时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | And our next contestant… | 下一位参赛者 |
[00:42] | Michael Novotny! | 迈克·诺瓦特尼 |
[00:45] | And here comes Ted Schmidt! | 接下来是泰德·施密特 |
[00:49] | A new entry… | 新参赛的 |
[00:50] | Justin Taylor! | 贾斯汀·泰勒 |
[00:53] | Always a favourite, Brian Kinney! | 一直最受欢迎的 布莱恩·肯尼 |
[00:57] | A real crowd-pleaser… | 真正的大众情人 |
[00:59] | Emmett Honeycutt! | 艾美特·哈尼卡特 |
[01:02] | And let’s hear it for Ben Bruckner! | 让我们为本·布鲁克纳欢呼 |
[01:08] | And the winner is… | 冠军是 |
[01:14] | Brian Kinney! | 布莱恩·肯尼 |
[01:28] | No! | 不要 |
[01:32] | What is it? | 怎么了 |
[01:33] | Oh, I had that dream. Again. | 我又做那个梦了 |
[01:37] | The Mr. Sperm-donor pageant? | 捐精先生选美大赛 |
[01:39] | Who won this time? | 这次谁赢了 |
[01:41] | Guess. | 猜猜看 |
[01:42] | Maybe it’s some kind of sign. | 也许这是某种预兆 |
[01:45] | Fuck. | 操 |
[01:48] | I already told you, I want someone else. | 我告诉过你 我想找别人 |
[01:51] | But we agreed it’s important | 但我们都同意 |
[01:52] | our kids should have the same parent. | 孩子应该有同一个父亲 这很重要 |
[01:54] | We didn’t agree it should be the same asshole. | 我们可没同意一定要是同一个混蛋 |
[01:56] | Fine. | 好吧 |
[01:57] | We’ll pull a name out of a hat. | 我们随机抽一个得了 |
[01:59] | Let’s get some sleep, before the alarm goes off. | 在闹钟响前再睡会儿 |
[02:03] | Look, I know how much he means to you. | 听着 我知道他对你意义重大 |
[02:06] | He always has, and he always will. | 一直以来都如此 以后也永远会这样 |
[02:10] | But he doesn’t mean the same to me. | 但是他对我来说没有这层意义 |
[02:19] | To eat, or not to eat? | 吃还是不吃呢 |
[02:22] | Try one. | 来一片 |
[02:23] | You know I’m trying to watch my weight. | 你知道我在控制体重 |
[02:24] | One’s not going to kill you. | 吃一片又不会死 |
[02:28] | All right. | 好吧 |
[02:35] | Water… | 水 |
[02:37] | Water. | 水 |
[02:40] | Water! | 水 |
[02:40] | Ooh, God. | 我的天呐 |
[02:46] | Jesus. You said it wasn’t going to kill me. | 天啊 你说过吃一片不会死人的 |
[02:48] | What the hell’s in those things? | 这鬼东西到底是什么做的 |
[02:49] | Chili powder, tabasco, peppers… | 辣椒粉 辣椒酱 胡椒 |
[02:52] | Soupcon of sulphuric acid for that extra little kick. | 微量硫酸额外增加了刺激性 |
[02:55] | Meet our newest account, hot potatoes. | 来认识下我们的新客户 超辣薯片 |
[03:00] | I defy you to make these sexy. | 我敢打赌你没法把这产品做得性感诱人 |
[03:07] | That’s actually… | 那真的… |
[03:09] | “hotter than your date last Saturday night.” | “比你上周六夜的约会对象更性感火辣” |
[03:11] | Yeah, genius. | 好吧 天才 |
[03:12] | I don’t care what he’s doing, | 我不管他在干什么 |
[03:13] | I have to see him. | 我一定要见他 |
[03:15] | I’m sorry, Brian. Ah, she insisted. | 抱歉 布莱恩 她坚持要进来 |
[03:17] | Brian, I need to talk to you. | 布莱恩 我有话要跟你说 |
[03:18] | The school just called. | 学校刚来电话 |
[03:19] | Peter broke his arm at soccer practice. | 皮特在足球训练中摔断了手 |
[03:21] | Gardner… my sister, Claire. | 加德纳 这是我姐姐克莱尔 |
[03:24] | It sounds like you’re having a family crisis. | 听起来你有家庭危机了 |
[03:28] | I’m going to let you sort it out. | 给你时间解决一下 |
[03:30] | Pleasure. | 很高兴认识你 |
[03:31] | I have to get to the emergency room right away. | 我得马上去急诊室 |
[03:34] | Well, then what are you doing here? | 那你跑来这里干什么 |
[03:35] | Can you help me? | 你能帮帮我吗 |
[03:36] | Can you look after John? | 帮我照看一下约翰行吗 |
[03:37] | In case you haven’t noticed, I’m working. | 你好像没注意到 我在工作 |
[03:39] | Well, I don’t know what else to do with him. | 我不知道还能拿他怎么办 |
[03:41] | Stick him in a locker at the bus station. | 把他锁在公车站的储物柜里 |
[03:44] | You ever heard of a sitter? | 不会找保姆吗 |
[03:45] | You expect me to find someone on a moment’s notice, | 情况紧急 一时之间怎么可能找到 |
[03:47] | in the middle of the day? | 何况现在是大白天的 |
[03:48] | Leave him with mom. | 把他送到妈妈那里去 |
[03:50] | Mom’s… indisposed. | 妈妈 不舒服 |
[03:52] | Is she passed out drunk on the floor again? | 她又喝醉晕倒在地板上了吗 |
[03:54] | Brian, please, I don’t have time for this. | 布莱恩 拜托了 我没时间跟你说这些 |
[03:59] | How long will you be? | 要多久 |
[04:00] | I don’t know, but I’ll call as soon as I hear. | 不知道 但我一有确定消息就给你打电话 |
[04:02] | Okay, you behave yourself, do you hear me? | 你乖乖的 别给我惹事 听到了吗 |
[04:15] | You still a fag? | 你还是基佬吗 |
[04:18] | Here. | 给 |
[04:21] | Have one. | 吃一片 |
[04:23] | Have two. | 吃两片吧 |
[04:33] | Look at that bone structure, | 看看他的骨骼结构 |
[04:35] | those adorable seashell ears. | 贝壳般漂亮的耳朵 |
[04:37] | And he’s incredibly talented. | 而且他很有才华 |
[04:40] | He’s only 19. | 他只有19岁 |
[04:42] | Well, isn’t that a plus? Fresh, young sperm? | 那不是加分项吗 新鲜年轻的精子 |
[04:45] | To me, he’s still a baby. | 对我来说 他还是个孩子 |
[04:46] | It just doesn’t seem right having a baby with a baby. | 和孩子生孩子似乎不太对 |
[04:49] | Okay. | 好吧 |
[04:51] | Ben’s brainy and brawny. | 本很聪明 又很壮实 |
[04:54] | I’d say he’s just about perfect except for one thing. | 他近乎完美 但有一个缺点 |
[04:58] | Right. | 没错 |
[05:01] | There’s always Ted. | 还有泰德 |
[05:03] | Ah, good old reliable Teddy. | 可靠的泰迪大叔 |
[05:06] | Emmett? | 艾美特呢 |
[05:07] | Uh, you try it. | 你尝尝 |
[05:09] | Teddy! | 泰迪 |
[05:16] | What is this place? | 这是什么地方 |
[05:17] | It’s called a diner. | 餐厅 |
[05:19] | Hey, Bri, get yourself a new boyfriend? | 嘿 布莱恩 给自己找了个新男友吗 |
[05:22] | He’s even younger than the last one! | 他比你前男友还小呢 |
[05:25] | God, I hope nobody sees me. | 天呐 希望没人能看到我 |
[05:27] | Sit down and shut up. | 坐下 闭嘴 |
[05:30] | Who’s the cutie? | 这个帅哥是谁啊 |
[05:31] | It’s the spawn of Satan and my sister. | 魔王撒旦和我姐姐的种 |
[05:33] | Thought I recognized a family resemblance. | 我就觉得跟你挺像的 |
[05:36] | Both sides. | 爹妈双方都很像 |
[05:38] | Is she a drag queen? | 她是男扮女装吗 |
[05:43] | So, what can I get ya, honey? | 要点什么 宝贝 |
[05:45] | I’m not eating anything in here. | 我不会吃这里的任何东西的 |
[05:47] | Bring him a burger with extra ground glass. | 给他一个汉堡和加大杯的饮料 |
