Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:00] Careful, that could be counterproductive. 当心点 这可能会产生反效果
[01:03] You know, you two oughta calm down. 你们两个得冷静下来
[01:04] Aren’t you even just a teeny, tiny bit nervous? 你一点点都不紧张吗
[01:06] Why should I be nervous? 我为什么要紧张
[01:07] I’ll be in and out of there in two minutes. 我进去估计两分钟就出来了
[01:09] Bing! Bang! Boom! 噼里啪啦 一下子搞定
[01:10] So why are you fidgeting? 那你为什么这么焦躁
[01:12] Because I haven’t touched myself in three days. 因为我整整三天没有碰过自己了
[01:15] You’d be fidgeting too. 换做你们也会焦躁的
[01:17] – Novotny? – Present. -诺瓦特尼 -到
[01:19] I mean… I’m here. 我是说 我在这
[01:20] Follow me. 跟我来
[01:23] Wish me luck. 祝我好运吧
[01:25] – We love you. – We love you. -我们爱你 -我们爱你
[01:45] Here’s for your specimen. 这个用来给你采集样本
[01:48] A bit optimistic, aren’t we? 有点太乐观了吧
[01:49] And here are your tissues to wipe up after. 给你纸巾 射完了擦一擦
[01:52] “Moisturizing cream added for extra softness”. Nice. “添加了润肤露 更加柔滑” 真好
[01:55] Lubricant’s over here, and the magazines are here. 这是润滑剂 这有杂志
[01:59] The July “Hustler” is nasty. 7月刊的《好色客》很劲爆哦
[02:02] Don’t take too long. 别耗太久
[02:03] The clinic closes at 5:00. 诊所5点关门
[02:05] Well, hopefully, we’ll both get off by then. 但愿在那之前我们都能离开[射精]
[02:15] Not a dick in sight. 一个鸡巴都没有
[02:44] Nervous? 紧张吗
[02:46] I’ll take “Questions whose answers are painfully obvious” 我选择这个「显而易见 且令人痛苦的问题」
[02:48] for 100 dollars, Alex. 奖金额100美元 亚历克斯
[02:50] “This devastatingly handsome violinist “这位帅得一塌糊涂的小提琴家
[02:52] dazzled the judges at the semi-finals 在半决赛上迷倒了评委们
[02:54] and consistently takes Justin Taylor’s breath away.” 并且总是让贾斯汀·泰勒神魂颠倒”
[02:57] Who is… Ethan Gold? 是说 伊森·戈德吗
[03:05] You’re my muse. 你是我的缪斯
[03:06] You know that, right? 你知道的吧
[03:08] – I couldn’t do this without you. – Sure you could. -没有你 我不可能做到的 -你当然可以
[03:12] When my mom called, said my grandfather was too sick to travel, 我妈打电话来了 说我外公病得太重不能远行
[03:15] I almost didn’t come. 我差点都不想来了
[03:17] I’ve been playing for him my whole life, 我这一生都是为了他在演奏
[03:19] practicing day and night for this moment. 日夜不停地练习 就是为了这一刻
[03:21] Without him, who was I doing it for? 没了他 我做这些是为了谁呢
[03:24] You’re next, Mr. Gold. 下一个就是你了 戈德先生
[03:26] I better take my seat. 我去入座了
[03:27] No, stay here, where I can see you. 别 待在这 好让我看见你
[03:32] I’ll be playing for you. 我会为你而演奏
[03:44] Playing the “Scherzo-Tarantella, Opus 16” by Wieniawski, 演奏曲目 维尼亚夫斯基的《塔兰泰拉诙谐曲16号》
[03:49] Ethan Gold. 伊森·戈德
[04:53] If you two love-birds are finished, 如果你们这对小鸳鸯完事了
[04:55] how about registering to vote? 能不能来做个选民登记
[04:58] No. 不了
[05:00] Public displays of affection 公开展示爱情
[05:01] aren’t your only civic duty, you know. 并不是你们唯一的公民义务
[05:04] It’s our responsibility to support the candidates 我们有义务支持那些
[05:07] who are willing to fight for 愿意保护我们这个团体的权利
[05:09] and defend the rights of our community. 并为之抗争的的候选人
[05:11] Yeah, you tell ’em, sis. 是啊 告诉他们 老姐
[05:13] So, uh, how many new voters have you signed up? 你拿到了几个新选民的签名
[05:15] – Six. How about you? – Four. -6个 你呢 -4个
[05:18] Christ, with an election comin’ up, 天呐 选举马上就要到了
[05:20] you’d think these guys would give a shit about something else 我还以为这些人会关心这件事
[05:22] besides getting their dicks sucked. 而不是只关心舔屌的乐趣
[05:24] How about a rim job, or a good old-fashioned fuck? 不包括舔屁眼和传统的做爱吗
[05:27] That’s what I like, a non-partisan opinion. 我就喜欢你这种无党派的意见
[05:28] Now when’s the last time you voted? 你上次投票是什么时候
[05:30] Uh, let’s see, that would have to be… 我想想 应该是
[05:32] the big basket contest at Woody’s. 在伍迪酒吧举行的「男子大阴比赛」
[05:35] Voting’s a serious business. 投票是很严肃的事
[05:36] Especially this year. 尤其是今年
[05:37] What if that asshole gets elected? 万一那个杂种被选上了怎么办
[05:39] Which asshole? 哪个杂种
[05:41] Christ, where the fuck have you been? 天呐 你是去哪儿了 消息这么不灵通
[05:43] Babylon, the baths. 巴比伦夜店 浴池
[05:44] Our illustrious police chief is running for mayor. 我们杰出的警察局长在竞选市长
[05:47] And the polls show that he’s running neck-and-neck 民调显示他和迪金斯议员
[05:49] with Councilman Deekins. 目前不分伯仲
[05:50] Let me know who wins. 到时告诉我谁赢了
[05:53] Hold it! 站住
[05:55] You mean you don’t care? 你一点也不关心吗
[05:56] You mean you’re surprised? 你很惊讶吗
[05:58] I mean I don’t give a fuck. 我根本毫不关心这事
[06:00] You know, whether it’s the Democrat who pretends he likes you, 不管是假装喜欢你的民主党
[06:02] or the Republican who hates you and lets you know it, 还是直接憎恶你的共和党
[06:05] either way, once they’re in office, 不管是哪一边的 只要他们当选了
[06:06] they’re not going to do a goddamn thing. 就会忘记承诺 屁事都不会做
[06:09] So I say, may the best self-serving son of a bitch win. 所以 祝最自私自利的杂种获胜吧
[06:15] You know, I almost hate to say it but… 我也不想这么说 不过…
[06:17] Then keep your trap shut. 那就闭上你的臭嘴
[06:57] Mr. Novotny? 诺瓦特尼先生
[07:24] Mr. Novotny, 诺瓦特尼先生
[07:27] the cleaning crew would like to get in there, 保洁人员要进去了
[07:29] and I’d like to go home. 我也想回家了
[07:34] Bravo! Bravo! 太棒了 太棒了
[07:38] Bravo! 太棒了
[07:40] Bravo! 太棒了
[07:51] Hello, my name is… 你好 我叫…
[07:54] Do you have just a moment for… 你有空参与…
[07:56] – So I c… – No, I’m sorry. -好让我… -没有 抱歉
