking adorable is what you are. 你还真是他妈的可爱啊
[33:23] Ah, excuse me? 不好意思
[33:24] Excuse me? Um, can I… 不好意思 我能不能…
[33:25] Oh, sorry. 抱歉
[33:32] What the hell are you doing here? 你来这儿干什么
[33:34] I believe I was invited. 你们请我来的
[33:35] – You said you weren’t coming. – I wasn’t. -你说了你不来的 -我本来是不打算来的
[33:38] However, uh, my two new best friends… 不过呢 我的两个新朋友
[33:41] – Ned. – Bart. -奈德 -巴特
[33:43] They can’t make up their minds: 他们拿不定主意
[33:44] The Queen Mary or King Edward? 是该选玛丽女王还是爱德华国王
[33:45] And I thought maybe you could settle it for them. 估计你们能帮他们决定一下
[33:47] Gotta piss. 我得尿个尿
[33:59] Christ. Brian… 天啊 布莱恩
[34:02] Watch where you’re aiming. 看着点儿尿
[34:04] Can’t you wait till I’m finished? 你就不能等我尿完了再进来吗
[34:06] What’s the big deal? I’ve seen it. 有什么关系 又不是没见过
[34:14] Don’t forget to wash your hands. 别忘了洗手
[34:16] By the way… 顺便说一句
[34:20] I hope you get what you want. 希望你得到了你想要的
[34:33] The King Edward is stunning. 爱德华国王很美
[34:34] And the Queen Mary’s a classic. 玛丽女王是经典款
[34:35] But we went with the Empress Alexandra. 不过我们最后选的是亚历珊德拉皇后
[34:37] It’s elegant enough for dinner… 对于晚宴来说足够高雅
[34:38] – But sturdy enough for every day. – Yeah. -日常使用也够结实 -没错
[34:41] It’s lovely. 很漂亮
[34:43] Don’t you think so, honey? 你不觉得吗 亲爱的
[34:44] Lovely. 很漂亮
[34:44] So how long have you two been together? 你们在一起多久了
[34:46] Uh, eight years and still counting. 目前为止八年了
[34:48] – Kayna Hora! – Kayna Hora. -百毒不侵 -百毒不侵
[34:55] Do you believe the nerve of that little twat, 那个小贱人倒真是有胆子
[34:57] showing up here with his new boyfriend? 居然带着新男朋友出现在这里了
[34:59] I told him to stay the fuck out of our lives. 我都叫他滚出我们的生活了
[35:01] Why’d you do that? 你为什么要那么做
[35:03] After what he did? 他都干出那种事了
[35:05] He didn’t do anything. 他什么也没做
[35:07] We were never happily married. 我们又没结婚
[35:08] He was always free to go. So was I. 他想离开就离开 我也一样
[35:10] You’re just saying that. He’s a selfish little shit. 你只是故意这么说 他就是一个自私的混蛋
[35:12] – Be quiet, Michael. – He used you, -别说了 迈克 -他利用了你
[35:14] and he took from you 他接受你的付出
[35:15] and he never gave back a thing. 却从不做出回报
[35:16] I said be quiet. 我叫你别说了
[35:17] And this is the thanks you get for saving his life. 你救了他的命 换来的却是这个结果
[35:19] If you ask me, it wasn’t worth it. 要我说 根本就不值
[35:21] You might as well have just left him lying there… 你还不如当时就任由他躺在那里…
[35:27] And there you have it, folks, 观众们 你们看到了
[35:29] the instant recap leading to the surprise punch 我们的快速回放 清楚解释了
[35:32] that landed mighty Mike Novotny on his keister. 打在迈克·诺瓦特尼脸上的一拳从何而来
[35:35] Michael! 迈克
[35:38] Shit! 靠
[35:39] Shit! 靠
[35:40] Is there… is there a nurse or a doctor? 这里有没有医生或护士
[35:42] – Brian! – What’s his problem? -布莱恩 -他是有什么毛病
[35:43] You fucking animal, hitting my kid. 你这个畜生 敢打我儿子
[35:45] Jesus. 天呐
[35:46] Are you all right? 你没事吧
[35:48] You son of a bitch! 你这个混蛋
[35:48] No, don’t! 别 不要
[35:50] Come on! 别这样