[05:53] | I want to go to the arcade in the mall. | 我想去商场里的游戏厅 |
[05:54] | I go there every day after school. | 我每天放学后都去 |
[05:56] | Does your mama know? | 你妈知道吗 |
[05:57] | She thinks I’m at choir practice. | 她以为我参加唱诗班排练 |
[05:59] | Bet you’d like that. | 你一定很喜欢吧 |
[06:03] | What’re you doing with your nephew? | 你怎么会和你外甥在一起 |
[06:05] | I’m Brat-sitting. | 我在照看这个小鬼 |
[06:07] | Hi, John. I’m Michael. | 嗨 约翰 我是迈克 |
[06:08] | I’m Brian’s friend. You remember me? | 我是布莱恩的朋友 记得我吗 |
[06:10] | No. | 不记得 |
[06:12] | Why don’t you bring him by the store? | 你何不带他去我的店 |
[06:14] | I have got a comic book store | 我开了个漫画书店 |
[06:14] | if you want to come by. | 不知你想不想去看看 |
[06:16] | It’s just down the street. | 就在这条街的那边 |
[06:19] | You got the new “Avengers”? | 有新的《复仇者联盟》吗 |
[06:20] | I got everything. | 我什么都有 |
[06:21] | Why don’t you drop by and check it out? | 你何不亲自去看看呢 |
[06:23] | I give free samples. | 我还免费赠送样刊 |
[06:25] | Can we, Uncle Bri? | 我们能去吗 布莱舅舅 |
[06:27] | All of a sudden we’re related. | 突然间我们就有血缘关系了 |
[06:31] | Wasn’t that sweet of Michael? | 迈克真是个有爱的人 对吧 |
[06:32] | Yeah, he’s a real mensch. | 没错 他真是个好人 |
[06:38] | And wouldn’t give us any trouble. | 也不会给我们找麻烦 |
[06:47] | Do you want to hand me that light bulb, babe? | 宝贝 把灯泡递给我 |
[06:49] | Can I have this Spider-man too? | 这本《蜘蛛侠》也能送我吗 |
[06:51] | Don’t be so fucking greedy. | 别太贪心了 |
[06:53] | He’s already given you a shitload. | 他已经给了你一堆了 |
[06:55] | It’s yours. | 是你的了 |
[06:57] | What do you say? | 你该说什么 |
[06:59] | Thanks, Mike. | 谢谢你 迈克 |
[07:02] | You two want a kid? | 你们想要个孩子吗 |
[07:03] | Actually, I have given that serious thought… | 说实话 我很认真地想过 |
[07:06] | because the studies show that two men are every bit as capable | 研究显示两个男人也能 |
[07:10] | of raising a child… | 很好地抚养小孩 |
[07:11] | I mean this one. | 我是说这个小孩 |
[07:13] | Come on. | 走了 |
[07:14] | I don’t wanna go. | 我还不想走 |
[07:15] | We all have to go sometime. | 人总有要走的时候 |
[07:17] | Stop pulling me, asshole. | 别拉我 混蛋 |
[07:19] | Goddamn fag. | 死基佬 |
[07:21] | You were great with him, you know that? | 你和他相处得很好 知道吗 |
[07:24] | Kids love me. Don’t ask me why. | 孩子们喜欢我 别问为什么 |
[07:25] | I don’t have to. | 我不需要问 |
[07:27] | God, you’re hard! | 天呐 你都硬了 |
[07:28] | Yeah, you too. | 你也一样 |
[07:33] | Do you have the new “Superman”? | 有新出的《超人》吗 |
[07:34] | You’re looking at him. | 你眼前这位就是啊 |
[07:38] | It’s, uh, right over there. | 就在那里 |
[07:42] | Those workouts have really been paying off. | 锻炼真的很有效 |
[07:44] | So, I’ll see you at dinner? | 一起吃晚饭吗 |
[07:47] | I thought would, uh, hit the gym tonight… | 我今晚要去健身房 |
[07:49] | And put in some extra time on my chest and stomach. | 多花点时间练下胸腹部 |
[07:52] | But I thought we made plans. | 我以为我们已经有安排了 |
[07:54] | So we’ll change them. | 那就改掉吧 |
[07:56] | It’s not a problem, is it? | 没问题吧 |
[07:58] | No. | 没有 |
[08:01] | Not a problem. | 没问题 |
[08:09] | You’re a wonder. | 你是个奇迹 |
[08:13] | I am? | 是吗 |
[08:14] | I’ve known you… how long? Five, six years? | 我们认识多久了 五六年了吗 |
[08:16] | I had no idea you could cook. | 我都不知道你会做饭 |
[08:18] | That’s because I never had anyone to cook for. | 那是因为没有对象 做饭给谁吃啊 |
[08:21] | Now that I do, | 现在我有了 |
[08:22] | you won’t believe the delights I plan to whip up. | 你无法想象我打算做哪些极品美味 |
[08:28] | Well, I can hardly wait… for dessert. | 我都等不及吃”甜点”了 |
[08:32] | Just a minute. I just… I want to clean up. | 等一下 我先把这些收拾干净了 |
[08:35] | Everything’s already clean. | 一切都很干净了 |
[08:36] | The kitchen’s practically spotless. | 厨房几乎一尘不染 |
[08:38] | Well, you know me, | 你了解我这人的 |
[08:39] | can’t relax until everything’s in order. | 不把一切收拾整理好 就没办法休息 |
[08:43] | God, when I cook, | 天呐 我做过饭以后 |
[08:45] | the kitchen looks like a hurricane hit. | 厨房就像飓风过境一样 |
[08:49] | – Sorry. – Nope. | -抱歉 -没事 |
[08:50] | Well, this’ll just take a second. | 只需要一会儿就好 |
[09:01] | This is so nice. | 这太好了 |
[09:04] | I wish you didn’t have to go. | 我希望你不用离开 |
[09:06] | Who’s going anywhere? | 谁要去哪儿 |
[09:08] | I mean… | 我是指 |
[09:10] | It’s so… inconvenient, | 这样…很不方便 |
[09:13] | you always having to run back and forth to your place. | 你总是要在你家和这里之间来来回回的 |
[09:16] | Well, sometimes one… does need a fresh pair of undies. | 有时人需要干净的内衣 |
[09:18] | Yeah, but wouldn’t it be more practical if the undies came to you, | 没错 不过内衣主动来到你身边 |
[09:21] | rather than you going to the undies? | 总比你回去拿内衣要好吧 |
[09:26] | Teddy, are… are you saying… | 泰迪 你是说… |
[09:27] | Why not move in? | 为什么不搬进来 |
[09:30] | – You… you mean… – Live together. | -你是指… -一起住 |
[09:33] | Shack up. | 同居 |
[09:34] | “Shack up”. | “同居” |
[09:36] | I’ve always wanted to hear those words. | 我一直都期待听到这两个字 |
[09:40] | But don’t you think it’s too soon? | 但你不觉得太快了吗 |
[09:44] | Yeah. | 是啊 |
[09:46] | Probably right. I mean, we’ve only known each other how long? | 没错 我们才认识多久 |
[09:48] | Five, six years? | 五六年”而已”吗 |
[09:49] | We should wait at least another five more. | 我们应该至少再等五年 |
[09:51] | You know what I mean. | 你懂我的意思 |
[09:53] | Loving someone and living together are two different things. | 恋爱和同居是两码事 |
[09:55] | What if we drive each other crazy? | 如果我们把对方逼疯了呢 |
[09:59] | Won’t know unless we try. | 不试怎么知道呢 |
[10:02] | You know what I mean. | 你懂我的意思 |
[10:06] | Well, as… long as I won’t be in the way. | 只要我不会妨碍你就行 |
[10:11] | How could you ever be in the way? | 你怎么会妨碍我呢 |
[10:19] | Put that there. | 放在这里 |
[10:22] | Won’t leave a spot. | 不会留下水渍 |
[10:24] | Just shut up. | 闭嘴吧 |
[10:27] | Okay, Gus, give me your happy face. | 来 盖斯 给我个高兴的表情 |
