Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:38] So there I was, 我站在那儿
[01:39] stark naked, freezing my tail off, 全身赤裸 冻得瑟瑟发抖
[01:42] spying on Ben. 偷窥本
[01:43] Was he plucking his magic twanger? 他在玩他的「神奇棒棒」吗
[01:45] No. He had a needle, 不 他拿着一根针筒
[01:47] and he was giving himself a shot in the ass. 在给自己的屁股注射
[01:50] The nutty professor, a juice pig? 古怪的教授居然是注水猪
[01:52] I am so turned on. Here, feel. 我都硬了 来 摸一下
[01:55] Cut it out. 别贫了
[01:57] I’ve seen him do it twice. 我已经看见两次了
[01:58] I think he’s doing steroids. 我觉得他是在注射类固醇
[02:00] For the life of me, I’ll never understand 老天呐 我一直都不理解
[02:01] why so many gay men want to fuck their bodies up with drugs. 为什么这么多同性恋都喜欢用药物来糟蹋身体
[02:04] He’s always at the gym, 他经常去健身房
[02:05] he has these nasty moods… 心情总是很焦躁
[02:07] “Roid rage.” 类固醇狂躁
[02:09] Well, consider it a small price to pay for an amazing body. 就当这是为获得完美身材而需要付出的小代价吧
[02:13] You’re a big fucking help. 真他妈谢谢你的帮助
[02:13] Hi, guys! 嗨 你们好啊
[02:15] So how are the two love birds? 你们这对小鸳鸯怎么样啊
[02:16] – Uh, freezing our tits off. – Yeah, well, -乳头都要冻掉了 -是啊
[02:18] at least I won’t have to pinch my nips to get them all taut. 至少我不用捏挺我的乳头了
[02:20] Allow me. 让我来
[02:23] Can you believe the line to get into this fucking dump? 真不敢相信连这鬼地方都要排队
[02:25] Yeah, it’s on account of those guys who O.D.’d. 就是啊 都是因为那些吸毒过量的人
[02:27] Great. So because some ignorant amateurs 真棒 就因为某些蠢货
[02:29] didn’t know what they were doing, 不知道自己在干什么
[02:29] the rest of us should get punished. 我们这些人就得被惩罚
[02:31] Yeah, you can thank your friend, the chief. 就是 多谢你那位局长朋友了啊
[02:35] Let’s go inside before my dick gets frostbite. 我们还是快进去吧 否则我的鸡巴都要冻伤了
[02:38] You have a guest pass? 你有贵宾卡
[02:40] Uh, only one guest. 只能带一个
[02:42] Asshole. 混蛋
[02:45] Freezing my nipples off… 乳头都要冻掉了
[02:46] All right, honey, you can go. 好了 你可以进去了
[02:47] See some I.D.? 请出示身份证
[02:52] Any drugs? 带毒品了吗
[02:54] Work the pockets, honey. Work the pockets. 仔细搜搜”口袋” 亲爱的 仔细搜搜”口袋”
[03:00] You want me to wash your back? 要我帮你擦背吗
[03:03] Any excuse to keep your hands on me. 真会找借口趁机摸我
[03:08] You know, cleanliness is next to horniness. 沐浴最能让人欲火焚身
[03:12] You know, when you’re finished, 等你洗好了
[03:13] I know a really cool game we can play. 我们来玩一个好玩的游戏吧
[03:15] It’s called “Hide the soap bar.” 游戏名字叫”藏肥皂”
[03:24] Hello? 喂
[03:25] Yeah? 是的
[03:27] Oh hey, how you doing? 你好啊 最近怎么样
[03:31] No fucking way. That’s fantastic! 不会吧 真是太棒了
[03:34] What? 什么
[03:35] Prepared? Are you kidding? 准备好了没 你开玩笑
[03:36] I’ve been preparing my whole life! 我已经准备了一辈子了
[03:38] Yeah. Okay. 好的 行
[03:40] Thanks, man. 谢啦
[03:43] That was Glen. 是格伦打来的
[03:44] Yosef Treblek had a triple bypass. 约瑟夫·泰伯克刚做完心脏手术
[03:47] Who’s Yosef Treblek? 谁是约瑟夫·泰伯克
[03:48] This, uh, this Hungarian violinist. 一个匈牙利小提琴手
[03:50] Oh God, that’s terrible. 天 那太糟糕了
[03:51] No, no, no, it’s the greatest news ever. 不 不 这是最好的消息
[03:54] He was supposed to play the Harrisburg Symphony, 他本来要去哈里斯堡交响乐团演奏
[03:56] but obviously he can’t now. 但显然他现在无法演奏
[03:57] So Glen suggested me, 所以格伦推荐了我
[03:59] the silver medalist for the Heifetz competition, 海菲兹大赛的银牌获得者
[04:01] as the last minute replacement. 在最后关头去顶替他
[04:03] And they said yes! They said yes! 而他们同意了 他们同意了
[04:05] My God, it’s your first concert. 天呐 这是你第一场音乐会
[04:07] It’s not Philadelphia or Boston, but… 虽然不是费城或波士顿 但是…
[04:08] It doesn’t matter. It’s a start. 无所谓 这是个开始
[04:10] Oh, God. 天呐
[04:13] I wish you could be there with me. 真希望你能和我一起去
[04:16] I wish I could too. 我也希望去
[04:19] But your agent would flip out if I was there. 但如果我去的话 你的经纪人会气死的
[04:21] Yeah. I know. 是啊 我知道
[04:25] Hey, I was… 话说 我…
[04:28] I was going to give you this when the phone rang. 刚刚准备送你这个的 不巧电话突然响了
[04:32] I bought two of them. 我买了两个
[04:34] They weren’t very expensive, but… 虽然不是什么值钱的东西 但…
[04:35] the guy at the store swore to me that they were one of a kind. 店家向我保证它们是独一无二的
[04:39] And… 而且
[04:41] I thought it would be a way for us to be together, 我觉得这是我们在一起的一种象征
[04:45] even when we’re apart. 哪怕当我们不在一起时
[05:03] Citizen. 市民
[05:04] War hero. 战争英雄
[05:05] Cop. 警察
[05:06] Chief of police. 警察局局长
[05:09] Jim Stockwell. 吉姆·斯托克威尔
[05:11] You can sleep at night knowing he’s the mayor. 有他做市长 我们可以安然入睡
[05:15] Paid for by the Committee to Elect Jim Stockwell. 由吉姆·斯托克威尔竞选委员会出资制作
[05:29] What do you think? 你觉得怎么样
[05:33] If I want to sleep at night, I could take a Xanax. 如果我晚上想安心睡觉 我可以吃安定
[05:37] or I could watch your ad. 或者看你的广告
[05:40] What my partner means… 我的搭档的意思是…
[05:42] What I mean is, it’s fucking boring. 我的意思是 这太他妈无趣了
[05:45] That spot was made by one of the best agencies in the state. 这条广告是全国最出色的广告公司之一制作的
[05:48] 96% of the test group we showed it to reacted favourably. 被调研的群体中 96%的人喜欢它
[05:51] Who were they, insomniacs? 都是些什么人 失眠症患者吗
[05:53] Our loyal supporters. 我们的忠实支持者
[05:56] Well, you’ve already got their vote. 你已经得到他们的选票了
[06:00] But what about the voters who are undecided, 但那些犹豫未决的选民呢
[06:02] or the ones who wouldn’t cast a ballot 或是那些不想把票投给
[06:04] for a law and order candidate? 出身于执法机构的候选人的选民
[06:05] You have to pull them into your camp if you want to win. 如果你想赢 就得把他们拉到你的阵营
[06:09] And there is no way in hell you’re going to do it with that. 靠这种广告 是不可能做到的
