Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:29] That was… 这可以…
[01:31] one of my top ten fucks. 在我的性爱排行榜里位居前十
[01:38] Definitely one of my… 绝对是我…
[01:40] top ten… thousand. 排行榜上的 前一万
[01:50] God. 天啊
[01:52] I shot buckets. 我射了一身
[01:57] You mind if I use your shower? 能用下浴室吗
[01:59] Wear it home proudly. 骄傲地带回家吧
[02:01] I’m busy. 我很忙
[02:04] – What, are you just kicking me out? – You got it. -怎么 你是在赶我走吗 -没错
[02:13] Why are the best fucks always the biggest jerks? 为什么做爱高手总是大混蛋
[02:24] Rise and shine, lover. 太阳晒屁股了 爱人
[02:28] “Lover”. 爱人
[02:30] How I love that word. 我多爱这个称呼啊
[02:33] Mm, what smells so yummy? 什么这么香
[02:35] I made you some of my special roast. 我为你做的独家烘焙咖啡
[02:40] I hope you like it. 希望你喜欢
[02:41] I like my coffee like I like my men. 我喜欢咖啡 就如喜欢我的男人一样
[02:44] Strong, full-bodied, and piping hot. 身材强健 超级正点
[02:48] Stop. 别瞎说了
[02:49] It’s true. 我说的是实话
[02:50] You were…. 你…
[02:51] you were magnificent. 昨晚在床上太棒了
[02:54] I was? 真的吗
[02:55] So gentle, so sensitive… 温柔 体贴
[02:59] and yet, so forceful. 又霸道有力
[03:01] Who knew? 谁知道呢
[03:03] Well, even though you are my best friend, 即便你是我最好的朋友
[03:06] there’re some things only a lover can know. 有些事也只有爱人才知道
[03:09] “Lover”. 爱人
[03:11] How I love that word. 我爱死这个称呼了
[03:15] And what about you? 那你呢
[03:16] You are… 你简直…
[03:19] sensational. 超凡绝伦
[03:21] No, I’m not. 不 我没有
[03:24] Really? 真的吗
[03:26] The miracles you can perform with your tongue. 你的舌头简直让人欲仙欲死
[03:30] Taunting me, teasing me… 嘲讽我 戏弄我
[03:33] driving me mad. 把我逼疯
[03:36] And your ass. 还有你的屁股
[03:39] Your ass is… 你的屁股
[03:41] as soft… 软得就像是
[03:43] as my new Egyptian cotton, 2,000-thread count sheets. 我新买的高密度埃及棉床单
[03:48] Careful, don’t spill. 小心点 别洒了
[03:51] And they said it would never work. 他们还说好朋友在一起不可能成功呢
[03:54] Fools. What do they know? 一群白痴 他们知道什么
[03:58] Oh, more cream, sweetheart? 加点奶油吗 亲爱的
[03:59] Mm, thanks, lover. 谢谢 爱人
[04:01] “Lover”. 爱人
[04:03] How I love that word. 我爱死这个称呼了
[04:10] Have another bite, lamb chop. 再吃一口 小羊排
[04:13] Thank you, Teddy bear. 谢谢 泰迪熊
[04:15] I’m going to heave my hash browns. 我吃的土豆饼要吐出来了
[04:17] I don’t care what unspeakable 我不管你们两个怪胎
[04:18] acts of perversion you two freaks commit in private, 私下里有些什么见不得人的变态行为
[04:21] do you have to flaunt it 但有必要在我们这些
[04:22] in the faces of decent, god-fearing citizens? 正派虔诚的好公民面前秀吗
[04:24] You’re just jealous because we have what you don’t. 你是在嫉妒 因为我们拥有你没有的东西
[04:26] Anal warts? 肛门疣吗
[04:29] A loving, mature relationship. 是充满爱意又成熟的恋爱关系
[04:34] Open up for the choo-choo, boo-boo. 张嘴嘴 吃肉肉
[04:41] There you go, honey. 给你 亲爱的
[04:42] – How’s that shiner coming? – It’s nothing. -眼睛怎么样了 -没事
[04:45] What, it still smarts? 怎么 还痛吗
[04:46] Animal! 禽兽
[04:48] Leave him alone, ma. 别怪他 妈妈
[04:49] I asked for it. 我活该
[04:50] Nobody asks to get punched in the eye. 没人活该被一拳打在眼睛上
[04:53] Since when do gay guys use their fists? 同性恋什么时候开始用拳头了
[04:55] Yeah, I’ll get, uh, big hairy Al to explain that to you. 好吧 我会让毛熊艾尔解释给你听的[拳交]
[04:59] Hey, uh… 你好 那个…
[05:01] Y-you wrote “Rage”, right? 《狂怒》是你写的 对吧
[05:03] Right. 是的
[05:04] I mean… 我是说…
[05:05] yeah, with a partner. 没错 和别人一起写的
[05:07] I just want you to know how much this means to me, 我只是想告诉你 拥有一个
[05:09] y-you know, having a gay superhero. 同性恋超级英雄对我有多重要
[05:11] I only wish he’d been around when I was growing up. 要是我小时候有的看就太好了
[05:13] Yeah. Me too. 是啊 我也那么想
[05:15] Hey, so, when’s the next issue coming out? 那下一期什么时候出来
[05:17] Yeah, Mikey, when is the next issue coming out? 是啊 小迈 下一期什么时候出来
[05:23] Not sure. 还没定
[05:24] Well, I can’t wait. 我都等不及了
[05:26] Okay, uh, baby, 好的 宝贝
[05:27] you need three eggs, smash… 你要3个鸡蛋 打碎
[05:35] Still here, I see? 还在这儿啊
[05:38] I tried to quit. Your mother wouldn’t let me. 我倒想不干了 你妈妈不让
[05:40] Yeah well, we all know how subtle 是啊 我们都知道说服别人
[05:42] her powers of persuasion can be. 可是她的拿手好戏
[05:44] Besides, I need the money. 再说了 我也需要钱
[05:46] I guess Brian came in handy for something. 看来布莱恩在钱这方面还是很有用的
[05:50] Look, if you want money, the… 如果你需要钱
[05:51] the comic book’s a big hit. 我们的漫画书大热
[05:52] I mean, we sold out the first issue already 第一期已经卖完了
[05:54] and people are asking for it. 大家还想看续集
[05:55] What are you saying? We should work together? 什么意思 我们应该合作吗
[05:58] We don’t have to like each other, 我们不需要喜欢对方
[05:59] but we… we did make a commitment. 不过我们确实有过约定
[06:01] You betrayed me. 你背叛了我
[06:02] You betrayed yourself. And Brian. 你背叛了你自己 还有布莱恩
[06:05] Oh, look, I don’t want anything to do with “Rage”. 听着 我不想跟《狂怒》扯上任何关系
[06:08] Or you. 还有你
[06:17] Mommy’s got you and all of you, 你是妈咪的
[06:19] every day, every night, all the time! 每天 每夜 永远是
[06:21] Yeah… no, 是的 不
[06:22] they’re not appealing. It’s settled. 他们不打算上诉 已经和解了
[06:24] Yeah. We need to draft up a payment schedule. 是的 我们要起草一个付款计划
[06:26] Uh, the notes are on my hard drive. 资料在我的硬盘里
[06:29] Okay. 好的
[06:33] Look what mama got for you. 看看妈妈给你带什么了
[06:37] Not before lunch. 午餐前不准吃
[06:38] Mean old mommy won’t let you carb up after your…your workout. 坏妈咪都不允许你在锻炼完之后补充点能量
[06:42] Hey, Mel. 嘿 茉儿
[06:45] Haven’t seen you at the swing sets lately. 最近没在这里见过你呀
[06:47] The only recess I get is when Judge Hartley calls it. 只有哈特利法官宣布休庭 我才能休息
[06:49] I thought you were supposed to be in court all day. 我以为你一整天都要出庭
[06:51] We finally settled the Kittrich case. 齐特里希案终于达成了和解
[06:54] Oh, my God. 天啊
[06:55] Oh my God, it’s been two years! 天啊 都已经2年了
[06:57] Of deferred fees, now we’re paid in full. 延期付费 现在终于全额付清了
[07:03] Congratulations, you guys. 恭喜你们
