时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:38] | So there I was, | 我站在那儿 |
[01:39] | stark naked, freezing my tail off, | 全身赤裸 冻得瑟瑟发抖 |
[01:42] | spying on Ben. | 偷窥本 |
[01:43] | Was he plucking his magic twanger? | 他在玩他的「神奇棒棒」吗 |
[01:45] | No. He had a needle, | 不 他拿着一根针筒 |
[01:47] | and he was giving himself a shot in the ass. | 在给自己的屁股注射 |
[01:50] | The nutty professor, a juice pig? | 古怪的教授居然是注水猪 |
[01:52] | I am so turned on. Here, feel. | 我都硬了 来 摸一下 |
[01:55] | Cut it out. | 别贫了 |
[01:57] | I’ve seen him do it twice. | 我已经看见两次了 |
[01:58] | I think he’s doing steroids. | 我觉得他是在注射类固醇 |
[02:00] | For the life of me, I’ll never understand | 老天呐 我一直都不理解 |
[02:01] | why so many gay men want to fuck their bodies up with drugs. | 为什么这么多同性恋都喜欢用药物来糟蹋身体 |
[02:04] | He’s always at the gym, | 他经常去健身房 |
[02:05] | he has these nasty moods… | 心情总是很焦躁 |
[02:07] | “Roid rage.” | 类固醇狂躁 |
[02:09] | Well, consider it a small price to pay for an amazing body. | 就当这是为获得完美身材而需要付出的小代价吧 |
[02:13] | You’re a big fucking help. | 真他妈谢谢你的帮助 |
[02:13] | Hi, guys! | 嗨 你们好啊 |
[02:15] | So how are the two love birds? | 你们这对小鸳鸯怎么样啊 |
[02:16] | – Uh, freezing our tits off. – Yeah, well, | -乳头都要冻掉了 -是啊 |
[02:18] | at least I won’t have to pinch my nips to get them all taut. | 至少我不用捏挺我的乳头了 |
[02:20] | Allow me. | 让我来 |
[02:23] | Can you believe the line to get into this fucking dump? | 真不敢相信连这鬼地方都要排队 |
[02:25] | Yeah, it’s on account of those guys who O.D.’d. | 就是啊 都是因为那些吸毒过量的人 |
[02:27] | Great. So because some ignorant amateurs | 真棒 就因为某些蠢货 |
[02:29] | didn’t know what they were doing, | 不知道自己在干什么 |
[02:29] | the rest of us should get punished. | 我们这些人就得被惩罚 |
[02:31] | Yeah, you can thank your friend, the chief. | 就是 多谢你那位局长朋友了啊 |
[02:35] | Let’s go inside before my dick gets frostbite. | 我们还是快进去吧 否则我的鸡巴都要冻伤了 |
[02:38] | You have a guest pass? | 你有贵宾卡 |
[02:40] | Uh, only one guest. | 只能带一个 |
[02:42] | Asshole. | 混蛋 |
[02:45] | Freezing my nipples off… | 乳头都要冻掉了 |
[02:46] | All right, honey, you can go. | 好了 你可以进去了 |
[02:47] | See some I.D.? | 请出示身份证 |
[02:52] | Any drugs? | 带毒品了吗 |
[02:54] | Work the pockets, honey. Work the pockets. | 仔细搜搜”口袋” 亲爱的 仔细搜搜”口袋” |
[03:00] | You want me to wash your back? | 要我帮你擦背吗 |
[03:03] | Any excuse to keep your hands on me. | 真会找借口趁机摸我 |
[03:08] | You know, cleanliness is next to horniness. | 沐浴最能让人欲火焚身 |
[03:12] | You know, when you’re finished, | 等你洗好了 |
[03:13] | I know a really cool game we can play. | 我们来玩一个好玩的游戏吧 |
[03:15] | It’s called “Hide the soap bar.” | 游戏名字叫”藏肥皂” |
[03:24] | Hello? | 喂 |
[03:25] | Yeah? | 是的 |
[03:27] | Oh hey, how you doing? | 你好啊 最近怎么样 |
[03:31] | No fucking way. That’s fantastic! | 不会吧 真是太棒了 |
[03:34] | What? | 什么 |
[03:35] | Prepared? Are you kidding? | 准备好了没 你开玩笑 |
[03:36] | I’ve been preparing my whole life! | 我已经准备了一辈子了 |
[03:38] | Yeah. Okay. | 好的 行 |
[03:40] | Thanks, man. | 谢啦 |
[03:43] | That was Glen. | 是格伦打来的 |
[03:44] | Yosef Treblek had a triple bypass. | 约瑟夫·泰伯克刚做完心脏手术 |
[03:47] | Who’s Yosef Treblek? | 谁是约瑟夫·泰伯克 |
[03:48] | This, uh, this Hungarian violinist. | 一个匈牙利小提琴手 |
[03:50] | Oh God, that’s terrible. | 天 那太糟糕了 |
[03:51] | No, no, no, it’s the greatest news ever. | 不 不 这是最好的消息 |
[03:54] | He was supposed to play the Harrisburg Symphony, | 他本来要去哈里斯堡交响乐团演奏 |
[03:56] | but obviously he can’t now. | 但显然他现在无法演奏 |
[03:57] | So Glen suggested me, | 所以格伦推荐了我 |
[03:59] | the silver medalist for the Heifetz competition, | 海菲兹大赛的银牌获得者 |
[04:01] | as the last minute replacement. | 在最后关头去顶替他 |
[04:03] | And they said yes! They said yes! | 而他们同意了 他们同意了 |
[04:05] | My God, it’s your first concert. | 天呐 这是你第一场音乐会 |
[04:07] | It’s not Philadelphia or Boston, but… | 虽然不是费城或波士顿 但是… |
[04:08] | It doesn’t matter. It’s a start. | 无所谓 这是个开始 |
[04:10] | Oh, God. | 天呐 |
[04:13] | I wish you could be there with me. | 真希望你能和我一起去 |
[04:16] | I wish I could too. | 我也希望去 |
[04:19] | But your agent would flip out if I was there. | 但如果我去的话 你的经纪人会气死的 |
[04:21] | Yeah. I know. | 是啊 我知道 |
[04:25] | Hey, I was… | 话说 我… |
[04:28] | I was going to give you this when the phone rang. | 刚刚准备送你这个的 不巧电话突然响了 |
[04:32] | I bought two of them. | 我买了两个 |
[04:34] | They weren’t very expensive, but… | 虽然不是什么值钱的东西 但… |
[04:35] | the guy at the store swore to me that they were one of a kind. | 店家向我保证它们是独一无二的 |
[04:39] | And… | 而且 |
[04:41] | I thought it would be a way for us to be together, | 我觉得这是我们在一起的一种象征 |
[04:45] | even when we’re apart. | 哪怕当我们不在一起时 |
[05:03] | Citizen. | 市民 |
[05:04] | War hero. | 战争英雄 |
[05:05] | Cop. | 警察 |
[05:06] | Chief of police. | 警察局局长 |
[05:09] | Jim Stockwell. | 吉姆·斯托克威尔 |
[05:11] | You can sleep at night knowing he’s the mayor. | 有他做市长 我们可以安然入睡 |
[05:15] | Paid for by the Committee to Elect Jim Stockwell. | 由吉姆·斯托克威尔竞选委员会出资制作 |
[05:29] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[05:33] | If I want to sleep at night, I could take a Xanax. | 如果我晚上想安心睡觉 我可以吃安定 |
[05:37] | or I could watch your ad. | 或者看你的广告 |
[05:40] | What my partner means… | 我的搭档的意思是… |
[05:42] | What I mean is, it’s fucking boring. | 我的意思是 这太他妈无趣了 |
[05:45] | That spot was made by one of the best agencies in the state. | 这条广告是全国最出色的广告公司之一制作的 |
[05:48] | 96% of the test group we showed it to reacted favourably. | 被调研的群体中 96%的人喜欢它 |
[05:51] | Who were they, insomniacs? | 都是些什么人 失眠症患者吗 |
[05:53] | Our loyal supporters. | 我们的忠实支持者 |
[05:56] | Well, you’ve already got their vote. | 你已经得到他们的选票了 |
[06:00] | But what about the voters who are undecided, | 但那些犹豫未决的选民呢 |
[06:02] | or the ones who wouldn’t cast a ballot | 或是那些不想把票投给 |
[06:04] | for a law and order candidate? | 出身于执法机构的候选人的选民 |
[06:05] | You have to pull them into your camp if you want to win. | 如果你想赢 就得把他们拉到你的阵营 |
