时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | I’d like to see the defendant in my chambers… privately. | 我希望在法官办公室单独见一下被告 |
[00:44] | Yes, your honour. | 是 法官大人 |
[00:46] | This is proving to be a difficult case. | 这件案子很棘手 |
[00:48] | The jury is hung, | 陪审团意见不一[屌大] |
[00:50] | and for the record, your judge is also hung. | 并且 法官也无法做出判决[屌也很大] |
[00:54] | There seems to be a big hole in your defence, | 你的辩词似乎有个很大的漏”洞” |
[00:57] | and I’d personally like to probe into it a little deeper. | 我想亲自”深入”了解一下 |
[01:00] | Is that clear? | 明白我的意思吗 |
[01:01] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[01:02] | Will the defendant please rise. | 请被告”起立” |
[01:04] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[01:08] | With all due respect, your honour, | 尊敬的法官大人 |
[01:09] | $100,000 bail feels unduly harsh. | 十万美元的保释条件太苛刻了 |
[01:13] | The records clearly show that Mr. Schmidt | 施密特先生的记录很清楚地表明 |
[01:15] | has always been a law-abiding, tax-paying citizen | 他一直都遵纪守法 按时纳税 |
[01:18] | trying to operate a legitimate business. | 努力经营合法生意 |
[01:21] | If you call an unsavoury, homosexual pornographic website | 前提是恶心的同性恋色情网站 |
[01:24] | a legitimate business. | 也能算合法生意 |
[01:26] | As if that troll’s never been to a porn site. | 好像这老妖怪自己从没上过色情网站一样 |
[01:29] | Your honour, Mr. Schmidt was extremely diligent | 法官大人 施密特先生 |
[01:31] | in keeping his business strictly up to code. | 努力确保自己的生意合法 |
[01:33] | He had no idea that his employee, | 他并不知道他的雇员 |
[01:35] | Edward Stewart Malone, was a minor. | 爱德华·斯图尔特·马隆尚未成年 |
[01:39] | While it is this court’s obligation | 本庭有义务 |
[01:40] | to uphold Mr. Schmidt’s right to operate his business of choice, | 维护施密特先生自由经商的权利 |
[01:43] | however unsavoury, Mr. Rollins. | 不管这生意有多恶心 罗林斯先生 |
[01:47] | This court will not tolerate ignorance | 但是本庭不能容忍因为忽视 |
[01:49] | when it comes to the corruption of a minor. | 而毒害未成年人的行为 |
[01:51] | It will ensure that Mr. Schmidt | 因此 本庭将确保 |
[01:52] | is punished to the full extent of the law. | 施密特先生受到最大的惩罚 |
[01:58] | Next case. | 下一个案件 |
[02:00] | The State of Pennsylvania versus Joaquim. | 宾夕法尼亚州对哈昆案 |
[02:06] | I was brilliant! | 我当时表现太棒了 |
[02:07] | I knew you would be. | 我就知道你能行 |
[02:09] | The audience was sceptical at first. | 听众一开始还有点怀疑 |
[02:11] | Of course, I don’t blame them. | 当然 我不怪他们 |
[02:12] | That all changed once you began to play. | 你开始演奏后 一切就彻底变了 |
[02:14] | I kicked ass on the cadenza, | 我的华彩乐段太出色了 |
[02:16] | the andante was perhaps a tad too con moto, | 行板可能稍微快了点 |
[02:19] | but by the final allegro… | 但最后的快板… |
[02:21] | The audience was transfixed, transported. | 听众们完全沉浸在音乐里 彻底入迷了 |
[02:24] | – They even gave me… – A standing ovation. | -他们甚至为我… -起立喝彩 |
[02:27] | – And this huge bouquet of… – White roses. | -还有人送了我一大束… -白玫瑰 |