[07:05] Ah, you too, Dusty. On your second? 也恭喜你 达斯蒂 第二胎吗
[07:07] Yeah, a few years ago, who would’ve thunk 是啊 要是几年前 谁能想到
[07:08] this big ol’ dyke would be having a kid? 我这个拉拉会有孩子啊
[07:09] Now I can hardly wait for my third. 现在我都快等不及要第三胎了
[07:11] Oh-oh, three? 三个啊
[07:13] Ooh, come here, you little rat! 过来 小耗子
[07:14] Hey, what about you? Aren’t you due for another? 你们呢 准备再要一个吗
[07:16] Are you kidding? 开什么玩笑
[07:18] Oh, I have my hands full with one. 一个就够我忙活的了
[07:20] Don’t I, baby? 是吧 宝宝
[07:22] Oh, okay, okay. 好吧 好吧
[07:31] You okay? 你没事吧
[07:32] Yeah. 没事
[07:33] The claw just gets tired sometimes. 就是有时手有点酸
[07:38] You know how much he averages a day? 你知道他平均每天赚多少吗
[07:41] No. 不知道
[07:42] 40 bucks. 40块
[07:43] I had no idea being a beggar could be so lucrative. 我还真不知道当乞丐这么赚钱
[07:46] He’s not a beggar. 他不是乞丐
[07:48] He’s a street performer. 他是街头艺术家
[07:51] How romantic. 真浪漫
[07:52] You have no idea. 你无法想象
[07:55] Last night, we made love on the roof. 昨晚 我们在屋顶做爱
[07:58] Underneath the stars. 在星空之下
[08:00] Never did anything like that with Brian. 我从来没跟布莱恩做过这种事情
[08:03] I don’t know. I recall hearing 不知道 我记得曾听某人说过
[08:04] about some pretty hot nights. 一些非常火爆的夜晚
[08:06] Remember how he’d fuck you so hard, 说他操你有多狠
[08:08] you could still feel him inside you the next morning? 你第二天早上还感觉他插在你身体里
[08:10] Daphne. 达芙妮
[08:11] Your words, darling, not mine. 这是你自己说的 亲爱的 不是我
[08:14] If I have to play “La Campanella” one more time, 要是再让我演奏一遍 《钟》
[08:17] I’m going to scream. 我会崩溃地大叫
[08:19] My poor little genius. 我可怜的小天才
[08:23] Hey, Daph. 达芙
[08:26] What’re you taking next term, man? 你下学期有什么课
[08:27] Comp, anat, and bio-chem. What about you? 计算机 解剖学和生物化学 你呢
[08:32] I’m not. 我没课
[08:33] What? 什么
[08:35] I’m dropping out. 我准备退学了
[08:39] No way. 不会吧
[08:41] No money. 没钱
[08:42] Well, who’s been paying for it? 那以前谁给你出的学费
[08:50] I heard your profile. 我听过你的简介了
[08:52] You sound hot. 你听起来很性感
[08:54] So, uh, what are you into? 你喜欢怎么玩
[08:57] Sitting on your face while you suck my balls. 坐在你脸上 让你吸我的蛋蛋
[09:03] Oh fuck, I’m so hard. 操 我硬了
[09:06] Well, why don’t you take a hit of poppers, 不如你吸点催情药
[09:08] stick a couple of fingers up your hole and jerk off? 自己用手指插到洞里 打个飞机
[09:10] Oh, God. I’m coming. 天呐 我要射了
[09:13] You’re wasting it on the phone. 你对着电话激情 全都浪费了
[09:15] What kind of pathetic troll are you? 你真是个可悲的怪物
[09:25] You didn’t mean what you said in the park, did you? 你在公园里说的不是真的吧
[09:28] No cookies before lunch? 午餐前不准吃饼干吗
[09:31] No babies after Gus. 只要盖斯这一个孩子
[09:34] Well, now that he’s in pre-school, 现在盖斯在上学前班
[09:36] I was hoping to return to civilian life. 我想回归正常的生活
[09:39] You know, teach, get back into my art. 教书 继续搞我的艺术
[09:43] Sara even said that if I had enough paintings 莎拉还说 如果我的画够多的话
[09:45] she could give me a show. 她可以帮我开个画展
[09:47] How am I supposed to do that if we have another kid? 要是再要个孩子 我怎么去做那些
[09:50] I understand, but it’s not like we can… 我理解 但又不是说…
[09:52] pop out a baby whenever we want. 我们随时想要一个孩子就会有
[09:55] It requires… 那需要…
[09:56] timing, 时机
[09:58] planning… 计划
[09:59] Wrong time, wrong plan. 现在时机不对 计划也不对
[10:05] You loved being pregnant. 你当年很享受怀孕的感觉
[10:07] – I did? – Uh, God, -是吗 -老天
[10:10] were you ever sexy! 你从来没那么性感过
[10:13] I was? 是吗
[10:14] You had a big, hard… belly and… 你那时候 肚子又大又圆…
[10:19] hot, luscious tits and… 性感迷人的乳房 并且…
[10:22] you were horny all the time. 你当时总是饥渴无比
[10:29] I don’t remember it quite that fondly. 我记得不那么清楚了
[10:33] Okay. 好吧
[10:34] Then how about this? 那你还记得这个吗
[10:37] When we brought Gus home from the hospital, 我们把盖斯从医院带回家的时候
[10:41] you said, “I want a house filled with children. 你说 “我想要满满一屋子的孩子”
[10:46] Children who know they’re loved, 他们知道我们爱他们
[10:49] who are an expression of our love.” 他们是我们爱情的结晶
[11:04] You’re very persuasive, councillor. 你很有说服力
[11:12] What smells so yum-a-licious? 什么味道这么诱人
[11:14] Ben’s stirring up some Thai delight. 本在做泰国菜
[11:16] Are you going to join us? There’s plenty. 你要尝尝吗 有好多呢
[11:18] Oh, thank you, Benjamin. 谢谢 本杰明
[11:19] But I’m on my way to meet Mr. Right. 不过我要去见我的白马王子
[11:21] I thought you already met him. 我以为你已经遇到他了
[11:23] Oh, it’s just, uh… 这只是…
[11:24] Just this game that Teddy and I play. 我和泰迪玩的一个游戏
[11:25] We, uh, find each other at Babylon 我们在巴比伦找到对方
[11:28] and he’ll say something to me like, “Come here often?” 然后他会对我说 “常来吗”
[11:30] And, uh, I’ll say something to him like, uh, 然后我会对他说
[11:32] “Only when my boyfriend’s out of town.” “只有我男朋友出城后才来”
[11:34] And then we go back to his place and fuck like bunnies. 之后我们会到他家里像兔子一样疯狂做爱
[11:37] Oh, that’s cute. 好可爱啊
[11:39] So, um, do you guys want to hook up later? 那么 你们待会儿会去玩吗
[11:41] Nothing short of a disaster could drag us out of the house. 只有灾难才能逼迫我们出门
[11:44] All right then, pop. 那好吧 老家伙
[11:45] Try not to burn the place down. Ta! 别把房子给烧了 回见
[11:48] Bye. 再见
[11:52] Come and get it. 来一口吧
[11:54] These words I have been drooling to hear. 这是我最想听到的话
[12:00] Emmett forget his key? 艾美特忘带钥匙了吗
[12:03] Emmett never forgets his key. 艾美特从来不会忘带钥匙
[12:06] You don’t suppose that could be… 你觉得会不会是…
[12:07] You don’t answer it, he’ll go away. 别理他 他一会就走
[12:10] You said I was welcome anytime. 你说过随时欢迎我的
[12:12] Fuck. 操
[12:18] At least give me a little dinner and schmooze me up first. 至少也得让我吃点东西 聊聊天吧
[12:22] So… 话说
[12:24] What are we having? 这是在吃什么呢
[12:25] Mee krob. 泰式炒面
[12:26] Haven’t you ever heard of meatloaf? 你没听过烘肉卷吗
[12:28] I only made enough for two. 我就做了两人份
[12:30] Oh, which one of you is going to join me? 那你们谁要和我吃一份