[06:12] I suppose you have a better plan? 你有更好的计划吗
[06:17] Do you work out? 你平时锻炼吗
[06:18] Four times a week. Religiously. 一周四次 风雨无阻
[06:20] – Any sports? – Golf. Swimming. Basketball. -喜欢运动吗 -高尔夫 游泳 篮球
[06:23] Hobbies? 爱好呢
[06:25] Build model airplanes. 制作飞机模型
[06:26] No shit. 不会吧
[06:27] I did that when I was a kid. 我小时候也喜欢玩这个
[06:29] – You too? – Sure, who didn’t? -你也是吧 -当然 谁不喜欢呢
[06:30] – But what’s the, um… – What’s the point? -但你想表达… -我想表达的重点吗
[06:32] The point is, I can relate to it. Everyone can. 重点在于这些东西和我有共鸣 每个人都有
[06:35] But who the hell’s going to relate to some stiff in a uniform? 但是 谁能跟穿着制服的古板老头产生共鸣
[06:38] – Brian, take it easy… – It’s all right. -布莱恩 别太过火 -没关系
[06:40] I don’t mind the truth. 我不介意听实话
[06:42] Even if you use it like an assault weapon. 哪怕你把实话当成攻击武器来使用
[06:45] So… 那么
[06:47] – What do you suggest? – Change your image. -你的建议是什么 -改变你的形象
[06:49] Stop selling yourself as a hero 别再把自己当成英雄去推销
[06:51] and start selling yourself as a man. 而是以普通人的形象去推销
[06:53] – That’s it? – An ordinary man, -就这样吗 -一个平凡的人
[06:55] with the same cares and concerns as everyone else. 有着和别人一样的烦恼和顾虑
[06:57] The only difference is, 唯一的不同是
[06:58] you’re in a position to actually do something about it. 你身居高位 有能力来解决这些问题
[07:01] Look, I know I came to you for some fresh ideas. 听着 我知道我来找你是为了听听新的想法
[07:05] However, it’s a radical change 但是 但这对我们
[07:06] from the campaign we’ve been running. 一直以来的选举策略是个过于激进的改变
[07:10] Too radical. 太激进了
[07:13] Well, it’s your call. 好吧 你自己决定
[07:15] But with the way things are going, 但按照现在的形势
[07:17] I’d say you have nothing to lose… 我想说 你没什么可失去的[输]
[07:20] except the election. 除了选举
[07:24] See now, this, um, shade of apricot for the walls 是这么回事 杏仁色暗纹的墙
[07:26] is calling out for a plum carpet; 需要用李子色的地毯来搭配
[07:28] which practically screams for the raspberry couch 上面一定得有一张覆盆子色的沙发
[07:31] with the peach cushions. 配上桃色的靠垫
[07:32] Yeah, I knew I should’ve gotten the fruit cobbler. 是啊 我就该买个水果杂烩派的
[07:34] Isn’t it a bit extreme? 会不会有点太过了
[07:36] For Emmett, I’d say it’s a bit subdued. 对艾美特来说 这已经很克制了
[07:38] Excuse me? 你什么意思
[07:39] You’re moving into a different kind of neighbourhood. 你要搬进一个完全不同的社区了
[07:42] It’s not the gay ghetto. It’s… a bedroom community. 不是同志聚集区 而是城郊的住宅区
[07:45] There’s a difference? 有什么区别吗
[07:46] Yes, it’s more traditional, more reserved. 是的 它更传统 更保守
[07:48] So, maybe you want to change your style, 所以 你们或许想改变下风格
[07:50] lose the Streisand posters. 丢掉那些史翠珊的海报
[07:52] “The Main Event” was going in the entry. 《夺标妙女郎》的海报本来要贴在玄关的
[07:54] The slave boy lamps? 那奴隶男孩造型的灯呢
[07:55] It’s going on the bar, right? 那是放在吧台的 对吧
[07:56] You just want to think about fitting in, 你们得想想怎么融入
[07:58] rather than standing out. 而非独树一帜 格格不入
[08:00] Think our house. 想想我们的房子
[08:02] Your house? 你们的房子
[08:03] Am I to believe I’m actually getting decorator tips from lesbians? 真不敢相信我居然向拉拉求教装修指导
[08:06] Look, this is Emmett’s project, right? 听我说 这是艾美特的项目
[08:08] He’s got carte blanche to do whatever he wants with the house. 他可以全权对房子做任何他想做的事
[08:10] Streisand, plums, kumquats… 史翠珊 李子色 金橘色
[08:14] if that’s what he wants, then that’s what it’ll be. 他想装成什么样 就装成什么样
[08:16] – All right? – Have fun. -好吗 -玩得开心哦
[08:18] Good luck. 祝你们好运
[08:22] By the way, you didn’t hear it from me, 顺便说下 别说是从我这里听到的消息
[08:23] and I didn’t hear it from my cop boyfriend; 我也不是从我的警察男友那里听说的
[08:26] but there’s a certain police chief who wants to be mayor 某位想当选市长的警察局长
[08:28] who’s trying to get some attention for himself 为了赢得关注 准备向…
[08:30] by going after businesses that pander to… shall we say… 那什么生意下手 就是鼓动…
[08:33] Prurient interests? 色情行业吗
[08:35] I was gonna say web-whackers. 我本来想说的是色情网站
[08:39] Well, don’t worry about me, Deb. 别为我担心了 黛比
[08:40] I run a clean operation. 我的生意很干净
[08:42] Teddy is immaculate. 泰迪没有任何污点
[08:45] He even rinses out his underwear 他甚至在衣服送洗前
[08:47] before he puts them in the laundry. 把自己的内裤漂洗一遍
[08:49] Honey, if they want to, 亲爱的 如果他们想对付你
[08:51] they can always find something. 总是能抓住把柄的
[08:53] Well, thanks for the heads-up, Deb. 多谢你的提醒 黛比
[08:55] Well, don’t thank me… 别谢我
[08:57] Thank Benedict Arnold Kinney. 谢本尼迪克特·阿诺德·肯尼吧
[08:57] 本尼迪克特·阿诺德 是美国独立战争时期的军官 后叛变投靠英国
[08:59] He’s the one working for the enemy. 是他叛变了 为敌人效力
[09:01] Nice to see you too. 我也很高兴见到你
[09:03] I’ll have a split pea soup to go. 我要一份碎豆汤 外带
[09:06] Justin, a split pea. 贾斯汀 一份碎豆汤
[09:08] And feel free to piss in it. 你可以随便在里面”加尿”
[09:10] You should really learn to 你真的该学学
[09:11] separate your personal feelings from business, Deb. 怎么把工作和私人感情分开 黛比
[09:16] It’s three bucks. 3美元
[09:22] Where’d you get the ring? 你哪来的戒指
[09:24] Ethan. 伊森送的
[09:27] How romantic. 真浪漫啊
[09:29] Fuck all you’d know about romance. 你他妈懂什么浪漫
[09:32] – Keep it. – That’s a big tip. -收着吧 -这小费也太多了
[09:35] Maybe you could buy him some flowers. 或许这样你就可以送他花了
[09:38] I’m sure he’d like that. 我相信他会喜欢的
[09:50] Are you having an internet affair, Michael? Hmm? 你是网恋了吗 迈克
[09:54] You’ve been on that a long time. 你已经上了很久
[09:57] I’m doing some research. 我在做调查
[10:00] Work? 工作吗
[10:04] For you. 为了你
[10:08] Me? 为了我
[10:18] Steroids? 类固醇
[10:20] I saw you. 我看见你了
[10:25] Saw me what? 看见我什么了