[07:58] – You know, if I could just have just a moment… – Not today. -能不能给我点时间… -今天不行
[08:02] Hey, guys! 你们好啊
[08:03] Look at you in your little cap. 看看你戴着小帽子的样子
[08:05] Yeah, well, Deb’s got all us PFLAG parents out volunteering. 是啊 黛比让同性恋家属联谊会的人都来做志愿者
[08:09] Have you registered? 你们登记了吗
[08:10] Yeah, I-I signed up yesterday. 当然啦 我昨天登记了
[08:11] You did? 是吗
[08:12] I asked if you wanted to take strip aerobics. 我问过你想不想参加裸体有氧运动
[08:16] I believe Jennifer means to vote. 我觉得詹妮弗是指投票
[08:20] – Oh, that. – It’s just that sort of apathy -这个啊 -就是因为你这种漠不关心
[08:22] that gets the wrong man elected. 才会让不该当选的人被选上
[08:24] I, on the other hand, have been a registered Republican 而我呢 作为登记在册的共和党人
[08:26] – for almost, uh… – What? -已经有… -什么
[08:28] A Republican. 共和党人
[08:29] Are you telling me I’ve been living with a Yankee 你是说 和我同居的人既是洋基队球迷
[08:30] and a Republican? 又是共和党人
[08:32] Give me that. 给我
[08:34] Although once we move, 不过等我们搬家以后
[08:34] I’ll probably have to re-register. 我可能还得重新登记一次
[08:36] You’re moving? 你们要搬家了吗
[08:36] Yeah, we’re looking for a house. 是啊 我们在找房子
[08:38] Wonderful. 真好
[08:40] I… suppose you already have a realtor. 我猜 你们已经找到房产经纪人了吧
[08:42] No, no yet. 没 还没有
[08:44] Well, you do now. 现在你们有了
[08:47] I would be delighted… 我会很乐意
[08:50] to help you find your dream home. 帮你们找到理想的房子
[08:53] – Excellent. – Perfect. -好极了 -太好了
[08:56] Before announcing the winner of this year’s competition, 在宣布今年比赛的冠军之前
[08:59] I’d like to compliment all of our brilliantly talented young finalists. 我想恭喜所有才华横溢而又年轻的决赛选手们
[09:05] Well done. Well done. 好样的 好样的
[09:06] As we witnessed today, 正如今天我们亲眼见证的这样
[09:08] each is a superb and remarkably gifted musician. 每一位都是无与伦比 极具天赋的音乐家
[09:13] The Heifetz Prize goes to… 海菲兹奖的得主是
[09:18] Ling Liu. 刘玲
[09:42] It was the cantabile. 是因为「如歌」这个音乐表情
[09:43] The goddamn cantabile! 是「如歌」那地方出了问题
[09:45] I fucked it up good. 我彻底搞砸了
[09:46] My fingers tightened up. I could… I could feel it. 我的手指太紧了 我能感觉到
[09:48] It’s okay. It doesn’t matter. 没事 没关系的
[09:52] You were still wonderful. 你还是很出色
[09:58] Come on. 走吧
[10:00] Let’s go home. 我们回家
[10:03] Okay. 好
[10:04] Okay. 好
[10:05] Mr. Gold? 戈德先生
[10:07] That’s right. 是我
[10:08] Glen Bishop, Artists Management Associates. 我是格伦·毕肖普 艺人经纪协会的
[10:11] Glen Bishop. Artists Management. 格伦·毕肖普 艺人经纪人
[10:13] Justin Taylor. Moral support. 贾斯汀·泰勒 提供精神支持的
[10:15] How you doing? 你好
[10:17] You gave a dazzling performance. 你的表演让人震撼
[10:18] Apparently, not dazzling enough. 显然还不够震撼
[10:20] Well, the judges have their own standards, but I have mine. 评委有他们的标准 我也有我的标准
[10:24] The audience was captivated by your passion, your virtuosity. 观众被你的激情和精湛技艺俘获了
[10:28] You have real presence…. and a great look. 你很有表现力 长得也很帅
[10:32] Thanks. 谢谢
[10:33] The programme says you’re from Pittsburgh. 主办方的资料上说你来自匹兹堡
[10:35] Yeah, that’s right. 是的 没错
[10:36] When are you heading back? 什么时候回去呢
[10:37] Uh, tomorrow morning. 明天上午
[10:39] I’m going to have a few drinks before that though. 我在回去之前 会先出去喝几杯
[10:41] Can I buy you one of them? 我能请你喝一杯吗
[10:44] You buying for my boyfriend too? 那你请我男朋友吗
[10:46] Oh, by all means. 那当然了
[10:48] All right. 好吧
[10:51] After you. 你们先请
[10:54] And it doesn’t help that there’s a room full of people 门外满满一屋子人
[10:56] right outside the door who know exactly what you’re doing in there. 都知道你在干什么 让我更加射不出来
[10:59] Well, you should’ve left the door open. 那你应该把门开着
[11:01] What could be hotter than having a bunch of breeders 让一群等着生孩子的人看着你自慰
[11:03] watching you while you jerk off? 显然是最刺激的事
[11:04] Even you wouldn’t do that. 就算是你也干不出那种事
[11:06] That’s true. 那倒是没错
[11:07] I went to the “Gravel Pit” 我当年去了「砂石坑」俱乐部
[11:08] and watched while some guy took it up the butt from a conga line. 看着一个人在跳康茄舞时被操 然后射了出来
[11:10] You whipped up the batter 你在一个性爱俱乐部
[11:11] that eventually became Gus in a sex club? 射出的精液 最后变成了盖斯吗
[11:13] It’s disgusting. 那也太恶心了
[11:14] Not like looking at pictures of some twat 总好过对着沾满精液的《好色客》
[11:16] spread her lips in a cum-stained copy of “Hustler”. 看着那些骚女荡妇的图片射出来
[11:19] Which one of you said, “Hold the mayo”? 刚刚是谁说不要蛋黄酱的[不要射精]
[11:21] That would be Mr. Miracle Whipper. 当然是「奇妙酱」先生
[11:24] How did it go? 怎么样啊
[11:26] – Did you shoot your load? – Mother! -你射出”子弹”了吗 -妈
[11:28] Bet it was a whopper. 肯定是数量惊人
[11:30] The Grassi side of the family are Italian stallions, all of ’em. 格拉西家族的人都是意大利种马 所有人都是
[11:34] Well, this one didn’t pony up. 但这家伙没能硬起来
[11:37] What? 什么
[11:38] Thanks for announcing the news. While you’re at it, 谢谢你来宣布这条新闻 既然你在播报
[11:39] why don’t you give us the sports and the weather? 干脆把体育和天气信息一起报了吧
[11:41] What happened, honey? 发生什么事了 亲爱的
[11:43] Tell me. 告诉我
[11:45] Nothing happened. 没发生任何事
[11:46] First obligation to being a father, and I blew it. 作为父亲的第一个义务 我搞砸了
[11:49] Well, don’t be so hard on yourself. 别硬是对自己这么苛刻啊
[11:51] I wouldn’t mention “Hard-on”. 我建议你别提”硬”这个字
[11:52] Honey, a lot of people freeze up under pressure. 亲爱的 很多人在压力下都会不举
[11:54] You know, it’s called performance anxiety, 这叫做「表现焦虑」