[12:32] Brian, Ben and I would like to spend… 布莱恩 本和我打算…
[12:35] an evening at home. 今晚待在家里
[12:37] Alone. 享受二人世界
[12:39] But it’s “Nine-inch Nite” at Babylon. 但今天可是巴比伦的”9英寸之夜”
[12:40] Any guy with more than nine inches gets in for free. So… 鸡巴超过9英寸的都可以免费进去 所以
[12:43] I figured I’d buy your tickets. 我觉得应该给你们买两张票
[12:46] But we prefer to sit this one out. 不过我们还是不去了吧
[13:16] I thought you and Michael 我以为你和迈克
[13:17] were spending a quiet evening alone together. 打算单独在家里安静地过一晚
[13:21] The best un-laid plans… 最棒的未实现”鸡划”
[13:24] I have to tinkle. 我得去尿尿
[13:25] Don’t be long, lover. 快点回来 爱人
[13:33] Looking good, Emmett. 你看上去很不错 艾美特
[14:01] Hey, stranger. Come here often? 嘿 陌生人 常来吗
[14:03] Only when my boy… 只有当我…
[14:05] – Oh my God, it’s, um… – Dijon. -老天 是你啊 -迪戎
[14:07] – Like the mustard. – Right! -迪戎芥末的那个迪戎 -没错
[14:09] Yeah, I knew you were a… condiment. 没错 我知道你是调味品
[14:11] I have been thinking about you, baby. 我一直在想你呢 宝贝
[14:14] You have? That’s, uh… 是吗 那可真是…
[14:17] – That’s sweet. – More like… -甜蜜 -我觉得应该是
[14:18] hot ‘n’ spicy. 热辣
[14:21] I’m back from my flight. 我刚飞回来
[14:22] Oh! Yeah, you’re the flight attendant. 没错 你是那个空乘
[14:24] Right. Right. 没错 没错
[14:26] And I have a three day lay-over. 我要在这儿停留三天
[14:29] Plenty of time to get laid, over and over. 有充足的时间做爱 一次又一次
[14:34] You still up for that date? 你还想要赴约吗
[14:36] Date? 赴约
[14:37] Uh, that we made at the gym a few weeks ago. 几个星期前我们在健身房约好的
[14:40] Maybe, um… 也许…
[14:43] this will jog your memory. 这个会让你想起来
[14:50] Oh yeah, it’s… i-it’s coming back. 是的 我想起来了
[14:56] You…uh, you know, as…as much as I would… 你…你知道 尽管我非常…
[15:00] love to, uh… 想要去
[15:02] the world as we know it has changed. 但我们所知的世界已经改变了
[15:06] Postage went up? 邮费涨了吗
[15:09] I have a boyfriend. 我有男朋友了
[15:12] Well, I won’t tell your boyfriend 我不会告诉你男朋友的
[15:14] if you won’t tell mine. 前提是你不告诉我男朋友
[15:19] Here’s the address. 这是我的地址
[15:21] Tomorrow? 明天可以吗
[15:24] Say, about 7:00? 7点怎么样
[15:41] Hello, stranger, come here often? 你好 陌生人 常来吗
[15:45] Teddy, it’s you, hey. 是你啊 泰迪
[15:46] Who did you think it was? 你以为是谁啊
[15:48] You’ve been in here so long, 你上厕所怎么这么久
[15:49] I thought you’d fallen in or something. 我以为你掉进去了还是怎么着
[15:51] Or met someone else, ah… 或是遇到了别人
[15:53] Met someone else! 遇到别人
[15:56] So funny. 真会说笑
[16:07] It’s about time. Are you ready to go? 时间差不多了 准备回去了吗
[16:09] The night is young. 时间还早
[16:10] Not as young as it once was. 很晚了 再说我们也不年轻了
[16:12] – Why don’t you come dance? – Michael, I told you. -你怎么不跳舞 -迈克 我告诉过你
[16:14] I have got a class first thing in the morning. 我明天早上有早课
[16:16] That’s perfect. You can leave straight from here. 好极了 你现在就可以走了
[16:19] Gotta go. 我们得走了
[16:21] Sure, Mikey. 好吧 小迈
[16:24] I’ll see you tomorrow. 明天见
[16:31] Justin tells me you’re a… genius, huh. 贾斯汀跟我说你是个天才
[16:34] No, I like to think I inherited it from my grandfather. 不 我觉得是遗传自我外公
[16:37] He was at a concentration camp. 他曾被关在一个集中营里
[16:42] Oh, I’m sorry… 我很遗憾
[16:43] Luckily, he survived 幸运的是 他活了下来
[16:44] and he taught me how to play. 并且教会了我如何演奏小提琴
[16:46] Thank God. 谢天谢地
[16:47] I’m also fortunate to have parents who… 同样幸运的是 尽管我父母不是很富有
[16:49] paid for all those lessons even though they didn’t have much money. 但他们依旧肯出学费 让我去学那些课程
[16:52] Well, how nice to hear someone praising their parents for a change. 偶尔能听到有人赞扬自己的父母 感觉可真好
[16:57] I say nice things about you all the time. 我一直都在称赞你啊
[16:59] You’re just not around to hear it. 只不过你没听到而已
[17:01] Well, I gotta go. I gotta practice. 好了 我得走了 该练琴了
[17:03] Ethan’s a finalist for the Heifetz Competition. 伊森进了海菲兹大赛的决赛
[17:05] That’s wonderful. 真棒
[17:06] – I hope you win it. – Me too. -希望你能赢 -我也是
[17:09] Nice to meet you, Mrs. Taylor. 很高兴认识您 泰勒夫人
[17:13] My pleasure. 我的荣幸
[17:14] Thanks again for lunch. And you… 再次感谢您的午餐 至于你…
[17:17] – See you at home. – Yeah. -回家再见 -好的
[17:26] He seems like a… 他看起来
[17:27] an accomplished young man. 是个很有教养的年轻人
[17:28] – Don’t leave out “Cute”. – Very. -而且还很帅 -非常
[17:31] Cute. 帅
[17:32] And certainly… 而且确实
[17:33] more appropriate for you than Brian. 比布莱恩更适合你
[17:35] Not that I have anything against Brian. 并不是说我对布莱恩有什么意见
[17:37] If it hadn’t been for him, I don’t know what either one of us would’ve… 要不是他 我也不知道我们两个会…
[17:40] Do you mind if we don’t talk about him? 我们可以不提他吗
[17:41] I’m with Ethan now. 我现在和伊森在一起
[17:45] Let me get the tip. 我来付小费吧
[17:46] Put your money away. 把你的钱收起来
[17:48] It’s not like I’m going to need it. 我可以付得起
[17:52] Maybe I can help with tuition. 学费的事情我也许可以帮上忙
[17:53] At least part of it. 至少可以付一部分
[17:54] You have to take care of yourself and Molly. 你得照顾自己还有莫莉
[17:57] Don’t worry about me. 不用担心我
[17:59] Molly says he asks about you. 莫莉说他问起过你
[18:02] Like I give a shit. 你以为我在乎吗
[18:03] Justin. 贾斯汀
[18:05] Maybe now that you’re not with Brian, 也许你现在不和布莱恩在一起了
[18:07] – He might… – I’m not asking dad for a fucking thing. -他也许… -我不会找爸爸索取任何东西
[18:13] He’s been very generous with your sister. 他一直对你妹妹很慷慨
[18:16] Maybe if you… explained the situation, 如果你解释清楚状况
[18:18] he might come through. After all… 他也许能想通的 毕竟…
[18:21] he’s still your father. 他是你父亲
[18:27] I know I may not be standing here 我知道我也许没有站在这里
[18:28] with a razor blade at my wrist, 把剃须刀片架在手腕上
[18:30] or a light bulb up my ass, 或者把灯泡塞进屁股里
[18:31] but I need to talk to someone now! I… 但我必须立刻找人谈谈 我…
[18:35] I’ve been waiting for the goddamned gay crisis help line 我从15分钟前就一直在等着该死的
[18:37] to take my call for the past 15 minutes. 「同志危机援助热线」的人接我的电话
