Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:41] And our next contestant… 下一位参赛者
[00:42] Michael Novotny! 迈克·诺瓦特尼
[00:45] And here comes Ted Schmidt! 接下来是泰德·施密特
[00:49] A new entry… 新参赛的
[00:50] Justin Taylor! 贾斯汀·泰勒
[00:53] Always a favourite, Brian Kinney! 一直最受欢迎的 布莱恩·肯尼
[00:57] A real crowd-pleaser… 真正的大众情人
[00:59] Emmett Honeycutt! 艾美特·哈尼卡特
[01:02] And let’s hear it for Ben Bruckner! 让我们为本·布鲁克纳欢呼
[01:08] And the winner is… 冠军是
[01:14] Brian Kinney! 布莱恩·肯尼
[01:28] No! 不要
[01:32] What is it? 怎么了
[01:33] Oh, I had that dream. Again. 我又做那个梦了
[01:37] The Mr. Sperm-donor pageant? 捐精先生选美大赛
[01:39] Who won this time? 这次谁赢了
[01:41] Guess. 猜猜看
[01:42] Maybe it’s some kind of sign. 也许这是某种预兆
[01:45] Fuck. 操
[01:48] I already told you, I want someone else. 我告诉过你 我想找别人
[01:51] But we agreed it’s important 但我们都同意
[01:52] our kids should have the same parent. 孩子应该有同一个父亲 这很重要
[01:54] We didn’t agree it should be the same asshole. 我们可没同意一定要是同一个混蛋
[01:56] Fine. 好吧
[01:57] We’ll pull a name out of a hat. 我们随机抽一个得了
[01:59] Let’s get some sleep, before the alarm goes off. 在闹钟响前再睡会儿
[02:03] Look, I know how much he means to you. 听着 我知道他对你意义重大
[02:06] He always has, and he always will. 一直以来都如此 以后也永远会这样
[02:10] But he doesn’t mean the same to me. 但是他对我来说没有这层意义
[02:19] To eat, or not to eat? 吃还是不吃呢
[02:22] Try one. 来一片
[02:23] You know I’m trying to watch my weight. 你知道我在控制体重
[02:24] One’s not going to kill you. 吃一片又不会死
[02:28] All right. 好吧
[02:35] Water… 水
[02:37] Water. 水
[02:40] Water! 水
[02:40] Ooh, God. 我的天呐
[02:46] Jesus. You said it wasn’t going to kill me. 天啊 你说过吃一片不会死人的
[02:48] What the hell’s in those things? 这鬼东西到底是什么做的
[02:49] Chili powder, tabasco, peppers… 辣椒粉 辣椒酱 胡椒
[02:52] Soupcon of sulphuric acid for that extra little kick. 微量硫酸额外增加了刺激性
[02:55] Meet our newest account, hot potatoes. 来认识下我们的新客户 超辣薯片
[03:00] I defy you to make these sexy. 我敢打赌你没法把这产品做得性感诱人
[03:07] That’s actually… 那真的…
[03:09] “hotter than your date last Saturday night.” “比你上周六夜的约会对象更性感火辣”
[03:11] Yeah, genius. 好吧 天才
[03:12] I don’t care what he’s doing, 我不管他在干什么
[03:13] I have to see him. 我一定要见他
[03:15] I’m sorry, Brian. Ah, she insisted. 抱歉 布莱恩 她坚持要进来
[03:17] Brian, I need to talk to you. 布莱恩 我有话要跟你说
[03:18] The school just called. 学校刚来电话
[03:19] Peter broke his arm at soccer practice. 皮特在足球训练中摔断了手
[03:21] Gardner… my sister, Claire. 加德纳 这是我姐姐克莱尔
[03:24] It sounds like you’re having a family crisis. 听起来你有家庭危机了
[03:28] I’m going to let you sort it out. 给你时间解决一下
[03:30] Pleasure. 很高兴认识你
[03:31] I have to get to the emergency room right away. 我得马上去急诊室
[03:34] Well, then what are you doing here? 那你跑来这里干什么
[03:35] Can you help me? 你能帮帮我吗
[03:36] Can you look after John? 帮我照看一下约翰行吗
[03:37] In case you haven’t noticed, I’m working. 你好像没注意到 我在工作
[03:39] Well, I don’t know what else to do with him. 我不知道还能拿他怎么办
[03:41] Stick him in a locker at the bus station. 把他锁在公车站的储物柜里
[03:44] You ever heard of a sitter? 不会找保姆吗
[03:45] You expect me to find someone on a moment’s notice, 情况紧急 一时之间怎么可能找到
[03:47] in the middle of the day? 何况现在是大白天的
[03:48] Leave him with mom. 把他送到妈妈那里去
[03:50] Mom’s… indisposed. 妈妈 不舒服
[03:52] Is she passed out drunk on the floor again? 她又喝醉晕倒在地板上了吗
[03:54] Brian, please, I don’t have time for this. 布莱恩 拜托了 我没时间跟你说这些
[03:59] How long will you be? 要多久
[04:00] I don’t know, but I’ll call as soon as I hear. 不知道 但我一有确定消息就给你打电话
[04:02] Okay, you behave yourself, do you hear me? 你乖乖的 别给我惹事 听到了吗
[04:15] You still a fag? 你还是基佬吗
[04:18] Here. 给
[04:21] Have one. 吃一片
[04:23] Have two. 吃两片吧
[04:33] Look at that bone structure, 看看他的骨骼结构
[04:35] those adorable seashell ears. 贝壳般漂亮的耳朵
[04:37] And he’s incredibly talented. 而且他很有才华
[04:40] He’s only 19. 他只有19岁
[04:42] Well, isn’t that a plus? Fresh, young sperm? 那不是加分项吗 新鲜年轻的精子
[04:45] To me, he’s still a baby. 对我来说 他还是个孩子
[04:46] It just doesn’t seem right having a baby with a baby. 和孩子生孩子似乎不太对
[04:49] Okay. 好吧
[04:51] Ben’s brainy and brawny. 本很聪明 又很壮实
[04:54] I’d say he’s just about perfect except for one thing. 他近乎完美 但有一个缺点
[04:58] Right. 没错
[05:01] There’s always Ted. 还有泰德
[05:03] Ah, good old reliable Teddy. 可靠的泰迪大叔
[05:06] Emmett? 艾美特呢
[05:07] Uh, you try it. 你尝尝
[05:09] Teddy! 泰迪
[05:16] What is this place? 这是什么地方
[05:17] It’s called a diner. 餐厅
[05:19] Hey, Bri, get yourself a new boyfriend? 嘿 布莱恩 给自己找了个新男友吗
[05:22] He’s even younger than the last one! 他比你前男友还小呢
[05:25] God, I hope nobody sees me. 天呐 希望没人能看到我
[05:27] Sit down and shut up. 坐下 闭嘴
[05:30] Who’s the cutie? 这个帅哥是谁啊
[05:31] It’s the spawn of Satan and my sister. 魔王撒旦和我姐姐的种
[05:33] Thought I recognized a family resemblance. 我就觉得跟你挺像的
[05:36] Both sides. 爹妈双方都很像
[05:38] Is she a drag queen? 她是男扮女装吗
[05:43] So, what can I get ya, honey? 要点什么 宝贝
[05:45] I’m not eating anything in here. 我不会吃这里的任何东西的
[05:47] Bring him a burger with extra ground glass. 给他一个汉堡和加大杯的饮料
[05:53] I want to go to the arcade in the mall. 我想去商场里的游戏厅