[02:29] | – Black coffee please. – Coming up. | -黑咖啡 -马上就好 |
[02:31] | I was there. | 我也在场 |
[02:34] | You… were there? | 你 也在场吗 |
[02:36] | I couldn’t miss your debut, | 我不想错过你的首演 |
[02:37] | – so I borrowed Daphne’s car. – There you go. | -就借了达芙妮的车 -您的咖啡好了 |
[02:40] | You drove all the way to Harrisburg? | 你一路开到了哈里斯堡吗 |
[02:42] | Why didn’t you tell me? | 为什么不告诉我呢 |
[02:43] | I thought you’d be pissed. | 我怕你生气 |
[02:44] | Besides, your agent was all over you, | 再说 你的经纪人一直围着你转 |
[02:46] | so I just watched. | 所以我就远远地看着 |
[02:48] | What did you see? | 你看到什么了 |
[02:49] | You, talking to your worshipful admirers. | 你和你的狂热崇拜者聊天 |
[02:52] | Well, you should’ve rescued me. | 那你应该去解救我 |
[02:53] | You didn’t seem to mind, | 你看上去并不介意 |
[02:55] | especially that cute guy. | 尤其是那个帅哥 |
[02:57] | What cute guy? | 什么帅哥 |
[02:59] | The one you left with. | 和你一起离开的那个 |
[03:02] | Oh, him? He was a music student. | 他啊 他是音乐学院的学生 |
[03:05] | He wanted to pick my brains, that’s all. | 他只是想向我请教 仅此而已 |
[03:08] | That’s all? | 仅此而已吗 |
[03:09] | Yeah, we talked about grad schools. | 真的 我们谈了谈研究生院 |
[03:11] | I don’t even think he was gay. | 我觉得他甚至都不是同性恋 |
[03:14] | From where I was standing, | 依我所见 |
[03:15] | it looked like he knew how to blow more than a trumpet. | 他会”吹”的可不只是小号 |
[03:18] | Sounds like you’re jealous. | 听起来你吃醋了 |
[03:20] | I’m not jealous. | 我没吃醋 |
[03:21] | Then why would you even think I was interested? | 那你为什么会觉得我对他有兴趣 |
[03:25] | Well, I remember another young admirer who came up to you afterwards, | 我只是想起另一个崇拜你的年轻人 |
[03:28] | to tell you how amazing you were. | 在你演出后跑去告诉你你有多出色 |
[03:30] | Look, fans are going to want to meet me. | 听着 以后肯定会有很多粉丝想见我 |
[03:35] | Women, guys, they’re going to want to talk, to flirt. | 男人 女人 他们想跟我聊天甚至调情 |
[03:38] | They’re going to think I’m sexy… | 他们会觉得我很性感 |
[03:40] | I noticed. | 我看出来了 |
[03:42] | But that’s just part of the deal. | 但那是这个圈子无法避免的一部分 |
[03:44] | We knew this was going to happen. | 我们早知道会这样的 |
[03:47] | Now, whatever the bullshit, | 别管那些乱七八糟的了 |
[03:50] | you’re the only one I love, | 你是我唯一爱的人 |
[03:53] | the only one I play for. | 我只为你演奏 |
[03:59] | Sorry, baby, I gotta pee! | 亲爱的 不好意思 我内急 |
[04:06] | The diner called, I have to go in early | 餐厅来电话了 我得早点去 |
[04:08] | and take over for Betty. | 接贝蒂的班 |
[04:09] | Here I just got off the late shift. | 我才刚下夜班 |
[04:15] | Jesus Christ. | 老天爷啊 |
[04:17] | Vic, it… it’s Ted, | 维克 是泰德 |
[04:18] | He’s on the front page! | 他上报纸头版了 |
[04:23] | Holy shit, they’ve arrested him. | 见鬼 他们逮捕了他 |
[04:27] | Vic? | 维克 |
[04:29] | Vic! What’s wrong with you? | 维克 你听见没 |
[04:30] | You got water in your ears? | 耳朵进水了吗 |
[04:33] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[04:36] | Um, morning, sis. | 早上好 姐 |
[04:40] | I see you’ve met Rodney. | 看来你已经见过罗德尼了 |