[10:26] Shooting up. 注射
[10:28] So unless you’ve suddenly become a heroin addict, 我想除非你突然吸毒了
[10:29] I figure that’s what it is. 不然你注射的就是这个
[10:33] Michael, are you spying on me? 迈克 你监视我
[10:34] Spying on you? 监视你
[10:36] We live together. How can I not notice? 我们住在一起 我怎么可能注意不到
[10:38] Well, a lot of guys are using them, okay? 很多人都在用它
[10:41] To fight body wasting. 用来抵抗身体的衰弱
[10:44] You’re not wasting. 你没有衰弱
[10:45] Yet. 暂时没有
[10:47] Did your doctor prescribe them? 你的医生帮你开的药吗
[10:50] – No. – Well, then where did you get them? -不是 -那你从哪搞到的
[10:53] What is this, an interrogation? 这算什么 审问吗
[10:55] I’m just concerned, that’s all. 我只是很担心你而已
[10:56] It says there’re a lot of side effects. 据说它有很多副作用
[10:58] Mood swings, diarrhea, liver damage… 情绪波动 腹泻 肝脏损伤
[11:00] Yeah, I’m aware of the potential side effects, Michael. 是 我知道它的潜在副作用 迈克
[11:02] I have done my research too. 我也做了调查
[11:03] Well then, we should’ve at least talked it over. 那我们为什么不事先商量一下呢
[11:13] Look. 听着
[11:17] I’m just trying a cycle, okay? 我就试用一个疗程 好吗
[11:20] To see if it makes any difference. 看看会不会有什么变化
[11:23] And so far the advantages are beating the disadvantages. 目前为止 这东西还是利大于弊的
[11:40] It’s not too bad, huh? 不错吧
[11:42] It’s fine. 还行吧
[11:45] How about that? 那这个呢
[11:48] Nice. 不错
[11:51] Aw, don’t tell me it works on that too. 别告诉我它对那个也起作用
[12:02] Get on him, get on him, get on him. 拦住他 拦住他 拦住他
[12:04] Okay, got it. 好的 没问题
[12:06] Good shot. Okay, take it out. 好球 好了 加油
[12:15] You’re guarding him. Move a little bit, right there. 你防住他 过来点 就在这
[12:22] – Mark, stay on him, stay on him. – I got him! -马克 盯住他 盯住他 -我来对付他
[12:25] Ok, stay up, guys. 好了 继续 伙计们
[12:29] I’m Jim Stockwell, 我是吉姆·斯托克威尔
[12:31] police chief and coach of my son’s basketball team. 是警察局局长 也是我儿子篮球队的教练
[12:34] There was a time when you could send your kids to the park. 曾经 你可以让孩子去公园玩耍
[12:37] before sex and drugs were available on every street corner. 那时卖淫和毒品还没有在每一个街角泛滥
[12:41] As a crime fighter and a parent, 作为一个犯罪打击者和一个父亲
[12:44] I’d like to see those times again. 我希望能再造过去那样美好的时光
[12:46] I know you would too. 我知道你也希望如此
[12:48] Vote for me for mayor, 请支持我竞选市长
[12:51] and let’s make Pittsburgh family-friendly once more. 让我们再次创造一个家庭友好型的匹兹堡
[12:55] And cut. 卡
[12:56] Keep rolling, keep rolling. Keep rolling. 继续拍 继续拍 继续拍
[13:03] How was that? 怎么样
[13:05] It was great. 很棒
[13:06] Great. 好极了
[13:06] – Did you get that? – Yep, I got it. -拍到了吗 -是的 拍到了
[13:09] Thanks. 谢谢
[13:12] How was that? 怎么样
[13:14] If I didn’t know better, I’d swear you were Tom Cruise. 如果我不知情的话 还以为你是汤姆·克鲁斯呢
[13:20] Freeze in the background. This is sound only. 都别动了 现在只需要收音
[13:24] This is sound only. 现在只需要收音
[13:26] Everyone have valid I.D.s? 每个人都有有效证件吗
[13:28] Yes, sir! 是的 长官
[13:33] Any convicted felons? 有谁有前科吗
[13:35] No, sir! 没有 长官
[13:40] Any illegal drugs on the premises? 有谁带违禁药品了吗
[13:44] No, sir! 没有 长官
[13:50] Excellent. 好极了
[13:53] All right… back to work. 好了 继续工作吧
[13:55] Yes, sir! 是的 长官
[13:56] Oh, and, uh… keep it clean. 还有 记得保持干净
[13:58] Yes, sir! 是的 长官
[13:59] I-I mean… yeah, keep it dirty but… 我是说 要下流 但要…
[14:01] Yes, sir! 是的 长官
[14:07] Fire alarms, 火灾警报器
[14:09] sprinkler systems, 自动洒水装置
[14:10] handicapped ramp, toilets. 残障斜坡 洗手间
[14:13] All up to code, Mr. Schmidt. 全都都符合规定 施密特先生
[14:16] Any rodents or pests on the premises? 屋里没有蛇虫鼠蚁什么的吧
[14:18] Only the human kind, Mr. Schmidt. 只有人类的”小蝌蚪” 施密特先生
[14:21] All rules and regulations the correct size and clearly posted? 各种规章制度 打印的大小无误 都张贴好了吗
[14:24] Measured to the inch. 丝毫不差
[14:26] Just like your jerkers, Mr. Schmidt. 就像你的男优们一样 施密特先生
[14:28] Well then, Eddie… 那么 埃迪
[14:30] I’d say we have nothing to worry about. 看来我们可以高枕无忧了
[14:33] Every detail has been checked and re-checked. 已经反复检查了每个细节
[14:37] Let ’em come and inspect. 让他们来审查吧
[14:39] We, at Teddy’s Whack-Shack, are ready for them. 「泰迪的飞机乐园」已经准备好了
[14:50] So how do you feel about your first concert appearance? 即将开启第一场音乐会演出 感觉如何
[14:54] Scared, confident, excited? 害怕 自信 激动
[14:58] Definitely all of the above. 这些感觉肯定都有
[15:01] Y-y-you know, it’s quite a remarkable achievement 你如此年轻 又天赋非凡
[15:03] for someone so young, and obviously so gifted… 在短时间里取得这样的成功
[15:07] to have such sudden success. 真的是非常了不起
[15:11] I understand that until recently, 我听说你之前
[15:14] you were performing on street corners? 一直在街头演奏 最近才停止
[15:16] Well, you gotta pay the rent. 要付房租啊
[15:21] What’s up? 怎么回事
[15:24] Hey, this is Justin, my cousin, 这是贾斯汀 我的表弟
[15:25] and his girlfriend, Daphne. 和他女朋友 达芙妮
[15:27] They like to use the apartment sometimes when I’m not here. 我不在家的时候他们有时会过来
[15:29] Hey, guys, this is Alexa Scott, 伙计们 这是艾丽克莎·斯科特
[15:31] she’s, uh… interviewing me for the paper. 她是报社的记者 来做采访的
[15:36] Right. 好吧
[15:37] So… 那么
[15:39] why don’t you guys come back another time? 你们不如换个时间再过来吧
[15:41] Sure. I’ll see you later. 好的 回见
[15:44] Come on, Daph. 走了 达芙
[15:51] Sorry about the interruption. 抱歉打断你了
[15:53] Just a couple more questions. 还有最后几个问题
[15:57] Do you have a girlfriend? 你有女朋友吗
[16:00] I’d prefer not to talk about that. 我不想谈论这个
[16:04] That usually means yes. 那一般意味着有
[16:08] “Girlfriend”? 女朋友
[16:09] What the fuck was that? 搞什么名堂