[18:39] You should tell them you have a really bad tint job. 你应该告诉他们你头发染得非常糟糕
[18:42] I’m sure they’d put you right through. 我敢肯定他们立马就会接听的
[18:45] So what’s the problem? 到底出什么问题了
[18:48] The problem is… 问题在于…
[18:52] I have this friend… 我有个朋友
[18:53] That would be you. 也就是你本人
[18:54] Who is, um, 他…
[18:55] in love with his best friend… 爱上了他最好的朋友
[18:57] That would be Theodore. 也就是西奥多
[18:58] But before they realized they were in love, 但在他们意识到他们相爱之前
[19:00] my friend made this… previous commitment. 我这个朋友 跟人做了个约定
[19:03] Fuck date. 性爱约会
[19:03] With this really, really hot flight attendant. 和一个非常非常火辣的空乘
[19:06] Dijon? Like the mustard? 迪戎 迪戎芥末的迪戎
[19:08] God, he’s a first class fuck. 老天 他可是床上的顶尖高手
[19:09] Plus your friend will get free bonus miles. 而且你这位朋友还可以得到免费航程
[19:12] So what about the remorse and… guilt? 那么悔恨和愧疚呢
[19:15] Tell him not to sweat it. 让他不用担心
[19:16] He’s protected by the grandfather clause. 他可是受「祖父条款」保护的
[19:19] What’s that? 那是什么
[19:20] That states that any agreement made before the current arrangement 就是说任何在当前情况之前定下的协议
[19:22] is still considered legally binding 都仍具备法律约束力
[19:24] and must therefore be honoured. 并且必须遵守
[19:26] So you mean my… friend could actually, um… 你的意思是 我这位朋友其实可以…
[19:29] blow that really hot flight attendant and still be within his rights? 依然有权跟那位性感空乘上床
[19:35] As long as he keeps his mouth shut… afterwards. 只要他在事后守口如瓶就行了
[19:46] How about a Tide? 汰渍的优惠券要吗
[19:47] No, I’ve already got it. 不用 我已经有了
[19:49] Multi-grain cheerios? 多谷物麦片的有吗
[19:50] For your ragu? 换你的意大利面酱优惠券
[19:52] Deal. 成交
[19:55] What’s so funny? 什么这么好笑
[19:57] Remember when I was teaching that class on abstract expressionism 记得当年我教的是抽象画派
[20:00] and you were lecturing on the metaphysical poets? 你教的是玄学派诗人的相关内容
[20:04] Now we’re swapping coupons for the Shop ‘n Save. 现在我们却在这里互相交换超市优惠券
[20:07] Tell you the truth, I don’t mind it. 说实话 我觉得这样挺好的
[20:08] Besides, what more can you say about Rothko or Donne 再说了 对于罗斯科或多恩这些大师
[20:10] that hasn’t already been said? 还有什么新的东西可说
[20:12] It’s just that sometimes, I feel like I’m missing all the excitement. 只是有时候 我会觉得自己错过了所有的刺激
[20:16] Melanie’s out there, 茉蕾妮在外面工作
[20:17] making the world a better place, 让世界变得更好
[20:18] And… what am I doing? 而我在做什么
[20:20] Raising beautiful children to live in it. 养育漂亮的孩子们 生活在美好的世界
[20:22] Correction: one child. 更正 是一个孩子
[20:24] Well, that’s not what I hear. 我听说的可不是这样
[20:26] What? 什么
[20:26] Ah, I saw your better half at the cash machine this morning. 我今天在取款机那里见到了你的另一半
[20:29] She told me the big news. 她跟我说了那个重大消息
[20:30] What big news? 什么重大消息
[20:31] Oh, and I’ve already got your names picked out. 我帮你们把名字都选好了
[20:32] Shane if it’s a boy, 男孩就叫谢恩
[20:33] Sabrina if it’s a girl. 女孩叫萨布丽娜
[20:34] You can tell I’ve been watching AMC. 你可以看出来我最近在看老片
[20:35] Melanie told you we’re having another kid? 茉蕾妮告诉你 我们打算再要个孩子吗
[20:37] Yeah, she was all excited. She said you couldn’t wait. 是啊 她很兴奋 还说你也等不及了
[20:42] You know, I was puking my guts out last night. 我昨晚肠子都快吐出来了
[20:45] Must’ve been the vast amount of drugs you consumed. 肯定因为你嗑了太多药
[20:48] Yeah, or maybe it was that weird Asian shit Ben concocted. 好吧 也可能是因为本做的古怪的亚洲食物
[20:54] So what time’s dinner? 什么时候吃晚饭
[20:57] It’s not. 今天没有
[20:58] We’re going to my mom’s. 我们回我妈妈家
[21:01] Oh, that should be fun. 那应该会很有趣
[21:03] Almost as much fun as the underwear party. 跟内衣派对一样有趣
[21:05] What underwear party? 什么内衣派对
[21:07] The one I’m attending this evening. 我今晚要去的那个
[21:10] I don’t know how you do it; 我不知道你是怎么做到的
[21:11] Working all day, fucking all night. 白天不停工作 晚上不停做爱
[21:14] Well, they say in the vast emptiness of space, 他们说在广阔宇宙的虚空中
[21:16] the faster you move, the slower you age. 运动速度越快 衰老越慢
[21:18] I have to believe the same holds true for Pittsburgh. 我必须相信 同样的原理也适用于匹兹堡
[21:23] You care to join me? 你要不要加入
[21:24] You’ll have to stay forever young without me. 你一个人永远年轻就行了
[21:27] I understand. 我理解
[21:29] You’re in a committed relationship with your… 你处于一段稳定的感情中 和你那位…
[21:31] What is that hideous expression? 那个恶心的称呼是什么
[21:33] “Significant other?” “重要的另一半”
[21:36] Loser. 废物
[21:48] Do what I say, and I won’t kill ya. 照我说的做 否则就杀了你
[21:50] Okay, okay, okay. Just take it easy! 好 好 好 放松
[21:55] Fuck! Brian! 妈的 布莱恩
[21:57] Gotcha! 吓着你了吧
[21:59] You scared the shit out of me! 你把我吓死了
[22:01] Why are you still here? 你为什么还在这里
[22:04] I thought I’d drop you at your mama’s. 我想着还是先送你到你妈家
[22:06] You are so pathetic, you know that? 你真可悲 你知道吗
[22:08] Actually, you are. 你才可悲
[22:12] So what time’s the party start? 派对什么时候开始
[22:13] When I get there, of course. 当然是等我去了以后才算开始
[22:20] We just… you missed my mom’s turn. 去我妈家不是走这条路
[22:23] Or should I say, when we get there? 我应该说 等我们去了才算开始
[22:27] I told you I can’t go. 我说了我去不了
[22:28] Turn back. 掉头
[22:30] It’s too late. 太迟了
[22:32] This isn’t funny. 这不好玩
[22:33] Just let… let me out. 让我下车
[22:35] Sorry. 对不起
[22:38] I’m calling Ben. 我要给本打电话
[22:44] The fuck are you doing? You… 你他妈的在做什么 你…
[22:46] Sit back, and relax. 坐好 放松
[22:54] Here’s a little party outfit I got you. 给你准备的派对装
[23:00] I can’t stay. 我不能留下来
[23:01] Uh, the only reason I’m here is because my Aunt Lulah. 我来这里的唯一原因是因为我的露拉阿姨
[23:04] She always taught me that if you have to deliver bad news, 她总是教导我说 如果你要告诉人家坏消息
[23:07] it’s best to do it in person. Huh. 最好当面说
[23:09] “It’s just plain good manners!” She would say. 她会说”这是基本的礼貌”
[23:11] So, um… 所以
[23:14] Bye. 再见
[23:16] What’s your hurry, baby? 别急着走 宝贝
[23:18] Come on in. 进来