[06:09] | And there is no way in hell you’re going to do it with that. | 靠这种广告 是不可能做到的 |
[06:12] | I suppose you have a better plan? | 你有更好的计划吗 |
[06:17] | Do you work out? | 你平时锻炼吗 |
[06:18] | Four times a week. Religiously. | 一周四次 风雨无阻 |
[06:20] | – Any sports? – Golf. Swimming. Basketball. | -喜欢运动吗 -高尔夫 游泳 篮球 |
[06:23] | Hobbies? | 爱好呢 |
[06:25] | Build model airplanes. | 制作飞机模型 |
[06:26] | No shit. | 不会吧 |
[06:27] | I did that when I was a kid. | 我小时候也喜欢玩这个 |
[06:29] | – You too? – Sure, who didn’t? | -你也是吧 -当然 谁不喜欢呢 |
[06:30] | – But what’s the, um… – What’s the point? | -但你想表达… -我想表达的重点吗 |
[06:32] | The point is, I can relate to it. Everyone can. | 重点在于这些东西和我有共鸣 每个人都有 |
[06:35] | But who the hell’s going to relate to some stiff in a uniform? | 但是 谁能跟穿着制服的古板老头产生共鸣 |
[06:38] | – Brian, take it easy… – It’s all right. | -布莱恩 别太过火 -没关系 |
[06:40] | I don’t mind the truth. | 我不介意听实话 |
[06:42] | Even if you use it like an assault weapon. | 哪怕你把实话当成攻击武器来使用 |
[06:45] | So… | 那么 |
[06:47] | – What do you suggest? – Change your image. | -你的建议是什么 -改变你的形象 |
[06:49] | Stop selling yourself as a hero | 别再把自己当成英雄去推销 |
[06:51] | and start selling yourself as a man. | 而是以普通人的形象去推销 |
[06:53] | – That’s it? – An ordinary man, | -就这样吗 -一个平凡的人 |
[06:55] | with the same cares and concerns as everyone else. | 有着和别人一样的烦恼和顾虑 |
[06:57] | The only difference is, | 唯一的不同是 |
[06:58] | you’re in a position to actually do something about it. | 你身居高位 有能力来解决这些问题 |
[07:01] | Look, I know I came to you for some fresh ideas. | 听着 我知道我来找你是为了听听新的想法 |
[07:05] | However, it’s a radical change | 但是 但这对我们 |
[07:06] | from the campaign we’ve been running. | 一直以来的选举策略是个过于激进的改变 |
[07:10] | Too radical. | 太激进了 |
[07:13] | Well, it’s your call. | 好吧 你自己决定 |
[07:15] | But with the way things are going, | 但按照现在的形势 |
[07:17] | I’d say you have nothing to lose… | 我想说 你没什么可失去的[输] |
[07:20] | except the election. | 除了选举 |
[07:24] | See now, this, um, shade of apricot for the walls | 是这么回事 杏仁色暗纹的墙 |
[07:26] | is calling out for a plum carpet; | 需要用李子色的地毯来搭配 |
[07:28] | which practically screams for the raspberry couch | 上面一定得有一张覆盆子色的沙发 |
[07:31] | with the peach cushions. | 配上桃色的靠垫 |
[07:32] | Yeah, I knew I should’ve gotten the fruit cobbler. | 是啊 我就该买个水果杂烩派的 |
[07:34] | Isn’t it a bit extreme? | 会不会有点太过了 |
[07:36] | For Emmett, I’d say it’s a bit subdued. | 对艾美特来说 这已经很克制了 |
[07:38] | Excuse me? | 你什么意思 |
[07:39] | You’re moving into a different kind of neighbourhood. | 你要搬进一个完全不同的社区了 |
[07:42] | It’s not the gay ghetto. It’s… a bedroom community. | 不是同志聚集区 而是城郊的住宅区 |
[07:45] | There’s a difference? | 有什么区别吗 |
[07:46] | Yes, it’s more traditional, more reserved. | 是的 它更传统 更保守 |
[07:48] | So, maybe you want to change your style, | 所以 你们或许想改变下风格 |
[07:50] | lose the Streisand posters. | 丢掉那些史翠珊的海报 |
[07:52] | “The Main Event” was going in the entry. | 《夺标妙女郎》的海报本来要贴在玄关的 |
[07:54] | The slave boy lamps? | 那奴隶男孩造型的灯呢 |
[07:55] | It’s going on the bar, right? | 那是放在吧台的 对吧 |
[07:56] | You just want to think about fitting in, | 你们得想想怎么融入 |
[07:58] | rather than standing out. | 而非独树一帜 格格不入 |
[08:00] | Think our house. | 想想我们的房子 |
[08:02] | Your house? | 你们的房子 |
[08:03] | Am I to believe I’m actually getting decorator tips from lesbians? | 真不敢相信我居然向拉拉求教装修指导 |
[08:06] | Look, this is Emmett’s project, right? | 听我说 这是艾美特的项目 |
[08:08] | He’s got carte blanche to do whatever he wants with the house. | 他可以全权对房子做任何他想做的事 |
[08:10] | Streisand, plums, kumquats… | 史翠珊 李子色 金橘色 |
[08:14] | if that’s what he wants, then that’s what it’ll be. | 他想装成什么样 就装成什么样 |
[08:16] | – All right? – Have fun. | -好吗 -玩得开心哦 |
[08:18] | Good luck. | 祝你们好运 |
[08:22] | By the way, you didn’t hear it from me, | 顺便说下 别说是从我这里听到的消息 |
[08:23] | and I didn’t hear it from my cop boyfriend; | 我也不是从我的警察男友那里听说的 |
[08:26] | but there’s a certain police chief who wants to be mayor | 某位想当选市长的警察局长 |
[08:28] | who’s trying to get some attention for himself | 为了赢得关注 准备向… |
[08:30] | by going after businesses that pander to… shall we say… | 那什么生意下手 就是鼓动… |
[08:33] | Prurient interests? | 色情行业吗 |
[08:35] | I was gonna say web-whackers. | 我本来想说的是色情网站 |
[08:39] | Well, don’t worry about me, Deb. | 别为我担心了 黛比 |
[08:40] | I run a clean operation. | 我的生意很干净 |
[08:42] | Teddy is immaculate. | 泰迪没有任何污点 |
[08:45] | He even rinses out his underwear | 他甚至在衣服送洗前 |
[08:47] | before he puts them in the laundry. | 把自己的内裤漂洗一遍 |
[08:49] | Honey, if they want to, | 亲爱的 如果他们想对付你 |
[08:51] | they can always find something. | 总是能抓住把柄的 |
[08:53] | Well, thanks for the heads-up, Deb. | 多谢你的提醒 黛比 |
[08:55] | Well, don’t thank me… | 别谢我 |
[08:57] | Thank Benedict Arnold Kinney. | 谢本尼迪克特·阿诺德·肯尼吧 |
[08:57] | 本尼迪克特·阿诺德 是美国独立战争时期的军官 后叛变投靠英国 | |
[08:59] | He’s the one working for the enemy. | 是他叛变了 为敌人效力 |
[09:01] | Nice to see you too. | 我也很高兴见到你 |
[09:03] | I’ll have a split pea soup to go. | 我要一份碎豆汤 外带 |
[09:06] | Justin, a split pea. | 贾斯汀 一份碎豆汤 |
[09:08] | And feel free to piss in it. | 你可以随便在里面”加尿” |
[09:10] | You should really learn to | 你真的该学学 |
[09:11] | separate your personal feelings from business, Deb. | 怎么把工作和私人感情分开 黛比 |
[09:16] | It’s three bucks. | 3美元 |
[09:22] | Where’d you get the ring? | 你哪来的戒指 |
[09:24] | Ethan. | 伊森送的 |
[09:27] | How romantic. | 真浪漫啊 |
[09:29] | Fuck all you’d know about romance. | 你他妈懂什么浪漫 |
[09:32] | – Keep it. – That’s a big tip. | -收着吧 -这小费也太多了 |
[09:35] | Maybe you could buy him some flowers. | 或许这样你就可以送他花了 |
[09:38] | I’m sure he’d like that. | 我相信他会喜欢的 |
[09:50] | Are you having an internet affair, Michael? Hmm? | 你是网恋了吗 迈克 |
[09:54] | You’ve been on that a long time. | 你已经上了很久 |
[09:57] | I’m doing some research. | 我在做调查 |
[10:00] | Work? | 工作吗 |
[10:04] | For you. | 为了你 |
[10:08] | Me? | 为了我 |
[10:18] | Steroids? | 类固醇 |
[10:20] | I saw you. | 我看见你了 |