[05:54] I go there every day after school. 我每天放学后都去
[05:56] Does your mama know? 你妈知道吗
[05:57] She thinks I’m at choir practice. 她以为我参加唱诗班排练
[05:59] Bet you’d like that. 你一定很喜欢吧
[06:03] What’re you doing with your nephew? 你怎么会和你外甥在一起
[06:05] I’m Brat-sitting. 我在照看这个小鬼
[06:07] Hi, John. I’m Michael. 嗨 约翰 我是迈克
[06:08] I’m Brian’s friend. You remember me? 我是布莱恩的朋友 记得我吗
[06:10] No. 不记得
[06:12] Why don’t you bring him by the store? 你何不带他去我的店
[06:14] I have got a comic book store 我开了个漫画书店
[06:14] if you want to come by. 不知你想不想去看看
[06:16] It’s just down the street. 就在这条街的那边
[06:19] You got the new “Avengers”? 有新的《复仇者联盟》吗
[06:20] I got everything. 我什么都有
[06:21] Why don’t you drop by and check it out? 你何不亲自去看看呢
[06:23] I give free samples. 我还免费赠送样刊
[06:25] Can we, Uncle Bri? 我们能去吗 布莱舅舅
[06:27] All of a sudden we’re related. 突然间我们就有血缘关系了
[06:31] Wasn’t that sweet of Michael? 迈克真是个有爱的人 对吧
[06:32] Yeah, he’s a real mensch. 没错 他真是个好人
[06:38] And wouldn’t give us any trouble. 也不会给我们找麻烦
[06:47] Do you want to hand me that light bulb, babe? 宝贝 把灯泡递给我
[06:49] Can I have this Spider-man too? 这本《蜘蛛侠》也能送我吗
[06:51] Don’t be so fucking greedy. 别太贪心了
[06:53] He’s already given you a shitload. 他已经给了你一堆了
[06:55] It’s yours. 是你的了
[06:57] What do you say? 你该说什么
[06:59] Thanks, Mike. 谢谢你 迈克
[07:02] You two want a kid? 你们想要个孩子吗
[07:03] Actually, I have given that serious thought… 说实话 我很认真地想过
[07:06] because the studies show that two men are every bit as capable 研究显示两个男人也能
[07:10] of raising a child… 很好地抚养小孩
[07:11] I mean this one. 我是说这个小孩
[07:13] Come on. 走了
[07:14] I don’t wanna go. 我还不想走
[07:15] We all have to go sometime. 人总有要走的时候
[07:17] Stop pulling me, asshole. 别拉我 混蛋
[07:19] Goddamn fag. 死基佬
[07:21] You were great with him, you know that? 你和他相处得很好 知道吗
[07:24] Kids love me. Don’t ask me why. 孩子们喜欢我 别问为什么
[07:25] I don’t have to. 我不需要问
[07:27] God, you’re hard! 天呐 你都硬了
[07:28] Yeah, you too. 你也一样
[07:33] Do you have the new “Superman”? 有新出的《超人》吗
[07:34] You’re looking at him. 你眼前这位就是啊
[07:38] It’s, uh, right over there. 就在那里
[07:42] Those workouts have really been paying off. 锻炼真的很有效
[07:44] So, I’ll see you at dinner? 一起吃晚饭吗
[07:47] I thought would, uh, hit the gym tonight… 我今晚要去健身房
[07:49] And put in some extra time on my chest and stomach. 多花点时间练下胸腹部
[07:52] But I thought we made plans. 我以为我们已经有安排了
[07:54] So we’ll change them. 那就改掉吧
[07:56] It’s not a problem, is it? 没问题吧
[07:58] No. 没有
[08:01] Not a problem. 没问题
[08:09] You’re a wonder. 你是个奇迹
[08:13] I am? 是吗
[08:14] I’ve known you… how long? Five, six years? 我们认识多久了 五六年了吗
[08:16] I had no idea you could cook. 我都不知道你会做饭
[08:18] That’s because I never had anyone to cook for. 那是因为没有对象 做饭给谁吃啊
[08:21] Now that I do, 现在我有了
[08:22] you won’t believe the delights I plan to whip up. 你无法想象我打算做哪些极品美味
[08:28] Well, I can hardly wait… for dessert. 我都等不及吃”甜点”了
[08:32] Just a minute. I just… I want to clean up. 等一下 我先把这些收拾干净了
[08:35] Everything’s already clean. 一切都很干净了
[08:36] The kitchen’s practically spotless. 厨房几乎一尘不染
[08:38] Well, you know me, 你了解我这人的
[08:39] can’t relax until everything’s in order. 不把一切收拾整理好 就没办法休息
[08:43] God, when I cook, 天呐 我做过饭以后
[08:45] the kitchen looks like a hurricane hit. 厨房就像飓风过境一样
[08:49] – Sorry. – Nope. -抱歉 -没事
[08:50] Well, this’ll just take a second. 只需要一会儿就好
[09:01] This is so nice. 这太好了
[09:04] I wish you didn’t have to go. 我希望你不用离开
[09:06] Who’s going anywhere? 谁要去哪儿
[09:08] I mean… 我是指
[09:10] It’s so… inconvenient, 这样…很不方便
[09:13] you always having to run back and forth to your place. 你总是要在你家和这里之间来来回回的
[09:16] Well, sometimes one… does need a fresh pair of undies. 有时人需要干净的内衣
[09:18] Yeah, but wouldn’t it be more practical if the undies came to you, 没错 不过内衣主动来到你身边
[09:21] rather than you going to the undies? 总比你回去拿内衣要好吧
[09:26] Teddy, are… are you saying… 泰迪 你是说…
[09:27] Why not move in? 为什么不搬进来
[09:30] – You… you mean… – Live together. -你是指… -一起住
[09:33] Shack up. 同居
[09:34] “Shack up”. “同居”
[09:36] I’ve always wanted to hear those words. 我一直都期待听到这两个字
[09:40] But don’t you think it’s too soon? 但你不觉得太快了吗
[09:44] Yeah. 是啊
[09:46] Probably right. I mean, we’ve only known each other how long? 没错 我们才认识多久
[09:48] Five, six years? 五六年”而已”吗
[09:49] We should wait at least another five more. 我们应该至少再等五年
[09:51] You know what I mean. 你懂我的意思
[09:53] Loving someone and living together are two different things. 恋爱和同居是两码事
[09:55] What if we drive each other crazy? 如果我们把对方逼疯了呢
[09:59] Won’t know unless we try. 不试怎么知道呢
[10:02] You know what I mean. 你懂我的意思
[10:06] Well, as… long as I won’t be in the way. 只要我不会妨碍你就行
[10:11] How could you ever be in the way? 你怎么会妨碍我呢
[10:19] Put that there. 放在这里
[10:22] Won’t leave a spot. 不会留下水渍
[10:24] Just shut up. 闭嘴吧
[10:27] Okay, Gus, give me your happy face. 来 盖斯 给我个高兴的表情
[10:30] Now let me see your… sad face? 现在 来个悲伤的表情
[10:34] Ooo, sad face. Ooo. 哭丧的脸啊