[10:30] | Now let me see your… sad face? | 现在 来个悲伤的表情 |
[10:34] | Ooo, sad face. Ooo. | 哭丧的脸啊 |
[10:37] | You know, you’re really good with kids. | 你真的很擅长跟小孩子相处 |
[10:40] | Yeah, Gus adores you. | 是啊 盖斯喜欢你 |
[10:42] | That’s ’cause I’m a push-over. | 因为我是个很好说话的人[推倒] |
[10:45] | That’s because you’ve got a good heart. | 那是因为你心地善良 |
[10:47] | That’s what my mom always tells me. | 我妈总这么说我 |
[10:49] | She says, “Michael, you have a good heart. | 她说”迈克 你有一副好心肠 |
[10:51] | And you know what happens to a good heart? | 你知道好心肠的人会有什么下场吗 |
[10:53] | It gets the s-h-i-t kicked out of it.” | 就是会被人欺负死” |
[10:56] | She’s just kidding. | 她开玩笑的 |
[10:57] | I think she secretly wishes that I was more like Brian. | 我觉得她心里更希望我像布莱恩 |
[11:00] | No heart? | 冷酷无情吗 |
[11:01] | One of the most important qualities a person can have | 一个人能拥有的最重要的品质 |
[11:04] | is a kind and loving nature. | 就是善良和有爱心 |
[11:07] | I agree. | 我同意 |
[11:09] | It’s definitely something we intend to instill in Gus. | 这也是我们努力向盖斯灌输的品质 |
[11:12] | And something we want our… | 我们也希望… |
[11:13] | second child to have as well. | 第二个宝宝同样具备这样的品质 |
[11:17] | You’re having another kid? | 你们打算再生个孩子吗 |
[11:19] | Gus, make another happy face! | 盖斯 再笑一个 |
[11:21] | You’re going to have a baby brother… | 你就要有个小弟弟了 |
[11:22] | or a baby sister. | 或是小妹妹 |
[11:24] | And this time… | 而这一次 |
[11:27] | I’m going to carry it. | 由我来怀孩子 |
[11:28] | No shit? | 操 不是吧 |
[11:31] | Sorry. | 不好意思 |
[11:33] | Um, that’s great. | 那太棒了 |
[11:34] | Which is why we asked you to stop by. | 正因此 我们才让你过来一趟 |
[11:36] | Why, you want me to babysit? | 是想让我帮忙照看孩子吗 |
[11:38] | It’s a little early, isn’t it? | 是不是有点儿太早了 |
[11:44] | We’d like you to be the father. | 我们希望你能做父亲 |
[11:51] | Me? | 我吗 |
[11:54] | Yeah. | 是啊 |
[11:59] | I think it’s great. | 我觉得这很棒啊 |
[12:02] | You do? | 你真这么觉得吗 |
[12:04] | What, fathering a child? | 什么 孕育一个孩子吗 |
[12:05] | Helping Melanie and Lindsay create a family? | 帮助茉蕾妮和琳赛建立一个家庭 |
[12:08] | But it’s a big responsibility, I mean, bringing a… | 但这责任重大 我是说 将一个… |
[12:11] | a human being into the world now. I… | 将一个新生命带到这个世界上 我… |
[12:13] | I don’t know if I’m ready to be “the old man”, | 我不知道有没有做好”当爹”的准备 |
[12:15] | you know? | 你明白吗 |
[12:17] | You are… | 你… |
[12:21] | more ready than you think. | 其实早已经准备好了 |
[12:24] | You want a shower? | 想洗澡吗 |
[12:30] | Still, it is exciting, though, isn’t it? | 不管怎么说 这挺让人激动的 不是吗 |
[12:31] | I just better not fuck it up. | 我可别给搞砸了 |
[12:34] | How could you fuck it up? | 怎么会呢 |
[12:35] | All you have to do, Michael, is… | 迈克 你要做的只是 |
[12:38] | supply the sperm. | 提供精子 |
[12:50] | I wish we could have one. | 真希望我们也能有个孩子 |
[12:52] | Yeah. That’d be a first. | 是啊 那倒是前所未有的 |
[12:58] | You could carry it. | 你可以怀孩子 |
[13:00] | And lose my figure? | 然后身材走样吗 |
[13:01] | Fine, I’ll carry it. | 好吧 那我怀 |
[13:04] | I think you have been writing too many | 我看你是写了太多 |
[13:06] | fantastical adventures, young man. | 奇幻冒险作品 年轻人 |
[13:13] | Still, it’s a nice thought, though, isn’t it? | 不过这想法不错吧 |
[14:44] | Put it back. | 放回去 |
[14:46] | I said, put it back in the fucking wallet. Now. | 我他妈叫你把钱放回去 马上 |
[14:49] | What for? You’ve got more money than you know what to do with. | 为什么 你钱太多都不知道怎么花了 |
[14:51] | Who told you that, your mommy? | 你妈跟你说的吗 |
[14:53] | She said you were a selfish son of a bitch | 她说你是个自私鬼 |
[14:55] | who never gave anyone in this family a red cent. | 从来不给家里一分钱 |
[14:57] | Yeah, I wonder why. | 是啊 为什么要给 |
[14:58] | Now hand it over. | 拿过来 |
[15:02] | You fucking goddamn faggot! | 你个死基佬 |
[15:03] | You and your faggot friends are going to hell! | 你和你那些基佬朋友们都要下地狱 |
[15:05] | Yeah, really? | 是吗 真的吗 |
[15:06] | Who told you that? Granny? | 谁跟你说的 外婆吗 |
[15:10] | You touched my dick! | 你碰到我的鸡巴了 |
[15:12] | You little shit! | 你个小兔崽子 |
[15:22] | Let me go, butt-fucker! | 松手 操屁眼的 |
[15:25] | Asshole, let me go! | 白痴 放开我 |
[15:41] | That will teach you to fuck with faggots. | 这下你该明白惹基佬是什么下场了 |
[15:47] | You’re gonna be sorry! | 你会后悔的 |
[15:49] | You’re gonna be so sorry! | 你会非常非常后悔的 |
[16:13] | Where’d you find the hunky moving men? | 你在哪儿找到这些壮汉搬家工的 |
[16:16] | Under “Hunky moving men” in the gay yellow pages. | 就在同性恋黄页的「壮汉搬家工」一栏 |
[16:18] | Actually, they’re pink. | 实际上 是”粉红页” |
[16:20] | They’re Liberty Avenue’s top movers. | 他们是自由大道的顶级搬家工 |
[16:23] | That one’s a bottom. Trust me. | 那人肯定是受 错不了 |
[16:26] | It’s a walking wet dream. | 简直是我的春闺梦中人 |
[16:28] | Well, don’t get too turned on. | 别太「鸡动」 |
[16:30] | You got to save your cum | 你还得省下精子 |
[16:30] | to squirt up Melanie’s twat. | 让茉蕾妮怀上宝宝呢 |
[16:33] | Our little Mikey… | 我们的小迈呀 |
[16:34] | siring an offspring. | 就要当爸爸了 |
[16:37] | Does this mean you two will be related? | 那你们两个不就成亲戚了 |
[16:39] | Yeah, lesbians once removed. | 是啊 跟不同拉拉结成的亲戚关系 |
[16:42] | Well, I think it’s exciting, bringing a kid into the world. | 我觉得将孩子带到世上 是让人激动的大喜事 |
[16:45] | I know one I’d like to help leave. | 我倒是想让某个孩子离开人世 |
[16:47] | Your nephew’s just going through a phase. | 你外甥只是在经历一个成长阶段 |
[16:49] | The socio-pathic years? | 反社会阶段吗 |
[16:52] | I caught him trying to rip me off. | 他想偷我的钱 被我逮个正着 |
[16:58] | Who says moving’s such a chore? | 谁说搬家是一件烦心事呢 |
[17:01] | You two lovebirds should hold on to your boxes. | 你们这对小鸳鸯 最好别把纸箱都扔了 |
[17:03] | I give it 24 hours. | 我觉得你们不出24小时就得分开 |
[17:21] | Stuffed tomato. I’m gonna be a grandma! | 酿番茄 我就要当奶奶了 |
[17:25] | Pot pie. I’m gonna be a grandma. | 菜肉馅饼 我就要当奶奶了 |
[17:29] | Grilled cheese. I’m gonna be a grandma. | 烤制奶酪 我就要当奶奶了 |