[23:20] I-I’m afraid it’s, um, 恐怕我们…
[23:21] going to be impossible for us to keep this little tryst. 不可能让这场约会继续进行下去
[23:25] I, uh… I’m in a relation-ship, see? 我有男朋友了 明白吗
[23:28] With this, uh, really wonderful man. 我男朋友真的很好
[23:33] And even though I could cite the, uh, 虽然我可以引用
[23:34] the grandfather clause… 「祖父条款」
[23:36] Can I get you a beverage? 想喝什么饮料
[23:38] Bloody Mary. 血腥玛丽吧
[23:40] I have chosen not to. 我还是选择不要
[23:44] Instead, I choose to honour my commitment. 我选择忠于承诺
[23:48] To the letter. 严格遵守
[23:49] Peanuts or pretzels? 花生还是椒盐脆饼
[23:51] Peanuts. So, uh, I… 花生 那个 我…
[23:53] I hope you’ll understand that even though I-I would really… 我希望你理解 虽然我很想
[23:56] really like to stay for the, uh… 很想留下来
[23:58] in-flight entertainment, um… I… 享受机上服务 我…
[24:03] What’s that? 那是什么
[24:05] The, uh, airline awarded that to me 是航空公司发给我的奖章
[24:06] for servicing over 10,000 passengers. 表彰我服务了超过一万名客人
[24:09] Ah, “To… 致…
[24:11] To Dijon… 致迪戎
[24:13] like the mustard, 迪戎芥末的迪戎
[24:14] who… who will go to any length 能尽己所能
[24:16] to make sure satisfaction is guaranteed.” 满足乘客需求
[24:24] I see what they mean by, uh… 我明白他们说的
[24:26] by “any length”. 尽”鸡”所能的意思了
[24:29] And I see you’re already in the upright, and locked position. 看来你已经立直椅背 系好安全带了
[24:33] Where the hell are you, you little asshole? 你到底在哪 小混蛋
[24:36] I’ve been calling and leaving messages for you for over an hour, 我这一个多小时一直在给你打电话 留言
[24:38] and not one fucking “Boo” from you. 你连吱都不吱一声
[24:41] Well, you’d better be on your way over here is all I gotta say 你最好已经在来这里的路上
[24:43] ’cause my goddamn dinner’s turning to shit. 因为晚餐食物都已经不成样子了
[24:46] Love, mother. 爱你的 妈妈
[24:49] This garlic bread’s not bad for a doorstop. 这蒜茸面包 硬的都能做门档了
[24:52] Shut up. 闭嘴
[24:53] So, it’s a dried out mess. 是有一点干
[24:54] That’s why Italians invented sauce. 所以意大利人才要发明酱汁
[25:00] We will go ahead with our dinner, 我们继续吃饭吧
[25:02] with or without my son. 有没有我儿子无所谓
[25:05] You know, it isn’t like Michael not to show up. 像这样不出现 不像迈克的作风
[25:07] Or even call. 连个电话都不打
[25:09] No, but it’s exactly like… 是啊 这更像是…
[25:11] you-know-who. 那个谁的作风
[25:12] Who? Brian? 谁 布莱恩吗
[25:14] You win the veal. 答对 奖你牛排
[25:16] What makes you think he’s with Brian? 你为什么认为他跟布莱恩在一起
[25:18] You said they’ve been out every night this week. 你说他们这个礼拜每天晚上都一起出去
[25:20] And last. 上周也是
[25:21] Well yeah, Brian needs his best friend right now, 是 布莱恩现在需要他最好的朋友在身边
[25:24] though he would never admit that. 虽然他不愿意承认
[25:25] He wants everyone to think he doesn’t give a shit. 他希望大家都以为他屁都不在乎
[25:27] – Excuse me. – Cover your ears, sis. -抱歉说脏话了 -捂住耳朵 姐姐
[25:29] But he is hurting inside. 但是他事实上很受伤
[25:31] And the more he’s hurting, 他伤得越深
[25:32] the more he tries to hide it. 就藏得越深
[25:35] What an incredibly kind, compassionate thing to say. 说的真好 真有同情心
[25:38] You really are a hell of a nice guy. 你真是个好人
[25:40] Thank you, Debbie. 谢谢 黛比
[25:41] Fuck “Nice”. 做好人没用
[25:44] Unless you knock some sense into that boyfriend of yours, 除非你劝劝你男朋友 让他恢复理智
[25:46] Brian’s gonna keep hauling him off to god knows where, 否则布莱恩会继续带他去那些鬼地方混
[25:49] and he should be here with you. 而他应该在这里 和你一起
[25:50] It’s not up to me. I can’t control him. 这由不得我 我不能控制他
[25:52] Why not? 为什么不能
[25:54] She’s been doing it for 30 years. 她30年来一直在控制他
[25:59] Let’s just hope Michael wakes up 但愿迈克能醒悟
[26:00] and realizes he’s just a substitute for Justin. 明白他只是贾斯汀的替代品
[26:03] Only trouble is, 麻烦的是
[26:04] the substitute’s usually the last to know. 替代品通常都后知后觉
[26:09] Sauce? 来点酱吧
[26:15] Your son was a cranky little cuss tonight. 你儿子今晚脾气不太好
[26:18] I love how when he’s cranky, he’s my son. 我喜欢他暴躁的样子 真是我的儿子
[26:22] You look a little cranky yourself. 你自己看上去就有点暴躁
[26:24] Do I? 有吗
[26:28] I went to the supermarket today. 我今天去了超市
[26:31] And while I was there, I ran into Dusty, 我在那里碰见了达斯蒂
[26:33] who told me the most astonishing news. 她告诉了我一个惊人的消息
[26:35] Really? What? 是吗 是什么
[26:37] You and I are having another baby. 我们打算再要个孩子
[26:40] Gee, why didn’t you tell me? 天呐 你怎么没告诉我
[26:42] Well, we… talked about it last night. 我们昨天晚上讨论过
[26:45] And I thought we decided… 我以为我们决定了
[26:46] We didn’t decide anything. 我们什么也没有决定
[26:47] I said I’d think about it. 我说了我会考虑
[26:49] And since I’m the one who’ll be carrying it, 既然我是那个要怀孩子的人
[26:51] don’t you think I should have at least some say as to when? 你不觉得我至少有权决定什么时候怀吗
[26:54] Of course you should, honey. I… 当然 亲爱的 我
[26:56] Stop trying to placate me, Mel. 别试图安抚我 茉儿
[26:58] Reminds me of my goddamn parents. 这让我想起我那该死的父母
[27:00] I’m not trying to placate you, 我不是想安抚你
[27:01] and we are definitely not your parents. 我们跟你的父母不一样
[27:03] Oh, compared to us, they’ve got the alternative lifestyle, 跟我们相比 他们才是”多元化夫妻”
[27:06] and we’re the happily married straight couple of 1962. 而我们是1962年结婚的幸福夫妇
[27:10] All I said 我只是说
[27:11] is that I would like to have another child. 我想再要一个孩子
[27:13] And just because you’re the breadwinner, 就因为你负责赚钱养家
[27:15] that gives you the right to tell me when to… 就有权利随时要求我
[27:17] pop out another loaf? 再生一个吗
[27:19] You want another baby so badly, have it yourself. 你那么想要孩子 何不自己生
[27:22] I can’t believe you just said that. 我真不敢相信你居然说出这种话来
[27:26] That is not fair. You know I can’t have children. 这不公平 你明知道我不能生孩子
[27:29] You know damn well I can’t. The doctors told me. 你再清楚不过了 医生说过我不能
[27:31] That was years ago. 那是好几年前的事了
[27:32] You and I both know there are new procedures. 你我都清楚有新型手术
[27:34] They could zap you with a laser 只需动个小小的激光手术