[10:37] You know, you’re really good with kids. 你真的很擅长跟小孩子相处
[10:40] Yeah, Gus adores you. 是啊 盖斯喜欢你
[10:42] That’s ’cause I’m a push-over. 因为我是个很好说话的人[推倒]
[10:45] That’s because you’ve got a good heart. 那是因为你心地善良
[10:47] That’s what my mom always tells me. 我妈总这么说我
[10:49] She says, “Michael, you have a good heart. 她说”迈克 你有一副好心肠
[10:51] And you know what happens to a good heart? 你知道好心肠的人会有什么下场吗
[10:53] It gets the s-h-i-t kicked out of it.” 就是会被人欺负死”
[10:56] She’s just kidding. 她开玩笑的
[10:57] I think she secretly wishes that I was more like Brian. 我觉得她心里更希望我像布莱恩
[11:00] No heart? 冷酷无情吗
[11:01] One of the most important qualities a person can have 一个人能拥有的最重要的品质
[11:04] is a kind and loving nature. 就是善良和有爱心
[11:07] I agree. 我同意
[11:09] It’s definitely something we intend to instill in Gus. 这也是我们努力向盖斯灌输的品质
[11:12] And something we want our… 我们也希望…
[11:13] second child to have as well. 第二个宝宝同样具备这样的品质
[11:17] You’re having another kid? 你们打算再生个孩子吗
[11:19] Gus, make another happy face! 盖斯 再笑一个
[11:21] You’re going to have a baby brother… 你就要有个小弟弟了
[11:22] or a baby sister. 或是小妹妹
[11:24] And this time… 而这一次
[11:27] I’m going to carry it. 由我来怀孩子
[11:28] No shit? 操 不是吧
[11:31] Sorry. 不好意思
[11:33] Um, that’s great. 那太棒了
[11:34] Which is why we asked you to stop by. 正因此 我们才让你过来一趟
[11:36] Why, you want me to babysit? 是想让我帮忙照看孩子吗
[11:38] It’s a little early, isn’t it? 是不是有点儿太早了
[11:44] We’d like you to be the father. 我们希望你能做父亲
[11:51] Me? 我吗
[11:54] Yeah. 是啊
[11:59] I think it’s great. 我觉得这很棒啊
[12:02] You do? 你真这么觉得吗
[12:04] What, fathering a child? 什么 孕育一个孩子吗
[12:05] Helping Melanie and Lindsay create a family? 帮助茉蕾妮和琳赛建立一个家庭
[12:08] But it’s a big responsibility, I mean, bringing a… 但这责任重大 我是说 将一个…
[12:11] a human being into the world now. I… 将一个新生命带到这个世界上 我…
[12:13] I don’t know if I’m ready to be “the old man”, 我不知道有没有做好”当爹”的准备
[12:15] you know? 你明白吗
[12:17] You are… 你…
[12:21] more ready than you think. 其实早已经准备好了
[12:24] You want a shower? 想洗澡吗
[12:30] Still, it is exciting, though, isn’t it? 不管怎么说 这挺让人激动的 不是吗
[12:31] I just better not fuck it up. 我可别给搞砸了
[12:34] How could you fuck it up? 怎么会呢
[12:35] All you have to do, Michael, is… 迈克 你要做的只是
[12:38] supply the sperm. 提供精子
[12:50] I wish we could have one. 真希望我们也能有个孩子
[12:52] Yeah. That’d be a first. 是啊 那倒是前所未有的
[12:58] You could carry it. 你可以怀孩子
[13:00] And lose my figure? 然后身材走样吗
[13:01] Fine, I’ll carry it. 好吧 那我怀
[13:04] I think you have been writing too many 我看你是写了太多
[13:06] fantastical adventures, young man. 奇幻冒险作品 年轻人
[13:13] Still, it’s a nice thought, though, isn’t it? 不过这想法不错吧
[14:44] Put it back. 放回去
[14:46] I said, put it back in the fucking wallet. Now. 我他妈叫你把钱放回去 马上
[14:49] What for? You’ve got more money than you know what to do with. 为什么 你钱太多都不知道怎么花了
[14:51] Who told you that, your mommy? 你妈跟你说的吗
[14:53] She said you were a selfish son of a bitch 她说你是个自私鬼
[14:55] who never gave anyone in this family a red cent. 从来不给家里一分钱
[14:57] Yeah, I wonder why. 是啊 为什么要给
[14:58] Now hand it over. 拿过来
[15:02] You fucking goddamn faggot! 你个死基佬
[15:03] You and your faggot friends are going to hell! 你和你那些基佬朋友们都要下地狱
[15:05] Yeah, really? 是吗 真的吗
[15:06] Who told you that? Granny? 谁跟你说的 外婆吗
[15:10] You touched my dick! 你碰到我的鸡巴了
[15:12] You little shit! 你个小兔崽子
[15:22] Let me go, butt-fucker! 松手 操屁眼的
[15:25] Asshole, let me go! 白痴 放开我
[15:41] That will teach you to fuck with faggots. 这下你该明白惹基佬是什么下场了
[15:47] You’re gonna be sorry! 你会后悔的
[15:49] You’re gonna be so sorry! 你会非常非常后悔的
[16:13] Where’d you find the hunky moving men? 你在哪儿找到这些壮汉搬家工的
[16:16] Under “Hunky moving men” in the gay yellow pages. 就在同性恋黄页的「壮汉搬家工」一栏
[16:18] Actually, they’re pink. 实际上 是”粉红页”
[16:20] They’re Liberty Avenue’s top movers. 他们是自由大道的顶级搬家工
[16:23] That one’s a bottom. Trust me. 那人肯定是受 错不了
[16:26] It’s a walking wet dream. 简直是我的春闺梦中人
[16:28] Well, don’t get too turned on. 别太「鸡动」
[16:30] You got to save your cum 你还得省下精子
[16:30] to squirt up Melanie’s twat. 让茉蕾妮怀上宝宝呢
[16:33] Our little Mikey… 我们的小迈呀
[16:34] siring an offspring. 就要当爸爸了
[16:37] Does this mean you two will be related? 那你们两个不就成亲戚了
[16:39] Yeah, lesbians once removed. 是啊 跟不同拉拉结成的亲戚关系
[16:42] Well, I think it’s exciting, bringing a kid into the world. 我觉得将孩子带到世上 是让人激动的大喜事
[16:45] I know one I’d like to help leave. 我倒是想让某个孩子离开人世
[16:47] Your nephew’s just going through a phase. 你外甥只是在经历一个成长阶段
[16:49] The socio-pathic years? 反社会阶段吗
[16:52] I caught him trying to rip me off. 他想偷我的钱 被我逮个正着
[16:58] Who says moving’s such a chore? 谁说搬家是一件烦心事呢
[17:01] You two lovebirds should hold on to your boxes. 你们这对小鸳鸯 最好别把纸箱都扔了
[17:03] I give it 24 hours. 我觉得你们不出24小时就得分开
[17:21] Stuffed tomato. I’m gonna be a grandma! 酿番茄 我就要当奶奶了
[17:25] Pot pie. I’m gonna be a grandma. 菜肉馅饼 我就要当奶奶了
[17:29] Grilled cheese. I’m gonna be a grandma. 烤制奶酪 我就要当奶奶了
[17:31] Would someone please make her stop? 有谁能让她别再念叨这句了吗
[17:33] – Let her gloat a little. – I’m gonna be a grandma. -让她显摆一下吧 -我就要当奶奶了