[17:31] | Would someone please make her stop? | 有谁能让她别再念叨这句了吗 |
[17:33] | – Let her gloat a little. – I’m gonna be a grandma. | -让她显摆一下吧 -我就要当奶奶了 |
[17:34] | She never in her wildest dreams thought she’d be a grandma. | 她怎么也想不到自己会当奶奶啊 |
[17:37] | And here he is. Big daddy! | 当老爸的人 就在这儿 |
[17:40] | You’re being a little premature, aren’t you? | 你高兴得有点儿太早了吧 |
[17:42] | I mean, can’t you wait for at least, say… conception? | 你能不能至少等到… 受孕再说 |
[17:47] | So when do you make your first deposit? | 那你准备什么时候做第一次献精啊 |
[17:50] | We haven’t discussed it. | 我们还没讨论这事 |
[17:52] | Well, these things don’t happen by magic. | 这些事情不会像魔法一样凭空发生的 |
[17:53] | They take planning and preparation. | 需要计划和准备 |
[17:55] | What kind of shorts are you wearing? | 你穿的是哪种内裤啊 |
[17:57] | None of your business. | 跟你有个屁关系 |
[17:58] | Well, make sure they’re not too tight… | 不能穿太紧的 |
[17:59] | ’cause tightness constricts your balls. | 太紧了会让你的睾丸血流不畅 |
[18:02] | Aw, you get a heat wave down there | 要是那里温度太高 |
[18:03] | and your little soldiers’ll be decimated. | 你的小兵小将可就完了 |
[18:05] | Get yourself some Fruit-of-the-Looms. | 买几件水果牌内裤 |
[18:07] | Big, baggy boxers. | 宽松的那种四角短裤 |
[18:09] | Vic’ll loan you his. | 维克可以把他的借给你 |
[18:10] | Thanks a lot. | 多谢了 |
[18:11] | And cut back on the sex, huh? | 节制性生活 知道吗 |
[18:12] | You got to save up your payload. | 要积攒”弹药储备” |
[18:15] | You know, I think I’ll hit the gym. | 我要去健身房了 |
[18:16] | Vic, Debbie, see you later. | 维克 黛比 回见了 |
[18:18] | Bye, honey. | 再见 亲爱的 |
[18:21] | Let me out, sis. | 让我出去 姐 |
[18:23] | Where’re you going? | 你去哪儿 |
[18:25] | To get Michael a pair of my big, baggy Fruit-of-the-Looms. | 给迈克拿一件我那宽大的水果内裤 |
[18:35] | Ben! You mind if I walk with you? | 本 介意我跟你一起走一段吗 |
[18:37] | – No. – All that baby talk. | -不介意 -整天说什么宝宝 |
[18:40] | I-I’m thrilled for Michael and the girls. | 我很为迈克和她们感到激动 |
[18:42] | I never wanted kids, myself. | 我自己从来都不想要孩子 |
[18:44] | I did. Of course, that’s not going to happen now. | 我想 当然 现在不可能了 |
[18:47] | One of the ways we’re not like “them” any more. | 那是我们和”他们”不同的一点 |
[18:49] | I try not to think about it. | 我试着不去想这事 |
[18:51] | Some days, I even succeed. | 有时候 就真不想了 |
[18:52] | I know what you mean. | 我明白你的意思 |
[18:54] | But then something always happens to remind me: | 可是总会发生一些事情提醒我 |
[18:56] | A touch of the flu, someone donating sperm, | 得了流感 有人捐精 |
[18:58] | – A lover who dies… – Vic… | -一位爱人死去 -维克 |
[19:00] | I’ll see you later. | 回见了 |
[19:17] | Turn around. | 转过来 |
[19:18] | Sorry. | 抱歉 |
[19:39] | Brian Kinney? | 布莱恩·肯尼吗 |
[19:41] | Who’s that? | 谁啊 |
[19:43] | Oh, you caught me. | 我还真不知道 |
[19:47] | Fuck. | 操 |
[19:50] | Where’d we meet? | 我们在哪见过吗 |
[19:52] | Uniform night at Babylon? | 巴比伦的制服之夜吗 |
[19:55] | I hope you brought your, uh… | 希望你带来了… |
[19:57] | handcuffs and your nightstick. | 手铐和警棍 |
[20:00] | I’m Officer Handley, Pittsburgh Police. | 我是汉德利警官 匹兹堡警署的 |
[20:03] | Christ. You’re for real. Jesus. | 天啊 你是真警察啊 |
[20:08] | You need to come with me to head-quarters, Mr. Kinney. | 你得跟我到局里走一趟 肯尼先生 |
[20:15] | – Now you’re sure you want to do this? – Thanks. | -你确定要这么做吗 -谢谢 |
[20:17] | Ben and I were up talking about it half the night. | 本和我一直讨论到半夜 |
[20:19] | I think he’s almost as excited about it as I am. | 我觉得他和我一样激动 |
[20:22] | And you understand what’s required? | 你明白需要做什么吧 |
[20:24] | Yeah, unless they’re making babies a new way these days, | 明白 除非现如今有了新的生孩子的方式 |
[20:27] | I have a pretty good idea. | 否则我还是很清楚的 |
[20:30] | Okay, then all you have to do is sign this. | 好吧 那你只需在这里签个名 |
[20:33] | “The donor agrees…” | “捐精者同意…” |
[20:36] | “…no parental rights…” | “放弃家长权利” |
[20:39] | “…visitation strictly by permission.” | “严格按照许可探访” |
[20:40] | What’s all this? | 这是些什么玩意儿 |
[20:41] | It’s just a formality. | 只是走走形式 |
[20:43] | For your protection as well as ours. | 对我们双方都是一种保护 |
[20:45] | Protection from what? | 保护什么 |
[20:46] | As you can see… | 你看… |
[20:48] | section two, paragraph four, | 第二章 第四段 |
[20:52] | it relieves you of any financial responsibilities whatsoever. | 这项协议可以让你免去任何经济上的责任 |
[20:55] | “Once the party of the second part has performed his function, | “一旦乙方行使完其职责 |
[20:58] | he is free of any further obliga… | 就无需进一步承担任何… |
[21:01] | obligation.” | 责任” |
[21:03] | That is a relief, | 的确是个解脱 |
[21:04] | knowing I’ll never have to see my own kid. | 知晓我永远不必再见到自己的孩子 |
[21:06] | Well, you’ll know the baby, Michael, | 你会认识孩子的 迈克 |
[21:08] | and the baby will know you. | 孩子也会认识你的 |
[21:09] | Well, sure, | 是啊 当然 |
[21:09] | when he-or-she is old enough, | 等女儿或儿子长到足够大的时候 |
[21:11] | you can explain that I’m “the donor”. | 你们就可以说我就是那个”捐精者” |
[21:13] | That is what this is about. | 就是这么回事 |
[21:15] | I must’ve heard you wrong, because I swear you said | 我肯定是听错了 因为我发誓你说过 |
[21:17] | you wanted me to be the father. | 你想让我当孩子的父亲 |
[21:24] | After what happened with Brian | 你也知道 之前布莱恩 |
[21:25] | not wanting to give up his parental rights, | 不想放弃家长权利 经过那事之后 |
[21:27] | I’m sure you understand. | 你应该能理解我们 |
[21:29] | Yeah, and I’m beginning to understand how he must’ve felt. | 是啊 我也开始理解他的感受了 |
[21:34] | And I sure as hell understand | 而我更能理解 |
[21:36] | how a kid feels who doesn’t have a dad, | 没有父亲的孩子会是什么感觉 |
[21:38] | ’cause I didn’t have one. | 因为我自己就没有父亲 |
[21:40] | So if you need to do this, you know, | 所以如果你们需要这么做 |
[21:41] | make everything legal and all, then go ahead. | 让一切都合法 去做吧 |
[21:44] | I mean… | 我是说 |
[21:46] | you have to do what’s right for you. But… | 你们要维护自己的权益 但是… |