[11:56] – right, Brian? – Never heard of it. -是吧 布莱恩 -没听说过
[11:59] It’s nothing to be ashamed of. 你不用觉得羞耻
[12:01] I mean, who could get a stiffie 在那种专治不孕不育的地方
[12:02] in a sterile environment like that anyway? 谁还能硬起来啊
[12:08] Why don’t you have Ben pull it for you, 何不让本来帮你打飞机
[12:10] you know, while you hold the cup? 你拿着杯子就行了
[12:11] Would you please stop? 别说了行不行
[12:12] What? We’re talking clinically. 怎么了 我们这是学术讨论
[12:14] We’re not talking at all! 什么都别讨论了
[12:15] Fine. Handle it yourself. 好吧 你自己把握
[12:18] He already did. 他已经”握”过了
[12:18] Shut up! You know what? 闭嘴 听着
[12:20] I don’t know why everybody in Pittsburgh 我不知道为什么匹兹堡的每一个人
[12:22] needs to know my business 都想知道我的私事
[12:23] and feel free to comment on it. I’m going home, 还随心所欲地评论 我要回家
[12:25] to whack off, 打一场飞机
[12:26] and that’s the last anybody needs to hear about it! 此事到此为止
[12:33] Anybody know where he lives? 有人知道他住在哪吗
[12:38] Our firm represents some of 我们公司代理了一些
[12:39] the hottest young concert artists performing in the business. 业内最火的年轻艺人
[12:43] Singers, dancers, musicians. 包括歌手 舞蹈家 音乐家
[12:44] So you’re what, an agent? 那你是什么 经纪人吗
[12:46] Talent representative. 艺人代理
[12:47] We arrange for bookings, recording contracts, 我们会安排演出预约 唱片录制合同
[12:50] tours, both in the states and abroad. 巡演 国内国外都有
[12:53] Tours? 巡演
[12:54] Once people know who you are, 一旦你有了名气
[12:55] they’re going to want to see and hear you perform. 人们就会想要看你的演出
[12:57] How are they going to know that? 那他要怎么出名呢
[12:59] Well, leave that up to us. 这事交给我们来做
[13:00] That’s our job. 那是我们的专业
[13:02] So, are you… 所以你…
[13:03] Are you saying you want to represent me? 你是说你想代理我吗
[13:05] That’s exactly what I’m saying. 我就是这个意思
[13:11] But why? Why me? 为什么 为什么选择我
[13:13] I didn’t even win. I wasn’t even the best. 我都没赢 我又不是最优秀的
[13:15] Have you been in a record store lately, Ethan? 你最近去过唱片行没 伊森
[13:17] In the classical department? 去古典音乐区看过没
[13:19] Well, yeah, I make my own CDs, 有啊 我自己录了唱片
[13:20] I like to check out the competition, 我会去关注一下竞争情况
[13:22] see what Joshua Bell is up to. 看看约夏·贝尔在做什么
[13:23] Okay, so you’ve noticed 好 那你应该注意到了
[13:24] it’s starting to look a lot like the rock department. 古典音乐现在有点像摇滚了
[13:27] There’s no more covers with snowy-haired grandfathers 封面不再是白发苍苍的老爷爷
[13:30] propped up like corpses at their baby grands, 像尸体一样坐在钢琴边
[13:32] or clutching their violins. 或是紧握着自己的小提琴
[13:34] Artists these days are young, hip, sexy… 现在的艺术家年轻 时髦 性感
[13:38] Much like yourself. 就跟你这样
[13:41] So is that why you’re interested in him? 所以这就是你对他感兴趣的原因吗
[13:44] Because he’s cute? 因为他长得帅
[13:46] I’m interested in him 我对他感兴趣
[13:47] because he’s an extraordinary talent. 是因为他拥有超凡的音乐才华
[13:49] All the more extraordinary 最超凡的地方在于
[13:51] because he’s a talent I can sell. 我可以将他推销出去
[13:53] So I’m a… so I’m a commodity. 所以 我就是个商品
[13:58] I can’t very well sell Mozart. 我没办法把莫扎特推销出去
[14:00] Unlike Eminem, 跟埃米纳姆不同
[14:01] he hasn’t written anything new in 300 years. 他已经三百年没有过新作品了
[14:05] Can you excuse me for a moment? 原谅我失陪一下
[14:06] Have to pee. 我得尿尿
[14:09] He’s a nice kid. 他是个好孩子
[14:12] He’s an amazing artist. 他是个很棒的艺术家
[14:13] Really? 是吗
[14:14] He’s good-looking too. 他长得也很帅
[14:16] Don’t get any ideas. 别打他的主意
[14:20] I liked meeting him… 我很高兴认识他
[14:23] But if you decide to sign with me, 但是如果你决定跟我签约
[14:25] I don’t want to see him again. 我不想再见到他
[14:28] What? 什么
[14:29] As far as your professional career is concerned… 就你的职业生涯而言
[14:32] he doesn’t exist. 他不能存在
[14:48] Just as I expected, 如我所料
[14:50] plenty of pricey prey swimming in these waters. 这片水域里有很多珍稀的猎物
[14:54] Periscope depth. 潜望镜深度
[14:55] Focus. 注意
[14:58] That’s Bill Ranson over there. 那边是比尔·兰森
[14:59] Jerusalem Steel. 耶路撒冷钢铁公司的
[15:02] The redhead beside him is the gatekeeper. 旁边那个红头发的是大管家
[15:04] Get by her, you’re in. 解决她 你就成功了
[15:06] Diane Overton. Black dress, by the bar. 黛安·欧夫顿 吧台旁边穿黑衣服那个
[15:10] Check. 看见了
[15:11] Carnegie Foundation. 卡内基基金会的
[15:13] Lots of good leads through her. 从她那能得到很多好处
[15:21] – Ah, the man of the hour whom everyone’s… – Hi. -那是当下红人 大家都… -嗨
[15:24] …anted up five thousand to shake hands with, 都想跟他握手 哪怕花大价钱
[15:27] Jim Stockwell. 吉姆·斯托克威尔
[15:29] How are you? Thanks so much for coming. 你好 感谢光临
[15:33] You listening? 你在听吗
[15:34] I paid a shitload of cash to get us in here. 我可花了不少钱 才让我们有机会进来
[15:38] For which I am eternally grateful. 对此我将永远感激
[15:40] Where are you going? 你上哪儿去
[15:42] To fire a torpedo, cap’n. “发射”一枚鱼雷 船长
[16:17] So you’re running for mayor. 听说你在竞选市长
[16:21] That’s right. 没错
[16:23] How’s it going? 进展如何
[16:24] – Very well, thanks. – Really? -很好 谢谢 -是吗
[16:27] Because with all this money you’re raising… 鉴于你筹到的钱的数目…
[16:29] you should be out in front. 你应该遥遥领先才对
[16:30] But the polls show you trailing Councilman Deekins. 但民调显示你落后于迪金斯议员
[16:34] My opponent is ahead at this point, by the narrowest of margins. 我的对手暂时以微弱优势领先
[16:37] However, my advisors have informed me 不过 我的顾问们告诉我
[16:40] that we’re well positioned to take over the lead. 我们现在形势大好 很快就会领先