[16:11] His agent doesn’t want anyone to know he’s gay. 他的经纪人不想别人知道他是同性恋
[16:14] He thinks it could hurt his career. 他觉得那样对他的事业不利
[16:15] Who gives a shit who a violinist is fucking? 谁在乎一个小提琴家跟谁上床
[16:18] Don’t ask me. 别问我
[16:19] I agreed to go along with it. 我答应了要配合他演戏
[16:24] You know, Brian… might not have been 其实 布莱恩也许不具备
[16:26] everything you wanted in a boyfriend, 你理想中的男友的特质
[16:28] but at least he never asked you to lie. 但至少他从来不会要求你去撒谎
[16:30] He didn’t have his entire future career at stake. 那是因为他的整个事业不会因此面临溃败的风险
[16:33] So you’re going to be his “cousin”? 那你就准备当他的”表弟”了
[16:35] Like anyone’s dumb enough to believe that. 好像有人会笨到相信一样
[16:37] No one’s going to know. 没人会知道的
[16:38] Justin, you almost died coming out. 贾斯汀 你差点因为出柜死掉
[16:40] How could you go back in for anyone? 怎么能为了某个人再回去呢
[16:41] I don’t want to talk about it. 我不想再谈这个了
[16:42] But it’s fucking unfair of him 但是他这样对你太不公平了
[16:44] to make you pretend you’re something that you’re not. 让你伪装身份 成为一个虚伪的存在
[16:45] I said I didn’t want to talk about it. 我说了我不想谈这个了
[16:47] So would you mind your own fucking business? 所以你能不能别多管闲事
[16:58] Can you believe those dykes 你敢相信那些拉拉们竟然
[17:00] telling us how we should decorate our house? 教我们该怎么装修房子吗
[17:02] Don’t they realize Laura Ashley 她们难道没意识到罗兰爱思牌的产品
[17:03] went out with rotary phones? 早就跟拨号电话一样过时了吗
[17:05] Now, now. Show a little compassion. 好了 同情下她们吧
[17:07] I mean, they can’t help it if… ah, they’re design-challenged. 她们天生没有设计能力 也没办法啊
[17:12] It would look stunning here. 放在这里肯定很漂亮
[17:14] What would? 什么放这里
[17:16] A chair and ottoman upholstered 一把椅子和
[17:17] in dyed blueberry ostrich-skin. 一张蓝莓色鸵鸟皮的长软椅
[17:20] What do you think? 你觉得怎样
[17:21] Brings out your eyes. 十分抢眼
[17:23] But it’s… it’s too expensive. 但是 太贵了
[17:26] Who cares about cost? 花多少钱不要紧
[17:27] This isn’t an investment, it’s a home. 这又不是投资 这是家啊
[17:30] It’s our home. 我们的家
[17:33] This must be a fairy tale ’cause I married a prince. 这肯定是个童话 因为我嫁给了一个王子
[17:38] Oo-whoops! Sorry, guys. 抱歉 伙计们
[17:41] I’m just here to report, 我只是过来报告一下
[17:42] the house inspector’s doing just fine. 房屋检查那边一切顺利
[17:44] No major problems so far. 到目前为止没什么大问题
[17:46] Knock wood. 上帝保佑[敲木头]
[17:52] Hi, I’m Sunny! Sunny Reed. 你好 我叫桑妮 桑妮·里德
[17:55] Actually, it’s Susanna. 其实我叫苏珊娜
[17:56] But ever since I was a baby, they called me Sunny, 但是从我小的时候起 大家都叫我桑妮[阳光]
[17:59] I guess just because I always have the sunniest smile on my face. 我想是因为我的脸上总挂着最阳光的笑容
[18:03] I… I’m Jennifer. 我 我叫詹妮弗
[18:05] Ever since I was a baby, they’ve called me Jennifer. 从我小的时候起 大家都叫我詹妮弗
[18:07] Well, welcome to the neighbourhood. 欢迎搬到我们的社区来
[18:09] I just know you’re going to love it here. 你们肯定会喜欢这里的
[18:11] Oh, thanks. I’m just the realtor, i’m not the new owner. 谢谢 我只是房产中介 不是房子的新主人
[18:14] That’d be me. Ted Schmidt. 我才是 我叫泰德·施密特
[18:16] Hi, Ted! 你好 泰德
[18:17] Sunny! Sunny Reed. 我叫桑妮 桑妮·里德
[18:19] My husband and I just live next door. 我和我丈夫就住在隔壁
[18:21] Welcome to the neighbourhood. 欢迎搬到这个社区来
[18:23] I brought you a caramel cake. 我给你们带了一个焦糖蛋糕
[18:24] I’m famous for my caramel cake. 我做的焦糖蛋糕很有名
[18:26] But don’t worry, Ted. 不过别担心 泰德
[18:27] I’ll share the recipe with Mrs. Schmidt. 我会和施密特夫人分享这个配方的
[18:29] Where is Mrs. Schmidt? 施密特夫人在哪
[18:32] That’d be me. 我就是
[18:35] Then you’re… 你们是…
[18:36] That’d be us. 正是
[18:39] Well, isn’t that interesting? 那还挺有意思的
[18:41] Well, I just know you’re going to love it here. 你们肯定会喜欢这里的
[18:43] Everybody does. 大家都喜欢这里
[18:44] We just have the best schools and churches, 这里有最好的学校和教堂
[18:46] and everybody babysits and looks out for each other’s kids. 大家都帮忙照看彼此的孩子
[18:51] Well, that sounds like a very friendly group of people, 听起来像是十分友善的一群人
[18:53] doesn’t it, guys? 你们说呢
[18:55] Very. 非常
[18:56] – Friendly. – In fact, -友善 -事实上
[18:58] It’s a tradition that we host a cocktail party 我们有个传统 每次有新的邻居来
[19:00] for our new arrivals. 我们都会为他们办个鸡尾酒会
[19:01] Nothing formal, just a little… 很随意的那种 类似于
[19:03] “Hi, welcome to the neighbourhood” kind of thing. “嗨 欢迎来到本社区”那种小聚会
[19:06] So, how’s Friday at around 6:00, just right next door? 那星期五6点左右怎样 就在隔壁
[19:11] Well, thank you… Sunny. 好的 谢谢 桑妮
[19:13] Such a lovely house. 多可爱的房子
[19:16] The Harrises, they just had the most exquisite taste. 哈里斯一家的品味很别致
[19:19] Early American furniture and oriental rugs… 美国早期的家具 东方情调的地毯
[19:24] Well, I should go. 我该走了
[19:26] Your cake! 给你们的蛋糕
[19:29] See you Friday. 星期五见
[19:31] – See you Friday. – Bye-bye, Sunny. -星期五见 -再见 桑妮
[19:33] – Bye. – Toodles. -再见 -拜拜
[19:36] There you go, Mrs. Schmidt. 慢慢品尝吧 施密特夫人
[19:39] Jen said that Ted and Emmett’s new house 詹妮说泰德和艾美特的新房子
[19:41] has tonnes of curb appeal. 看上去超级吸引人
[19:43] Like you. 跟你一样
[19:45] Although why those two would want to live 不过我不明白为什么他们
[19:47] around a bunch of breeders is beyond me. 想住在一群直男直女中间
[19:49] A lot of us are moving on up these days. 最近很多男同都搬去北边了
[19:51] I’ll take Liberty Avenue. 我还是愿意住在自由大道
[19:55] Oh, shit! 我操
[19:57] What? 怎么了
[19:58] My good ring just fell behind the fridge. 我的好戒指掉到冰箱后面了
[20:01] Your good ring? 你的「好戒指」
[20:02] Yeah, the one I got on the tv show. 是的 看电视广告买的
[20:04] From the Joan Rivers collection? 看的是《琼·里弗斯精选节目》吗