[04:45] | This porn bust got me a lot of attention. | 这次色情网站案让我受到广泛关注 |
[04:47] | And a nice bump in the polls. | 民调支持率也上升了 |
[04:49] | That should give you some fodder for your next spot. | 应该能给下次拍摄提供一些素材 |
[04:52] | Tell me, Brian, you got any kids? | 布莱恩 你有孩子吗 |
[04:55] | Yeah, a son. | 有 一个儿子 |
[04:57] | Then I’m sure you share every parent’s concern | 那你肯定也像所有父母一样 |
[04:59] | that he might come across some porn site | 担心他会浏览色情网站 |
[05:01] | like this scumbag, Schmidt, was running. | 像这个混蛋施密特经营的这种 |
[05:04] | He’s only two. | 我儿子才两岁 |
[05:06] | The point is, Jim made a promise to the voters | 重点是 吉姆曾向选民承诺过 |
[05:09] | to make this city family friendly. | 要让这个城市变成”家庭友好型” |
[05:11] | He intends to keep it. | 他决心兑现承诺 |
[05:12] | You’ll soon discover the chief’s a man of his word. | 不久你就会发现他是个言出必行的男人 |
[05:15] | I’m finding that out. | 我拭目以待 |
[05:16] | Just look at this street. | 看看这条街 |
[05:17] | Back rooms, bathhouses… | 暗室 公共浴室 |
[05:19] | It’s a veritable breeding ground | 简直是各种性病 |
[05:20] | for every form of sexually transmitted disease. | 滋生和传播的温床 |
[05:23] | But with your help… | 但在你的帮助下 |
[05:26] | we’re going to clean it up. | 我们能把它清理干净 |
[05:28] | And in the process, win the election. | 同时赢得选举 |
[05:34] | By the way, you play racquetball? | 顺便问一下 你打壁球吗 |
[05:36] | Yeah, I love racquetball. | 当然 我喜欢打壁球 |
[05:39] | Good. | 很好 |
[05:40] | Meet me at the athletic club, tomorrow night, about 8:00. | 明晚8点 运动俱乐部见 |
[05:44] | I’ll whip your ass. | 我会把你干趴下的 |
[06:08] | Oh, did you come? | 你射了吗 |
[06:09] | No-no-no-no, thank God. | 没有 谢天谢地 |
[06:11] | What? | 怎么了 |
[06:12] | The condom broke. | 安全套破了 |
[06:17] | Look, no. | 听着 别 |
[06:21] | No, don’t. | 不 不要拔出来 |
[06:22] | Keep going. | 继续 |
[06:26] | What? | 什么 |
[06:26] | I said, keep going. I don’t care. | 我叫你继续 我不在乎 |
[06:28] | But, Mike… Michael, you could get… | 但 迈克 你可能会… |
[06:30] | I don’t care. | 我不在乎 |
[06:32] | – Fuck me! – Oh… God! | -操我吧 -天呐 |
[06:36] | Michael! Oh, Michael. Mike… | 迈克 迈克… |
[06:43] | You look just like you did when you were 12 years old, | 你看起来就像回到了12岁 |
[06:45] | daydreaming about you and Captain Astro | 幻想着自己和阿斯特罗队长 |
[06:48] | flying off to some incredible new adventure… | 飞向不可思议的奇妙冒险之旅 |
[06:50] | or to fuck. | 或者做爱 |
[06:52] | So where’s Ben? I haven’t seen him for days. | 本在哪儿 我好几天没见过他了 |
[06:55] | He’s just got a heavy workload at school, that’s all. | 学校的工作太忙了 |
[06:59] | Well, if it isn’t Casanova! | 瞧瞧 情圣来了 |
[07:02] | Your uncle has a boyfriend, | 你舅舅交了个男朋友 |
[07:04] | and well hung too, | 并且鸡巴很大 |
[07:05] | at least from where I was sitting. | 至少从我当时坐的位置看是这样 |
[07:07] | We’ve only gone out a few times. | 我们只约会过几次 |
[07:09] | They had a sleep-over last night. | 他们昨晚一起过夜的 |
[07:10] | That’s great, Uncle Vic. | 维克舅舅 太厉害了 |