[16:44] Your advisors are blowing smoke up your ass. 你的顾问们只是在拍你的马屁而已
[16:47] And your prepared remarks 你准备好的演讲
[16:48] are as stale as the campaign you’re running. 就跟你的竞选活动一样老套乏味
[16:50] Thank you for your opinion, Mr… uh… 谢了 您是…
[16:53] Kinney. Brian Kinney. 肯尼 布莱恩·肯尼
[16:55] It’s always helpful hearing from one’s supporters. 听听支持者的意见总是有帮助的
[16:57] I’m not a supporter. 我不是你的支持者
[16:58] I’m an adman, trying to drum up some business 我是个广告人 我只是想从你那些
[17:00] among your rich and powerful friends. 有权有钱的朋友那里捞些生意
[17:05] At least you’re honest. 至少你还挺诚实
[17:07] And I figure the best way to get in with them 我觉得 跟他们交上朋友的最佳办法
[17:09] is to get in with you, 就是跟你交上朋友
[17:10] so if you ever get tired of 所以如果你哪天受够了
[17:12] pissing away your pals’ millions on an ad campaign 将数百万的金钱 浪费在当前这种竞选广告上
[17:15] that has you positioned exactly 毕竟你那些顾问
[17:17] where your advisors want you to be… 也就想让你停在这里 裹足不前了
[17:20] Give me a call. 就给我打个电话吧
[17:25] What time is it? 几点了
[17:26] Oh, it’s 5:30. 5点半
[17:28] It’s so early. 这么早
[17:30] Yeah, class is at 8:00. 是啊 8点开始上课
[17:31] Come back here. 回来
[17:33] Just for a minute. 就待一小会儿
[17:39] I thought we could… 我以为我们…
[17:40] I want to hit the gym before class. 我想上课之前去趟健身房
[17:42] There’s time. 还有时间啊
[17:43] I was hoping you could help me make a little… 我还想着你能不能帮我…
[17:45] cup of love. 做”一杯”爱
[17:47] Maybe later. 晚些时候吧
[17:49] Oh, come on. You’re so hot. 拜托 你那么性感
[17:51] It won’t take me very long. 我很快就能射出来
[17:53] It’s important that I get it to Mel and Linz as soon as possible. 我得尽快射出来给茉儿和琳赛 这很重要
[17:55] Well, it’s important to me that I get to the gym as soon as possible. 我得尽快去健身房 那对我也很重要
[17:58] Okay, I have to go… 好了 我得走了
[18:00] Now. 立刻
[18:09] You hardly said a word the entire flight… 你在飞机上几乎一言未发
[18:12] or last night even. 昨晚也是
[18:15] If it was me, 换做是我的话
[18:16] I would be running around, telling everyone. 我肯定恨不得让全世界都知道
[18:18] “My boyfriend’s going to be a star!” “我男朋友要成明星了”
[18:19] Great. 太棒了
[18:22] Could we go to the diner? 我们去餐厅吧
[18:22] If you’re not going to show off, 你要是不想炫耀的话
[18:23] you gotta let me do it for you. 不如让我来替你炫耀
[18:25] Wait. 等一下
[18:27] What’s wrong? 怎么了
[18:30] Glen said if I sign with him, I have to be straight. 格伦说如果我和他签约 就必须假装成直男
[18:35] Straight? 直男
[18:37] I can’t be out. Nobody can know I’m gay. 我不能出柜 不能让别人知道我是同性恋
[18:40] Are you kidding? 你开玩笑的吧
[18:42] He said it was a condition of the contract 他说这是合同规定的条件
[18:44] that I couldn’t be seen with you in public, 我不能和你出现在公众面前
[18:45] or acknowledge you. 也不能承认你的存在
[18:48] Wha… that’s totally fucked. 什么 这也太操蛋了吧
[18:51] It’s none of his business, 关他屁事
[18:52] so what does it have to do with playing the violin? 这跟拉小提琴有什么关系
[18:53] Absolutely nothing. It’s all about the album cover, 没有任何关系 都是为了专辑封面
[18:56] having some young hot stud with tussled hair, 要弄个年轻种马 头发凌乱
[18:58] shirt unbuttoned down to here, 衬衣敞到这里
[19:00] stroking his violin. 轻拉琴弦
[19:01] But you’re a serious artist. 但你是个货真价实的艺术家
[19:03] Yeah well, if that’s all he cared about, he’d be talking to Ling Liu. 是啊 但他要是在乎音乐的话 就去签下刘玲了
[19:07] You know, all Glen and the record companies care about is purse power. 格伦和唱片公司在乎的不过是赚钱
[19:11] All those young women who spend billions a year on CDs, 那些一年花几十亿买CD的年轻女人们
[19:14] who probably think Paganini is a brand of frozen pizza, 说不定以为大师帕格尼尼是某种速冻比萨
[19:17] who might not buy Ethan Gold’s latest CD 如果知道伊森·戈德是同性恋
[19:19] if they knew he was… 就不会买他的新CD了
[19:21] Fuck. 妈的
[19:27] Well, where does this leave us? 那我们要怎么办
[19:31] Together. ‘Cause I’m not signing. 在一起啊 因为我不会签约
[19:37] Are you sure? 你确定吗
[19:40] It’s your big break. 这是你的大好机会
[19:43] It’s also my talent, 那也是我的才华
[19:45] my hard work… 我的努力
[19:46] my life, my decision… 我的生活 我的决定
[19:50] And my boyfriend. 以及我的男友
[19:58] – Brian, you won’t believe … – Any calls? -布莱恩 你一定难以置信 -有电话吗
[19:59] No, but you’ll… 没有 不过
[20:00] Well, did Brown’s send their proofs back yet? 布朗公司把校样寄回来了吗
[20:01] They came yesterday, 昨天就寄到了
[20:02] but the hell with Brown’s. 但是别管布朗公司了
[20:03] It won’t matter when I tell you who’s… 等你知道谁来了 那些都无所谓了
[20:06] – Chief Stockwell. – Good morning, Mr. Kinney. -斯托克威尔局长 -早上好 肯尼先生
[20:08] Hope you don’t mind my dropping by unannounced. 希望你不会介意我贸然登门造访
[20:10] Actually, I was expecting you. 其实 我在等你
[20:12] I wanted my advisors, 我想让我的顾问
[20:13] Nancy Henderson and Dominic Scolotto, to meet you, 南希·亨德森和多米尼克·斯科勒托见见你
[20:15] and to hear firsthand what you told me 亲耳听听你那天晚上
[20:17] in the men’s room the other night. 在洗手间对我说的话
[20:19] What, to make sure you flush? 哪句 记得冲水吗
[20:21] Or that you’re pissing away the money 还是你们花在竞选广告上的
[20:23] you’ve spent on your ad campaign, 资金都打水漂了
[20:25] which amounts to the same thing. 其实说的都是一件事
[20:27] Mr. Kinney, do you mind if I ask, 肯尼先生 我想问一下
[20:29] what do you know about running a political campaign? 你对竞选了解多少
[20:32] Not a goddamn thing. 一窍不通
[20:33] Then what the hell are we doing here? 那我们为什么要来这里
[20:35] Because what Kinney said is true, 因为肯尼说的是实话