[35:51] Do men always do that? 男人都这样吗
[35:52] – I’m all right. – Lemme see, sweetheart. Lemme see. -我没事 -我看看 亲爱的 让我看看
[35:55] Brian, I think you better leave. 布莱恩 你最好马上离开
[35:58] Now! 立刻
[35:59] Asshole. 混蛋
[36:00] Don’t even look at him… 看都别看他
[36:01] – Go, asshole. – Get out. -走吧 混蛋 -快滚
[36:12] I figure it’s time to leave. 我觉得该走了
[36:27] No colour wheel? 不用彩灯了
[36:29] – No. – No… dildos? -不 -也不用假鸡巴吗
[36:33] No. 不用
[36:36] No robe? 不穿浴袍
[36:37] Just me, in the flesh. 只有我 光溜溜的
[36:55] Now, are we absolutely, 100% positive we want to go through with this? 我们真的百分百确定要这么做吗
[37:00] Absolutely 100%? 百分百确定吗
[37:02] No. 没有
[37:06] But don’t you think it’s worth the risk? 但你不觉得值得冒险试试吗
[37:10] I guess we’ll know in about 10 minutes. 十分钟后见分晓
[37:12] 10 minutes? 十分钟
[37:14] Let’s, uh… let’s give it at least half an hour. 我觉得 至少也得半个小时吧
[37:17] Right. 好的
[37:26] Here goes. 开始吧
[37:29] Uh, wait. 等等
[37:32] I… I just want to say, 我只是想说
[37:34] no matter what happens, 不管以后发生什么
[37:37] I promise not to vanish without a trace. 我答应你绝对不会消失得无影无踪
[37:42] And I promise not to go around the bend. 我也答应你不会发疯
[37:50] Uh, wait. 等等
[37:55] Good luck, Teddy. 好运 泰迪
[38:01] Break a leg, Em. 祝成功 小艾
[38:37] I’m working. What do you want? 我在工作 你有什么事
[38:42] To give you this. 给你这个
[38:44] A make-up gift? 道歉礼物吗
[38:47] Go on. Take it. 拿着吧
[38:48] Oh my God… 天呐
[38:50] It’s dripping blood! 在往下滴血呢
[38:52] What’s in here? 里面是什么
[38:53] It’s your mother’s heart. 你老妈的心脏
[38:58] It’s a Kansas City steak. 堪萨斯城高档牛排
[39:00] It’s $23 a pound. 23美元一磅
[39:02] Stick it on your eye, then eat it. 拿来敷眼睛 然后吃了
[39:04] Thanks a fucking lot. 真是谢谢你了
[39:08] Does it hurt? 疼吗
[39:13] Cut it out. 别来这套
[39:17] You never hit me before. 你以前从来没打过我
[39:27] But I guess after what I said, I deserved it. 不过我想我说了那些话 挨打也活该
[39:34] You must really love him. 你肯定很爱他
[39:37] I-I told him from day one, I don’t believe in love. 我从第一天开始就跟他说了 我不相信爱情
[39:39] – I believe in… – Fucking. -我只信… -做爱
[39:41] I… I know. 我知道
[39:42] Except for you, of course. 当然除了你之外
[39:44] I’m honoured. 我真荣幸
[39:56] I want you to make up with him. 我希望你去跟他和好
[39:57] No fucking way. 没门
[39:58] But you have work to do. 但你们还要在一起合作
[40:00] “Rage,” 《狂怒》
[40:01] Volume One, Issue Number Two. 第一卷 第二期
[40:03] Forget it. 不可能
[40:04] Well, what about Mikey’s big dream? 那小迈的梦想呢
[40:09] He’ll just have to get himself a new one. 他只能换个梦想了
[40:17] Hey, you want to, um… 话说 你想不想…
[40:18] Do you want to go to the diner, get something to eat? 你想不想去餐厅 吃点东西
[40:21] I got plans. 我有安排了
[41:17] – My name’s… – Doesn’t matter. -我叫… -无所谓
[41:20] So am I what you’re looking for? 我是你要的那款吗
[41:23] Close enough. 差不多
[41:34] That’ll be 300 then. 300美元
[41:36] Up front. 预先付款
[41:43] The bedroom’s that way. 卧室在那边
[42:43] Roll over. 转过去
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号