[17:34] She never in her wildest dreams thought she’d be a grandma. 她怎么也想不到自己会当奶奶啊
[17:37] And here he is. Big daddy! 当老爸的人 就在这儿
[17:40] You’re being a little premature, aren’t you? 你高兴得有点儿太早了吧
[17:42] I mean, can’t you wait for at least, say… conception? 你能不能至少等到… 受孕再说
[17:47] So when do you make your first deposit? 那你准备什么时候做第一次献精啊
[17:50] We haven’t discussed it. 我们还没讨论这事
[17:52] Well, these things don’t happen by magic. 这些事情不会像魔法一样凭空发生的
[17:53] They take planning and preparation. 需要计划和准备
[17:55] What kind of shorts are you wearing? 你穿的是哪种内裤啊
[17:57] None of your business. 跟你有个屁关系
[17:58] Well, make sure they’re not too tight… 不能穿太紧的
[17:59] ’cause tightness constricts your balls. 太紧了会让你的睾丸血流不畅
[18:02] Aw, you get a heat wave down there 要是那里温度太高
[18:03] and your little soldiers’ll be decimated. 你的小兵小将可就完了
[18:05] Get yourself some Fruit-of-the-Looms. 买几件水果牌内裤
[18:07] Big, baggy boxers. 宽松的那种四角短裤
[18:09] Vic’ll loan you his. 维克可以把他的借给你
[18:10] Thanks a lot. 多谢了
[18:11] And cut back on the sex, huh? 节制性生活 知道吗
[18:12] You got to save up your payload. 要积攒”弹药储备”
[18:15] You know, I think I’ll hit the gym. 我要去健身房了
[18:16] Vic, Debbie, see you later. 维克 黛比 回见了
[18:18] Bye, honey. 再见 亲爱的
[18:21] Let me out, sis. 让我出去 姐
[18:23] Where’re you going? 你去哪儿
[18:25] To get Michael a pair of my big, baggy Fruit-of-the-Looms. 给迈克拿一件我那宽大的水果内裤
[18:35] Ben! You mind if I walk with you? 本 介意我跟你一起走一段吗
[18:37] – No. – All that baby talk. -不介意 -整天说什么宝宝
[18:40] I-I’m thrilled for Michael and the girls. 我很为迈克和她们感到激动
[18:42] I never wanted kids, myself. 我自己从来都不想要孩子
[18:44] I did. Of course, that’s not going to happen now. 我想 当然 现在不可能了
[18:47] One of the ways we’re not like “them” any more. 那是我们和”他们”不同的一点
[18:49] I try not to think about it. 我试着不去想这事
[18:51] Some days, I even succeed. 有时候 就真不想了
[18:52] I know what you mean. 我明白你的意思
[18:54] But then something always happens to remind me: 可是总会发生一些事情提醒我
[18:56] A touch of the flu, someone donating sperm, 得了流感 有人捐精
[18:58] – A lover who dies… – Vic… -一位爱人死去 -维克
[19:00] I’ll see you later. 回见了
[19:17] Turn around. 转过来
[19:18] Sorry. 抱歉
[19:39] Brian Kinney? 布莱恩·肯尼吗
[19:41] Who’s that? 谁啊
[19:43] Oh, you caught me. 我还真不知道
[19:47] Fuck. 操
[19:50] Where’d we meet? 我们在哪见过吗
[19:52] Uniform night at Babylon? 巴比伦的制服之夜吗
[19:55] I hope you brought your, uh… 希望你带来了…
[19:57] handcuffs and your nightstick. 手铐和警棍
[20:00] I’m Officer Handley, Pittsburgh Police. 我是汉德利警官 匹兹堡警署的
[20:03] Christ. You’re for real. Jesus. 天啊 你是真警察啊
[20:08] You need to come with me to head-quarters, Mr. Kinney. 你得跟我到局里走一趟 肯尼先生
[20:15] – Now you’re sure you want to do this? – Thanks. -你确定要这么做吗 -谢谢
[20:17] Ben and I were up talking about it half the night. 本和我一直讨论到半夜
[20:19] I think he’s almost as excited about it as I am. 我觉得他和我一样激动
[20:22] And you understand what’s required? 你明白需要做什么吧
[20:24] Yeah, unless they’re making babies a new way these days, 明白 除非现如今有了新的生孩子的方式
[20:27] I have a pretty good idea. 否则我还是很清楚的
[20:30] Okay, then all you have to do is sign this. 好吧 那你只需在这里签个名
[20:33] “The donor agrees…” “捐精者同意…”
[20:36] “…no parental rights…” “放弃家长权利”
[20:39] “…visitation strictly by permission.” “严格按照许可探访”
[20:40] What’s all this? 这是些什么玩意儿
[20:41] It’s just a formality. 只是走走形式
[20:43] For your protection as well as ours. 对我们双方都是一种保护
[20:45] Protection from what? 保护什么
[20:46] As you can see… 你看…
[20:48] section two, paragraph four, 第二章 第四段
[20:52] it relieves you of any financial responsibilities whatsoever. 这项协议可以让你免去任何经济上的责任
[20:55] “Once the party of the second part has performed his function, “一旦乙方行使完其职责
[20:58] he is free of any further obliga… 就无需进一步承担任何…
[21:01] obligation.” 责任”
[21:03] That is a relief, 的确是个解脱
[21:04] knowing I’ll never have to see my own kid. 知晓我永远不必再见到自己的孩子
[21:06] Well, you’ll know the baby, Michael, 你会认识孩子的 迈克
[21:08] and the baby will know you. 孩子也会认识你的
[21:09] Well, sure, 是啊 当然
[21:09] when he-or-she is old enough, 等女儿或儿子长到足够大的时候
[21:11] you can explain that I’m “the donor”. 你们就可以说我就是那个”捐精者”
[21:13] That is what this is about. 就是这么回事
[21:15] I must’ve heard you wrong, because I swear you said 我肯定是听错了 因为我发誓你说过
[21:17] you wanted me to be the father. 你想让我当孩子的父亲
[21:24] After what happened with Brian 你也知道 之前布莱恩
[21:25] not wanting to give up his parental rights, 不想放弃家长权利 经过那事之后
[21:27] I’m sure you understand. 你应该能理解我们
[21:29] Yeah, and I’m beginning to understand how he must’ve felt. 是啊 我也开始理解他的感受了
[21:34] And I sure as hell understand 而我更能理解
[21:36] how a kid feels who doesn’t have a dad, 没有父亲的孩子会是什么感觉
[21:38] ’cause I didn’t have one. 因为我自己就没有父亲
[21:40] So if you need to do this, you know, 所以如果你们需要这么做
[21:41] make everything legal and all, then go ahead. 让一切都合法 去做吧
[21:44] I mean… 我是说
[21:46] you have to do what’s right for you. But… 你们要维护自己的权益 但是…
[21:50] so do I. 我也一样
[21:56] Michael… 迈克
[22:02] Always finish a meal with a smile. 永远要带着微笑吃完饭