[20:36] and he’s the only one who’s had the balls to say it. 他也是唯一有种这么说的人
[20:38] Please continue. 请继续吧
[20:40] Well, like I was saying, I may not know anything about politics, 如我所说 我可能不懂政治
[20:43] but I do know what sells. 但我很懂销售
[20:44] And right now, you’ve got a product that no one’s buying. 而现在 你们有个产品 但没人买
[20:47] You make him sound like a box of corn flakes. 你说得好像他是一盒玉米片
[20:49] Well, that’s exactly what he is. 他就是的
[20:50] Lucky for you, selling corn flakes is what I do best. 你们很幸运 卖玉米片正是我的拿手好戏
[20:53] Mr. Kinney… 肯尼先生
[20:54] Jim Stockwell has a 15-year record of fighting crime. 吉姆·斯托克威尔有着15年打击犯罪的经历
[20:57] As chief of police, he’s defended not only our streets, 作为警察局长 他保护的不仅仅是我们的街道
[21:00] but our traditions, our moral values. 还有我们的传统和道德价值观
[21:02] His mandate to serve is based upon that commitment. 他是基于这一承诺才参与竞选的
[21:04] Would you mind sparing me the bullshit rhetoric? 这些假大空的套话就免了吧
[21:08] We all know you love your family, 我们都知道 你爱你的家庭
[21:10] your flag, your mother, 你的国家 你的母亲
[21:12] but it’s not going to get you arrested, 但这并不会让你进监狱
[21:14] or in this case, elected. 或者 让你赢得选举
[21:16] What will? 那什么能
[21:17] Something that will make the consumer want to buy your brand 能让顾客想买你的品牌的东西
[21:20] rather than the competition. 而不是竞争对手的品牌
[21:21] Something that will attract their attention 某种能吸引他们的注意力
[21:22] for more than 15 minutes. 超过15分钟的东西
[21:25] Something that will make you pop. 让你受欢迎的东西
[21:43] This one’s a steal. 这房子真的物美价廉
[21:44] Brand new. Never been occupied. 全新的 没人住过
[21:47] The builder went bankrupt, so… 建筑商破产了 所以
[21:49] I’m sure you could get it for a song. 我相信你们花不了多少钱就能拿下
[21:51] Well, I’m enjoying the music. 我挺喜欢的
[21:55] I say we go for it. 那就选这套吧
[21:56] How about you, Em? Don’t you love it? 你呢 小艾 不爱这里吗
[21:59] Well, love’s a… very strong word. “爱”可不是随便说说的
[22:02] Well, what’s wrong with it? 这里有什么不好
[22:03] Well, it’s not exactly my dream house. 这和我梦想中的房子有差距
[22:06] Of course, uh, you have to picture it 当然了 你得想象一下
[22:08] with your possessions, 里面放上你们的东西
[22:09] your furniture, prints on the wall… 家具啊 墙上挂的画
[22:11] Right, use a little imagination. 是呀 稍微想象一下
[22:13] Oh, I-I am. 我正想呢
[22:15] And, um… and with a little imagination, 稍微想象一下的话
[22:19] I’m picturing… 我构想出了
[22:22] a place like this. 这样的地方
[22:25] This was built in the 40’s. 这座房子建于40年代
[22:28] Bathrooms and kitchen, all original. 浴室和厨房都是当时的样子
[22:31] And don’t you just adore 谁又能不爱
[22:33] the little picket fence out front with the rosebushes? 这门前小小的篱笆 还有玫瑰花丛呢
[22:36] – Yeah… – It’s got such, um… such character. -是啊 -这里真是 独具风格
[22:38] Yeah, it’s got character, all right. 是呀 的确很有风格
[22:40] You’d have to be one to live here. 但你得是个很厉害的人才能住在这里
[22:41] I don’t see anything the matter. 我没觉得有什么问题啊
[22:43] It needs new plumbing, 需要重装水管
[22:43] new wiring, a new roof. 重装电线 重修房顶
[22:45] I mean, do you have any idea what it would cost to renovate this place? 你知道要翻修这房子得花多少钱吗
[22:48] It could use a little updating. 的确需要稍微更新一下
[22:50] What it could use is a wrecking ball. 这么老的房子 直接砸毁重建算了
[22:52] I say we go with this one. 我觉得我们应该买这一套
[22:54] It’s in move-in condition. 可以直接搬进来住
[22:55] – It’s so… cold. – Contemporary. -这里 色调太冷了 -有现代感
[22:57] – Devoid of personality. – Full of possibilities. -缺乏个性 -充满可能
[23:00] – A bargain. – A wise investment. -便宜货 -明智的投资
[23:02] I say we go with this one. 我觉得我们应该买这一套
[23:03] – It’s decrepit. – Lived-in. -那里很破 -有历史感
[23:05] – Run-down. – Charming. -老旧 -迷人
[23:06] – Claustrophobic. – Cosy. -会得幽闭恐惧症 -舒适
[23:10] What do you think, Jennifer? 你是什么看法 詹妮弗
[23:12] Yeah, Jennifer, what do you think? 是啊 詹妮弗 你觉得呢
[23:14] I think… 我觉得…
[23:16] that I’ll just let you guys talk it over. 你们还是先商量好吧
[23:27] Here you go, girls. Two pink plate specials. 给 姑娘们 两份粉盘特餐
[23:30] Oh, what’s all this? 这是什么呀
[23:31] – We only ordered a tuna melt… – To share. -我们只要了金枪鱼三明治 -两人一起吃
[23:33] Oh, I musta gotten the order wrong. 那我一定是弄错了
[23:35] You never get the order wrong. 你从来不会弄错的
[23:37] Shh. We’re family now. 嘘 我们现在是一家人了
[23:41] We may not be family for long unless Michael comes through. 要是迈克做不到的话 我们可当不了多久一家人
[23:45] ‘scuse me? 什么
[23:46] Did I just hear… 我刚才是不是听到
[23:47] my beloved son’s name mentioned? 我亲爱的儿子的名字了
[23:49] Melanie was just saying… 茉蕾妮只是在说
[23:51] What were you saying, Mel? 你刚说什么呢 茉儿
[23:53] We… w-we’re in a bit of a time crunch. 我们 我们时间有些紧
[23:56] There’s no need to worry. Michael can do this. 不用担心 迈克一定行的
[23:58] He’s a red-blooded all-American gay boy, 他可是个血气方刚的美国小男同
[24:00] which means he has a whack-attack, oh, three, four times a day. 也就是说他一天能打上三四次飞机呢
[24:04] Well, then he better start whacking. 那他最好开始吧
[24:05] We only have a three-day window of opportunity. 我们大概只有三天的窗口期
[24:08] Speaking of windows, 说到窗口
[24:09] do you mind if I put this up in yours? 我可以把这个挂在你的窗户上吗
[24:12] What the fuck are you doing with that? 你他妈拿着那东西干什么
[24:15] Say hey to my new account. 跟我的新客户打个招呼吧
[24:16] That fascist pig? 那个法西斯猪
[24:18] Oh, it’s like “Woodstock remembered”. 就像「铭记伍德斯托克」