[07:12] | Try miraculous. | 是不可思议 |
[07:13] | I thought I was destined to spend the rest of my life | 我曾经以为我的余生注定只能 |
[07:16] | dating my right hand. | 和自己的右手约会了 |
[07:17] | So when do I get to meet him with his clothes on? | 我什么时候才能和他正式见面呢 |
[07:19] | I’ve invited him for dinner tomorrow night. | 我邀请他明晚共进晚餐了 |
[07:23] | Thought I’d make a turducken. | 我打算做个「火鸭鸡」 |
[07:24] | A what? | 什么 |
[07:25] | Turducken. | 「火鸭鸡」 |
[07:26] | You take a chicken, you stuff it up a duck, | 将一只鸡塞进鸭肚子里 |
[07:29] | then stuff that up a turkey. | 再把鸭塞进火鸡肚子里 |
[07:31] | Kind of like a three-way, but with poultry. | 就像是「家禽三人行」 |
[07:33] | You and Ben have to come, too. | 你和本也得来 |
[07:35] | Do we have to have the entire family there? | 有必要一家人都在吗 |
[07:37] | Well, what good’s a family if we can’t make you squirm? | 如果不能让你紧张不安 家人还有什么用 |
[07:39] | Hey, Deb, your order’s up. | 黛比 你的餐好了 |
[07:42] | Would you lay off that fuckin’ bell? | 你就不能让那该死的铃声停下吗 |
[07:43] | This isn’t a prize fight. | 又不是职业拳击赛 |
[07:46] | Excuse me. | 失陪了 |
[07:52] | Thank God my mother’ll never see this. | 感谢上帝 我妈不会看到这个 |
[07:54] | Did she die? | 她过世了吗 |
[07:55] | No, she never reads a newspaper. | 不 她从来不看报纸 |
[08:02] | Hello? May I ask who’s calling? | 喂 请问是哪位 |
[08:06] | One moment. | 稍等 |
[08:08] | It’s your mother. | 是你妈 |
[08:13] | Hi, mom. | 嗨 妈 |
[08:15] | Oh, not bad, and you? | 还好 你呢 |
[08:19] | Oh, you did? | 你看到了啊 |
[08:21] | Yeah, I know, it’s not a very good picture. | 是的 我知道那张照片拍得不帅 |
[08:24] | No, look… look, it’s ju… | 不 听我说 这… |
[08:25] | just a misunderstanding, mom. | 这件事只是个误会 妈妈 |
[08:26] | It’ll all work out. | 会没事的 |
[08:28] | Yeah. Yeah. Yeah. | 好的 好的 |
[08:30] | I-I-I’ll call you later… | 我回头再打给你 |
[08:31] | And don’t forget to take your blood pressure pills. | 别忘了吃降压药 |
[08:36] | She’s going to need ’em. | 她会需要那些药片的 |
[08:38] | “Gay porn king”? | “同志色情片大王” |
[08:40] | I have one lousy little website… | 我只不过开了个小小的色情网站 |
[08:42] | and who do they single out? | 他们偏偏挑中了谁 |
[08:43] | Me. | 我 |
[08:44] | God. | 天呐 |
[08:46] | After I was so careful to check and double-check | 我那么小心谨慎地反复核查 |
[08:48] | for every possible infraction… | 就怕哪里违法 |
[08:51] | except for one. | 结果还是漏查一个人 |
[08:53] | Eddie. | 埃迪 |
[08:55] | There he was, the whole time, right by my side, with his phoney I.D. | 他一直用假身份证待在我身边 |
[08:59] | It’s a plot worthy of Puccini. | 这阴谋都能被普契尼写成歌剧了 |
[09:01] | Teddy, please, | 泰迪 冷静点 |
[09:03] | if you’re not careful, you’ll need your mother’s medication. | 如果你不小心点 你也该吃降压药了 |
[09:05] | I know what’s going to happen. | 我知道接下来会怎么样 |
[09:07] | I’m going to wind up one of those eccentric convicts you read about. | 我会成为你们在书里看过的那种古怪的囚犯 |
[09:10] | They’re going to open my cell door 40 years from now | 40年后他们打开我的牢门 |