[22:07] And here… 还有这个
[22:09] Useful and decorative. 实用又美观
[22:11] I know, ah, Ethan’s Jewish, 我知道 伊森是犹太人
[22:14] so just tell him to ignore Jesus on the cross. 你就告诉他 别管十字架上的耶稣
[22:17] And this is my fave. 这是我最喜欢的
[22:20] It’s been in Vic’s room all these years. 这么多年都在维克的房间里
[22:23] But I’m willing to part with it. 但我愿意从此跟它一刀两断
[22:24] It’s to remind you that wherever you are, 这是为了提醒你 不管到哪里
[22:26] I’m always there looking out for you. 我都为你挂心
[22:30] Are you sure you don’t want them? 你确定这些你都不想要了吗
[22:33] Well, they’re… they’re family heirlooms, but, uh… 这些都是传家宝 不过
[22:35] I mean, I know you boys need things, so, I… 我知道你们这些孩子需要添置东西 所以我…
[22:37] I’m passing them on to you and Ethan for safekeeping. 我要把它们传给你和伊森保管
[22:47] – Hi, Vic. – Detective Horvath. -你好啊 维克 -霍瓦特探长
[22:50] Sis, your dick’s here. 姐 你男人来了
[22:53] -Hi, honey. – Hey, sweetmeat. -嗨 亲爱的 -甜心
[22:57] Heterosexual love. 异性之恋
[22:59] You see, Justin? They’re not that different from us. 看见没 贾斯汀 跟我们没两样
[23:02] I thought we were on tomorrow night. 我们不是约好明晚见面吗
[23:03] We are. 是的
[23:05] But there’s something I thought you should know. 但有些事得让你知道
[23:07] One of your… lost boys is in trouble. 你的一个小子惹麻烦了
[23:11] – Which one? – Kinney. -谁 -肯尼
[23:13] Brian? 布莱恩
[23:14] Something happen to Brian? 布莱恩出什么事了
[23:16] It seems his 12-year-old nephew 他12岁的外甥
[23:19] has accused him of molesting him. 指控他猥亵
[23:22] – Holy shit. – That’s bullshit. -天呐 -简直是放狗屁
[23:24] There’s no way Brian would ever do something like that. 布莱恩绝不会做那种事的
[23:26] Has he been arrested? 他被捕了吗
[23:27] So far they’re just questioning him. 目前只是在接受审问
[23:30] Brian may be a lot of things, 布莱恩可能浑身都是缺点
[23:31] and I’m the first one to say so. 这点我不否认
[23:33] But he is no child molester. 但他绝不会猥亵小孩
[24:00] Welcome home, honey. 欢迎回家 亲爱的
[24:02] How was work? 工作怎么样
[24:04] Oh, the usual. 跟平常一样
[24:06] Orgy, gang rape, enema-thon. 群交 轮奸 灌肠
[24:09] You must be exhausted. 你一定累坏了吧
[24:12] Got to keep giving those website members 得给这些网站会员
[24:14] the kind of high-quality entertainment they deserve. 他们应得的高质量娱乐节目啊
[24:23] So what’s all this? 这都是什么
[24:24] My Aunt Lulah’s biloxi-battered chicken. 我露拉阿姨的秘制鸡肉大餐
[24:27] She used to say she could deep-fat-fry a horse apple 她以前常说她能把马苹果[桑橙]
[24:30] and they’d come running. 炸到它们像馋嘴的马一样
[24:36] Ah, well, I guess I… I’m just going to go, 我想 我得去…
[24:38] uh, wash my hands. 洗手了
[24:41] Oh, uh, by the way, I hung a few things up in there to dry. 顺便说一句 我在那儿晾了点东西
[24:48] I see. 我看见了
[24:50] Why don’t you sit down and, uh, 你何不坐下来
[24:51] put your feet up, honey? 歇息一下 亲爱的
[24:52] Din-din be ready in a min-min! 饭饭马上就好
[24:55] Right. 好
[24:59] What, ah, what… what happened to the living room? 客厅里又是怎么回事
[25:01] Oh, I, ah… 我…
[25:03] I feng shui-ed it. 我按风水重新摆放了
[25:05] Do you like it? 喜欢吗
[25:08] Well, it really… 那确实…
[25:11] gives the room a flow. 让房间更有能量流动感
[25:28] Uh, my nail. 我的钉子
[25:31] What, Teddy? 怎么了 泰迪
[25:32] Uh, there was a bent nail right there. 这儿本来有一颗折弯的钉子
[25:35] What, that, uh, that rusty, old thing? 那个生锈的破玩意儿啊
[25:37] Yeah, yeah, that rusty, old thing. Wh-where is it? 是啊 生锈的破玩意儿 它在哪儿
[25:41] Well, while I was, uh, feng shui-ing, 在我按风水重新摆放家具的时候
[25:43] I-it fell on the floor. 它掉地上了
[25:45] You know how dangerous that would be 你知道要是你赤脚踩上去
[25:46] if you stepped on that in your bare feet? 那有多危险吗
[25:47] You’d need a tetanus shot. 你得打破伤风针
[25:48] Yeah, what did you do with it? 好吧 那你把它怎么处理了
[25:50] I threw it out. 我扔了
[25:54] It’s just an old nail. 就是颗破钉子嘛
[25:56] It’s not just an old nail. 它不只是颗破钉子
[25:58] It’s Pavarotti’s old nail. 是帕瓦罗蒂的钉子
[26:01] Before every performance, 每次演出前
[26:02] he has to find a bent nail backstage for good luck. 他都会在后台找一颗折弯的钉子以求好运
[26:04] Everybody knows that. 大家都知道这点
[26:05] The night he was in town performing “Turandot” 当年他在匹兹堡歌剧院
[26:07] at the Pittsburgh Opera, he found that nail, 演出《图兰朵》的时候 他找到了那颗钉子
[26:09] picked it up, kissed it, threw it over his shoulder, 把它捡起来 亲了它 然后抛过肩膀
[26:12] and I picked it up. 被我捡到了
[26:14] It’s been my good luck charm ever since. 从那以后它就是我的幸运物了
[26:15] Now it’s… it’s just gone? 现在却没有了
[26:18] I didn’t know. 我之前又不知道
[26:23] I’m sorry. 对不起
[26:24] Well, you had no right touching it. 你无权碰它
[26:25] You had no right touching anything! 你无权碰任何东西
[26:27] You know, I-I would appreciate it if you just put everything back 希望你能把一切复归原位
[26:29] the way you found it. 就像你刚来时看到的那样
[26:30] And that includes removing your dripping shorts from my bathroom. 包括把你挂在我卫生间滴水的内衣拿走
[26:34] Your bathroom? 你的卫生间
[26:37] I’m sorry, I-I thought it was our… bathroom. 我以为是我们的卫生间
[26:41] In fact, I-I thought this was our… place. 我还以为这是我们共同的家
[26:45] Apparently not. 看来不是
[26:50] Well, like you said, 正如你所说
[26:53] have to find out sooner or later 迟早都会发现
[26:55] whether or not we could live together. 我们是不是可以同居
[26:58] Better to have found out sooner. 越早发现越好
[27:05] He told them you made him suck your cock? 他说你强迫他给你口交