[24:21] I’ll have a regular coffee to go. 我要一杯普通咖啡带走
[24:22] Jesus, Brian, 天 布莱恩
[24:23] you know how Stockwell feels about gay people. 你知道斯托克威尔对待同性恋的态度
[24:25] How could you sell your soul to the devil? 你怎么能把灵魂出卖给那个魔鬼
[24:27] I haven’t sold my soul, 我没有出卖灵魂啊
[24:28] I’m just billing for time and expenses. 我只是按时间和花费向他收钱而已
[24:29] Well, anything you do to help him get elected is hurting us. 你帮助他当选的任何行为 都是在伤害我们
[24:33] Here’s your order, piping hot. Scald yourself. 这是你点的餐 滚烫的 烫死你吧
[24:35] Thanks for the tip, Deb. 谢谢提醒[小费] 黛比
[24:37] Excuse me if I don’t leave you one. 请原谅我不给小费
[24:38] At least there’s someone in this world left with a little integrity. 至少这世上还有正直的人
[24:42] Ethan was offered a contract with a big agent, 一个大经纪人提出要签下伊森
[24:44] and he turned it down 但他拒绝了
[24:45] ’cause they wanted sunshine here out of the picture. 因为他们不想让小阳光出现在他的生活中
[24:49] Ethan did that? 伊森这么做了吗
[24:50] It would’ve meant concert dates, 那意味着放弃举办音乐会的机会
[24:51] even a record deal. 甚至是唱片合约
[24:53] So now he’s back on the street, playing for peanuts? 所以现在他又流落街头 靠卖艺为生了
[24:55] Someone should tell him there’s nothing noble about being poor. 该有人告诉他 一穷二白没什么高尚的
[25:00] Fuck! 妈的
[25:08] Jerking off used to be fun. 以前打飞机很爽
[25:10] It was… it was something to look forward to. 是一件 是让人期待的事情
[25:12] And now it’s… now it’s this obligation. 而现在却成了一种义务
[25:15] You know, there… there’s this… 就好像 有一个…
[25:16] big time clock hanging over my head 很大的时钟悬在我头上
[25:18] and people are expecting me to perform 人们期待我好好表现
[25:20] and it’s fucking hard work. 这太累人了
[25:23] How the hell are you supposed to come on demand? 怎么可能按要求射出来啊
[25:29] Trust me, it can be done. 相信我 可以的
[25:31] Look, you’re making too much out of this. 听我说 你太在乎这事了
[25:34] You’re creating a mental block. 给自己设置了精神上的障碍
[25:35] You just… you need to relax, ease into it. 你只要 放松就好 慢慢进入状态
[25:39] Get Ben to give you a hand. 让本帮你一把
[25:41] I tried this morning, 我今早试过了
[25:42] but he practically bit my head off. 他差点没把我的头咬下来
[25:53] Here you go. 给你
[25:54] Thanks. 谢谢
[25:58] Who’s that? 那是谁
[25:59] That’s my new super-jerker. 我的新「超级射手」
[26:01] I have you to thank. 我得谢谢你
[26:02] It’s “Raging Hard-on”. 那叫「狂怒巨硬」
[26:05] He looks great on-screen. 他上镜效果棒极了
[26:07] Ah, move a little to the left. 往左一点儿
[26:12] That’s it. 就这样
[26:12] All right, now let’s see you unleash those superpowers. 好啦 让我们看看你释放超能力吧
[26:20] Anyway, as I was saying, yeah, you just need to relax. 总之 就像我说的 你只需要放松下来
[26:22] Stop fretting, ’cause you’ll see a hot guy, 别再苦恼了 你会见到一个帅哥
[26:25] you’ll get turned on, you… 兴奋起来 就会
[26:44] Michael? 迈克
[26:46] Teddy? 泰迪
[26:47] Yeah? 怎么
[26:48] Do you have a cup? 你有杯子吗
[26:50] A cup? 杯子
[26:54] A cup. 杯子
[26:56] Yeah, a cup, uh… 有的 杯子
[26:57] Oh, a cup. A cup. 杯子 杯子
[27:25] Ta da! 我来啦
[27:26] – Success! – At last! -成功喽 -可算等到了
[27:28] I almost didn’t make it. 我差点没能过来
[27:29] – Some idiot in a pick-up almost hit me. – Thanks, sweetie. -某个白痴卡车司机差点撞死我 -谢了亲爱的
[27:34] Honey! 亲爱的
[27:35] Sure, Linz. 不客气 琳赛
[27:36] No problem. Good luck. 不用谢 好运啊
[27:42] Got it! 拿到了
[27:43] Michael’s sperm. 迈克的精液
[27:45] Oh, there’s a… lot of it. 天呐 还真多
[27:47] We knew he was generous. 他一向大方
[27:48] Now, quick, get your legs up. 快点 躺下抬腿
[27:56] Mel, this isn’t the immaculate conception. 茉儿 这又不是圣灵感孕
[27:57] You’re going to have to take off your panties. 内裤得脱掉才行
[27:59] Oh, right! 哦对
[28:08] Just think. 想想就激动
[28:10] We’re making a baby. 我们在造人
[28:12] A life. 一个生命
[28:13] Okay, now spread your legs. 来 双腿分开
[28:15] Wait, wait- wait-wait. 等等 等等
[28:18] We need to experience this moment. 这个时刻 我们得好好体验
[28:22] Sweetie… 亲爱的
[28:31] I love you. 我爱你
[28:34] I love you too. 我也爱你
[28:48] Okay? 好了吗
[28:50] You ready? 准备好了吗
[28:51] Yeah. 好了
[28:56] After what I’ve been through, 经过这么久的折腾
[28:58] I could use a night of Babylon 我得去巴比伦逍遥一下
[28:59] to take my mind off of pussy. 才能忘却女人的屄
[29:01] Who told you to think about it? 谁让你惦记了
[29:03] I couldn’t help it, you know? 我忍不住
[29:04] Knowing I was sending my little soldiers off to do battle. 我的”子弟兵”就要上战场了
[29:06] I’m sure they knew it was for the greater good. 他们肯定会深明大义 勇往直前
[29:08] I wonder if it worked. 不知道成功受孕没有
[29:10] The old turkey baster’s put more than one bird in the oven. 千军万马总有一个能成
[29:14] – Ah, fuck. I’ll meet you there. – Okay. -靠 巴比伦见吧 -好
[29:30] Keep your money, I don’t need it. 收好你的钱 我不需要
[29:32] That’s not what I heard. 可我听说你需要
[29:35] You’re still working the streets like any other whore. 你还是在街头工作 跟妓女没两样
[29:37] I’m not a whore. 我不是妓女
[29:38] No, you’re right. 是啊 你说得对
[29:40] They peddle their asses, you’re selling your music, 她们卖身 你卖音乐
[29:42] your… forgive the expression, soul. 也就是 恕我直言 出卖灵魂
[29:45] And what the fuck would you know about, forgive the expression, soul? 那也恕我直言 你他妈对灵魂有个屁的了解啊
[29:49] I know that 我只知道
[29:50] you must’ve worked every day of your life since you were a kid… 你肯定从小时候开始 就每天辛苦练琴
[29:53] playing it till your fingers were numb, 练到手指麻木
[29:57] pouring your heart into every measure to make it perfect, 呕心沥血为了奏出完美音符