[27:35] – and you’d as be fertile as Mother Earth. – But… -你就会和大地母亲一样多产了 -但…
[27:37] But you say you’d rather let me experience the joy of the child-birth. 但是你宁愿让我体验生孩子的乐趣
[27:39] – No… – Because you want to play Dad, -不是 -因为你想扮演父亲的角色
[27:41] – passing out the Cohibas. – What… -分雪茄给客人们抽 -什么
[27:43] Sorry, Mel. No cigar. 抱歉 茉儿 不可能
[27:49] You want a soda? 你要喝汽水吗
[27:52] I’ll have the same as you. 我要喝跟你一样的
[27:54] I’ve never seen you have a drink. 我从没见你喝过酒
[27:57] That’s because I always used to wait until you were out of the house. 那是因为我总是等你出门了才偷偷喝
[27:59] Or asleep. 或在你睡觉时喝
[28:02] Thanks. 谢谢
[28:03] Molly tells me you’re… better. 莫莉告诉我你现在 好多了
[28:06] Yeah, I’m doing all right. 是啊 我还好
[28:08] Honey? 亲爱的
[28:11] I’ll be right back. 我马上回来
[28:18] I’m just going to get out to the store. 我去买点东西
[28:20] Okay. See you soon. 好的 一会儿见
[28:24] Okay. Bye. 好 回见
[28:32] She’s pretty. 她很漂亮
[28:33] Yeah. 没错
[28:35] Her name’s Lori. 她叫洛丽
[28:37] We’ve been seeing each other for about a year now. 我们恋爱有一年多了
[28:41] I brought some of my latest work. 我带了些最近画的画
[28:45] Thought you might like to see some. 也许你想要看看
[28:47] Sure. 好啊
[28:51] But I’m not much of an art critic. 不过我可不是什么艺术评论家
[28:53] Here. 给
[29:02] It’s very good. 很不错
[29:09] The new term’s coming up, and… 新学期就要开始了
[29:12] I need some financial assistance. 我需要一些经济上的帮助
[29:16] I was hoping maybe you would help me out. 希望你能帮我一把
[29:20] Justin, I told you when you were applying to colleges… 贾斯汀 你申请大学的时候我就告诉过你
[29:22] I know what you told me. 我知道你告诉过我什么
[29:25] But now that I’ve completed my first year with honours… 可是既然我以优异的成绩完成了第一年的学业
[29:28] in spite of the hand, 且是在手受伤的情况下
[29:30] I thought maybe you would change your mind. 我想也许你会改变主意
[29:35] Look, I can’t get a scholarship because you make too much money. 因为你能挣很多钱 所以我没资格申请奖学金
[29:38] And I can’t go to school and work full-time. 我也没法兼顾学业和全职打工
[29:41] What about Brian? 那布莱恩呢
[29:43] We’re not together any more. 我们已经分手了
[29:44] Finally, some good news. 终于有个好消息了
[29:47] I’m glad to see you’ve come to your senses. 很高兴你终于清醒了
[29:49] Now, if you want to talk about going to Dartmouth or… 你愿意考虑转学到达特茅斯学院…
[29:51] Dad. 爸
[29:52] I’m never going to be a businessman. 我永远无法成为一个商人
[29:56] And I’m never going to be straight. 我也绝对不可能变成异性恋
[30:02] You know, when you were a kid, 在你还小的时候
[30:05] the one thing that meant the most to you, 对你来说最重要的
[30:08] even more than making your mother happy, was making me proud. 不是让你妈妈开心 而是让我自豪
[30:13] Whenever you got an “A” on a test or a report card, 每当测验或者成绩单上得到一个A
[30:16] it was always me you came running to. 你都会飞奔过来告诉我
[30:19] And no father ever could have been prouder of his son than I was of you. 那时的我 是世界上最骄傲的父亲
[30:23] Now you’re ashamed? 你现在觉得很丢脸吗
[30:25] N-no… 也不是
[30:26] That I’m not the man you wanted me to be? 因为我没成为你期望的那种人吗
[30:37] I am the man that I want to be. 至少我成了自己期望的那种人
[30:39] I’m the only man that I can be. 我也只能成为这样的人
[30:45] If you can’t be proud of me for that, then… 如果你因此不再为我骄傲
[30:48] that’s your problem. 那是你的问题
[31:03] Give me the keys. 把车钥匙还我
[31:04] I’m taking the fucking car and I’m going to leave you here. 我要把车开走 把你一个人丢在这里
[31:07] That’s fine with me. 我没意见
[31:08] Give me my phone! 把手机给我
[31:13] Thank you. 谢谢
[31:15] The battery’s almost dead. 就快没电了
[31:17] I know. I was feeding on its energy. 是啊 被我榨干的
[31:21] Ben? 本
[31:22] Ben, can you hear me? 本 听得到吗
[31:24] I’m going to be a little late. 我可能要晚点过来
[31:25] I’ll explain later. 回头再解释
[31:27] Hello? 喂
[31:29] Hello? 喂
[31:31] Shit! I lost him. 妈的 断了
[31:33] Well, as long as you’re here 既来之则安之
[31:34] you might as well take off your clothes… 快把衣服脱了
[31:37] – And join the party. – I don’t want to. -然后享受派对 -我不要
[31:39] You know, this reminds me of the first time I blindfolded you 这让我想起第一次蒙着你的眼睛
[31:42] and took you to the Liberty Baths. 带你去自由浴池
[31:43] You were so hot! 你那时太火辣了
[31:46] Walking up and down the halls in your corduroys and your flannel. 穿着灯芯绒裤子和法兰绒衬衫 到处走动
[31:49] – Loosen up. – I said no. -快脱了 -我说了不要
[31:52] You’d rather watch? 你就想围观是吗
[31:54] That can be arranged. 那也行
[31:58] You see that fine, upstanding young man over there? 看到那个漂亮挺拔的年轻人了吗
[32:04] First, I’m going to wear out his jaw on my cock. 首先 我要让他给我舔鸡巴舔到下巴酸痛
[32:07] Then, I’m going to reach around… back, 然后 我要转到他身后
[32:12] and start fingering… 用手指…
[32:19] Why not see for yourself? 不如你自己看吧
[33:39] I need to get some work done… in peace. 我需要一个清静的地方把活干完
[33:42] I don’t envy you breadwinners. 我可不羡慕你们这些挣钱买面包养家的人
[33:46] Do you mind if we not talk about bread? 能不能别提到面包
[33:48] I’m… trying to watch my carbs. 我想控制碳水化合物的摄入量
[33:50] How about some eggs? 来点鸡蛋吧
[33:52] Don’t even mention eggs. 也别提鸡蛋[卵子]
[33:54] Eggs are the last thing I want to think of. 我现在最不希望想的就是卵子
[33:56] Any problem with prunes? 那你对果脯有意见吗
[34:00] Mel, honey. 茉儿 亲爱的
[34:02] After a healthy breakfast, 吃一顿健康的早餐后
[34:03] the best way to start the day 开始新一天的最好方法
[34:05] is by telling me… 就是告诉我
[34:07] what the fuck’s going on? 究竟怎么了
[34:13] Lindsay says if I want another baby, 琳赛说如果我想再要一个孩子
[34:16] I should carry it myself. 就得由我自己生
[34:19] Sounds fair to me. 听起来挺公平的
[34:20] Even if I could, I… I… 就算我可以生 我…
[34:23] I-I never pictured myself the… 我也从来没想过自己是…
[34:25] “birthing babies” type. 生孩子的那种类型
[34:27] Yeah, all the fuss and the muss… and… 想想看 各种乱七八糟的事
[34:29] Well, it’s definitely not for control freaks or the faint of heart. 没错 确实不适合控制狂和心脏不强大的人
[34:33] That let’s me out. 那我肯定不行
[34:35] You see, my life works best when it’s going according to plan. 我的生活必须按照既定的规划来