[10:25] | Saw me what? | 看见我什么了 |
[10:26] | Shooting up. | 注射 |
[10:28] | So unless you’ve suddenly become a heroin addict, | 我想除非你突然吸毒了 |
[10:29] | I figure that’s what it is. | 不然你注射的就是这个 |
[10:33] | Michael, are you spying on me? | 迈克 你监视我 |
[10:34] | Spying on you? | 监视你 |
[10:36] | We live together. How can I not notice? | 我们住在一起 我怎么可能注意不到 |
[10:38] | Well, a lot of guys are using them, okay? | 很多人都在用它 |
[10:41] | To fight body wasting. | 用来抵抗身体的衰弱 |
[10:44] | You’re not wasting. | 你没有衰弱 |
[10:45] | Yet. | 暂时没有 |
[10:47] | Did your doctor prescribe them? | 你的医生帮你开的药吗 |
[10:50] | – No. – Well, then where did you get them? | -不是 -那你从哪搞到的 |
[10:53] | What is this, an interrogation? | 这算什么 审问吗 |
[10:55] | I’m just concerned, that’s all. | 我只是很担心你而已 |
[10:56] | It says there’re a lot of side effects. | 据说它有很多副作用 |
[10:58] | Mood swings, diarrhea, liver damage… | 情绪波动 腹泻 肝脏损伤 |
[11:00] | Yeah, I’m aware of the potential side effects, Michael. | 是 我知道它的潜在副作用 迈克 |
[11:02] | I have done my research too. | 我也做了调查 |
[11:03] | Well then, we should’ve at least talked it over. | 那我们为什么不事先商量一下呢 |
[11:13] | Look. | 听着 |
[11:17] | I’m just trying a cycle, okay? | 我就试用一个疗程 好吗 |
[11:20] | To see if it makes any difference. | 看看会不会有什么变化 |
[11:23] | And so far the advantages are beating the disadvantages. | 目前为止 这东西还是利大于弊的 |
[11:40] | It’s not too bad, huh? | 不错吧 |
[11:42] | It’s fine. | 还行吧 |
[11:45] | How about that? | 那这个呢 |
[11:48] | Nice. | 不错 |
[11:51] | Aw, don’t tell me it works on that too. | 别告诉我它对那个也起作用 |
[12:02] | Get on him, get on him, get on him. | 拦住他 拦住他 拦住他 |
[12:04] | Okay, got it. | 好的 没问题 |
[12:06] | Good shot. Okay, take it out. | 好球 好了 加油 |
[12:15] | You’re guarding him. Move a little bit, right there. | 你防住他 过来点 就在这 |
[12:22] | – Mark, stay on him, stay on him. – I got him! | -马克 盯住他 盯住他 -我来对付他 |
[12:25] | Ok, stay up, guys. | 好了 继续 伙计们 |
[12:29] | I’m Jim Stockwell, | 我是吉姆·斯托克威尔 |
[12:31] | police chief and coach of my son’s basketball team. | 是警察局局长 也是我儿子篮球队的教练 |
[12:34] | There was a time when you could send your kids to the park. | 曾经 你可以让孩子去公园玩耍 |
[12:37] | before sex and drugs were available on every street corner. | 那时卖淫和毒品还没有在每一个街角泛滥 |
[12:41] | As a crime fighter and a parent, | 作为一个犯罪打击者和一个父亲 |
[12:44] | I’d like to see those times again. | 我希望能再造过去那样美好的时光 |
[12:46] | I know you would too. | 我知道你也希望如此 |
[12:48] | Vote for me for mayor, | 请支持我竞选市长 |
[12:51] | and let’s make Pittsburgh family-friendly once more. | 让我们再次创造一个家庭友好型的匹兹堡 |
[12:55] | And cut. | 卡 |
[12:56] | Keep rolling, keep rolling. Keep rolling. | 继续拍 继续拍 继续拍 |
[13:03] | How was that? | 怎么样 |
[13:05] | It was great. | 很棒 |
[13:06] | Great. | 好极了 |
[13:06] | – Did you get that? – Yep, I got it. | -拍到了吗 -是的 拍到了 |
[13:09] | Thanks. | 谢谢 |
[13:12] | How was that? | 怎么样 |
[13:14] | If I didn’t know better, I’d swear you were Tom Cruise. | 如果我不知情的话 还以为你是汤姆·克鲁斯呢 |
[13:20] | Freeze in the background. This is sound only. | 都别动了 现在只需要收音 |
[13:24] | This is sound only. | 现在只需要收音 |
[13:26] | Everyone have valid I.D.s? | 每个人都有有效证件吗 |
[13:28] | Yes, sir! | 是的 长官 |
[13:33] | Any convicted felons? | 有谁有前科吗 |
[13:35] | No, sir! | 没有 长官 |
[13:40] | Any illegal drugs on the premises? | 有谁带违禁药品了吗 |
[13:44] | No, sir! | 没有 长官 |
[13:50] | Excellent. | 好极了 |
[13:53] | All right… back to work. | 好了 继续工作吧 |
[13:55] | Yes, sir! | 是的 长官 |
[13:56] | Oh, and, uh… keep it clean. | 还有 记得保持干净 |
[13:58] | Yes, sir! | 是的 长官 |
[13:59] | I-I mean… yeah, keep it dirty but… | 我是说 要下流 但要… |
[14:01] | Yes, sir! | 是的 长官 |
[14:07] | Fire alarms, | 火灾警报器 |
[14:09] | sprinkler systems, | 自动洒水装置 |
[14:10] | handicapped ramp, toilets. | 残障斜坡 洗手间 |
[14:13] | All up to code, Mr. Schmidt. | 全都都符合规定 施密特先生 |
[14:16] | Any rodents or pests on the premises? | 屋里没有蛇虫鼠蚁什么的吧 |
[14:18] | Only the human kind, Mr. Schmidt. | 只有人类的”小蝌蚪” 施密特先生 |
[14:21] | All rules and regulations the correct size and clearly posted? | 各种规章制度 打印的大小无误 都张贴好了吗 |
[14:24] | Measured to the inch. | 丝毫不差 |
[14:26] | Just like your jerkers, Mr. Schmidt. | 就像你的男优们一样 施密特先生 |
[14:28] | Well then, Eddie… | 那么 埃迪 |
[14:30] | I’d say we have nothing to worry about. | 看来我们可以高枕无忧了 |
[14:33] | Every detail has been checked and re-checked. | 已经反复检查了每个细节 |
[14:37] | Let ’em come and inspect. | 让他们来审查吧 |
[14:39] | We, at Teddy’s Whack-Shack, are ready for them. | 「泰迪的飞机乐园」已经准备好了 |
[14:50] | So how do you feel about your first concert appearance? | 即将开启第一场音乐会演出 感觉如何 |
[14:54] | Scared, confident, excited? | 害怕 自信 激动 |
[14:58] | Definitely all of the above. | 这些感觉肯定都有 |
[15:01] | Y-y-you know, it’s quite a remarkable achievement | 你如此年轻 又天赋非凡 |
[15:03] | for someone so young, and obviously so gifted… | 在短时间里取得这样的成功 |
[15:07] | to have such sudden success. | 真的是非常了不起 |
[15:11] | I understand that until recently, | 我听说你之前 |
[15:14] | you were performing on street corners? | 一直在街头演奏 最近才停止 |
[15:16] | Well, you gotta pay the rent. | 要付房租啊 |
[15:21] | What’s up? | 怎么回事 |
[15:24] | Hey, this is Justin, my cousin, | 这是贾斯汀 我的表弟 |
[15:25] | and his girlfriend, Daphne. | 和他女朋友 达芙妮 |
[15:27] | They like to use the apartment sometimes when I’m not here. | 我不在家的时候他们有时会过来 |
[15:29] | Hey, guys, this is Alexa Scott, | 伙计们 这是艾丽克莎·斯科特 |
[15:31] | she’s, uh… interviewing me for the paper. | 她是报社的记者 来做采访的 |
[15:36] | Right. | 好吧 |
[15:37] | So… | 那么 |
[15:39] | why don’t you guys come back another time? | 你们不如换个时间再过来吧 |
[15:41] | Sure. I’ll see you later. | 好的 回见 |
[15:44] | Come on, Daph. | 走了 达芙 |
[15:51] | Sorry about the interruption. | 抱歉打断你了 |
[15:53] | Just a couple more questions. | 还有最后几个问题 |
[15:57] | Do you have a girlfriend? | 你有女朋友吗 |
[16:00] | I’d prefer not to talk about that. | 我不想谈论这个 |
[16:04] | That usually means yes. | 那一般意味着有 |
[16:08] | “Girlfriend”? | 女朋友 |