[09:12] | and all the walls are going to be covered | 墙上写满了 |
[09:13] | with equations and logarithms…in teeny, tiny scrawl. | 密密麻麻的等式和对数 |
[09:17] | We’re going to do our best | 我们会尽最大努力 |
[09:18] | to make sure that doesn’t happen. | 阻止这一切发生 |
[09:20] | But it won’t be easy. | 但这不会很容易 |
[09:23] | Stockwell is out for blood. | 斯托克威尔不会轻易放过你 |
[09:25] | He wants to make you an example | 他想拿你开刀 |
[09:26] | in his campaign against porn, drugs and sex. | 为他的反黄反毒反性运动造势 |
[09:30] | Everything we hold dear. | 我们最爱的三样 |
[09:33] | There must be someone you know who could pull a few strings, | 你肯定认识什么人 可以找找关系 |
[09:36] | put in a kind word on my behalf. | 为我说几句好话吧 |
[09:37] | Uh, there’s someone we all know. | 有个人我们都认识 |
[09:41] | Brian. | 布莱恩 |
[09:45] | I’m a dead man. | 我死定了 |
[09:53] | You hate it. | 你讨厌这个 |
[09:54] | I don’t… I don’t hate it. | 我不讨厌 |
[09:56] | It’s just, well, I didn’t picture him looking quite so… | 只是我想象中的他看起来没这么… |
[10:01] | – So what? – Evil. | -怎么 -邪恶 |
[10:03] | Well, you said the secret potion | 你说过让他天下无敌的秘药 |
[10:04] | he’s taking to make himself invincible has warped his mind. | 同时让他失去了理智 |
[10:07] | Yeah, but underneath, he’s still a hero, | 是的 但他内心深处依然是个英雄 |
[10:10] | a good guy, and he will be again, | 一个好人 一旦西风让他恢复理智 |
[10:12] | once Zephyr blows some sense into his head. | 他还是会再次成为好人的 |
[10:17] | Hey, guys. | 你们好啊 |
[10:18] | Hey, Ben. | 你好 本 |
[10:21] | What are you two up to? | 你们在干什么 |
[10:22] | Working on the second issue. | 为第二期做准备 |
[10:24] | Yeah, we’re trying to come up with this villain… | 没错 我们想创造一个反派 |
[10:26] | It’s not a villain. | 他不是反派 |
[10:27] | A fallen hero. | 只是个堕落的英雄 |
[10:28] | His name is Juice Pig. | 他的名号是「注水猪」 |
[10:32] | He’s sort of a Jekyll and Hyde character. | 他是个有善恶双重人格的角色 |
[10:34] | You know, sometimes he’s charming and kind, | 有时候他很有魅力 和蔼可亲 |
[10:36] | and other times… | 有时候 |
[10:38] | He’s a monster. | 他是个恶魔 |
[10:40] | Wonder where you got that idea. | 真不知道你从哪儿来的灵感 |
[10:42] | So, uh, Deb tells me that Ethan was a big hit. | 黛比告诉我伊森的演出很轰动 |
[10:46] | Yup, he got rave reviews… | 是的 大家对他的评价很高 |
[10:48] | and a booking with the Buffalo Symphony. | 水牛城交响乐团也约了他参与演出 |
[10:49] | That is great. | 太棒了 |
[10:55] | I’ll give these another shot. | 我回去再画一稿 |
[10:58] | Thanks. | 多谢 |
[11:02] | See ya. | 下次见 |
[11:03] | – See you, Justin. – I’ll get the door. | -再见 贾斯汀 -我来关门 |
[11:06] | Bye. | 再见 |
[11:08] | So how was the gym? | 锻炼得怎么样 |
[11:10] | Oh, did, uh, 315 on the bench press. | 做了315次卧推 |
[11:12] | You could use a protein shake after that. | 那你应该喝些蛋白饮料 |
[11:15] | I’ll make it. | 我来弄 |
[11:19] | By the way, Vic invited us to dinner tomorrow, | 对了 维克邀请我们明天去吃晚餐 |
[11:23] | to meet his new boyfriend. | 去认识下他的新男友 |
[11:26] | Roy and I are working legs tomorrow night. | 我和罗伊明晚要进行腿部练习 |