[21:50] | so do I. | 我也一样 |
[21:56] | Michael… | 迈克 |
[22:02] | Always finish a meal with a smile. | 永远要带着微笑吃完饭 |
[22:07] | And here… | 还有这个 |
[22:09] | Useful and decorative. | 实用又美观 |
[22:11] | I know, ah, Ethan’s Jewish, | 我知道 伊森是犹太人 |
[22:14] | so just tell him to ignore Jesus on the cross. | 你就告诉他 别管十字架上的耶稣 |
[22:17] | And this is my fave. | 这是我最喜欢的 |
[22:20] | It’s been in Vic’s room all these years. | 这么多年都在维克的房间里 |
[22:23] | But I’m willing to part with it. | 但我愿意从此跟它一刀两断 |
[22:24] | It’s to remind you that wherever you are, | 这是为了提醒你 不管到哪里 |
[22:26] | I’m always there looking out for you. | 我都为你挂心 |
[22:30] | Are you sure you don’t want them? | 你确定这些你都不想要了吗 |
[22:33] | Well, they’re… they’re family heirlooms, but, uh… | 这些都是传家宝 不过 |
[22:35] | I mean, I know you boys need things, so, I… | 我知道你们这些孩子需要添置东西 所以我… |
[22:37] | I’m passing them on to you and Ethan for safekeeping. | 我要把它们传给你和伊森保管 |
[22:47] | – Hi, Vic. – Detective Horvath. | -你好啊 维克 -霍瓦特探长 |
[22:50] | Sis, your dick’s here. | 姐 你男人来了 |
[22:53] | -Hi, honey. – Hey, sweetmeat. | -嗨 亲爱的 -甜心 |
[22:57] | Heterosexual love. | 异性之恋 |
[22:59] | You see, Justin? They’re not that different from us. | 看见没 贾斯汀 跟我们没两样 |
[23:02] | I thought we were on tomorrow night. | 我们不是约好明晚见面吗 |
[23:03] | We are. | 是的 |
[23:05] | But there’s something I thought you should know. | 但有些事得让你知道 |
[23:07] | One of your… lost boys is in trouble. | 你的一个小子惹麻烦了 |
[23:11] | – Which one? – Kinney. | -谁 -肯尼 |
[23:13] | Brian? | 布莱恩 |
[23:14] | Something happen to Brian? | 布莱恩出什么事了 |
[23:16] | It seems his 12-year-old nephew | 他12岁的外甥 |
[23:19] | has accused him of molesting him. | 指控他猥亵 |
[23:22] | – Holy shit. – That’s bullshit. | -天呐 -简直是放狗屁 |
[23:24] | There’s no way Brian would ever do something like that. | 布莱恩绝不会做那种事的 |
[23:26] | Has he been arrested? | 他被捕了吗 |
[23:27] | So far they’re just questioning him. | 目前只是在接受审问 |
[23:30] | Brian may be a lot of things, | 布莱恩可能浑身都是缺点 |
[23:31] | and I’m the first one to say so. | 这点我不否认 |
[23:33] | But he is no child molester. | 但他绝不会猥亵小孩 |
[24:00] | Welcome home, honey. | 欢迎回家 亲爱的 |
[24:02] | How was work? | 工作怎么样 |
[24:04] | Oh, the usual. | 跟平常一样 |
[24:06] | Orgy, gang rape, enema-thon. | 群交 轮奸 灌肠 |
[24:09] | You must be exhausted. | 你一定累坏了吧 |
[24:12] | Got to keep giving those website members | 得给这些网站会员 |
[24:14] | the kind of high-quality entertainment they deserve. | 他们应得的高质量娱乐节目啊 |
[24:23] | So what’s all this? | 这都是什么 |
[24:24] | My Aunt Lulah’s biloxi-battered chicken. | 我露拉阿姨的秘制鸡肉大餐 |
[24:27] | She used to say she could deep-fat-fry a horse apple | 她以前常说她能把马苹果[桑橙] |
[24:30] | and they’d come running. | 炸到它们像馋嘴的马一样 |
[24:36] | Ah, well, I guess I… I’m just going to go, | 我想 我得去… |
[24:38] | uh, wash my hands. | 洗手了 |
[24:41] | Oh, uh, by the way, I hung a few things up in there to dry. | 顺便说一句 我在那儿晾了点东西 |
[24:48] | I see. | 我看见了 |
[24:50] | Why don’t you sit down and, uh, | 你何不坐下来 |
[24:51] | put your feet up, honey? | 歇息一下 亲爱的 |
[24:52] | Din-din be ready in a min-min! | 饭饭马上就好 |
[24:55] | Right. | 好 |
[24:59] | What, ah, what… what happened to the living room? | 客厅里又是怎么回事 |
[25:01] | Oh, I, ah… | 我… |
[25:03] | I feng shui-ed it. | 我按风水重新摆放了 |
[25:05] | Do you like it? | 喜欢吗 |
[25:08] | Well, it really… | 那确实… |
[25:11] | gives the room a flow. | 让房间更有能量流动感 |
[25:28] | Uh, my nail. | 我的钉子 |
[25:31] | What, Teddy? | 怎么了 泰迪 |
[25:32] | Uh, there was a bent nail right there. | 这儿本来有一颗折弯的钉子 |
[25:35] | What, that, uh, that rusty, old thing? | 那个生锈的破玩意儿啊 |
[25:37] | Yeah, yeah, that rusty, old thing. Wh-where is it? | 是啊 生锈的破玩意儿 它在哪儿 |
[25:41] | Well, while I was, uh, feng shui-ing, | 在我按风水重新摆放家具的时候 |
[25:43] | I-it fell on the floor. | 它掉地上了 |
[25:45] | You know how dangerous that would be | 你知道要是你赤脚踩上去 |
[25:46] | if you stepped on that in your bare feet? | 那有多危险吗 |
[25:47] | You’d need a tetanus shot. | 你得打破伤风针 |
[25:48] | Yeah, what did you do with it? | 好吧 那你把它怎么处理了 |
[25:50] | I threw it out. | 我扔了 |
[25:54] | It’s just an old nail. | 就是颗破钉子嘛 |
[25:56] | It’s not just an old nail. | 它不只是颗破钉子 |
[25:58] | It’s Pavarotti’s old nail. | 是帕瓦罗蒂的钉子 |
[26:01] | Before every performance, | 每次演出前 |
[26:02] | he has to find a bent nail backstage for good luck. | 他都会在后台找一颗折弯的钉子以求好运 |
[26:04] | Everybody knows that. | 大家都知道这点 |
[26:05] | The night he was in town performing “Turandot” | 当年他在匹兹堡歌剧院 |
[26:07] | at the Pittsburgh Opera, he found that nail, | 演出《图兰朵》的时候 他找到了那颗钉子 |
[26:09] | picked it up, kissed it, threw it over his shoulder, | 把它捡起来 亲了它 然后抛过肩膀 |
[26:12] | and I picked it up. | 被我捡到了 |
[26:14] | It’s been my good luck charm ever since. | 从那以后它就是我的幸运物了 |
[26:15] | Now it’s… it’s just gone? | 现在却没有了 |
[26:18] | I didn’t know. | 我之前又不知道 |
[26:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:24] | Well, you had no right touching it. | 你无权碰它 |
[26:25] | You had no right touching anything! | 你无权碰任何东西 |
[26:27] | You know, I-I would appreciate it if you just put everything back | 希望你能把一切复归原位 |
[26:29] | the way you found it. | 就像你刚来时看到的那样 |
[26:30] | And that includes removing your dripping shorts from my bathroom. | 包括把你挂在我卫生间滴水的内衣拿走 |
[26:34] | Your bathroom? | 你的卫生间 |
[26:37] | I’m sorry, I-I thought it was our… bathroom. | 我以为是我们的卫生间 |
[26:41] | In fact, I-I thought this was our… place. | 我还以为这是我们共同的家 |
[26:45] | Apparently not. | 看来不是 |
[26:50] | Well, like you said, | 正如你所说 |
[26:53] | have to find out sooner or later | 迟早都会发现 |