[30:01] so that one day you would be a great artist. 只为有朝一日 成为音乐家
[30:06] But… 但是
[30:08] who’s going to hear you now? 现在谁会听你拉琴呢
[30:14] Why do you give a shit? 你他妈在乎个什么劲儿
[30:16] Because you deserve to be heard. 因为你的琴声应该被听到
[30:21] They wanted me to sell out. 他们让我出卖感情
[30:24] You should do it. 你应该那么做
[30:25] So you can get Justin back? 这样你就能夺回贾斯汀吗
[30:27] I don’t want him. 我并不想要他
[30:28] I just hate to see someone 我只是不想看到有人
[30:30] holding onto their integrity for no good reason. 穷清高 自断出路
[30:31] I’d expect you to say something like that. 就知道你会这么说
[30:33] You probably woulda played for the Nazis too. 你要是早生几十年 估计也会为纳粹拉琴
[30:36] If it had kept me alive for one more day, 如果那能让我多活一天
[30:38] you’re goddamn fucking right I would. 我当然会那么做
[30:42] All they’re asking is for you to play their game. 他们只是请你遵从他们的游戏规则而已
[30:44] If you’re smart, 你要是够聪明
[30:45] you’ll figure out a way to play it to your advantage. 就该想办法趁机获取最大利益
[30:47] I’d rather work the street, thank you. 那我宁愿在街头卖艺 谢了
[30:50] That’s your call. 那是你的决定
[30:51] But there’s nothing noble about being poor. 但一穷二白没什么高尚的
[31:52] The one I like is in move-in condition, 我看上的那房子 可以直接搬进去
[31:54] a perfect space at a perfect price. 够大 价钱也合适
[31:56] And the one I like has the sweetest, little kitchen 我看上的那房子 小厨房超级漂亮
[32:00] with a breakfast nook, and a back room… 还带早餐厅 后面还有个暗室
[32:03] A back room? 暗室啊
[32:04] That we can convert into a den… 可以改造成隐秘空间
[32:06] Turn it into a fully-equipped dungeon, 改成地窖 把装备配齐全
[32:08] you can sell to some leather queen for twice what you paid for it. 卖给喜欢玩皮革的基佬 价格就能翻番
[32:11] Look, Em, I know you love that house. 小艾 我知道你喜欢那房子
[32:14] It’s the house of your dreams, 那是你梦寐以求的
[32:15] but dreams aren’t practical. 但梦想不现实
[32:17] Now, I happen to know about property values 我碰巧了解房产价值
[32:19] and investment possibilities, and I’m telling you… 也懂投资 我跟你说…
[32:21] A-a-all right. 好了好了
[32:23] All right, Teddy, you know what? 好了 泰迪 知道吗
[32:24] If it will make you happy, being “practical”, 要是追求实际 能让你高兴
[32:27] we will go with the house that you like. 那我们就买你看上的那房子
[32:30] O-okay? It… it-it-it-it’s… it’s fine. 行了吗 我无所谓
[32:32] Now can we please, please, 拜托你 拜托你
[32:34] talk about something more pleasant? 我们聊点高兴的 好吗
[32:37] Isn’t that the second one that’s O.D.ed tonight? 那是今晚第二个吸毒过量的了吧
[32:40] Must be a bad batch. 肯定是毒品有问题
[32:42] Or some dumb kid 或是某个傻孩子
[32:43] who should know not to take candy from strangers. 他就不该接受陌生人给的毒品
[32:45] It never changes. 总是这样
[32:48] Somebody drops. We don’t know if they’re dead or alive, 有人倒了 是死是活都不知道
[32:50] and nobody misses a beat. 人们还照玩不误
[32:52] The thumpa-thumpa goes on. 脉动音乐照样继续
[32:54] So who wants another cosmo? 谁想再来杯大都会鸡尾酒
[32:58] Hey, baby. 亲爱的 好啊
[32:59] What are you doing here? I thought you were at the gym. 你怎么会来这里 不是去健身房了吗
[33:05] I was missing you. 我想你了
[33:10] You still love me? 你还爱我吗
[33:19] So how about… 不如…
[33:21] we find a dark, secluded corner 我们找个没人的黑暗角落
[33:22] – where I can kiss you and suck you and… – I’d love to, -让我好好亲亲你 舔你的… -我很想
[33:25] but I-I promised Mel and Linz 但我答应了茉儿和琳赛
[33:27] – I’d bring them another load. – Jesus Christ! -要再给她们存一杯 -老天啊
[33:29] Since when do these these fucking lesbians control our life? 什么时候那对该死的拉拉开始控制我们的生活了
[33:31] It’s only for a couple more days. 再等几天就好
[33:33] Forget it. 算了吧
[33:35] What the hell is the matter with you? 你到底怎么回事啊
[33:37] Everything seems to piss you off these days, 这几天什么事都能让你发火
[33:39] especially me. 尤其是我
[33:53] Do you have any idea the doors that would open for us 你知道如果斯托克威尔获选
[33:56] if Stockwell were elected? 我们将拥有多么广阔的机会吗
[33:59] His corporate backers would be hurling themselves at us 他背后那些大企业支持者肯定蜂拥而来
[34:01] to handle their accounts. 成为我们的客户
[34:04] It could be the critical mass we need 如果能拿下这么多客户
[34:06] to launch the New York office. 在纽约开分公司就有戏了
[34:09] If he wins, and… if he comes back. 前提是他能获胜 并且 他还会再回来
[34:13] Your favourite client is in there, waiting for you. 你最爱的客户在里面等你
[34:16] Thanks for the heads up, Cynthia. 谢谢”提醒”啊 辛西娅
[34:18] Couldn’t he call first? 他就不能先打个电话来吗
[34:20] He doesn’t have to. 他不用
[34:24] Morning, Jim. 早啊 吉姆
[34:25] Good morning. 早上好
[34:27] I’d like you to meet Gardner Vance. 容我介绍下加德纳·万斯
[34:28] He’s my partner in the firm. 公司的合伙人
[34:30] Nice to meet you. 幸会
[34:31] Pleasure having you with us. 您的到来是我们的荣幸
[34:32] So what can we do for you? 有什么可以效劳的
[34:35] I believe I’ve found something that’ll make me pop. 我觉得我找到可以让我受欢迎的东西了
[34:57] What’s all this? 这是干什么
[34:59] A celebration. 庆祝一下
[35:07] That stuff’s not cheap. 那酒可不便宜
[35:10] Cost me my entire day’s wages, 花了我一整天赚的钱
[35:13] but you are worth it. 但为了你 很值得
[35:18] So, what’re we celebrating? 是要庆祝什么
[35:23] You and me, being together… 庆祝我们在一起
[35:27] I’ll drink to that. 我愿为此干一杯
[35:30] No matter what happens. 无论发生任何事
[35:33] Why would anything happen? 怎么会出事呢
[35:37] I’ve been thinking about signing the deal. 我考虑签了那个合约
[35:46] What made you change your mind? 你为什么改变主意了
[35:49] I can’t play on the street forever. 我不能在街上拉一辈子琴