[20:06] And don’t say a fucking thing against her. 别说她的坏话
[20:09] I like that she’s got a big, dirty mouth that gets her in trouble. 我喜欢她那张惹是非的臭嘴巴
[20:11] I wonder why. 难怪呢
[20:12] Someone give me a hand. 谁来帮我一把
[20:14] What… ma. W-wait… 什么 妈 等等
[20:15] Someone give me a hand here. 谁来帮我一把
[20:16] Debbie, Debbie. Debbie, Debbie, Debbie. 黛比 黛比 黛比
[20:18] Let me do that, all right? 让我来 好吗
[20:19] You’re gonna hurt yourself. 你会弄伤自己的
[20:28] All right. 好了
[20:29] Can you see it? 能看到吗
[20:33] – This? – Yes! -是这个吗 -是的
[20:35] Oh, my hero. 我的英雄
[20:38] Now that’s what I call a real man. 这才是真正的男人
[20:41] We could’ve done the same. 我们也可以做到
[20:43] Yeah, with a forklift. 没错 需要弄个铲车来
[20:46] – Thank you. – Okay. -谢谢 -好
[20:51] Okay. Well, I better go wash my hands. 好了 我要去洗洗手
[20:56] Has Ben actually gotten bigger since the last time I saw him? 本是不是比我上次见他时更壮一些了
[20:59] Yeah, well he’s been working out a lot lately. 是的 最近他经常去健身
[21:01] And it shows. 很有效果
[21:03] What’s his secret? 他有什么秘诀吗
[21:04] You know, protein shakes, low carb diet, stuff like that. 高蛋白奶昔 低热量食物 类似的东西
[21:07] Does “stuff like that” include steroids? “类似的东西”也包括类固醇吗
[21:14] Is that what he’s doing? 他在用那玩意儿吗
[21:18] He says it prevents wasting. 他说那可以防止身体衰弱
[21:20] Wasting? He’s built like a brick shithouse. 衰弱 他壮得像砖砌的房子
[21:22] The stuff is poison. 那玩意儿是毒药
[21:23] For one thing, it makes you meaner than cat piss. 一来 它会让人变得非常暴躁
[21:26] – And for another… – For another, it’s none of your concern. -二来.. -二来 这不关你的事
[21:30] If that’s what Ben needs to do to stay alive and healthy, 如果本必须靠它维持生命和健康
[21:32] then… that’s all that matters. 那才是最重要的
[21:35] Can’t argue that… 如果只有这一个原因
[21:37] if that’s the only reason. 那就让人无法辩驳了
[21:44] I’m Jim Stockwell, 我是吉姆·斯托克威尔
[21:46] police chief and coach of my son’s basketball team. 是警察局局长 也是我儿子篮球队的教练
[21:50] There was a time when you could send your kids to the park, 曾经 你可以带孩子去公园玩耍
[21:53] before sex and drugs were available on every corner. 那时卖淫和毒品还没有在每一个街角泛滥
[21:56] As a crime fighter and a parent, 作为一个犯罪打击者和一个父亲
[21:59] I’d like to see those times again. 我希望能再造过去那样美好的时光
[22:01] I know you would too. 我知道你也希望如此
[22:02] Vote for me for mayor, 请支持我竞选市长
[22:05] and let’s make Pittsburgh family-friendly once more. 让我们再次创造一个家庭友好型的匹兹堡
[22:30] You gotta be kidding. 你开什么玩笑
[22:31] It’s a music video, 这简直是个MV
[22:33] not a campaign advertisement. 不是竞选广告
[22:35] There’s no way we’re going to run that. 我们绝不会播放这条广告
[22:36] It’s practically obscene, 这太色情了
[22:38] revealing his body like some sort of… sex object. 让他像性玩具一样 暴露身体
[22:43] What do you think sells corn flakes? 不然你觉得为什么玉米片好卖
[22:46] There is a strategy behind all this… 这些东西是需要一套完整的策略的
[22:49] When we’ll air the spot, 在什么时间点播
[22:50] on which programmes… 插在哪个节目当中播
[22:51] Those with a strong female demographic, 就选拥有大量女性收视群体的节目
[22:54] ages 18-34. 18至34岁的女性
[23:01] All right, do it. 好 就这么办吧
[23:02] Jim, you can’t… 吉姆 你不能…
[23:03] But if you turn me into a joke… 但是如果你让我变成一个笑柄
[23:06] I’ll fucking have your balls. 我就阉了你
[23:09] If he turns you into a joke, 如果他让你变成一个笑柄
[23:11] I’ll fucking give them to you. 我会帮你阉了他
[23:22] Em? 小艾
[23:24] Hi, hon, I’ll be right out. 我马上就出来 亲爱的
[23:27] The new “Traviata” just came out. 新的《茶花女》出来了
[23:29] Can’t wait to hear it. 等不及想听了
[23:31] Oh yeah? 是吗
[23:36] What’s so funny? 什么那么好笑
[23:38] What, are you… you planning on going straight again, 怎么 你打算变回直男吗
[23:39] or is this some kind of bizarro, cross dressing practice 还是我不在的时候 你又在琢磨什么
[23:42] you engage in when I’m not around? 奇装异服秀了
[23:43] I was just putting together an outfit for the neighbours’ party. 我在为邻居的酒会选一套合适的服装
[23:46] Well, you’ll fit right in. 那你到时一定很合群
[23:48] Oh, oh, and check this out. 看看这个
[23:50] It’s my new colour scheme for the living room. 这是我为客厅新设计的配色方案
[23:52] Mocha walls, 摩卡色的墙
[23:54] chocolate mohair couch, and, um… 巧克力色马海毛的沙发 还有
[23:57] charcoal tweed club chairs. 木炭花呢老式椅子
[23:59] Oh, it’s… very smart, very sophisticated, 非常时尚 非常高雅
[24:03] but not very you. I mean, 但不符合你的风格
[24:04] what… what happened to the… the plum carpet, 你之前不是说要选 李子色地毯
[24:07] the raspberry sofa, the… 覆盆子色的沙发
[24:10] casaba melon pillows? 甜瓜色的靠垫吗
[24:12] Peach. 是桃色
[24:14] Well, I… I hate to admit it, 我不想承认
[24:16] but you know, maybe Mel and Linz were right. 但也许茉儿和琳赛说得对
[24:18] It was too… fruity. 那些太 基佬了[水果色]
[24:21] So, 所以
[24:22] instead we get assimilationist-beige, 我们就改成了同化色米色
[24:24] blend-right-in-brown and make-no-waves-grey. 融入棕色 平静灰色
[24:28] I just figured that since we’re leaving Liberty Avenue, 我只是想 既然我们离开了自由大道
[24:30] maybe it was time we left certain other things behind too. 某些东西或许也该抛下了
[24:34] Like our colour scheme, our self-respect? 比如我们的配色方案 我们的自尊
[24:37] What… whatever happened “To fuck ’em all” Honeycutt? 以前的哈尼卡特 可从不在乎别人的看法
[24:41] Back in Hazelhurst, 以前在哈泽赫斯的时候
[24:44] I used to look up at those houses on the hill, 我经常抬头看山上的那些房子
[24:47] you know, where the right people lived? 就是那些上层人士住的地方
[24:51] And dream that one day, I would live there too. 梦想着有一天 我也能住在那里
[24:55] And now that my dream is finally coming true, I… 现在这个梦想终于实现了 我…
[24:58] I just… I don’t want people thinking th… 我只是不想被别人认为…
[25:01] That we’re the fags next door? 我们是隔壁住的基佬