[16:09] | What the fuck was that? | 搞什么名堂 |
[16:11] | His agent doesn’t want anyone to know he’s gay. | 他的经纪人不想别人知道他是同性恋 |
[16:14] | He thinks it could hurt his career. | 他觉得那样对他的事业不利 |
[16:15] | Who gives a shit who a violinist is fucking? | 谁在乎一个小提琴家跟谁上床 |
[16:18] | Don’t ask me. | 别问我 |
[16:19] | I agreed to go along with it. | 我答应了要配合他演戏 |
[16:24] | You know, Brian… might not have been | 其实 布莱恩也许不具备 |
[16:26] | everything you wanted in a boyfriend, | 你理想中的男友的特质 |
[16:28] | but at least he never asked you to lie. | 但至少他从来不会要求你去撒谎 |
[16:30] | He didn’t have his entire future career at stake. | 那是因为他的整个事业不会因此面临溃败的风险 |
[16:33] | So you’re going to be his “cousin”? | 那你就准备当他的”表弟”了 |
[16:35] | Like anyone’s dumb enough to believe that. | 好像有人会笨到相信一样 |
[16:37] | No one’s going to know. | 没人会知道的 |
[16:38] | Justin, you almost died coming out. | 贾斯汀 你差点因为出柜死掉 |
[16:40] | How could you go back in for anyone? | 怎么能为了某个人再回去呢 |
[16:41] | I don’t want to talk about it. | 我不想再谈这个了 |
[16:42] | But it’s fucking unfair of him | 但是他这样对你太不公平了 |
[16:44] | to make you pretend you’re something that you’re not. | 让你伪装身份 成为一个虚伪的存在 |
[16:45] | I said I didn’t want to talk about it. | 我说了我不想谈这个了 |
[16:47] | So would you mind your own fucking business? | 所以你能不能别多管闲事 |
[16:58] | Can you believe those dykes | 你敢相信那些拉拉们竟然 |
[17:00] | telling us how we should decorate our house? | 教我们该怎么装修房子吗 |
[17:02] | Don’t they realize Laura Ashley | 她们难道没意识到罗兰爱思牌的产品 |
[17:03] | went out with rotary phones? | 早就跟拨号电话一样过时了吗 |
[17:05] | Now, now. Show a little compassion. | 好了 同情下她们吧 |
[17:07] | I mean, they can’t help it if… ah, they’re design-challenged. | 她们天生没有设计能力 也没办法啊 |
[17:12] | It would look stunning here. | 放在这里肯定很漂亮 |
[17:14] | What would? | 什么放这里 |
[17:16] | A chair and ottoman upholstered | 一把椅子和 |
[17:17] | in dyed blueberry ostrich-skin. | 一张蓝莓色鸵鸟皮的长软椅 |
[17:20] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[17:21] | Brings out your eyes. | 十分抢眼 |
[17:23] | But it’s… it’s too expensive. | 但是 太贵了 |
[17:26] | Who cares about cost? | 花多少钱不要紧 |
[17:27] | This isn’t an investment, it’s a home. | 这又不是投资 这是家啊 |
[17:30] | It’s our home. | 我们的家 |
[17:33] | This must be a fairy tale ’cause I married a prince. | 这肯定是个童话 因为我嫁给了一个王子 |
[17:38] | Oo-whoops! Sorry, guys. | 抱歉 伙计们 |
[17:41] | I’m just here to report, | 我只是过来报告一下 |
[17:42] | the house inspector’s doing just fine. | 房屋检查那边一切顺利 |
[17:44] | No major problems so far. | 到目前为止没什么大问题 |
[17:46] | Knock wood. | 上帝保佑[敲木头] |
[17:52] | Hi, I’m Sunny! Sunny Reed. | 你好 我叫桑妮 桑妮·里德 |
[17:55] | Actually, it’s Susanna. | 其实我叫苏珊娜 |
[17:56] | But ever since I was a baby, they called me Sunny, | 但是从我小的时候起 大家都叫我桑妮[阳光] |
[17:59] | I guess just because I always have the sunniest smile on my face. | 我想是因为我的脸上总挂着最阳光的笑容 |
[18:03] | I… I’m Jennifer. | 我 我叫詹妮弗 |
[18:05] | Ever since I was a baby, they’ve called me Jennifer. | 从我小的时候起 大家都叫我詹妮弗 |
[18:07] | Well, welcome to the neighbourhood. | 欢迎搬到我们的社区来 |
[18:09] | I just know you’re going to love it here. | 你们肯定会喜欢这里的 |
[18:11] | Oh, thanks. I’m just the realtor, i’m not the new owner. | 谢谢 我只是房产中介 不是房子的新主人 |
[18:14] | That’d be me. Ted Schmidt. | 我才是 我叫泰德·施密特 |
[18:16] | Hi, Ted! | 你好 泰德 |
[18:17] | Sunny! Sunny Reed. | 我叫桑妮 桑妮·里德 |
[18:19] | My husband and I just live next door. | 我和我丈夫就住在隔壁 |
[18:21] | Welcome to the neighbourhood. | 欢迎搬到这个社区来 |
[18:23] | I brought you a caramel cake. | 我给你们带了一个焦糖蛋糕 |
[18:24] | I’m famous for my caramel cake. | 我做的焦糖蛋糕很有名 |
[18:26] | But don’t worry, Ted. | 不过别担心 泰德 |
[18:27] | I’ll share the recipe with Mrs. Schmidt. | 我会和施密特夫人分享这个配方的 |
[18:29] | Where is Mrs. Schmidt? | 施密特夫人在哪 |
[18:32] | That’d be me. | 我就是 |
[18:35] | Then you’re… | 你们是… |
[18:36] | That’d be us. | 正是 |
[18:39] | Well, isn’t that interesting? | 那还挺有意思的 |
[18:41] | Well, I just know you’re going to love it here. | 你们肯定会喜欢这里的 |
[18:43] | Everybody does. | 大家都喜欢这里 |
[18:44] | We just have the best schools and churches, | 这里有最好的学校和教堂 |
[18:46] | and everybody babysits and looks out for each other’s kids. | 大家都帮忙照看彼此的孩子 |
[18:51] | Well, that sounds like a very friendly group of people, | 听起来像是十分友善的一群人 |
[18:53] | doesn’t it, guys? | 你们说呢 |
[18:55] | Very. | 非常 |
[18:56] | – Friendly. – In fact, | -友善 -事实上 |
[18:58] | It’s a tradition that we host a cocktail party | 我们有个传统 每次有新的邻居来 |
[19:00] | for our new arrivals. | 我们都会为他们办个鸡尾酒会 |
[19:01] | Nothing formal, just a little… | 很随意的那种 类似于 |
[19:03] | “Hi, welcome to the neighbourhood” kind of thing. | “嗨 欢迎来到本社区”那种小聚会 |
[19:06] | So, how’s Friday at around 6:00, just right next door? | 那星期五6点左右怎样 就在隔壁 |
[19:11] | Well, thank you… Sunny. | 好的 谢谢 桑妮 |
[19:13] | Such a lovely house. | 多可爱的房子 |
[19:16] | The Harrises, they just had the most exquisite taste. | 哈里斯一家的品味很别致 |
[19:19] | Early American furniture and oriental rugs… | 美国早期的家具 东方情调的地毯 |
[19:24] | Well, I should go. | 我该走了 |
[19:26] | Your cake! | 给你们的蛋糕 |
[19:29] | See you Friday. | 星期五见 |
[19:31] | – See you Friday. – Bye-bye, Sunny. | -星期五见 -再见 桑妮 |
[19:33] | – Bye. – Toodles. | -再见 -拜拜 |
[19:36] | There you go, Mrs. Schmidt. | 慢慢品尝吧 施密特夫人 |
[19:39] | Jen said that Ted and Emmett’s new house | 詹妮说泰德和艾美特的新房子 |
[19:41] | has tonnes of curb appeal. | 看上去超级吸引人 |
[19:43] | Like you. | 跟你一样 |
[19:45] | Although why those two would want to live | 不过我不明白为什么他们 |
[19:47] | around a bunch of breeders is beyond me. | 想住在一群直男直女中间 |
[19:49] | A lot of us are moving on up these days. | 最近很多男同都搬去北边了 |
[19:51] | I’ll take Liberty Avenue. | 我还是愿意住在自由大道 |
[19:55] | Oh, shit! | 我操 |
[19:57] | What? | 怎么了 |
[19:58] | My good ring just fell behind the fridge. | 我的好戒指掉到冰箱后面了 |
[20:01] | Your good ring? | 你的「好戒指」 |
[20:02] | Yeah, the one I got on the tv show. | 是的 看电视广告买的 |
[20:04] | From the Joan Rivers collection? | 看的是《琼·里弗斯精选节目》吗 |