[11:28] | Well, couldn’t you work legs earlier? | 你不能早点练吗 |
[11:30] | I teach earlier, Michael. | 在那之前我要上课 迈克 |
[11:32] | Plus I got to make some calls for Paul’s memorial service. | 再说了 我还要为保罗的追悼会打几个电话 |
[11:35] | I could help you. | 我可以帮你 |
[11:36] | Hey, no offence, but it’s not your world. | 无意冒犯 不过那与你无关 |
[11:47] | Negative. Again. | 又没怀上 |
[11:51] | Oh, honey, don’t take it personally. | 亲爱的 别怪自己 |
[11:53] | Most women don’t get pregnant their first try. | 大多数女人都不会第一次就怀上 |
[11:55] | I’m not most women. | 我可不是大多数女人 |
[11:58] | I’m used to hitting a grand slam, first time out of the box. | 我习惯了大满贯 一击即中 |
[12:01] | You may have to adjust your thinking. | 你可能得调整一下你的想法了 |
[12:03] | The doctor told you it usually takes about ten months. | 医生都说了通常需要十个月 |
[12:06] | What do we do until then? | 那我们现在该做些什么呢 |
[12:07] | We could pick out names. | 我们可以给他起个名字 |
[12:09] | In the Jewish faith, | 犹太人认为 |
[12:10] | you’re supposed to name your first-born after your grandfather. | 长子应该用祖父的名字 |
[12:14] | What was your grandfather’s name? | 你祖父叫什么名字 |
[12:15] | – Hyman. – Oh, no! | -海曼 -不要啊 |
[12:20] | Shh, you’ll wake up Gus. | 嘘 你会吵醒盖斯的 |
[12:21] | What’s the other one? | 那你外公呢 |
[12:23] | Herman. | 赫曼[小鸡巴] |
[12:24] | Oh, I’m praying for a girl. | 我希望是个女孩 |
[12:44] | – Linz? – Hmm? | -琳赛 -怎么了 |
[12:47] | Do you suppose it’s out there? | 你觉得有没有可能他早已经在那里了 |
[12:50] | What? | 什么 |
[12:52] | Our kid. | 我们的孩子 |
[12:54] | Waiting for us to will it into existence. | 一直在等待我们将他带到这世上来 |
[13:01] | I never thought about it like that. | 我从没这么想过 |
[13:06] | Who knows? | 谁知道呢 |
[13:09] | Maybe. | 也许吧 |
[13:16] | Come on, kid. | 来吧 孩子 |
[13:20] | Get here. | 到妈妈这来 |
[13:36] | Well, at last. My own personal stalker. | 终于露面了 跟踪狂 |
[13:39] | Hey, this is a… this is a beauty, Bri. | 话说 这车不错 布莱 |
[13:42] | First chance I’ve had to see it, | 我还是第一次见到它 |
[13:44] | you know, but then again, I… I’ve been busy, | 你知道的 我一直很忙 |
[13:46] | what with the new house and work and… | 忙新房 忙工作 |
[13:48] | being arrested and going to jail. | 突然被逮捕进监狱 |
[13:50] | I saw the papers. | 我看到报纸了 |
[13:52] | That’s an awful picture. | 那张照片太丑了 |
[13:54] | I’d sue. | 换做是我会起诉的 |
[13:56] | Yeah, well maybe when I’m in the big house | 也许等我进了监狱 |
[13:57] | I’ll study law. I’ll do it myself. | 我可以研究下法律 自己起诉他们 |
[14:00] | Listen, Bri… | 听着 布莱 |
[14:03] | Look, your friend Stockwell, he… | 你的朋友斯托克威尔 |
[14:06] | he wants the powers that be to throw the book at me. | 他想用权力将我置于死地 |
[14:08] | You think maybe you could put in a word? | 你能帮我说句话吗 |
[14:09] | Which word would you like? | 说什么 |
[14:10] | “Don’t.” | “别这么做” |
[14:11] | Sorry, Theodore, no can do. | 对不起 西奥多 帮不了你 |
[14:14] | Please. | 求你了 |
[14:16] | I’m begging you. | 我在求你 |
[14:18] | Look, I do his television spots. | 听着 我只是帮他做电视广告 |