[25:05] Well, that’s what we’re going to be no matter what you do. 不管你做什么 都无法改变我们的身份
[25:07] And if they don’t say it to our face, 就算他们不当着我们的面说
[25:08] they’ll say it behind our backs. 也会在我们背后说
[25:15] Wait there. 在这等着
[25:23] This is what the well-dressed queer will be wearing on Friday night. 这才是有品味的基佬周五晚上应该穿的衣服
[25:31] I love that shirt. Isn’t it so cute? 我最喜欢这件衬衫了 多可爱
[25:41] – Perfect. – All right, man. -完美 -好了 伙计
[25:42] Thank you. I appreciate it. 谢谢 我很感激
[25:52] I didn’t see you. 我刚没看到你
[25:54] Guess not. 估计是没有
[25:58] You don’t usually, uh, 你一般不会
[25:59] work out this time of day, do you? 这个时候来健身 对吧
[26:02] Not usually. 一般是不会
[26:09] Look, it’s not what you think. 听着 不是你想的那样
[26:13] I think it’s exactly what I think. 我觉得就是我想的那样
[26:19] Michael told me he was going to talk to you. 迈克说他会跟你谈谈
[26:23] Yeah, well he did. 没错 已经谈过了
[26:25] And he understands. 他说他能理解
[26:28] Well, that’s Michael. 迈克就是那样
[26:30] Always understanding. 永远都理解别人
[26:32] Why don’t you just mind your own business? 你能别多管闲事吗
[26:33] If it was just you, I would. 如果只是你的事 我不会管的
[26:35] As my dear old dad used to say, 就像我死去的老爸常说的
[26:36] you’re three times seven. 你已经是个成年人了
[26:41] But it’s not just you. 但这不是你一个人的事
[26:45] You’re taking him down with you. 你会把他也拖垮的
[26:47] I do not need to be lectured 我不需要匹兹堡
[26:48] by the biggest whore in Pittsburgh. 最大的婊子来教训我
[26:49] You are fucking lucky you’re not positive. 你不是HIV阳性 算你走运
[27:07] You all right? 你还好吧
[27:09] Sure. 当然
[27:11] Really? 真的吗
[27:23] It was the interview. 是因为采访的事
[27:25] No. I don’t give a shit about that. 不 我根本不在乎那事
[27:30] Daphne was pretty pissed off, though. 不过达芙妮快气死了
[27:32] Passing me off as your cousin. 说我是你的表弟
[27:34] Well, come on. I had to think of something. 拜托 我当时情急之下总得想个说法
[27:40] Is this how it’s going to be from now on? 是不是从此以后都得这样了
[27:42] Lying, playing games… 撒谎 伪装
[27:46] Now you’re going away. 现在你又要走了
[27:47] To Harrisburg for one night. 去哈里斯堡一晚上
[27:49] It’s not like I’m going on a world tour. 又不是要开始世界巡演
[27:51] – That’s next. – I wish. -接下来就是 -我倒希望呢
[27:55] Look. 听着
[27:58] Who knows what’s going to happen? 谁知道以后会发生什么呢
[28:00] I could bomb, and that’ll be the end of it. 我也许会失败 这一切也就结束了
[28:04] But if this works… 可如果我成功了
[28:06] we could have this amazing life. 我们就能过上无比美好的生活
[28:09] I was thinking, we could buy a farmhouse, 我们可以在乡间买座农场
[28:12] with a studio, and a practice room. 有你的画室 也有我的琴房
[28:18] You dream big. 你的梦想真够远大的
[28:19] Why not? Doesn’t cost anything. 有什么关系 做梦又不要钱
[28:22] God, you’re such a romantic. 天啊 你太浪漫了
[28:26] I hate that you’re not going to be there with me. 你不能陪我一起去 我真的很难受
[28:30] Not as much as me. 我比你更难受
[28:33] How am I going to perform without my muse? 我的缪斯不在 要我如何登台演奏呢
[28:37] You’ll do fine. 你一定可以的
[28:38] Besides, you always said I was distracting. 更何况 你老是抱怨我让你分心
[28:42] Don’t you know I was playing just for you? 你不知道我只为你一人演奏吗
[29:10] You’re not ready. 你怎么还没准备好
[29:16] Well, come on. Get dressed. 快点啦 换上衣服
[29:18] You don’t want to miss all that hot male action. 你不想错过活色生香的男人们吧
[29:21] What’s the matter with you? 你怎么了
[29:26] This. 这个
[29:28] How’d you get that? 怎么弄的
[29:30] What? Did one of your sex partners get carried away? 怎么 是你某个粗暴的炮友搞的吗
[29:32] No, one of yours. 才怪 是你的
[29:34] Your boyfriend practically stuffed me into a locker. 你家那位差点把我塞进更衣箱
[29:36] What? How come? 什么 为什么啊
[29:37] Well, it seems I said something about his steroid use 我说了几句他注射类固醇的事
[29:39] he took objection to. 他就怒火中烧了
[29:41] Why’d you say anything at all? 你为什么要跟他说那个
[29:47] Because it’s undignified for a university professor 因为一个大学教授
[29:51] and not-so-best-selling author 兼不怎么畅销书的作者
[29:52] to be seen making drug deals in a locker room. 被看到在更衣室买毒品并不光彩
[29:58] – You saw him? – Yeah. -你亲眼看到了 -没错
[30:00] And now I’ll be forced to sit at home, 所以现在我只好干坐在家里
[30:02] not wearing my most fabulous new sleeveless shirt to Babylon. 不能穿上我新买的靓丽无袖衫去巴比伦了
[30:06] I’m really sorry. 我很抱歉
[30:07] Yeah, like that makes up for the fact 是啊 说得好像那就能弥补
[30:09] that I’ll be scarred for life. 我要带着这个疤过一辈子的事实
[30:10] Well, you can… tell people you got it duelling. 你可以告诉大家这是决斗时弄伤的
[30:14] – I thought you were going to talk to him. – I did. -我以为你会找他好好谈谈 -我谈过了
[30:17] He said it’s something he needs to do. 但他说他必须这么做
[30:20] Ben needs more muscles like I need another cock. 本不需要更多的肌肉 就像我不需要再多根鸡巴
[30:23] He said he’s aware of the side effects. 他说他知道会有副作用
[30:24] Like practically murdering his lover’s best friend? 比如差点杀死他爱人最好的朋友吗
[30:27] Well, if you’re cool sleeping with your eyes open 如果你看到梁上悬把刀
[30:30] and a hatchet under your pillow, that’s your business. 还能淡定地入睡 那是你的事
[30:33] Just keep him the fuck away from me. 但是别让我再看见他
[30:42] Okay, I got my rented tux, 好了 我带了租来的礼服
[30:43] my train ticket… 火车票
[30:46] “Mischa”. 我的琴「米沙」
[30:48] Okay, I guess that’s everything. 好了 东西都齐了
[30:50] Except you. 除了你
[30:51] It’s okay. You’ll be back tomorrow. 没事啦 你明天就回来了
[30:54] I love stiff-upper-lip goodbyes. 我喜欢淡漠的告别
[30:58] So Mrs. Miniver. 那么 米尼弗夫人
[31:00] Who’s she? 那是谁
[31:01] It’s from an old movie. Don’t you know anything? 出自一部老电影 你竟然不知道吗
[31:04] I’m an idiot. 我是白痴
[31:05] – Ah, shut up. – Careful. -闭嘴 你才不笨 -小心