[34:38] My plan. And… as for pain, pain is… 我的规划 至于疼痛
[34:42] definitely not on my “To do” list. 绝对不在我的规划表中
[34:44] So you’d rather leave the dirty work to her. 所以你就把脏活累活都扔给她干
[34:47] No, that’s not it. 不 不是这样的
[34:48] Well, what is it, then? 那是怎样
[34:51] It’s that she’s… 只是她…
[34:54] braver, and stronger, 更勇敢 更强大
[34:58] and a better woman… 是个更好的女人
[35:01] than I’ll ever be. 我永远也比不上她
[35:03] That’s the biggest load of horseshit I’ve ever heard. 那真是我这辈子听过的最荒唐的屁话了
[35:09] I’m not telling you it isn’t scary, 我不会告诉你那不可怕
[35:11] ’cause it’s fucking terrifying. 因为确实很吓人
[35:14] And I’m not telling you that it isn’t painful. 我也不会说生孩子不痛
[35:18] Although it seems I’ve forgotten that. 虽然我都快忘记当时的疼痛了
[35:21] But I am telling you 但是我可以告诉你
[35:22] that having a kid is the number one, top-rated experience in my life. 生孩子绝对是我这辈子最棒的经历
[35:31] And I’d hate to see you deprive yourself of all of that 所以我不想看到你剥夺自己这样的经历
[35:34] because you think you’re not woman enough. 就因为你觉得自己不够女人
[35:48] How about I get you some eggs and a nice fresh bun? 我给你弄点鸡蛋和新鲜面包吧
[35:50] Okay. 好咧
[36:10] Didn’t expect you up so early after getting in so late. 没想到你那么晚回来 还能起这么早
[36:13] It was 1:30-ish. 1点30左右吧
[36:16] Try 2:45-ish. 其实是2点45左右
[36:18] He kidnapped me. 他绑架了我
[36:22] He kidnapped you. 他绑架了你
[36:22] Yeah, and then he took my cell phone, 是啊 他还拿走了我的手机
[36:25] and shoved it down his pants. 还藏在他的裤子里
[36:27] Well, that is definitely out of your calling area, huh? 难怪你不在服务区 是吧
[36:30] I’m really sorry. 真的很抱歉
[36:33] I’m the one who told you to hang out with him. 是我让你去陪陪他的
[36:36] Although I did think 虽然我一度认为
[36:37] that when you asked me to move in with you, 你让我搬进来
[36:39] you might actually be here from time to time. 你偶尔还是会待在家里的
[36:41] I wanted to be. 我也想啊
[36:50] – I guess this wasn’t such a good idea. – What? -可能这不是个好主意 -什么
[36:52] Us living together. 我们同居的事
[36:54] Of course it is! 当然是啦
[36:55] No, we didn’t plan on it, Michael. 不 那不是我们认真规划的 迈克
[36:57] – It just happened out of circumstance. – So? -只是情势使然 -所以呢
[36:59] So maybe we’re not ready. 所以可能我们还没准备好
[37:00] Maybe there are some things in our lives 也许我们的生活中还有其他
[37:03] – we need to work out first. – What… -更重要的事情先要解决 -什么
[37:05] Maybe I should find my own apartment. 也许我还是应该自己找个公寓住
[37:23] Don’t use up all your energy, bunny. 别把力气都耗尽了 小家伙
[37:25] Got to save some for our workout. 省点力留给”二人运动”
[37:27] It’s… 那真是…
[37:33] Sweetie, what’s wrong? 亲爱的 你没事吧
[37:34] I, uh… I think I pulled a muscle. 我可能 拉伤了肌肉
[37:36] Oh, you poor baby. 小可怜
[37:37] I, uh… you know, it’s… it’s okay, um… 我…我没事的
[37:40] I think I just need to put some heat on it. I’m going to, ah… 我觉得热敷一下应该就没问题了 我…
[37:42] I’m going to go to the steam room. 我先去桑拿房
[37:43] – All right. – Okay, it’s… -好的 -好的 这…
[37:45] Hey, sweet thing! 你好呀 甜心
[37:49] Uh, Teddy, this is Dijon. 泰迪 这是迪戎
[37:51] Like the mustard. 迪戎芥末的迪戎
[37:53] S… uh, this is Ted, my boyfriend. 这是泰德 我男朋友
[37:57] The one I’m in a relationship with. 我正在交往的人
[38:00] Right. 好吧
[38:03] I’m on a flight tonight to Miami. 我今晚要去迈阿密了
[38:05] Oh, thank God. 感谢上帝
[38:06] I mean, um… thank God for you! 我是说 上帝保佑你
[38:09] Getting out of here… cold… 离开这个冷飕飕的地方
[38:11] And, um… 另外
[38:13] When I, uh, get back, 我回来后
[38:16] I’m going to give you a call. 再给你电话
[38:26] Why should he give you a call? 他为什么要给你打电话
[38:29] H-he’s a, um… 他是
[38:30] He’s a flight attendant. 他是空乘
[38:31] So I think he might be able to get us an upgrade. 所以我想也许能帮我们升级舱位
[38:34] We’re not going anywhere. 可我们没准备出远门
[38:39] Why was he touching you like that? 他为什么要那样摸你
[38:42] Um, you know, he was given an award for service. 他凭借贴心的服务拿过奖
[38:45] He’s very attentive. 他对人非常体贴
[38:47] Yeah, I noticed. 好吧 我看出来了
[38:52] You did it with him, didn’t you? 你和他做过了 对吧
[39:03] Well, at least I know what muscle you pulled. 至少我知道你究竟拉伤了哪块肌肉
[39:09] I’m afraid I don’t see what the problem is. 恐怕我没看出有什么问题
[39:12] The problem is, that unless Mr. Taylor 问题是 除非泰勒先生
[39:14] is allowed to continue his studies, 能够继续念书
[39:16] the world is going to be deprived of his staggering gift. 否则世界将因为少了他的才华而黯淡无光
[39:19] And that would be a shame. 那真是太遗憾了
[39:21] Is there any way that I can defer tuition 能否容我借到贷款后
[39:23] until I can figure out some way to get a loan? 再来支付学费呢
[39:25] You don’t need a loan. 你不必贷款啊
[39:26] How else is he supposed to pay? 那他要怎么付学费呢
[39:28] It’s already been paid. 学费已经付过了
[39:29] It’s in your file. 档案里都写着呢
[39:34] You… you said your asshole father refused. 你说过你的混蛋父亲拒绝了
[39:36] He did. 是的
[39:38] I mean, I thought he did. 我是说 我以为他拒绝了
[39:39] Well, apparently he changed his mind. 显然他改变想法了
[39:42] Well, whatever you said to him, it worked. 不管你对他说了什么 总之奏效了
[39:47] Congratulations, Mr. Taylor. 恭喜你 泰勒先生
[39:48] The world can now anticipate your gift. 世界期待着你的才华
[39:56] That’s just standing up, same as any man’ll do. 那只是勇敢的反抗而已 任何男人都会这么做
[40:01] And you think that to kill him 你以为杀了他
[40:03] will make you a man? 你就是个男人了吗
[40:06] Well, I don’t know about that. 这我不知道
[40:08] And I know that I thought about him every day for five years. 我只知道这五年来 我每天都想着他
[40:13] And that was the only thing that kept me going. 那是支撑我活下去的唯一动力
[40:18] Do you? 真的吗
[40:21] There are not many chances in life to be happy. 人生中能获得幸福的机会并不多
[40:25] And I think that we have a good one now. 现在就有个好机会摆在面前
[40:28] Won’t you try to forget this… 何不忘却这些事…
[40:30] You planning on coming in? 不进来吗
[40:37] If you’re looking for someone, there’s no one else here. 想找人的话 这儿除了我没别人
[40:42] For a change. 真是难得