[26:55] | whether or not we could live together. | 我们是不是可以同居 |
[26:58] | Better to have found out sooner. | 越早发现越好 |
[27:05] | He told them you made him suck your cock? | 他说你强迫他给你口交 |
[27:09] | That’s what he told my cunt-sister, | 他是这么跟我那个王八蛋姐姐说的 |
[27:11] | that’s what my cunt-sister told the cops. | 我那王八蛋姐姐也是这么跟警察说的 |
[27:13] | I gave that little asshole free comics. | 我还给了那个小混蛋免费的漫画书 |
[27:15] | They don’t believe him, do they? | 他们不相信他 是吧 |
[27:17] | Listen up, Michael. Are you listening? | 听着 迈克 你在听吗 |
[27:19] | – I’m listening. – They’re heterosexuals. | -我听着呢 -他们是异性恋 |
[27:21] | They think all us perverts are after only one thing: | 他们认为我们这些变态只会干一件事 |
[27:23] | to get our hands on some sweet piece of little boy meat. | 就是对那些年轻可人的小男孩下手 |
[27:27] | So all he has to do is accuse you, | 所以他指控你了 |
[27:28] | and they automatically believe him? | 他们就不由分说地相信他吗 |
[27:30] | Dunno, but now I have to use the money | 不知道 但我现在不得不把 |
[27:31] | I was going to spend on my botox treatments | 我准备注射肉毒杆菌的钱 |
[27:33] | on some goddamn $300-an-hour lawyer. | 花在每小时300美元的律师身上 |
[27:36] | They’re not going to arrest you, are they? | 他们不会逮捕你吧 |
[27:38] | How do I know? Give me… | 我怎么知道 给我 |
[27:39] | Shit, you could go to prison! | 该死的 你可能会进监狱的 |
[27:43] | Don’t get yourself all worked up. | 别这么激动 |
[27:45] | I’m half Italian and half drag-queen. | 我有一半意大利血统 一半基佬血统 |
[27:46] | I’m allowed to get worked up. | 我怎么能不激动发火 |
[27:48] | Well, you can’t just… | 你不能 |
[27:50] | wait around for them to come and take you away. | 只是坐以待毙 |
[27:54] | I don’t intend to. | 我也没打算那样 |
[28:05] | Oh shit. | 操 |
[28:06] | – Open the door. – Go away | -开门 -滚开 |
[28:07] | Or I’ll call the police, you son of a bitch. | 否则我就叫警察了 你个混蛋 |
[28:09] | I said open the fucking door! | 我叫你他妈的开门 |
[28:13] | – Where is he? – Get out of here, Brian! | -他在哪儿 -滚出去 布莱恩 |
[28:19] | John! | 约翰 |
[28:21] | Get your ass down here, you little fuck. | 滚下来 你个小狗逼 |
[28:22] | What, you think I’m going to let you go near him, | 你以为我会让你靠近他吗 |
[28:24] | you sick pervert? | 你个变态 |
[28:29] | You think I actually molested your son? | 你真以为我猥亵你儿子了 |
[28:33] | You know, maybe if you had asked me | 如果你报警之前 |
[28:36] | – before you called the cops… – Why should I? | -先问过我… -我为什么要那么做 |
[28:38] | And why would he make it up? | 他为什么要编造这种事 |
[28:39] | Because your kid is a twisted, | 因为你儿子心理扭曲 |
[28:41] | fag-hating liar, Claire. | 仇恨基佬的撒谎精 克莱尔 |
[28:43] | That’s why. | 这就是原因 |
[28:45] | And who’d he learn that from? | 他都跟谁学的这些 |
[28:50] | Enter mom, stage left. | 妈妈登场了 |
[28:51] | You have a hell of a nerve, showing your face. | 你居然还有胆子来这儿露脸 |
[28:56] | Nice to see you too. | 我也很高兴见到你 |
[28:57] | What? Don’t I get a kiss? | 怎么 不亲下吗 |
[28:58] | – Stay away from me. – Don’t worry. | -离我远点 -别担心 |
[29:00] | You’re not my type. | 我不喜欢你这类型的 |
[29:01] | God only knows what permanent damage you’ve done to him. | 老天爷知道你给他造成了多大的永久性伤害 |
[29:03] | What? That you haven’t done already? | 怎么 你还没把他祸害够吗 |
[29:05] | You ought to be locked up. Put away. | 你应该被关起来 锁进大牢 |
[29:07] | Thanks, old sport. Have another. | 谢谢 老人家 再喝一杯 |
[29:10] | And if I have anything to say about it, you will be. | 如果我能发表意见 你一定会被关进监狱的 |
[29:12] | – How could you? – How could I what? | -你怎么能那样 -我怎么能哪样 |
[29:16] | Make little Johnny suck my dick? | 让小约翰给我舔屌吗 |
[29:21] | I’m going to find you, you little sack of shit! | 我会找到你的 你个小混蛋 |
[29:23] | And this time, you won’t be coming up for air! | 这一次 我不会给你喘气的机会 |
[29:26] | Did you hear that, mother? | 妈 听见了吗 |
[29:27] | He just threatened him! | 他刚刚威胁他 |
[29:29] | I’m calling the police. | 我要报警了 |
[29:30] | Go ahead, sis. | 报啊 姐 |
[29:32] | Tell ’em I’m a depraved monster. | 跟他们说我是个堕落的怪物 |
[29:34] | A godless fag, right, mom? | 一个不敬神的基佬 是吧 妈 |
[29:36] | If you think you’re getting a reaction from me, you’re not. | 我不会对你的挑衅有任何回应的 |
[29:39] | However, I will say, knowing… | 但我必须说 因为知道… |
[29:42] | the kind of life you live, | 你过的那种生活 |
[29:44] | the type of people you… associate with, | 接触的那些人 |
[29:47] | I’m not surprised. | 我一点都不惊讶 |
[29:50] | It’s what happens when you turn your back on the lord. | 背弃上帝就会是这种下场 |
[29:55] | Fuck the lord. | 操他妈的上帝 |
[30:02] | And fuck you. | 也操你丫的 |
[30:18] | I told my mom not to get her hopes up, | 我跟我妈说别抱太大希望 |
[30:20] | and then she has to go and tell everybody. | 然后她到处跟人说 |
[30:24] | Now she’ll probably be all disappointed, | 现在她得失望了 |
[30:26] | and mope around for days. | 又郁闷几天 |
[30:31] | Good thing you’re not like her. | 幸好你不像她 |
[30:33] | Yeah. | 是啊 |
[30:39] | If it’s any consolation, I’m disappointed too. | 如果这能让你感到些许安慰的话 我也挺失望的 |
[30:41] | I was looking forward to being Uncle Ben. | 我本来还希望能做本叔叔的 |
[30:45] | Like the rice. | 就像「本叔叔炸米」品牌一样 |
[30:48] | Probably the closest I’ll ever come to being a dad. | 这大概是我最接近做爸爸的机会了 |
[30:56] | I didn’t know you wanted to be one. | 我都不知道你想当父亲 |
[30:58] | It was always a thought. | 一直都只是个想法而已 |
[30:59] | But I never knew how much… | 但直到我发现自己不可能当父亲 |
[31:01] | I wanted it until I couldn’t. | 才发现当父亲的欲望是那么强烈 |
[31:06] | Shit. | 操 |
[31:09] | There’s somebody in the apartment. | 有人进来了 |
[31:19] | Jesus, Em. What’s going on? | 天啊 小艾 怎么了 |
[31:21] | What are you doing back? | 你怎么回来了 |
[31:24] | Brian was right. | 布莱恩说得对 |
[31:27] | Good thing I saved the boxes. | 幸好我没把盒子都扔掉 |
[32:07] | Hey, where’s your wife? | 嘿 你老婆呢 |
[32:08] | She went home to her mother. | 她回娘家了 |
[32:11] | Less than 24 hours? | 还不到24小时呢 |
[32:13] | It surpassed even my own predictions. | 超出我的预想啊 |
[32:15] | Congratulations. | 恭喜 |