[31:08] There might be paparazzi lurking on the rooftop. 屋顶上可能蹲着狗仔队
[31:10] Fuck ’em. 去他的
[31:11] Look! 快看
[31:21] I’ll be thinking about you, 我会想你的
[31:22] every step of the way, wishing you were there. 每分每秒都希望和你在一起
[31:24] Me too. 我也是
[31:25] – You will be. – Oh God. -你会的 -天呐
[31:28] What a cornball. 真恶俗
[31:30] It’s why you love me. 正因此你才会爱我
[31:51] This is amazing. Just amazing. 太惊人了 简直不可思议
[31:54] You’ve gone up eight points in the polls. 你的民调支持率上升了8个百分点
[31:56] There was even an editorial in the paper this morning. 今天的早报上还刊登了相关社论
[31:58] – Good or bad? – It was mixed. -有利的还是负面的 -都有
[32:00] It doesn’t matter as long as they’re talking about you. 只要他们在关注你 好坏都无关紧要
[32:02] And all since your commercials aired. 而这都是广告播出后发生的
[32:04] All of those years of sit-ups finally paid off. 看来你这么多年的腹肌没白练
[32:07] Well, we’ve been getting calls about it all morning. 我们一上午接到无数通电话
[32:09] I just want you to know, I had every faith in you. 我想说 我一直对你充满信心
[32:11] No, you didn’t. 不 你没有
[32:14] But you took a chance anyway. 不过 至少你选择了冒险
[32:16] So, uh… 那么
[32:18] what’s our resident genius have in mind now? 我们的天才现在又有什么新的主意
[32:20] I’m Jim Stockwell, 我是吉姆·斯托克威尔
[32:22] police chief, and coach of my son’s basketball team. 是警察局局长 也是我儿子篮球队的教练
[32:26] There was a time… 曾经…
[32:28] Keep your face in the news. 想办法经常上新闻
[32:29] I’ll keep your face on the screen. 我也会让你的广告滚动播出
[32:30] …available on every corner. …泛滥到各个街角
[32:32] As a crime fighter and a parent… 作为一个犯罪打击者和一个父亲
[32:36] Huh, come on. 好了 快点
[32:38] We’re the guests of honour. It’s rude to be late. 我们是主客 迟到很失礼的
[32:41] My intuition tells me things are not going to go well tonight. 直觉告诉我 今晚肯定不太平
[32:43] Well, your intuition also told you Madonna 你的直觉还曾告诉你麦当娜
[32:45] was going to win the Oscar for “Evita”, so… 会凭借《艾薇塔》赢得奥斯卡呢
[32:46] She so deserved it. 她的确应该得到的
[32:52] Look, no matter what happens in there tonight, 听着 无论今晚会发生什么
[32:55] just remember, this is what pride is all about. 只要记住 我们为自己骄傲
[32:58] Why our forefathers and fore… 正因为我们的先辈和…
[33:01] drag queens stood their ground at Stonewall… 先辈基佬们在「石墙暴动」中坚持反抗
[33:04] so that we could buy a house in a neighbourhood like this. 我们才能够在这样的街区买房子
[33:20] Oh, there you two are! 你们来啦
[33:22] Come on in! 快进来
[33:28] Oh my goodness, look at that! 天呐 看看这衣服
[33:31] I can’t wear pastels, they make me look so dumpy. 我就不能穿柔色的衣服 那会让我显得又矮又胖
[33:34] But you gays can wear anything. 不过你们同性恋什么都能穿
[33:36] Such beautiful bodies. 多好的身材啊
[33:37] You put our husbands to shame! 让我们的老公都无地自容了
[33:39] Speaking of the devil, my husband, Dennis. 说曹操曹操到 这是我丈夫 丹尼斯
[33:42] Den, our new neighbours, Fred and Emile. 丹 这是我们的新邻居 弗雷德和艾米
[33:45] Uh, it’s Ted. 是泰德
[33:46] Emmett. 艾美特
[33:47] Glad you could make it. 真高兴你们能来
[33:49] We know you boys probably have a lot more… 早有耳闻 你们周五晚上
[33:50] exciting things to do on a Friday night. 有好多更加刺激的事情可做
[33:52] – Well, actually… – They don’t need to know -事实上… -没必要让他们知道
[33:55] about Killer Krotch nite at Babylon. 巴比伦的玩命胯下夜
[33:56] How about a drink? 要喝点什么吗
[33:58] I would give my left tit… 给我的左乳头…
[34:00] I mean, my left arm, for a, uh… for a Cosmo. 我是说 左手臂 来一杯大都会鸡尾酒
[34:04] Everybody! 各位
[34:05] These are the boys who bought the Harris house. 买下哈里斯家房子的就是他们
[34:09] Hi! I’m Dede and this is Phil. 嗨 我叫迪迪 这是菲尔
[34:13] We live across the street. 我们住在街对面
[34:15] Well, Sunny has told us all about you. 桑妮已经把你们的一切都告诉我们啦
[34:18] You know, our favourite TV show 我们最喜欢的电视节目
[34:20] is that gay drama, uh… 就是那部同志连续剧
[34:22] What’s it called? 叫什么
[34:23] “Gay as”, uh…. 《同志亦…》
[34:24] Uh… something. 什么来着
[34:25] – “Gay as blazes”? – That’s it! -《烈火同志》 -就是这个
[34:27] Oh, we love the characters. 我们非常喜欢那几个主角
[34:30] You know, gay people have the same problems that we do. 同性恋竟然也有跟我们一样的生活烦恼
[34:34] – I-isn’t it amazing? – Yeah. -那很棒 不是吗 -是啊
[34:38] We’re the Mayerhoffs. 我们是梅尔霍夫夫妇
[34:40] You must come to the school musical. 你们务必要来看学校的音乐剧
[34:42] We’re doing “Mame”, 马上要演《梅姆》
[34:43] and our 12-year-old Olivia is Mame. 我们12岁的女儿奥利维亚就演梅姆
[34:45] Not until they come to my house for dinner. 等他们先来我家吃一次晚饭再说
[34:48] I have a cousin who’s a lesbian. 我有个表亲是拉拉
[34:50] Big deal. My brother is a tranny. 有什么大不了的 我弟弟是个变性人
[34:53] What the hell’s that? 那是什么啊
[34:54] Some people are so ignorant, aren’t they? 有些人真是无知
[34:56] A transsexual. Right, guys? 就是改变了性别的人 对吧
[35:00] – Yeah, yeah, yeah, that’s… right. – Uh, it’s… it’s totally -没错 没错 完全正确 -是啊 没错
[35:01] – what we call them. T- t… tranny. Tra… – Drinks? -我们是这样称呼他们的 -饮料来了
[35:07] – Cheers! – Cheers! -干杯 -干杯
[35:11] Welcome to our new neighbours. 欢迎成为我们的新邻居
[35:13] Happy home-owning! 乔迁快乐
[35:18] So what did you think? 你觉得怎样
[35:35] – Just terrific. – Thank you. -太美妙了 -谢谢
[35:36] Thrilling performance. 你的演出震颤人心
[35:38] And you were so passionate. 而且充满激情
[35:40] I tend to get involved with what I’m playing. 我喜欢和乐曲融为一体
[35:42] And to step in like that, at the last minute. 以及在最后一刻过来救场
[35:44] Most impressive. 真的很了不起
[35:45] It was a privilege to perform, sir. Thank you. 能登台演出我深感荣幸 谢谢您 先生
[35:50] You play your admirers almost as well as your violin. 你的仰慕者就像小提琴一样被你轻松掌控
[35:53] I didn’t work street corners for nothing. 街头卖艺也不是白卖的