[27:09] That’s what he told my cunt-sister, 他是这么跟我那个王八蛋姐姐说的
[27:11] that’s what my cunt-sister told the cops. 我那王八蛋姐姐也是这么跟警察说的
[27:13] I gave that little asshole free comics. 我还给了那个小混蛋免费的漫画书
[27:15] They don’t believe him, do they? 他们不相信他 是吧
[27:17] Listen up, Michael. Are you listening? 听着 迈克 你在听吗
[27:19] – I’m listening. – They’re heterosexuals. -我听着呢 -他们是异性恋
[27:21] They think all us perverts are after only one thing: 他们认为我们这些变态只会干一件事
[27:23] to get our hands on some sweet piece of little boy meat. 就是对那些年轻可人的小男孩下手
[27:27] So all he has to do is accuse you, 所以他指控你了
[27:28] and they automatically believe him? 他们就不由分说地相信他吗
[27:30] Dunno, but now I have to use the money 不知道 但我现在不得不把
[27:31] I was going to spend on my botox treatments 我准备注射肉毒杆菌的钱
[27:33] on some goddamn $300-an-hour lawyer. 花在每小时300美元的律师身上
[27:36] They’re not going to arrest you, are they? 他们不会逮捕你吧
[27:38] How do I know? Give me… 我怎么知道 给我
[27:39] Shit, you could go to prison! 该死的 你可能会进监狱的
[27:43] Don’t get yourself all worked up. 别这么激动
[27:45] I’m half Italian and half drag-queen. 我有一半意大利血统 一半基佬血统
[27:46] I’m allowed to get worked up. 我怎么能不激动发火
[27:48] Well, you can’t just… 你不能
[27:50] wait around for them to come and take you away. 只是坐以待毙
[27:54] I don’t intend to. 我也没打算那样
[28:05] Oh shit. 操
[28:06] – Open the door. – Go away -开门 -滚开
[28:07] Or I’ll call the police, you son of a bitch. 否则我就叫警察了 你个混蛋
[28:09] I said open the fucking door! 我叫你他妈的开门
[28:13] – Where is he? – Get out of here, Brian! -他在哪儿 -滚出去 布莱恩
[28:19] John! 约翰
[28:21] Get your ass down here, you little fuck. 滚下来 你个小狗逼
[28:22] What, you think I’m going to let you go near him, 你以为我会让你靠近他吗
[28:24] you sick pervert? 你个变态
[28:29] You think I actually molested your son? 你真以为我猥亵你儿子了
[28:33] You know, maybe if you had asked me 如果你报警之前
[28:36] – before you called the cops… – Why should I? -先问过我… -我为什么要那么做
[28:38] And why would he make it up? 他为什么要编造这种事
[28:39] Because your kid is a twisted, 因为你儿子心理扭曲
[28:41] fag-hating liar, Claire. 仇恨基佬的撒谎精 克莱尔
[28:43] That’s why. 这就是原因
[28:45] And who’d he learn that from? 他都跟谁学的这些
[28:50] Enter mom, stage left. 妈妈登场了
[28:51] You have a hell of a nerve, showing your face. 你居然还有胆子来这儿露脸
[28:56] Nice to see you too. 我也很高兴见到你
[28:57] What? Don’t I get a kiss? 怎么 不亲下吗
[28:58] – Stay away from me. – Don’t worry. -离我远点 -别担心
[29:00] You’re not my type. 我不喜欢你这类型的
[29:01] God only knows what permanent damage you’ve done to him. 老天爷知道你给他造成了多大的永久性伤害
[29:03] What? That you haven’t done already? 怎么 你还没把他祸害够吗
[29:05] You ought to be locked up. Put away. 你应该被关起来 锁进大牢
[29:07] Thanks, old sport. Have another. 谢谢 老人家 再喝一杯
[29:10] And if I have anything to say about it, you will be. 如果我能发表意见 你一定会被关进监狱的
[29:12] – How could you? – How could I what? -你怎么能那样 -我怎么能哪样
[29:16] Make little Johnny suck my dick? 让小约翰给我舔屌吗
[29:21] I’m going to find you, you little sack of shit! 我会找到你的 你个小混蛋
[29:23] And this time, you won’t be coming up for air! 这一次 我不会给你喘气的机会
[29:26] Did you hear that, mother? 妈 听见了吗
[29:27] He just threatened him! 他刚刚威胁他
[29:29] I’m calling the police. 我要报警了
[29:30] Go ahead, sis. 报啊 姐
[29:32] Tell ’em I’m a depraved monster. 跟他们说我是个堕落的怪物
[29:34] A godless fag, right, mom? 一个不敬神的基佬 是吧 妈
[29:36] If you think you’re getting a reaction from me, you’re not. 我不会对你的挑衅有任何回应的
[29:39] However, I will say, knowing… 但我必须说 因为知道…
[29:42] the kind of life you live, 你过的那种生活
[29:44] the type of people you… associate with, 接触的那些人
[29:47] I’m not surprised. 我一点都不惊讶
[29:50] It’s what happens when you turn your back on the lord. 背弃上帝就会是这种下场
[29:55] Fuck the lord. 操他妈的上帝
[30:02] And fuck you. 也操你丫的
[30:18] I told my mom not to get her hopes up, 我跟我妈说别抱太大希望
[30:20] and then she has to go and tell everybody. 然后她到处跟人说
[30:24] Now she’ll probably be all disappointed, 现在她得失望了
[30:26] and mope around for days. 又郁闷几天
[30:31] Good thing you’re not like her. 幸好你不像她
[30:33] Yeah. 是啊
[30:39] If it’s any consolation, I’m disappointed too. 如果这能让你感到些许安慰的话 我也挺失望的
[30:41] I was looking forward to being Uncle Ben. 我本来还希望能做本叔叔的
[30:45] Like the rice. 就像「本叔叔炸米」品牌一样
[30:48] Probably the closest I’ll ever come to being a dad. 这大概是我最接近做爸爸的机会了
[30:56] I didn’t know you wanted to be one. 我都不知道你想当父亲
[30:58] It was always a thought. 一直都只是个想法而已
[30:59] But I never knew how much… 但直到我发现自己不可能当父亲
[31:01] I wanted it until I couldn’t. 才发现当父亲的欲望是那么强烈
[31:06] Shit. 操
[31:09] There’s somebody in the apartment. 有人进来了
[31:19] Jesus, Em. What’s going on? 天啊 小艾 怎么了
[31:21] What are you doing back? 你怎么回来了
[31:24] Brian was right. 布莱恩说得对
[31:27] Good thing I saved the boxes. 幸好我没把盒子都扔掉
[32:07] Hey, where’s your wife? 嘿 你老婆呢
[32:08] She went home to her mother. 她回娘家了
[32:11] Less than 24 hours? 还不到24小时呢
[32:13] It surpassed even my own predictions. 超出我的预想啊
[32:15] Congratulations. 恭喜
[32:16] You must feel an overwhelming sense of satisfaction. 你现在内心一定很满足