[35:53] No one expects you to. 也没人让你拉一辈子啊
[35:56] But this guy… 但是那个人
[35:58] wants you to deny who you are… 让你否认真实的自我
[36:00] to deny us. 否定我们
[36:02] There’s nothing noble about being poor. 一穷二白没什么高尚的
[36:06] Where’d you hear that? 你从哪听来的这句话
[36:11] So when you’re saying 所以你刚刚说
[36:12] that we’ll be together no matter what, 无论发生任何事 我们都要在一起
[36:14] how exactly are we supposed to do that? 你要签了合约 我们还怎么在一起
[36:17] We’ll make it an adventure. 就当是冒险好了
[36:19] Secret rendezvous, torrid encounters. 秘密幽会 刺激的相遇
[36:22] I came out of the closet once, I’m not going back in. 我已经出柜了 我不想再躲进柜子里
[36:24] I’m not asking you to. 我没叫你再进去啊
[36:27] All I’m saying is people don’t need to know who we are… 我的意思是 别人不需要知道我们的同性恋身份
[36:30] or what we mean to each other. 也不用公开我们的关系
[36:33] All that matters is that we know. 只要我们自己知道就行了
[36:53] When I was growing up back in Hazelhurst, 我小时候生活在哈泽赫斯
[36:56] my family was so poor that one year, we all had to live in a tent. 家里特别穷 穷到有一年我们不得不住帐篷
[37:01] That is poor. 那可真是穷
[37:03] Trailer trash would’ve been a step up for us. 能住拖车 对我们来说都算是改善条件了
[37:07] And as for having our own house, 至于自己买房子
[37:08] God, that was beyond even my wildest dreams. 我更是想都不敢想
[37:11] Well, now you’re finally going to have one. 你现在总算要买房啦
[37:15] Even if it’s not that sweet little cottage. 哪怕买的不是那个漂亮的小屋
[37:18] Michael, you should’ve seen it. 迈克 你真该看看那房子
[37:20] It was so warm, so welcoming. 特别温馨 特别舒服
[37:24] You… you walk through the front door, and… 你一进门 就能…
[37:29] Well, you know what? 算了
[37:30] I’m not going to think about it. 我不会惦记它了
[37:32] I am gonna count my blessings 我要感恩当下
[37:34] and be grateful for what I’ve got. 无论得到什么都好好珍惜
[37:37] A good deal… 划算的买卖
[37:38] a smart investment… 明智的投资
[37:42] And somehow I’ll learn to love it. 我会想办法爱那房子的
[37:57] They accepted our offer. 他们接受了我们的出价
[37:59] Congratulations, you guys are homeowners. 恭喜你们加入有房一族
[38:02] How exciting! 真叫人激动
[38:04] There’s nothing like owning the roof over your head. 最幸福的事 就是头上有个屋顶为你遮风挡雨了
[38:05] Even when it leaks. 哪怕它会漏雨
[38:07] And having your own backyard. 再加上拥有自己的后院
[38:09] Even though you have to keep reseeding it 哪怕你得不断播撒种子
[38:10] ’cause the goddamn crabgrass kills everything. 因为该死的杂草会把其他植物都害死
[38:13] Or knowing that if the cold, cold world treats you like shit, 哪怕外面寒冷残酷的世界 让你备受委屈
[38:16] it’s still yours to keep you warm. 也可以躲进自己温暖的小屋里
[38:18] Even if the fucking furnace keeps breaking down. 哪怕该死的火炉总是坏掉
[38:20] Vic! 维克
[38:22] I’m sure you’ll be very happy there. 我相信你们生活在里面一定会很幸福
[38:23] I know it. 我确定会的
[38:25] Oh, God. Look at these gorgeous rosebushes. 老天 看这玫瑰丛多漂亮
[38:28] And that cute little picket fence. 还有尖角栅栏 多可爱
[38:30] No-no. No-no-no. 不 不 不是的
[38:31] Those… those are the wrong pictures. 那些照片拿错了
[38:32] That’s another house. 那是另一栋房子
[38:33] No, those are the correct pictures. 不是 没拿错
[38:36] – No… – That’s… our new house. -不是啊 -那就是我们的新房
[38:43] Jennifer was brilliant. 詹妮弗太厉害了
[38:44] She got them to knock the price down. 她成功说服他们降价
[38:45] But, look, even if she hadn’t… 不过 就算她没能砍价成功
[38:49] I wanted you to be happy. So… 我也想让你高兴 所以…
[38:53] Teddy… 泰迪
[38:55] Oh my God. 老天啊
[38:57] We bought a house! 我们买房啦
[39:00] We bought a house! 真的买房啦
[39:03] … aftermath of three drug overdoses at Babylon. 巴比伦发生三起吸毒过量事件之后
[39:07] Look. Look. 快看 快看
[39:08] Last night’s unfortunate and tragic incident 昨晚的不幸事件
[39:11] has reaffirmed my commitment 更坚定了我的信念
[39:13] to put an end to the corruption and 要制止这种堕落行为
[39:14] drug use that plague certain parts of our city. 使毒品不再污染城市的某些地区
[39:17] Why doesn’t he just say Liberty Avenue? 他何不直接说自由大道算了
[39:20] As mayor, I will intensify my fight 如果当选市长 我会加大打击力度
[39:23] to take back the streets… 从毒品手中夺回街区
[39:24] Since when are they his? 街区什么时候成他的了
[39:26] …to protect our kids, 保护我们的孩子
[39:28] to make Pittsburgh family friendly. 让匹兹堡成为家庭友好型城市
[39:31] “Family”? What the fuck are we? 家庭 我们算什么
[40:35] Slower. 慢点
[40:45] Fuck off. 滚开
[40:45] I’m busy. 我忙着呢
[40:47] Fuck off. 滚开
[40:52] You should take a number, like everyone else. 你该跟其他人一样领号排队
[40:54] And you should keep your big fucking mouth shut. 那你该闭上你这张臭嘴
[40:57] I wasn’t the one giving the blow job. 在给人舔屌的又不是我
[40:58] What did you tell Ethan? 你对伊森说了什么
[41:00] The truth. 实话啊
[41:02] “There’s nothing noble about being poor”? “一穷二白没什么高尚的”
[41:05] Oh, he actually listened. 他还真听进去了
[41:06] He more than listened. He signed the papers. 他不止听进去了 他还签了合约
[41:09] Good for him. 好小子 识时务
[41:11] What? That he sold out? 你指什么 他出卖了感情吗
[41:13] Maybe his recordings’ll do the same, 或许这样他的唱片就能大卖了
[41:15] although personally, I could never really stand violin music. 尽管我本人完全受不了小提琴音乐
[41:19] Sounds like someone torturing a cat. 声音跟虐猫似的
[41:22] What about me? 那我呢
[41:23] What about you? 你怎么了
[41:26] You expect him to sacrifice his career 你指望他为了一个金发美男的肉体
[41:28] for a piece of blonde boy ass? 牺牲他的事业吗
[41:36] Is that your idea of true love, Sunshine? 这就是你心中的真爱吗 小阳光
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号