[20:06] | And don’t say a fucking thing against her. | 别说她的坏话 |
[20:09] | I like that she’s got a big, dirty mouth that gets her in trouble. | 我喜欢她那张惹是非的臭嘴巴 |
[20:11] | I wonder why. | 难怪呢 |
[20:12] | Someone give me a hand. | 谁来帮我一把 |
[20:14] | What… ma. W-wait… | 什么 妈 等等 |
[20:15] | Someone give me a hand here. | 谁来帮我一把 |
[20:16] | Debbie, Debbie. Debbie, Debbie, Debbie. | 黛比 黛比 黛比 |
[20:18] | Let me do that, all right? | 让我来 好吗 |
[20:19] | You’re gonna hurt yourself. | 你会弄伤自己的 |
[20:28] | All right. | 好了 |
[20:29] | Can you see it? | 能看到吗 |
[20:33] | – This? – Yes! | -是这个吗 -是的 |
[20:35] | Oh, my hero. | 我的英雄 |
[20:38] | Now that’s what I call a real man. | 这才是真正的男人 |
[20:41] | We could’ve done the same. | 我们也可以做到 |
[20:43] | Yeah, with a forklift. | 没错 需要弄个铲车来 |
[20:46] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -好 |
[20:51] | Okay. Well, I better go wash my hands. | 好了 我要去洗洗手 |
[20:56] | Has Ben actually gotten bigger since the last time I saw him? | 本是不是比我上次见他时更壮一些了 |
[20:59] | Yeah, well he’s been working out a lot lately. | 是的 最近他经常去健身 |
[21:01] | And it shows. | 很有效果 |
[21:03] | What’s his secret? | 他有什么秘诀吗 |
[21:04] | You know, protein shakes, low carb diet, stuff like that. | 高蛋白奶昔 低热量食物 类似的东西 |
[21:07] | Does “stuff like that” include steroids? | “类似的东西”也包括类固醇吗 |
[21:14] | Is that what he’s doing? | 他在用那玩意儿吗 |
[21:18] | He says it prevents wasting. | 他说那可以防止身体衰弱 |
[21:20] | Wasting? He’s built like a brick shithouse. | 衰弱 他壮得像砖砌的房子 |
[21:22] | The stuff is poison. | 那玩意儿是毒药 |
[21:23] | For one thing, it makes you meaner than cat piss. | 一来 它会让人变得非常暴躁 |
[21:26] | – And for another… – For another, it’s none of your concern. | -二来.. -二来 这不关你的事 |
[21:30] | If that’s what Ben needs to do to stay alive and healthy, | 如果本必须靠它维持生命和健康 |
[21:32] | then… that’s all that matters. | 那才是最重要的 |
[21:35] | Can’t argue that… | 如果只有这一个原因 |
[21:37] | if that’s the only reason. | 那就让人无法辩驳了 |
[21:44] | I’m Jim Stockwell, | 我是吉姆·斯托克威尔 |
[21:46] | police chief and coach of my son’s basketball team. | 是警察局局长 也是我儿子篮球队的教练 |
[21:50] | There was a time when you could send your kids to the park, | 曾经 你可以带孩子去公园玩耍 |
[21:53] | before sex and drugs were available on every corner. | 那时卖淫和毒品还没有在每一个街角泛滥 |
[21:56] | As a crime fighter and a parent, | 作为一个犯罪打击者和一个父亲 |
[21:59] | I’d like to see those times again. | 我希望能再造过去那样美好的时光 |
[22:01] | I know you would too. | 我知道你也希望如此 |
[22:02] | Vote for me for mayor, | 请支持我竞选市长 |
[22:05] | and let’s make Pittsburgh family-friendly once more. | 让我们再次创造一个家庭友好型的匹兹堡 |
[22:30] | You gotta be kidding. | 你开什么玩笑 |
[22:31] | It’s a music video, | 这简直是个MV |
[22:33] | not a campaign advertisement. | 不是竞选广告 |
[22:35] | There’s no way we’re going to run that. | 我们绝不会播放这条广告 |
[22:36] | It’s practically obscene, | 这太色情了 |
[22:38] | revealing his body like some sort of… sex object. | 让他像性玩具一样 暴露身体 |
[22:43] | What do you think sells corn flakes? | 不然你觉得为什么玉米片好卖 |
[22:46] | There is a strategy behind all this… | 这些东西是需要一套完整的策略的 |
[22:49] | When we’ll air the spot, | 在什么时间点播 |
[22:50] | on which programmes… | 插在哪个节目当中播 |
[22:51] | Those with a strong female demographic, | 就选拥有大量女性收视群体的节目 |
[22:54] | ages 18-34. | 18至34岁的女性 |
[23:01] | All right, do it. | 好 就这么办吧 |
[23:02] | Jim, you can’t… | 吉姆 你不能… |
[23:03] | But if you turn me into a joke… | 但是如果你让我变成一个笑柄 |
[23:06] | I’ll fucking have your balls. | 我就阉了你 |
[23:09] | If he turns you into a joke, | 如果他让你变成一个笑柄 |
[23:11] | I’ll fucking give them to you. | 我会帮你阉了他 |
[23:22] | Em? | 小艾 |
[23:24] | Hi, hon, I’ll be right out. | 我马上就出来 亲爱的 |
[23:27] | The new “Traviata” just came out. | 新的《茶花女》出来了 |
[23:29] | Can’t wait to hear it. | 等不及想听了 |
[23:31] | Oh yeah? | 是吗 |
[23:36] | What’s so funny? | 什么那么好笑 |
[23:38] | What, are you… you planning on going straight again, | 怎么 你打算变回直男吗 |
[23:39] | or is this some kind of bizarro, cross dressing practice | 还是我不在的时候 你又在琢磨什么 |
[23:42] | you engage in when I’m not around? | 奇装异服秀了 |
[23:43] | I was just putting together an outfit for the neighbours’ party. | 我在为邻居的酒会选一套合适的服装 |
[23:46] | Well, you’ll fit right in. | 那你到时一定很合群 |
[23:48] | Oh, oh, and check this out. | 看看这个 |
[23:50] | It’s my new colour scheme for the living room. | 这是我为客厅新设计的配色方案 |
[23:52] | Mocha walls, | 摩卡色的墙 |
[23:54] | chocolate mohair couch, and, um… | 巧克力色马海毛的沙发 还有 |
[23:57] | charcoal tweed club chairs. | 木炭花呢老式椅子 |
[23:59] | Oh, it’s… very smart, very sophisticated, | 非常时尚 非常高雅 |
[24:03] | but not very you. I mean, | 但不符合你的风格 |
[24:04] | what… what happened to the… the plum carpet, | 你之前不是说要选 李子色地毯 |
[24:07] | the raspberry sofa, the… | 覆盆子色的沙发 |
[24:10] | casaba melon pillows? | 甜瓜色的靠垫吗 |
[24:12] | Peach. | 是桃色 |
[24:14] | Well, I… I hate to admit it, | 我不想承认 |
[24:16] | but you know, maybe Mel and Linz were right. | 但也许茉儿和琳赛说得对 |
[24:18] | It was too… fruity. | 那些太 基佬了[水果色] |
[24:21] | So, | 所以 |
[24:22] | instead we get assimilationist-beige, | 我们就改成了同化色米色 |
[24:24] | blend-right-in-brown and make-no-waves-grey. | 融入棕色 平静灰色 |
[24:28] | I just figured that since we’re leaving Liberty Avenue, | 我只是想 既然我们离开了自由大道 |
[24:30] | maybe it was time we left certain other things behind too. | 某些东西或许也该抛下了 |
[24:34] | Like our colour scheme, our self-respect? | 比如我们的配色方案 我们的自尊 |
[24:37] | What… whatever happened “To fuck ’em all” Honeycutt? | 以前的哈尼卡特 可从不在乎别人的看法 |
[24:41] | Back in Hazelhurst, | 以前在哈泽赫斯的时候 |
[24:44] | I used to look up at those houses on the hill, | 我经常抬头看山上的那些房子 |
[24:47] | you know, where the right people lived? | 就是那些上层人士住的地方 |
[24:51] | And dream that one day, I would live there too. | 梦想着有一天 我也能住在那里 |
[24:55] | And now that my dream is finally coming true, I… | 现在这个梦想终于实现了 我… |
[24:58] | I just… I don’t want people thinking th… | 我只是不想被别人认为… |