[32:19] Nah, what I feel is… 不 我只感到…
[32:21] an overwhelming sense of disgust, 强烈的恶心
[32:23] seeing two pathetic fags trying to turn themselves 毕竟我眼看着两个可悲的基佬
[32:26] into something even more pathetic: 想要变得更可悲
[32:27] two happily married heterosexuals. 变成两个过着幸福婚姻生活的异性恋
[32:31] It’s got nothing to do with that. 跟那个没关系
[32:34] You know, it’s got to do with something 肯定跟我们这些底层人士
[32:36] us lower life forms generally refer to as love. 称之为爱情的东西有关
[32:39] Just because you can’t comprehend that 只是因为你不能理解
[32:41] doesn’t mean the rest of us should be condemned to 不代表我们其他人都该被诅咒
[32:43] live out our lives in solitary confinement… 在孤独中度过一生
[32:47] our hearts banished to one of Jupiter’s ice moons. 我们的心被流放到木星的冰封卫星之上
[32:51] Whoa, that was very poetic… 真有诗意
[32:53] for a former accountant. 对一个前会计来说算诗意了
[32:55] I sincerely hope you find the dream that satisfies your existence. 我真诚希望你能找到让你满足的美梦
[32:59] But until then, why don’t you buy me a drink? 但在那之前 你能不能请我喝一杯
[33:03] Fuck off. 滚蛋[操]
[33:06] That’s a good idea. 真是个好主意
[33:36] You’re a little young for me. 你对我来说年纪太小了
[33:38] That’s not what I heard. 我听说的可不是这样
[34:02] Motherfuckers. Die. 混蛋 去死吧
[34:05] How’s choir practice? 唱诗班练习进行得怎么样
[34:07] Who are you? 你是谁
[34:08] – I’m a friend of your uncle’s. – Another fag? -你舅舅的朋友 -也是基佬吗
[34:11] Get away from me 滚开
[34:12] or I’ll call the police. 不然我叫警察了
[34:15] What are you going to tell ’em? 你要告诉他们什么
[34:16] That I made you suck me off too? 我也逼你给我舔屌了吗
[34:18] – What do you want? – I want the truth. -你想干什么 -我想知道事实
[34:21] I already told the truth. 我已经说出了事实
[34:23] He offered me money but I wouldn’t do it. 他给了我钱 但我不肯做那种事
[34:25] Did he offer you money too? 他也给你钱了吗
[34:28] He didn’t have to. 他不必给我钱
[34:29] I would’ve paid him. 我甚至会愿意付给他钱
[34:31] If you don’t admit that you’re lying, 如果你不承认你说谎
[34:33] that you made all of this up, Brian could go to jail. 你编造了这一切 布莱恩会坐牢
[34:35] Good. Then he’d get raped by a gang of black guys. 好啊 那他会被一伙黑人强奸
[34:39] Your mother must subscribe to HBO. 你妈一定订阅了HBO台
[34:43] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[34:44] Get your hands off me! 放开你的手
[34:47] That’s a cool bracelet. 手链真酷
[34:54] Maybe the terms of the agreement were a bit harsh. 也许这次的协议有点苛刻
[34:57] I was only trying to protect us. 我只是想保护我们
[34:59] But Michael’s not Brian. I mean, 但迈克不是布莱恩
[35:00] that’s why we chose him in the first place. 所以我们才选中了他
[35:02] I say we get a genius from the sperm bank. 不如我们去精子库选一个天才的精子
[35:04] It’s easier. 那更容易些
[35:05] For who, Mel? Our kid? 对谁而言 茉儿 对我们的孩子吗
[35:07] Never knowing its dad, except by a number? 永远不知道自己的父亲是谁 只知道一个编号
[35:09] I’m not having a repeat of what we went through with Brian. 我不想重蹈布莱恩那事的覆辙
[35:12] I just said Michael’s not Brian. 我说过迈克不是布莱恩
[35:14] Are you even listening to me? 你究竟有没有在听我说话
[35:15] Baby, the entire street’s listening to you. 宝贝 整条街都在听着
[35:18] It’s not about Michael, 重点不在于迈克
[35:20] or who the father will be. 或者谁是父亲的问题
[35:22] It’s about trust; 重点在于信任
[35:23] trusting to fate, trusting to god, 信任命运 信任上帝
[35:26] to the ob-gyn, that somehow everything will be all right. 信任妇产科医生 一切都不会出错
[35:30] Now, if you can’t accept that, 如果你不能接受这一点
[35:32] maybe you shouldn’t have a baby. 也许你就不该生孩子
[35:33] Maybe we should stop, right now. 也许我们该就此停止 马上
[35:57] What’s up? 怎么了
[35:58] How about you telling us? 不如你来告诉我们吧
[36:00] Let me handle this, Debbie. 让我来处理这件事 黛比
[36:02] Detective Carl Horvath, 我是卡尔·霍瓦特探长
[36:04] Pittsburgh P.D. 隶属匹兹堡警署
[36:06] I understand you’ve made some allegations 我知道你最近
[36:07] recently, regarding your uncle, 控告了你舅舅
[36:10] Brian Kinney. 布莱恩·肯尼
[36:11] He made me do things to him. 他让我帮他做那种事
[36:13] That’s a pretty serious charge, son, if it’s true. 孩子 如果这是真的 那就是很严重的指控
[36:16] I’m not lying. 我没有撒谎
[36:17] He said you made it up 他说这些都是你编造的
[36:19] because he found you stealing money from his wallet. 因为他发现你偷他钱包里的钱
[36:21] He’s the liar. 他说谎
[36:24] You also took some kind of bracelet with shells. 你还偷走了他的贝壳手链
[36:27] I don’t have any stupid bracelet. 我没有什么手链
[36:29] I saw you wearing it today at the arcade. 我今天还看见你在游戏厅戴了一条
[36:32] Why should anyone believe you? 凭什么大家要相信你说的话
[36:34] John, is that the bracelet you had on this morning at breakfast? 约翰 是那条你今早吃早餐时戴的手链吗
[36:37] Mom, would you shut up? 妈 你能闭嘴吗
[36:38] You said you got it at the mall. 你说那是你在商场买的
[36:41] I bought it with my allowance 我用我的零花钱
[36:43] at that store across from the pet shop. 在宠物店对面的店里买的
[36:46] Let’s see the bracelet, son. 让我看看那条手链 孩子
[36:48] I don’t have it. I lost it. 我没有 我弄丢了
[36:50] Show it to him. 给他看
[37:09] Brian got it in Mexico. 这是布莱恩在墨西哥买的
[37:10] His initials are carved on one of the shells. 有块贝壳上还刻了他名字的缩写
[37:15] I want the truth, John. 我想知道真相 约翰
[37:16] You tell me the truth. 你必须告诉我真相
[37:19] Now, did Brian 到底布莱恩有没有
[37:21] really do what you said he did? 对你做了你说的那种事
[37:24] He’s a fag. 他是个基佬
[37:25] Like you said, a goddamn fag. 就像你说的 一个该死的基佬