[14:20] | I’m not the fucking D.A. | 我又不是检察官 |
[14:21] | I know, but you’ve got his ear. | 我知道 但你是他身边的红人 |
[14:22] | He might listen to you. | 他可能会听你的 |
[14:23] | Well, you know as well as I do | 你和我一样清楚 |
[14:24] | that would be overstepping the bounds. | 那就越界了 |
[14:26] | Since when do you ever give a shit about overstepping the bounds? | 你什么时候在乎过越界呢 |
[14:29] | You were always the first to cross them. | 你总是第一个越界的人 |
[14:31] | It’s business. | 这是工作 |
[14:35] | Business. | 工作 |
[14:37] | Right, of course. | 当然啦 |
[14:39] | I understand. | 我理解 |
[14:41] | You go off to your meeting. | 去开你的会吧 |
[14:43] | Don’t spend another second worrying about a little pisher like me. | 别再浪费时间担心我这种小杂碎 |
[14:47] | Here. | 来 |
[14:49] | There you go. | 你走吧 |
[14:50] | Drive safely now. | 小心开车 |
[14:51] | Motherfucker. | 混蛋 |
[14:59] | Try this. | 试试这个 |
[15:03] | Smells like some guys I’ve gone down on. | 闻起来像某个被我口交过的男人 |
[15:05] | – That is the grossest, most disgusting thing I’ve ever heard. – Thanks. | -那是我听过的最恶心的话了 -谢谢 |
[15:10] | I want something to go with a Burgundy or a Merlot. | 我想要和勃艮第或梅洛葡萄酒比较配的 |
[15:12] | – Oh, planning a party? – For two. | -准备开派对吗 -二人世界 |
[15:15] | Celebrate Ethan’s triumphant return… | 庆祝伊森的凯旋而归 |
[15:18] | Hail, Caesar. | 凯撒万岁 |
[15:19] | And to supplicate myself at his feet | 跪在他脚下恳求原谅 |
[15:21] | for thinking he was fucking around on me. | 因为我错误地认为他背着我在外面乱搞 |
[15:24] | I guess that’s what comes from living with Brian. | 我猜这是和布莱恩同居留下的疑心病 |
[15:26] | Okay, correction. Brian didn’t fuck around on you. | 纠正一下 布莱恩可没有背着你在外面乱搞 |
[15:28] | You know, he was always honest, right from the start. | 他一直都很诚实 从头到尾都是 |
[15:33] | This might be nice with a rich, full-bodied… | 这个可以配一个饱满的 |
[15:36] | Eggplant. | 茄子 |
[15:38] | I mean, is this not a thing of beauty? | 看它多美啊 |
[15:39] | Touch it. | 触摸它 |
[15:41] | Stroke it. | 轻抚它 |
[15:42] | Insert it? | 插入它吗 |
[15:44] | I can’t help it if everything’s taken on a sexual connotation | 在遇到罗德尼后 我会情不自禁地 |
[15:47] | ever since I met Rodney. | 将一切都和性产生联想 |
[15:50] | I can’t wait to meet him. | 我等不及见他了 |
[15:51] | I’m just… I’m sorry Ben won’t be there. | 很抱歉本不能来 |
[15:53] | I’m sure he has more important things. | 我相信他有更重要的事 |
[15:55] | Going to the gym. | 去健身房而已 |
[15:56] | He needs to spend more time at the gym like… | 他需要在健身房花更多的时间就像… |
[15:59] | I need asparagus. | 我需要芦笋 |
[16:02] | Excuse me? | 什么 |
[16:04] | For the salad. | 做沙拉 |
[16:06] | A medley of arugula, endive, | 菊苣拌芝麻菜 |
[16:08] | grilled asparagus and smoked… | 烤芦笋和烟熏 |
[16:11] | Llama. | 羊驼 |
[16:12] | Well, that’s what it says. | 上面是这样写的 |
[16:13] | It’s made out of llama’s milk. | 由羊驼奶做的 |
[16:16] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[16:18] | I mean, that I was actually jealous. | 我是说 我竟然真的吃醋了 |