[25:01] | That we’re the fags next door? | 我们是隔壁住的基佬 |
[25:05] | Well, that’s what we’re going to be no matter what you do. | 不管你做什么 都无法改变我们的身份 |
[25:07] | And if they don’t say it to our face, | 就算他们不当着我们的面说 |
[25:08] | they’ll say it behind our backs. | 也会在我们背后说 |
[25:15] | Wait there. | 在这等着 |
[25:23] | This is what the well-dressed queer will be wearing on Friday night. | 这才是有品味的基佬周五晚上应该穿的衣服 |
[25:31] | I love that shirt. Isn’t it so cute? | 我最喜欢这件衬衫了 多可爱 |
[25:41] | – Perfect. – All right, man. | -完美 -好了 伙计 |
[25:42] | Thank you. I appreciate it. | 谢谢 我很感激 |
[25:52] | I didn’t see you. | 我刚没看到你 |
[25:54] | Guess not. | 估计是没有 |
[25:58] | You don’t usually, uh, | 你一般不会 |
[25:59] | work out this time of day, do you? | 这个时候来健身 对吧 |
[26:02] | Not usually. | 一般是不会 |
[26:09] | Look, it’s not what you think. | 听着 不是你想的那样 |
[26:13] | I think it’s exactly what I think. | 我觉得就是我想的那样 |
[26:19] | Michael told me he was going to talk to you. | 迈克说他会跟你谈谈 |
[26:23] | Yeah, well he did. | 没错 已经谈过了 |
[26:25] | And he understands. | 他说他能理解 |
[26:28] | Well, that’s Michael. | 迈克就是那样 |
[26:30] | Always understanding. | 永远都理解别人 |
[26:32] | Why don’t you just mind your own business? | 你能别多管闲事吗 |
[26:33] | If it was just you, I would. | 如果只是你的事 我不会管的 |
[26:35] | As my dear old dad used to say, | 就像我死去的老爸常说的 |
[26:36] | you’re three times seven. | 你已经是个成年人了 |
[26:41] | But it’s not just you. | 但这不是你一个人的事 |
[26:45] | You’re taking him down with you. | 你会把他也拖垮的 |
[26:47] | I do not need to be lectured | 我不需要匹兹堡 |
[26:48] | by the biggest whore in Pittsburgh. | 最大的婊子来教训我 |
[26:49] | You are fucking lucky you’re not positive. | 你不是HIV阳性 算你走运 |
[27:07] | You all right? | 你还好吧 |
[27:09] | Sure. | 当然 |
[27:11] | Really? | 真的吗 |
[27:23] | It was the interview. | 是因为采访的事 |
[27:25] | No. I don’t give a shit about that. | 不 我根本不在乎那事 |
[27:30] | Daphne was pretty pissed off, though. | 不过达芙妮快气死了 |
[27:32] | Passing me off as your cousin. | 说我是你的表弟 |
[27:34] | Well, come on. I had to think of something. | 拜托 我当时情急之下总得想个说法 |
[27:40] | Is this how it’s going to be from now on? | 是不是从此以后都得这样了 |
[27:42] | Lying, playing games… | 撒谎 伪装 |
[27:46] | Now you’re going away. | 现在你又要走了 |
[27:47] | To Harrisburg for one night. | 去哈里斯堡一晚上 |
[27:49] | It’s not like I’m going on a world tour. | 又不是要开始世界巡演 |
[27:51] | – That’s next. – I wish. | -接下来就是 -我倒希望呢 |
[27:55] | Look. | 听着 |
[27:58] | Who knows what’s going to happen? | 谁知道以后会发生什么呢 |
[28:00] | I could bomb, and that’ll be the end of it. | 我也许会失败 这一切也就结束了 |
[28:04] | But if this works… | 可如果我成功了 |
[28:06] | we could have this amazing life. | 我们就能过上无比美好的生活 |
[28:09] | I was thinking, we could buy a farmhouse, | 我们可以在乡间买座农场 |
[28:12] | with a studio, and a practice room. | 有你的画室 也有我的琴房 |
[28:18] | You dream big. | 你的梦想真够远大的 |
[28:19] | Why not? Doesn’t cost anything. | 有什么关系 做梦又不要钱 |
[28:22] | God, you’re such a romantic. | 天啊 你太浪漫了 |
[28:26] | I hate that you’re not going to be there with me. | 你不能陪我一起去 我真的很难受 |
[28:30] | Not as much as me. | 我比你更难受 |
[28:33] | How am I going to perform without my muse? | 我的缪斯不在 要我如何登台演奏呢 |
[28:37] | You’ll do fine. | 你一定可以的 |
[28:38] | Besides, you always said I was distracting. | 更何况 你老是抱怨我让你分心 |
[28:42] | Don’t you know I was playing just for you? | 你不知道我只为你一人演奏吗 |
[29:10] | You’re not ready. | 你怎么还没准备好 |
[29:16] | Well, come on. Get dressed. | 快点啦 换上衣服 |
[29:18] | You don’t want to miss all that hot male action. | 你不想错过活色生香的男人们吧 |
[29:21] | What’s the matter with you? | 你怎么了 |
[29:26] | This. | 这个 |
[29:28] | How’d you get that? | 怎么弄的 |
[29:30] | What? Did one of your sex partners get carried away? | 怎么 是你某个粗暴的炮友搞的吗 |
[29:32] | No, one of yours. | 才怪 是你的 |
[29:34] | Your boyfriend practically stuffed me into a locker. | 你家那位差点把我塞进更衣箱 |
[29:36] | What? How come? | 什么 为什么啊 |
[29:37] | Well, it seems I said something about his steroid use | 我说了几句他注射类固醇的事 |
[29:39] | he took objection to. | 他就怒火中烧了 |
[29:41] | Why’d you say anything at all? | 你为什么要跟他说那个 |
[29:47] | Because it’s undignified for a university professor | 因为一个大学教授 |
[29:51] | and not-so-best-selling author | 兼不怎么畅销书的作者 |
[29:52] | to be seen making drug deals in a locker room. | 被看到在更衣室买毒品并不光彩 |
[29:58] | – You saw him? – Yeah. | -你亲眼看到了 -没错 |
[30:00] | And now I’ll be forced to sit at home, | 所以现在我只好干坐在家里 |
[30:02] | not wearing my most fabulous new sleeveless shirt to Babylon. | 不能穿上我新买的靓丽无袖衫去巴比伦了 |
[30:06] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[30:07] | Yeah, like that makes up for the fact | 是啊 说得好像那就能弥补 |
[30:09] | that I’ll be scarred for life. | 我要带着这个疤过一辈子的事实 |
[30:10] | Well, you can… tell people you got it duelling. | 你可以告诉大家这是决斗时弄伤的 |
[30:14] | – I thought you were going to talk to him. – I did. | -我以为你会找他好好谈谈 -我谈过了 |
[30:17] | He said it’s something he needs to do. | 但他说他必须这么做 |
[30:20] | Ben needs more muscles like I need another cock. | 本不需要更多的肌肉 就像我不需要再多根鸡巴 |
[30:23] | He said he’s aware of the side effects. | 他说他知道会有副作用 |
[30:24] | Like practically murdering his lover’s best friend? | 比如差点杀死他爱人最好的朋友吗 |
[30:27] | Well, if you’re cool sleeping with your eyes open | 如果你看到梁上悬把刀 |
[30:30] | and a hatchet under your pillow, that’s your business. | 还能淡定地入睡 那是你的事 |
[30:33] | Just keep him the fuck away from me. | 但是别让我再看见他 |
[30:42] | Okay, I got my rented tux, | 好了 我带了租来的礼服 |
[30:43] | my train ticket… | 火车票 |
[30:46] | “Mischa”. | 我的琴「米沙」 |
[30:48] | Okay, I guess that’s everything. | 好了 东西都齐了 |
[30:50] | Except you. | 除了你 |
[30:51] | It’s okay. You’ll be back tomorrow. | 没事啦 你明天就回来了 |
[30:54] | I love stiff-upper-lip goodbyes. | 我喜欢淡漠的告别 |
[30:58] | So Mrs. Miniver. | 那么 米尼弗夫人 |
[31:00] | Who’s she? | 那是谁 |
[31:01] | It’s from an old movie. Don’t you know anything? | 出自一部老电影 你竟然不知道吗 |
[31:04] | I’m an idiot. | 我是白痴 |