[32:16] | You must feel an overwhelming sense of satisfaction. | 你现在内心一定很满足 |
[32:19] | Nah, what I feel is… | 不 我只感到… |
[32:21] | an overwhelming sense of disgust, | 强烈的恶心 |
[32:23] | seeing two pathetic fags trying to turn themselves | 毕竟我眼看着两个可悲的基佬 |
[32:26] | into something even more pathetic: | 想要变得更可悲 |
[32:27] | two happily married heterosexuals. | 变成两个过着幸福婚姻生活的异性恋 |
[32:31] | It’s got nothing to do with that. | 跟那个没关系 |
[32:34] | You know, it’s got to do with something | 肯定跟我们这些底层人士 |
[32:36] | us lower life forms generally refer to as love. | 称之为爱情的东西有关 |
[32:39] | Just because you can’t comprehend that | 只是因为你不能理解 |
[32:41] | doesn’t mean the rest of us should be condemned to | 不代表我们其他人都该被诅咒 |
[32:43] | live out our lives in solitary confinement… | 在孤独中度过一生 |
[32:47] | our hearts banished to one of Jupiter’s ice moons. | 我们的心被流放到木星的冰封卫星之上 |
[32:51] | Whoa, that was very poetic… | 真有诗意 |
[32:53] | for a former accountant. | 对一个前会计来说算诗意了 |
[32:55] | I sincerely hope you find the dream that satisfies your existence. | 我真诚希望你能找到让你满足的美梦 |
[32:59] | But until then, why don’t you buy me a drink? | 但在那之前 你能不能请我喝一杯 |
[33:03] | Fuck off. | 滚蛋[操] |
[33:06] | That’s a good idea. | 真是个好主意 |
[33:36] | You’re a little young for me. | 你对我来说年纪太小了 |
[33:38] | That’s not what I heard. | 我听说的可不是这样 |
[34:02] | Motherfuckers. Die. | 混蛋 去死吧 |
[34:05] | How’s choir practice? | 唱诗班练习进行得怎么样 |
[34:07] | Who are you? | 你是谁 |
[34:08] | – I’m a friend of your uncle’s. – Another fag? | -你舅舅的朋友 -也是基佬吗 |
[34:11] | Get away from me | 滚开 |
[34:12] | or I’ll call the police. | 不然我叫警察了 |
[34:15] | What are you going to tell ’em? | 你要告诉他们什么 |
[34:16] | That I made you suck me off too? | 我也逼你给我舔屌了吗 |
[34:18] | – What do you want? – I want the truth. | -你想干什么 -我想知道事实 |
[34:21] | I already told the truth. | 我已经说出了事实 |
[34:23] | He offered me money but I wouldn’t do it. | 他给了我钱 但我不肯做那种事 |
[34:25] | Did he offer you money too? | 他也给你钱了吗 |
[34:28] | He didn’t have to. | 他不必给我钱 |
[34:29] | I would’ve paid him. | 我甚至会愿意付给他钱 |
[34:31] | If you don’t admit that you’re lying, | 如果你不承认你说谎 |
[34:33] | that you made all of this up, Brian could go to jail. | 你编造了这一切 布莱恩会坐牢 |
[34:35] | Good. Then he’d get raped by a gang of black guys. | 好啊 那他会被一伙黑人强奸 |
[34:39] | Your mother must subscribe to HBO. | 你妈一定订阅了HBO台 |
[34:43] | What the fuck are you doing? | 你他妈在干什么 |
[34:44] | Get your hands off me! | 放开你的手 |
[34:47] | That’s a cool bracelet. | 手链真酷 |
[34:54] | Maybe the terms of the agreement were a bit harsh. | 也许这次的协议有点苛刻 |
[34:57] | I was only trying to protect us. | 我只是想保护我们 |
[34:59] | But Michael’s not Brian. I mean, | 但迈克不是布莱恩 |
[35:00] | that’s why we chose him in the first place. | 所以我们才选中了他 |
[35:02] | I say we get a genius from the sperm bank. | 不如我们去精子库选一个天才的精子 |
[35:04] | It’s easier. | 那更容易些 |
[35:05] | For who, Mel? Our kid? | 对谁而言 茉儿 对我们的孩子吗 |
[35:07] | Never knowing its dad, except by a number? | 永远不知道自己的父亲是谁 只知道一个编号 |
[35:09] | I’m not having a repeat of what we went through with Brian. | 我不想重蹈布莱恩那事的覆辙 |
[35:12] | I just said Michael’s not Brian. | 我说过迈克不是布莱恩 |
[35:14] | Are you even listening to me? | 你究竟有没有在听我说话 |
[35:15] | Baby, the entire street’s listening to you. | 宝贝 整条街都在听着 |
[35:18] | It’s not about Michael, | 重点不在于迈克 |
[35:20] | or who the father will be. | 或者谁是父亲的问题 |
[35:22] | It’s about trust; | 重点在于信任 |
[35:23] | trusting to fate, trusting to god, | 信任命运 信任上帝 |
[35:26] | to the ob-gyn, that somehow everything will be all right. | 信任妇产科医生 一切都不会出错 |
[35:30] | Now, if you can’t accept that, | 如果你不能接受这一点 |
[35:32] | maybe you shouldn’t have a baby. | 也许你就不该生孩子 |
[35:33] | Maybe we should stop, right now. | 也许我们该就此停止 马上 |
[35:57] | What’s up? | 怎么了 |
[35:58] | How about you telling us? | 不如你来告诉我们吧 |
[36:00] | Let me handle this, Debbie. | 让我来处理这件事 黛比 |
[36:02] | Detective Carl Horvath, | 我是卡尔·霍瓦特探长 |
[36:04] | Pittsburgh P.D. | 隶属匹兹堡警署 |
[36:06] | I understand you’ve made some allegations | 我知道你最近 |
[36:07] | recently, regarding your uncle, | 控告了你舅舅 |
[36:10] | Brian Kinney. | 布莱恩·肯尼 |
[36:11] | He made me do things to him. | 他让我帮他做那种事 |
[36:13] | That’s a pretty serious charge, son, if it’s true. | 孩子 如果这是真的 那就是很严重的指控 |
[36:16] | I’m not lying. | 我没有撒谎 |
[36:17] | He said you made it up | 他说这些都是你编造的 |
[36:19] | because he found you stealing money from his wallet. | 因为他发现你偷他钱包里的钱 |
[36:21] | He’s the liar. | 他说谎 |
[36:24] | You also took some kind of bracelet with shells. | 你还偷走了他的贝壳手链 |
[36:27] | I don’t have any stupid bracelet. | 我没有什么手链 |
[36:29] | I saw you wearing it today at the arcade. | 我今天还看见你在游戏厅戴了一条 |
[36:32] | Why should anyone believe you? | 凭什么大家要相信你说的话 |
[36:34] | John, is that the bracelet you had on this morning at breakfast? | 约翰 是那条你今早吃早餐时戴的手链吗 |
[36:37] | Mom, would you shut up? | 妈 你能闭嘴吗 |
[36:38] | You said you got it at the mall. | 你说那是你在商场买的 |
[36:41] | I bought it with my allowance | 我用我的零花钱 |
[36:43] | at that store across from the pet shop. | 在宠物店对面的店里买的 |
[36:46] | Let’s see the bracelet, son. | 让我看看那条手链 孩子 |
[36:48] | I don’t have it. I lost it. | 我没有 我弄丢了 |
[36:50] | Show it to him. | 给他看 |
[37:09] | Brian got it in Mexico. | 这是布莱恩在墨西哥买的 |
[37:10] | His initials are carved on one of the shells. | 有块贝壳上还刻了他名字的缩写 |
[37:15] | I want the truth, John. | 我想知道真相 约翰 |
[37:16] | You tell me the truth. | 你必须告诉我真相 |
[37:19] | Now, did Brian | 到底布莱恩有没有 |
[37:21] | really do what you said he did? | 对你做了你说的那种事 |
[37:24] | He’s a fag. | 他是个基佬 |