[40:46] Is that a new coffee table? 买了新茶几吗
[40:50] Mies van der Rohe. 密斯·凡德罗大师款
[40:53] – Must’ve cost a fortune. – Yep. -一定很贵 -没错
[40:59] I went by the bursar’s office today. 我今天去了财务办公室
[41:03] I can’t accept it. 我不能接受
[41:05] What? 什么
[41:06] Tuition. 学费
[41:07] Oh, that. 那个啊
[41:09] Why, is someone else covering it? 为什么 有别人要付吗
[41:12] No. 没有
[41:13] Well then, you can’t afford not to. 那你只能接受了
[41:15] But we’re not together any more. 但我们已经分手了
[41:17] We signed an agreement. 我们说好了的
[41:18] I’ll pay for the school. 我先帮你付学费
[41:19] You pay me back with interest. 以后你连本带息还给我
[41:22] You don’t have to honour it. 你不用遵守的
[41:25] A deal’s a deal. 协议定了就不能改
[41:30] I could be poor for a long time. 我会有很长一段时间没有钱
[41:31] Yeah well, knowing your tastes, you’d better not be. 好吧 我知道你的品味 你最好别穷太久
[41:35] It’s not like I have a shitload of great moneymaking opportunities. 又不是说我有很多赚大钱的机会
[41:41] You have one. 你有一个
[41:49] Aren’t you forgetting something? 你忘了什么东西了吧
[41:52] Thank you. 谢谢你
[41:54] Not that. 不是这个
[41:56] That. 是那个
[41:58] Your computer. I packed it for you. 你的电脑 已经打包好了
[42:02] It’s yours. 明明是你的
[42:03] Bullshit. 放屁
[42:06] You need it. 你需要它
[42:08] Take it. 拿去吧
[42:31] The grandfather clause? 「祖父条款」
[42:33] I can’t believe you’d use such a ludicrous excuse! 真不敢相信你会用这么可笑的借口
[42:37] It seemed to make sense when Brian explained it. 布莱恩说起来似乎就很有道理
[42:39] Or that you’d even go to… 你居然还特地跑去
[42:41] Gulden’s house to tell him you couldn’t see him. 古登家 告诉他你不能见他
[42:43] – Dijon. – Whatever! -是迪戎 -随便吧
[42:45] Haven’t you ever heard of the phone? 电话是干什么用的
[42:47] Corey, don’t rub it raw, okay? 科里 别撸得太用力
[42:48] You’ve got another hour and a half. 你还要坚持一个半小时呢
[42:49] Would you go, please? 你走吧 求你了
[43:02] You know the one thing I wish more than anything in the world right now? 知道我现在最需要的是什么吗
[43:07] I wish that I could talk to my best friend, Teddy. 我想和我最好的朋友泰迪说说话
[43:13] He’s always so… wise and caring. 他总是那么的睿智和体贴
[43:19] Only now he’s my boyfriend, and… 只是现在他成了我的男朋友
[43:21] Well, there’s just some things… 总有些事情
[43:23] you can’t say to your boyfriend, no matter… 不能告诉男朋友 无论
[43:25] how much y-you love him. 你有多爱他
[43:34] All right. What is it? 好吧 什么事情
[43:37] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道自己出了什么问题
[43:41] I mean, I… I must be crazy. 我一定是疯了
[43:42] I no sooner get together with this really… wonderful guy, 我刚和这个 如此优秀的男人在一起
[43:47] than I go and do something 然后我就跑去
[43:48] with someone that means absolutely nothing…to me. 和一个对我而言没有意义的人 做了那种事
[43:54] I mean… why do I do these things? 为什么我会做出这种事
[44:00] Because you never met a cock you didn’t like. 因为这世上就没有你不喜欢的鸡巴
[44:05] It’s part of your charm, so… 这也是你的魅力所在 所以…
[44:07] don’t be so hard on yourself. 不必对自己太苛刻
[44:13] That’s your best friend speaking. 这是作为你最好的朋友说的话
[44:16] But as your boyfriend, 但是作为你的男朋友
[44:17] I have to say that what you did was a flagrant betrayal. 我不得不说 你的所作所为是十恶不赦的背叛
[44:22] I’m not sure that I can ever trust you again. 我不知道还能不能再信任你
[44:27] Then again, 不过
[44:29] as your… best friend, it’s… 作为你最好的朋友
[44:31] understandable that you’d give in to temptation. 你经不起诱惑很正常
[44:34] I mean, you’ve been single all these years. 这么多年来你一直是单身
[44:36] It’s not easy to just settle down overnight. 一夜之间让你安定下来很难
[44:40] Still, it’s one thing to know that as your best friend, 作为你最好的朋友 明白这一点是一回事
[44:43] it’s another thing to accept it as your lover. 作为爱人接受这一点是另一回事
[44:51] I’m sorry, Teddy. 我很抱歉 泰迪
[44:54] For hurting you. 我伤害了你
[44:58] And… 而且
[45:00] for destroying what we might’ve had. 毁了我们之间原本可能拥有的一切
[45:21] Here. 给
[45:23] These aren’t usually used for wiping tears. 这一般不是用来擦眼泪的
[45:25] – But… – Yeah, I know. -但是… -是啊 我知道
[45:33] I don’t blame you for hating me. 你可以恨我 我不怪你
[45:37] I don’t hate you. 我不恨你
[45:41] I love you. 我爱你
[45:47] I know you very well. 我非常了解你
[45:53] And I still love you. 但我依然爱你
[46:00] Are you, uh… 你…
[46:01] Are you saying that as my… 你这么说是作为我的
[46:03] best friend? Or my lover? 最好的朋友 还是爱人
[46:12] Both? 两者皆是吧
[46:29] I’m sorry, honey. 对不起 亲爱的
[46:31] – I’m so sorry. – I know. I know. -真的很抱歉 -我懂 我懂
[46:38] You’re open late. 你今天营业到很晚啊
[46:42] Inventory. 盘点库存
[46:46] I suppose you came for this. 你是为这个来的吧
[46:52] $600? 600美元
[46:54] That’s what we’ve made on “Rage” so far, minus the costs. 那是目前靠《狂怒》赚的钱 扣掉成本了
[46:58] I meant to bring it by the diner, but… 我本来想给你送到餐厅去 不过…
[47:01] Okay. 好的
[47:03] I was thinking…. 我在想
[47:05] what if J.T. 如果J.T.
[47:06] plays the trumpet for his high school band, 在高中校队里吹小号
[47:09] and Rage teaches him with his… 而狂怒教导他
[47:12] mind control powers, to play a note so loud and so high, 使用精神控制力 演奏出尖锐响亮的音调
[47:18] that he can blow things up? 足以炸毁一切
[47:21] Like his homophobic principal? 比如那位恐同校长
[47:23] Not bad. 不错啊
[47:25] It’s fucking genius and you know it. 这创意很棒 你知道的
[47:29] Except I thought you didn’t want to work together any more. 只是我还以为你不愿意跟我合作了
[47:33] A deal’s a deal. 协议定了就不能改了
[47:45] Where are you? 你在哪儿
[47:46] Where you never grow old. 能让你永葆青春的地方
[47:48] – What? – Where everything is beautiful. -什么 -男色迷人的地方
[47:50] – I should’ve guessed. – Come on, Mikey. -我大概猜到了 -来吧 小迈
[47:52] We can be beautiful together, 我们一起焕发魅力
[47:53] – just you and me. – I… I can’t tonight. -就你和我 -我 今晚不行
[47:54] – I’ve got some great shit. – I said I can’t. -我搞到一些好东西 -我说我来不了
[47:57] – I-I’ve gotta go home. Home? – What? -我得回家 回家 -什么
[47:59] And if I’m lucky he’ll be there. 如果他还在家里 算我走运
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号