[31:05] | – Ah, shut up. – Careful. | -闭嘴 你才不笨 -小心 |
[31:08] | There might be paparazzi lurking on the rooftop. | 屋顶上可能蹲着狗仔队 |
[31:10] | Fuck ’em. | 去他的 |
[31:11] | Look! | 快看 |
[31:21] | I’ll be thinking about you, | 我会想你的 |
[31:22] | every step of the way, wishing you were there. | 每分每秒都希望和你在一起 |
[31:24] | Me too. | 我也是 |
[31:25] | – You will be. – Oh God. | -你会的 -天呐 |
[31:28] | What a cornball. | 真恶俗 |
[31:30] | It’s why you love me. | 正因此你才会爱我 |
[31:51] | This is amazing. Just amazing. | 太惊人了 简直不可思议 |
[31:54] | You’ve gone up eight points in the polls. | 你的民调支持率上升了8个百分点 |
[31:56] | There was even an editorial in the paper this morning. | 今天的早报上还刊登了相关社论 |
[31:58] | – Good or bad? – It was mixed. | -有利的还是负面的 -都有 |
[32:00] | It doesn’t matter as long as they’re talking about you. | 只要他们在关注你 好坏都无关紧要 |
[32:02] | And all since your commercials aired. | 而这都是广告播出后发生的 |
[32:04] | All of those years of sit-ups finally paid off. | 看来你这么多年的腹肌没白练 |
[32:07] | Well, we’ve been getting calls about it all morning. | 我们一上午接到无数通电话 |
[32:09] | I just want you to know, I had every faith in you. | 我想说 我一直对你充满信心 |
[32:11] | No, you didn’t. | 不 你没有 |
[32:14] | But you took a chance anyway. | 不过 至少你选择了冒险 |
[32:16] | So, uh… | 那么 |
[32:18] | what’s our resident genius have in mind now? | 我们的天才现在又有什么新的主意 |
[32:20] | I’m Jim Stockwell, | 我是吉姆·斯托克威尔 |
[32:22] | police chief, and coach of my son’s basketball team. | 是警察局局长 也是我儿子篮球队的教练 |
[32:26] | There was a time… | 曾经… |
[32:28] | Keep your face in the news. | 想办法经常上新闻 |
[32:29] | I’ll keep your face on the screen. | 我也会让你的广告滚动播出 |
[32:30] | …available on every corner. | …泛滥到各个街角 |
[32:32] | As a crime fighter and a parent… | 作为一个犯罪打击者和一个父亲 |
[32:36] | Huh, come on. | 好了 快点 |
[32:38] | We’re the guests of honour. It’s rude to be late. | 我们是主客 迟到很失礼的 |
[32:41] | My intuition tells me things are not going to go well tonight. | 直觉告诉我 今晚肯定不太平 |
[32:43] | Well, your intuition also told you Madonna | 你的直觉还曾告诉你麦当娜 |
[32:45] | was going to win the Oscar for “Evita”, so… | 会凭借《艾薇塔》赢得奥斯卡呢 |
[32:46] | She so deserved it. | 她的确应该得到的 |
[32:52] | Look, no matter what happens in there tonight, | 听着 无论今晚会发生什么 |
[32:55] | just remember, this is what pride is all about. | 只要记住 我们为自己骄傲 |
[32:58] | Why our forefathers and fore… | 正因为我们的先辈和… |
[33:01] | drag queens stood their ground at Stonewall… | 先辈基佬们在「石墙暴动」中坚持反抗 |
[33:04] | so that we could buy a house in a neighbourhood like this. | 我们才能够在这样的街区买房子 |
[33:20] | Oh, there you two are! | 你们来啦 |
[33:22] | Come on in! | 快进来 |
[33:28] | Oh my goodness, look at that! | 天呐 看看这衣服 |
[33:31] | I can’t wear pastels, they make me look so dumpy. | 我就不能穿柔色的衣服 那会让我显得又矮又胖 |
[33:34] | But you gays can wear anything. | 不过你们同性恋什么都能穿 |
[33:36] | Such beautiful bodies. | 多好的身材啊 |
[33:37] | You put our husbands to shame! | 让我们的老公都无地自容了 |
[33:39] | Speaking of the devil, my husband, Dennis. | 说曹操曹操到 这是我丈夫 丹尼斯 |
[33:42] | Den, our new neighbours, Fred and Emile. | 丹 这是我们的新邻居 弗雷德和艾米 |
[33:45] | Uh, it’s Ted. | 是泰德 |
[33:46] | Emmett. | 艾美特 |
[33:47] | Glad you could make it. | 真高兴你们能来 |
[33:49] | We know you boys probably have a lot more… | 早有耳闻 你们周五晚上 |
[33:50] | exciting things to do on a Friday night. | 有好多更加刺激的事情可做 |
[33:52] | – Well, actually… – They don’t need to know | -事实上… -没必要让他们知道 |
[33:55] | about Killer Krotch nite at Babylon. | 巴比伦的玩命胯下夜 |
[33:56] | How about a drink? | 要喝点什么吗 |
[33:58] | I would give my left tit… | 给我的左乳头… |
[34:00] | I mean, my left arm, for a, uh… for a Cosmo. | 我是说 左手臂 来一杯大都会鸡尾酒 |
[34:04] | Everybody! | 各位 |
[34:05] | These are the boys who bought the Harris house. | 买下哈里斯家房子的就是他们 |
[34:09] | Hi! I’m Dede and this is Phil. | 嗨 我叫迪迪 这是菲尔 |
[34:13] | We live across the street. | 我们住在街对面 |
[34:15] | Well, Sunny has told us all about you. | 桑妮已经把你们的一切都告诉我们啦 |
[34:18] | You know, our favourite TV show | 我们最喜欢的电视节目 |
[34:20] | is that gay drama, uh… | 就是那部同志连续剧 |
[34:22] | What’s it called? | 叫什么 |
[34:23] | “Gay as”, uh…. | 《同志亦…》 |
[34:24] | Uh… something. | 什么来着 |
[34:25] | – “Gay as blazes”? – That’s it! | -《烈火同志》 -就是这个 |
[34:27] | Oh, we love the characters. | 我们非常喜欢那几个主角 |
[34:30] | You know, gay people have the same problems that we do. | 同性恋竟然也有跟我们一样的生活烦恼 |
[34:34] | – I-isn’t it amazing? – Yeah. | -那很棒 不是吗 -是啊 |
[34:38] | We’re the Mayerhoffs. | 我们是梅尔霍夫夫妇 |
[34:40] | You must come to the school musical. | 你们务必要来看学校的音乐剧 |
[34:42] | We’re doing “Mame”, | 马上要演《梅姆》 |
[34:43] | and our 12-year-old Olivia is Mame. | 我们12岁的女儿奥利维亚就演梅姆 |
[34:45] | Not until they come to my house for dinner. | 等他们先来我家吃一次晚饭再说 |
[34:48] | I have a cousin who’s a lesbian. | 我有个表亲是拉拉 |
[34:50] | Big deal. My brother is a tranny. | 有什么大不了的 我弟弟是个变性人 |
[34:53] | What the hell’s that? | 那是什么啊 |
[34:54] | Some people are so ignorant, aren’t they? | 有些人真是无知 |
[34:56] | A transsexual. Right, guys? | 就是改变了性别的人 对吧 |
[35:00] | – Yeah, yeah, yeah, that’s… right. – Uh, it’s… it’s totally | -没错 没错 完全正确 -是啊 没错 |
[35:01] | – what we call them. T- t… tranny. Tra… – Drinks? | -我们是这样称呼他们的 -饮料来了 |
[35:07] | – Cheers! – Cheers! | -干杯 -干杯 |
[35:11] | Welcome to our new neighbours. | 欢迎成为我们的新邻居 |
[35:13] | Happy home-owning! | 乔迁快乐 |
[35:18] | So what did you think? | 你觉得怎样 |
[35:35] | – Just terrific. – Thank you. | -太美妙了 -谢谢 |
[35:36] | Thrilling performance. | 你的演出震颤人心 |
[35:38] | And you were so passionate. | 而且充满激情 |
[35:40] | I tend to get involved with what I’m playing. | 我喜欢和乐曲融为一体 |
[35:42] | And to step in like that, at the last minute. | 以及在最后一刻过来救场 |
[35:44] | Most impressive. | 真的很了不起 |
[35:45] | It was a privilege to perform, sir. Thank you. | 能登台演出我深感荣幸 谢谢您 先生 |
[35:50] | You play your admirers almost as well as your violin. | 你的仰慕者就像小提琴一样被你轻松掌控 |
[35:53] | I didn’t work street corners for nothing. | 街头卖艺也不是白卖的 |