[35:55] Well done, Mr. Gold. 好样的 戈德先生
[35:56] Next time, we get a tux that fits. 下回 换套合身点的礼服
[35:59] You mean there’s actually going to be a next time? 你是说下一场已经确定了吗
[36:01] I spoke with the Buffalo Symphony. 我和水牛城交响乐团谈过了
[36:03] They want to include you in their “Emerging Artists Series.” 他们想把你列入”新晋艺术家”系列
[36:07] – No shit! – Mr. Gold? -不会吧 -戈德先生
[36:08] – Wonderful. – Thank you. Thank you very much! -演出很棒 -谢谢 非常感谢
[36:11] I’ll call you when I get back to New York 我回纽约后打给你
[36:12] with the details, okay? 到时再详谈吧
[37:28] Cocktail Frank? 要法兰克福肠吗
[37:30] Uh, it’s Ted. 我叫泰德[不叫法兰克福]
[37:36] Thank you, Sunny. 谢啦 桑妮
[37:38] – What line are you in, Emmett? – Cocktail Frank? -你是做什么的 艾美特 -要法兰克福肠吗
[37:39] I, uh, I work at a small gentleman’s haberdashery, 我在一家小型男士服饰店工作
[37:42] on Liberty Avenue. 就在自由大道上
[37:43] Oh, the gay street! 同志大街啊
[37:44] Yeah, that’s right. 是的 没错
[37:45] – Cocktail Frank? – No, thank you. -要法兰克福肠吗 -不 谢谢
[37:46] But what I really want to do is be a party planner. 不过我真正想做的是派对策划
[37:49] Maybe you could help plan my holiday party. 也许你能帮忙策划我的节日派对
[37:52] And mine! 还有我的
[37:53] Oh, and mine! 还有我的
[37:54] No, that would be great! 真的吗 太好了
[37:57] And your intuition told you tonight would be a disaster. 还相信你那”今晚是场灾难”的直觉吗
[38:06] Can I help you, officers? 有事吗 警官
[38:07] Is someone double-parked? 有人违章并排停车了吗
[38:09] Uh, we were told we might find a… 夫人 我们得知
[38:11] Theodore Schmidt here, ma’am. 西奥多·施密特在这
[38:12] His office gave us this address. 我们从他的办公室拿到的地址
[38:14] Our new neighbour. 他是我们的新邻居
[38:15] He’s right in here. 他就在这儿
[38:21] Little sleepers, baby powder… 小睡袋 婴儿爽身粉
[38:24] Theodore Schmidt? 西奥多·施密特
[38:25] Yeah, that’s, uh… right. 是的 我就是
[38:27] Can I… can I help you, officers? 有事吗 警官
[38:29] You’re under arrest, Mr. Schmidt. 你被捕了 施密特先生
[38:31] A-arrest? 被捕
[38:32] For what? 为什么
[38:33] Contributing to the delinquency of a minor. 唆使未成年人犯罪
[38:35] Th… that’s very flattering, officer. 太过奖了 警官
[38:37] I… know I look way younger than my years, but… 我知道我看起来显小 但…
[38:39] An inspection of your pornographic website establishment 在审查你的色情网站机构时
[38:42] found an underage employee on your premises. 发现有雇佣未成年人的情况
[38:45] No, that… that’s absurd. 不不 这太荒谬了
[38:46] I checked and double-checked everyone. 我反复核查过每个人的资料
[38:47] There are no underage employees. 根本没有未成年雇员
[38:50] What about Edward Stewart Malone? 那么爱德华·斯图尔特·马隆呢
[38:52] Eddie? He… he’s my assistant. 埃迪 他是我的助手
[38:53] He won’t be 18 for another 3 months. 他要再过三个月才满18岁
[38:55] Good Lord. 上帝啊
[38:57] Eddie’s 21! 埃迪已经21岁了
[38:58] Not according to his birth certificate. 他的出生证明上可不是这么写的
[39:00] B-but, he… he’s so tall. 可是 他那么高
[39:02] Want to come along? 你要一起来吗
[39:04] Officer Norton here will read you the Miranda. 诺顿警官会向你宣读米兰达权利
[39:06] Em… 小艾
[39:11] Uh, th-thank you, Sunny, 谢谢你 桑妮
[39:12] thank you, Dennis, um… 还有你 丹尼斯
[39:15] Well, everyone, as… as soon as we get moved in, 各位 我们一搬进来
[39:17] we’re going… have a… a… a big ol’ barbecue. 就会办一个烤肉派对
[39:20] And you’re… 我想
[39:22] you’re all invited. So… 邀请你们大家
[39:26] Goodness. 天呐
[39:27] Oh, you just never know about people. 真是知人知面不知心
[39:44] Can I do anything? 要我帮忙吗
[39:57] – Must be something I ate. – Or the steroids. -我一定是吃坏肚子了 -或者是因为类固醇
[40:01] We already had that conversation. 我们已经谈过这事了吧
[40:03] It’s fucking you up. 它在毁掉你
[40:04] It is not fucking me up. 它没有毁掉我
[40:05] Yeah, it is. And you don’t even know it. 不 就是的 你甚至都没察觉到
[40:07] Christ, you even hit Brian. 天呐 你甚至打了布莱恩
[40:09] I did not hit him! 我没打他
[40:10] Well, shoved him, made him bleed, whatever. 你推了他 让他流血了 都一样
[40:12] But you can’t just go around shoving people 但问题是你不能到处推人啊
[40:14] – and acting all crazy. – Oh, now I’m crazy? -像疯子一样 -现在开始说我疯了是吧
[40:16] Uh, fuck you! 操你妈的
[40:18] You’re not crazy. You just… 你没疯 只是…
[40:19] sometimes you act that way. 有时候你表现得像疯子
[40:21] You don’t understand anything. 你根本无法理解
[40:23] Understand what? 理解什么
[40:26] What it’s like to wake up every morning 每天早上一睁开眼
[40:28] and remember, “Oh yeah, I’ve got this thing.” 就会想起”我患上了这该死的病”
[40:30] Because you don’t have this thing. 因为你没患病 所以不能理解
[40:33] You never have to take a mouthful of meds, 你不用满嘴满嘴地吃药
[40:37] never knowing when they’ll stop working, 还不知道什么时候药物就失效了
[40:38] never knowing when a fucking cough or a fucking sniffle 不知道哪怕一声咳嗽 打个喷嚏
[40:40] may land you in the hospital, because to you, 都能让你进医院 因为对你来说
[40:43] Michael, it is just a fucking cough or a fucking sniffle! 迈克 那他妈只是普通的咳嗽和喷嚏
[40:45] And every time I go to kiss you 想到每次我吻你
[40:47] or suck you or fuck you, 给你口交或者做爱
[40:49] even when we’re protected, 就算采取了保护措施
[40:50] even then there’s still this shitty, 可能还是没用
[40:51] nagging doubt that maybe, just maybe, you could get infected. 你很可能被感染 这样的想法挥之不去
[40:58] – Sometimes I just think… – What? -有时候我想着… -什么
[41:03] Sometimes you just think what? 有时候你会怎么想
[41:06] That it might just be easier to be with someone who’s positive. 也许和同样是HIV阳性的人在一起会更容易些
[42:42] Buy you another one? 再来一杯 我请
[42:45] No, thanks. 不了 谢谢
[42:54] Where’s your fiance? 你未婚夫呢
[42:58] He’s playing somewhere. 他在哪里找乐子吧
[43:04] Well, luckily… 至少
[43:06] you have this. 你还有这个
[43:13] See ya. 回见
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号