[37:25] | Like you said, a goddamn fag. | 就像你说的 一个该死的基佬 |
[37:29] | Shame on you. | 真替你感到羞耻 |
[37:41] | But most of all, shame on you. | 但最可耻的人是你 |
[37:49] | And this “Hulk” from 1988 | 这本1988年出版的《绿巨人》 |
[37:51] | has a really cool battle with Wolverine, | 有一场和金刚狼的精彩战斗 |
[37:53] | and some great art by Todd McFarlane. | 托德·麦克法兰画得很棒 |
[38:01] | Hope we didn’t come at a bad time. | 希望我们没有打扰到你的工作 |
[38:03] | No, I was just… | 没有 我只是在 |
[38:04] | advising a collector. | 给一位收藏家提供建议 |
[38:06] | He’s actually one of my best customers. | 他是我最好的顾客之一 |
[38:08] | Then we won’t stay too long. | 我们不会待很久 |
[38:11] | Michael, about the agreement… | 迈克 关于那份协议 |
[38:12] | – Look, I already told you, I… – We know. | -我已经告诉你们了 我… -我们懂的 |
[38:15] | That’s why we decided | 所以我们决定 |
[38:16] | to amend some of the fine points. | 修改某几项条款 |
[38:23] | Provided you fulfil your “function”, | 只要你履行了你的职责 |
[38:26] | you will herewith be referred to as “The Father”. | 你就可以成为孩子真正的父亲 |
[38:34] | So, what do you say, dad? | 你意下如何 孩儿他爸 |
[38:57] | Mind if I have a drink? | 不介意我在这喝一杯吧 |
[39:01] | Name on the door’s “Woody’s”, not “Emmett’s”. | 这里是伍迪酒吧 不是我家开的 |
[39:04] | Grey goose and tonic. | 灰雁伏特加和汤力水 |
[39:08] | – Em… – Save your breath. | -小艾 -省省吧 |
[39:09] | It’s quite obvious you and I were not meant to live together. | 显然我们注定不该同居 |
[39:13] | Look, I’m sorry that I got upset. | 很抱歉我一时情急说错话了 |
[39:14] | Upset? Try, “went ballistic”. | 一时情急 不如说是气到爆炸 |
[39:17] | Just, I’m kind of finicky… | 我是有点挑剔 |
[39:18] | Finicky is when you turn up your nose up at Friskies. | 对猫粮不满 那种情绪才算挑剔 |
[39:21] | When it comes to my things. | 一旦涉及我的东西 我就忍不住 |
[39:23] | And why shouldn’t you be, honey? | 你完全有理由那样 亲爱的 |
[39:25] | It’s your place. | 那是你家 |
[39:26] | So in the future, | 所以以后 |
[39:28] | don’t ask someone to move in with you. | 别再叫别人搬去和你同居了 |
[39:31] | Look, after you left, | 听我说 你走后 |
[39:33] | I walked up and down Liberty Avenue. | 我在自由大道上来来回回地走 |
[39:35] | I finally ended up at the diner with a… | 我最后在一家餐厅… |
[39:37] | a stale lemon bar and a copy of last week’s “Pittsburgh Out”. | 吃着柠檬糕 看着上周的《匹兹堡出柜报》 |
[39:39] | Have you seen it? | 你看过了吗 |
[39:40] | Is the headline, “Finicky boyfriend goes berserk”? | 头条是《挑剔的男友发飙了》吗 |
[39:43] | Actually, there’s an interesting letter to “Dear Abs” in here. | 有封写给「亲爱的埃伯斯」的信非常有趣 |
[39:46] | Don’t tell me you read that silly queen. | 别告诉我你看了那个傻逼基佬的专栏 |
[39:48] | Go on. | 看看 |
[39:55] | “Dear Abs. | “亲爱的埃伯斯 |
[39:56] | My boyfriend just moved in with me | 我男友最近搬来和我同居了 |
[39:59] | and he’s taken over. | 他彻底接管了一切 |
[40:01] | He even moved the lube to the right side of the bed. | 他甚至把润滑油放到床的右边 |
[40:05] | Help. Atta Loss.” | 帮帮我 迷茫的艾特” |
[40:09] | So? | 所以呢 |
[40:11] | Now his answer. | 再看他的回复 |
[40:15] | “Dear Atta. | “亲爱的艾特 |
[40:17] | Get a new place that’s both of yours, | 换个属于你们两个的新房子吧 |
[40:20] | unless you want to jack off alone. | 除非你想一个人手淫到老 |
[40:24] | And as for the lube, | 至于润滑油 |
[40:26] | I suggest you let your boyfriend | 我建议你允许你男友 |
[40:27] | put it wherever he wants.” | 把它放到任何他想放的地方” |
[40:32] | Now there must have been a reason | 我会在凌晨两点 |
[40:34] | I was reading that at 2:00 in the morning. | 碰巧看到这封信 肯定是有原因的 |
[40:37] | I don’t want to lose you, Em, | 我不想失去你 小艾 |
[40:39] | But there’s no way we can live together at my place. | 但我们不能一起住在我家 |
[40:42] | Yesterday’s news. | 我早发现了 |
[40:43] | So I suggest we take dear Abs’ advice | 所以我建议我们接受埃伯斯的建议 |
[40:47] | and get our place. | 去找一个属于我们的房子 |
[40:49] | A space big enough for you to feng shui your heart out | 一个空间大到可以让你随便摆弄风水 |
[40:52] | and for me to close the door | 又能让我关上门 |
[40:54] | and try and hit a high c along with Pavarotti if I want to. | 试着和帕瓦罗蒂一起飚到高音C的房子 |
[40:59] | In fact, I was thinking of… | 事实上 我在考虑… |
[41:03] | a house. | 一个独栋房 |
[41:05] | A house? | 独栋房 |
[41:06] | With a backyard, and rooms for you to decorate. | 有后院 以及可以让你装饰的房间 |
[41:09] | Decorate? | 装饰 |
[41:10] | It’s the best investment one can make. | 这是最有前景的投资了 |
[41:12] | And besides being a great deduction, it’s… | 除了在交税时可以算作免除额度 |
[41:14] | it’s a proven hedge against inflation and an unstable economy. | 也是对抗通货膨胀和不稳定的经济的好方式 |
[41:21] | So… | 所以 |
[41:23] | What do you say? | 你觉得怎么样 |
[41:25] | I say those are the most romantic words I ever heard. | 我觉得这是我听过的最浪漫的话 |
[41:42] | Are you counting off how many shopping days left till Christmas? | 你在计算在圣诞前还剩多少天的购物日吗 |
[41:44] | It’s Melanie’s ovulation cycle. | 这是茉蕾妮的排卵期 |
[41:48] | And what a perfect spot for it, right beside our bed. | 放在我们的床边 真是个绝妙的位置啊 |
[41:52] | Well, it’s to remind me when we can do it, | 它可以提醒我什么时候能做爱 |
[41:55] | and when we can’t. | 什么时候不能 |
[41:57] | Whoever thought our sex life | 谁能想到我们的性生活 |
[41:58] | would be ruled by a fertility chart? | 会被排卵日期表掌控 |
[42:00] | Well, now that I’m going to be a father, | 既然我会成为一个 |
[42:02] | with full credit and everything, | 拥有一切权利的父亲 |
[42:03] | I gotta be extra-special responsible. | 我得特别负责 |
[42:05] | Tonight looks good though. You up for it? | 今晚就不错 你想做吗 |
[42:08] | Yeah, soon as I get back from the gym. | 好啊 不过要先等我从健身房回来 |
[42:10] | Wait, you’re going to the gym again? | 等等 你又要去健身房吗 |
[42:14] | Don’t be late. | 别回来太晚 |
[42:15] | Miss my window of opportunity? | 然后错过我的做爱机会吗 |
[42:24] | Bye. | 再见 |
[43:01] | I believe this belongs to you. | 我想这是你的 |
[43:10] | Thanks. | 谢谢 |
[43:12] | Any time. | 不客气 |
[43:17] | Here. | 来 |
[43:38] | Shouldn’t you be getting back to your boyfriend? | 你不是该回你男友那儿吗 |
[43:44] | Yeah. | 是啊 |