[35:55] | Well done, Mr. Gold. | 好样的 戈德先生 |
[35:56] | Next time, we get a tux that fits. | 下回 换套合身点的礼服 |
[35:59] | You mean there’s actually going to be a next time? | 你是说下一场已经确定了吗 |
[36:01] | I spoke with the Buffalo Symphony. | 我和水牛城交响乐团谈过了 |
[36:03] | They want to include you in their “Emerging Artists Series.” | 他们想把你列入”新晋艺术家”系列 |
[36:07] | – No shit! – Mr. Gold? | -不会吧 -戈德先生 |
[36:08] | – Wonderful. – Thank you. Thank you very much! | -演出很棒 -谢谢 非常感谢 |
[36:11] | I’ll call you when I get back to New York | 我回纽约后打给你 |
[36:12] | with the details, okay? | 到时再详谈吧 |
[37:28] | Cocktail Frank? | 要法兰克福肠吗 |
[37:30] | Uh, it’s Ted. | 我叫泰德[不叫法兰克福] |
[37:36] | Thank you, Sunny. | 谢啦 桑妮 |
[37:38] | – What line are you in, Emmett? – Cocktail Frank? | -你是做什么的 艾美特 -要法兰克福肠吗 |
[37:39] | I, uh, I work at a small gentleman’s haberdashery, | 我在一家小型男士服饰店工作 |
[37:42] | on Liberty Avenue. | 就在自由大道上 |
[37:43] | Oh, the gay street! | 同志大街啊 |
[37:44] | Yeah, that’s right. | 是的 没错 |
[37:45] | – Cocktail Frank? – No, thank you. | -要法兰克福肠吗 -不 谢谢 |
[37:46] | But what I really want to do is be a party planner. | 不过我真正想做的是派对策划 |
[37:49] | Maybe you could help plan my holiday party. | 也许你能帮忙策划我的节日派对 |
[37:52] | And mine! | 还有我的 |
[37:53] | Oh, and mine! | 还有我的 |
[37:54] | No, that would be great! | 真的吗 太好了 |
[37:57] | And your intuition told you tonight would be a disaster. | 还相信你那”今晚是场灾难”的直觉吗 |
[38:06] | Can I help you, officers? | 有事吗 警官 |
[38:07] | Is someone double-parked? | 有人违章并排停车了吗 |
[38:09] | Uh, we were told we might find a… | 夫人 我们得知 |
[38:11] | Theodore Schmidt here, ma’am. | 西奥多·施密特在这 |
[38:12] | His office gave us this address. | 我们从他的办公室拿到的地址 |
[38:14] | Our new neighbour. | 他是我们的新邻居 |
[38:15] | He’s right in here. | 他就在这儿 |
[38:21] | Little sleepers, baby powder… | 小睡袋 婴儿爽身粉 |
[38:24] | Theodore Schmidt? | 西奥多·施密特 |
[38:25] | Yeah, that’s, uh… right. | 是的 我就是 |
[38:27] | Can I… can I help you, officers? | 有事吗 警官 |
[38:29] | You’re under arrest, Mr. Schmidt. | 你被捕了 施密特先生 |
[38:31] | A-arrest? | 被捕 |
[38:32] | For what? | 为什么 |
[38:33] | Contributing to the delinquency of a minor. | 唆使未成年人犯罪 |
[38:35] | Th… that’s very flattering, officer. | 太过奖了 警官 |
[38:37] | I… know I look way younger than my years, but… | 我知道我看起来显小 但… |
[38:39] | An inspection of your pornographic website establishment | 在审查你的色情网站机构时 |
[38:42] | found an underage employee on your premises. | 发现有雇佣未成年人的情况 |
[38:45] | No, that… that’s absurd. | 不不 这太荒谬了 |
[38:46] | I checked and double-checked everyone. | 我反复核查过每个人的资料 |
[38:47] | There are no underage employees. | 根本没有未成年雇员 |
[38:50] | What about Edward Stewart Malone? | 那么爱德华·斯图尔特·马隆呢 |
[38:52] | Eddie? He… he’s my assistant. | 埃迪 他是我的助手 |
[38:53] | He won’t be 18 for another 3 months. | 他要再过三个月才满18岁 |
[38:55] | Good Lord. | 上帝啊 |
[38:57] | Eddie’s 21! | 埃迪已经21岁了 |
[38:58] | Not according to his birth certificate. | 他的出生证明上可不是这么写的 |
[39:00] | B-but, he… he’s so tall. | 可是 他那么高 |
[39:02] | Want to come along? | 你要一起来吗 |
[39:04] | Officer Norton here will read you the Miranda. | 诺顿警官会向你宣读米兰达权利 |
[39:06] | Em… | 小艾 |
[39:11] | Uh, th-thank you, Sunny, | 谢谢你 桑妮 |
[39:12] | thank you, Dennis, um… | 还有你 丹尼斯 |
[39:15] | Well, everyone, as… as soon as we get moved in, | 各位 我们一搬进来 |
[39:17] | we’re going… have a… a… a big ol’ barbecue. | 就会办一个烤肉派对 |
[39:20] | And you’re… | 我想 |
[39:22] | you’re all invited. So… | 邀请你们大家 |
[39:26] | Goodness. | 天呐 |
[39:27] | Oh, you just never know about people. | 真是知人知面不知心 |
[39:44] | Can I do anything? | 要我帮忙吗 |
[39:57] | – Must be something I ate. – Or the steroids. | -我一定是吃坏肚子了 -或者是因为类固醇 |
[40:01] | We already had that conversation. | 我们已经谈过这事了吧 |
[40:03] | It’s fucking you up. | 它在毁掉你 |
[40:04] | It is not fucking me up. | 它没有毁掉我 |
[40:05] | Yeah, it is. And you don’t even know it. | 不 就是的 你甚至都没察觉到 |
[40:07] | Christ, you even hit Brian. | 天呐 你甚至打了布莱恩 |
[40:09] | I did not hit him! | 我没打他 |
[40:10] | Well, shoved him, made him bleed, whatever. | 你推了他 让他流血了 都一样 |
[40:12] | But you can’t just go around shoving people | 但问题是你不能到处推人啊 |
[40:14] | – and acting all crazy. – Oh, now I’m crazy? | -像疯子一样 -现在开始说我疯了是吧 |
[40:16] | Uh, fuck you! | 操你妈的 |
[40:18] | You’re not crazy. You just… | 你没疯 只是… |
[40:19] | sometimes you act that way. | 有时候你表现得像疯子 |
[40:21] | You don’t understand anything. | 你根本无法理解 |
[40:23] | Understand what? | 理解什么 |
[40:26] | What it’s like to wake up every morning | 每天早上一睁开眼 |
[40:28] | and remember, “Oh yeah, I’ve got this thing.” | 就会想起”我患上了这该死的病” |
[40:30] | Because you don’t have this thing. | 因为你没患病 所以不能理解 |
[40:33] | You never have to take a mouthful of meds, | 你不用满嘴满嘴地吃药 |
[40:37] | never knowing when they’ll stop working, | 还不知道什么时候药物就失效了 |
[40:38] | never knowing when a fucking cough or a fucking sniffle | 不知道哪怕一声咳嗽 打个喷嚏 |
[40:40] | may land you in the hospital, because to you, | 都能让你进医院 因为对你来说 |
[40:43] | Michael, it is just a fucking cough or a fucking sniffle! | 迈克 那他妈只是普通的咳嗽和喷嚏 |
[40:45] | And every time I go to kiss you | 想到每次我吻你 |
[40:47] | or suck you or fuck you, | 给你口交或者做爱 |
[40:49] | even when we’re protected, | 就算采取了保护措施 |
[40:50] | even then there’s still this shitty, | 可能还是没用 |
[40:51] | nagging doubt that maybe, just maybe, you could get infected. | 你很可能被感染 这样的想法挥之不去 |
[40:58] | – Sometimes I just think… – What? | -有时候我想着… -什么 |
[41:03] | Sometimes you just think what? | 有时候你会怎么想 |
[41:06] | That it might just be easier to be with someone who’s positive. | 也许和同样是HIV阳性的人在一起会更容易些 |
[42:42] | Buy you another one? | 再来一杯 我请 |
[42:45] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[42:54] | Where’s your fiance? | 你未婚夫呢 |
[42:58] | He’s playing somewhere. | 他在哪里找乐子吧 |
[43:04] | Well, luckily… | 至少 |
[43:06] | you have this. | 你还有这个 |
[43:13] | See ya. | 回见 |