[37:29] Shame on you. 真替你感到羞耻
[37:41] But most of all, shame on you. 但最可耻的人是你
[37:49] And this “Hulk” from 1988 这本1988年出版的《绿巨人》
[37:51] has a really cool battle with Wolverine, 有一场和金刚狼的精彩战斗
[37:53] and some great art by Todd McFarlane. 托德·麦克法兰画得很棒
[38:01] Hope we didn’t come at a bad time. 希望我们没有打扰到你的工作
[38:03] No, I was just… 没有 我只是在
[38:04] advising a collector. 给一位收藏家提供建议
[38:06] He’s actually one of my best customers. 他是我最好的顾客之一
[38:08] Then we won’t stay too long. 我们不会待很久
[38:11] Michael, about the agreement… 迈克 关于那份协议
[38:12] – Look, I already told you, I… – We know. -我已经告诉你们了 我… -我们懂的
[38:15] That’s why we decided 所以我们决定
[38:16] to amend some of the fine points. 修改某几项条款
[38:23] Provided you fulfil your “function”, 只要你履行了你的职责
[38:26] you will herewith be referred to as “The Father”. 你就可以成为孩子真正的父亲
[38:34] So, what do you say, dad? 你意下如何 孩儿他爸
[38:57] Mind if I have a drink? 不介意我在这喝一杯吧
[39:01] Name on the door’s “Woody’s”, not “Emmett’s”. 这里是伍迪酒吧 不是我家开的
[39:04] Grey goose and tonic. 灰雁伏特加和汤力水
[39:08] – Em… – Save your breath. -小艾 -省省吧
[39:09] It’s quite obvious you and I were not meant to live together. 显然我们注定不该同居
[39:13] Look, I’m sorry that I got upset. 很抱歉我一时情急说错话了
[39:14] Upset? Try, “went ballistic”. 一时情急 不如说是气到爆炸
[39:17] Just, I’m kind of finicky… 我是有点挑剔
[39:18] Finicky is when you turn up your nose up at Friskies. 对猫粮不满 那种情绪才算挑剔
[39:21] When it comes to my things. 一旦涉及我的东西 我就忍不住
[39:23] And why shouldn’t you be, honey? 你完全有理由那样 亲爱的
[39:25] It’s your place. 那是你家
[39:26] So in the future, 所以以后
[39:28] don’t ask someone to move in with you. 别再叫别人搬去和你同居了
[39:31] Look, after you left, 听我说 你走后
[39:33] I walked up and down Liberty Avenue. 我在自由大道上来来回回地走
[39:35] I finally ended up at the diner with a… 我最后在一家餐厅…
[39:37] a stale lemon bar and a copy of last week’s “Pittsburgh Out”. 吃着柠檬糕 看着上周的《匹兹堡出柜报》
[39:39] Have you seen it? 你看过了吗
[39:40] Is the headline, “Finicky boyfriend goes berserk”? 头条是《挑剔的男友发飙了》吗
[39:43] Actually, there’s an interesting letter to “Dear Abs” in here. 有封写给「亲爱的埃伯斯」的信非常有趣
[39:46] Don’t tell me you read that silly queen. 别告诉我你看了那个傻逼基佬的专栏
[39:48] Go on. 看看
[39:55] “Dear Abs. “亲爱的埃伯斯
[39:56] My boyfriend just moved in with me 我男友最近搬来和我同居了
[39:59] and he’s taken over. 他彻底接管了一切
[40:01] He even moved the lube to the right side of the bed. 他甚至把润滑油放到床的右边
[40:05] Help. Atta Loss.” 帮帮我 迷茫的艾特”
[40:09] So? 所以呢
[40:11] Now his answer. 再看他的回复
[40:15] “Dear Atta. “亲爱的艾特
[40:17] Get a new place that’s both of yours, 换个属于你们两个的新房子吧
[40:20] unless you want to jack off alone. 除非你想一个人手淫到老
[40:24] And as for the lube, 至于润滑油
[40:26] I suggest you let your boyfriend 我建议你允许你男友
[40:27] put it wherever he wants.” 把它放到任何他想放的地方”
[40:32] Now there must have been a reason 我会在凌晨两点
[40:34] I was reading that at 2:00 in the morning. 碰巧看到这封信 肯定是有原因的
[40:37] I don’t want to lose you, Em, 我不想失去你 小艾
[40:39] But there’s no way we can live together at my place. 但我们不能一起住在我家
[40:42] Yesterday’s news. 我早发现了
[40:43] So I suggest we take dear Abs’ advice 所以我建议我们接受埃伯斯的建议
[40:47] and get our place. 去找一个属于我们的房子
[40:49] A space big enough for you to feng shui your heart out 一个空间大到可以让你随便摆弄风水
[40:52] and for me to close the door 又能让我关上门
[40:54] and try and hit a high c along with Pavarotti if I want to. 试着和帕瓦罗蒂一起飚到高音C的房子
[40:59] In fact, I was thinking of… 事实上 我在考虑…
[41:03] a house. 一个独栋房
[41:05] A house? 独栋房
[41:06] With a backyard, and rooms for you to decorate. 有后院 以及可以让你装饰的房间
[41:09] Decorate? 装饰
[41:10] It’s the best investment one can make. 这是最有前景的投资了
[41:12] And besides being a great deduction, it’s… 除了在交税时可以算作免除额度
[41:14] it’s a proven hedge against inflation and an unstable economy. 也是对抗通货膨胀和不稳定的经济的好方式
[41:21] So… 所以
[41:23] What do you say? 你觉得怎么样
[41:25] I say those are the most romantic words I ever heard. 我觉得这是我听过的最浪漫的话
[41:42] Are you counting off how many shopping days left till Christmas? 你在计算在圣诞前还剩多少天的购物日吗
[41:44] It’s Melanie’s ovulation cycle. 这是茉蕾妮的排卵期
[41:48] And what a perfect spot for it, right beside our bed. 放在我们的床边 真是个绝妙的位置啊
[41:52] Well, it’s to remind me when we can do it, 它可以提醒我什么时候能做爱
[41:55] and when we can’t. 什么时候不能
[41:57] Whoever thought our sex life 谁能想到我们的性生活
[41:58] would be ruled by a fertility chart? 会被排卵日期表掌控
[42:00] Well, now that I’m going to be a father, 既然我会成为一个
[42:02] with full credit and everything, 拥有一切权利的父亲
[42:03] I gotta be extra-special responsible. 我得特别负责
[42:05] Tonight looks good though. You up for it? 今晚就不错 你想做吗
[42:08] Yeah, soon as I get back from the gym. 好啊 不过要先等我从健身房回来
[42:10] Wait, you’re going to the gym again? 等等 你又要去健身房吗
[42:14] Don’t be late. 别回来太晚
[42:15] Miss my window of opportunity? 然后错过我的做爱机会吗
[42:24] Bye. 再见
[43:01] I believe this belongs to you. 我想这是你的
[43:10] Thanks. 谢谢
[43:12] Any time. 不客气
[43:17] Here. 来
[43:38] Shouldn’t you be getting back to your boyfriend? 你不是该回你男友那儿吗
[43:44] Yeah. 是啊
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号