[16:20] | I guess it just proves how much I love him… | 我觉得这大概证明了我有多么爱他 |
[16:23] | And I don’t just mean sex either. | 我不是光指做爱 |
[16:25] | It’s more romantic. It’s like… | 比那更浪漫 就像 |
[16:28] | Brahms or… Mahler. | 布拉姆斯或者马勒 |
[16:31] | I know. | 我懂的 |
[16:32] | I sound like a great big… | 我听起来像一个… |
[16:34] | Cheese ball! | 乳酪球[笨蛋] |
[16:37] | Here, catch. | 接着 |
[16:39] | Uncle Vic, did you hear me? | 维克舅舅 你在听我说吗 |
[16:41] | Believe it or not, | 不管你信不信 |
[16:42] | I can pick out produce and listen at the same time. | 我可以一边挑食材一边听人说话 |
[16:46] | “He’s angry, he’s cruel.” | “他生气了 很残酷” |
[16:47] | He’s not the same Ben. | 他变得不一样了 |
[16:48] | – It’s ‘roid rage, Michael. – I know, | -那是注射类固醇的副作用 迈克 -我知道 |
[16:50] | and I have to put up with it. | 我不得不忍受这些 |
[16:52] | I’m just tired of feeling | 我只是厌倦了总是觉得 |
[16:53] | like I couldn’t possibly understand what he’s going through | 我无法理解他在经历的一切 |
[16:55] | ’cause I’m not positive. | 因为我不是HIV阳性 |
[16:57] | Sounds like you’re a bit rageful yourself. | 听起来你自己也有点怒气 |
[17:11] | I said no interruptions. | 我说过不要打扰我 |
[17:12] | There’s somebody here to see you. | 有人要见你 |
[17:14] | Says it’s urgent. | 说有急事 |
[17:16] | Mrs. Ted Schmidt? | 泰德·施密特夫人 |
[17:30] | You might have called first. | 你该先打个电话来的 |
[17:32] | If I had, you would’ve been in a meeting, right? | 如果我打了的话 你就在开会 对吗 |
[17:41] | So, this is the inner sanctum of the great god Kinney… | 这就是伟大上帝肯尼的圣所 |
[17:45] | where men’s fates are decided. | 决定人们命运的地方 |
[17:48] | What? Did Theodore send you down here | 怎么 西奥多让你来 |
[17:49] | to throw yourself on my mercy? | 求我发慈悲的吗 |
[17:52] | He doesn’t know I’m here… | 他不知道我要来这里 |
[17:54] | And I have no intention of throwing myself on your mercy… | 我也没打算求你大发慈悲 |
[17:56] | or anything else for that matter. | 或类似的事 |
[17:59] | What a relief! | 真让人松了一口气 |
[18:00] | I can come out from behind the desk. | 我能从桌子后面出来了 |
[18:10] | You realize, of course, there’s a very good chance he’ll go to jail? | 你知道他很可能会坐牢吧 |
[18:14] | Well, tell him to look on the bright side. | 告诉他往好的方面看 |
[18:15] | At least he’ll get fucked regularly. | 至少能经常被操 |
[18:19] | I suppose that’s meant to be witty. | 我猜你这是想开个玩笑 |
[18:22] | We all know about your charming sense of humour… | 我们都领略过你幽默的魅力 |
[18:28] | but we also know that deep down, you care about us, | 但我们也知道 在内心深处 你关心我们 |
[18:32] | even though you’d never admit it, | 尽管你从不承认 |
[18:34] | which is why I’ve come… | 这就是我来的原因 |
[18:34] | I already told Ted there’s nothing… | 我已经告诉泰德我无能为… |
[18:36] | I know what you told him. | 我知道你跟他说了什么 |
[18:39] | I also know what you think about Teddy and me, | 我也知道你对泰德和我的想法 |
[18:42] | that we’re just a… | 我们只是 |
[18:43] | couple of silly queens setting up house, | 一对幻想可以一起生活的蠢基佬 |
[18:45] | that it’ll never work. | 但却永远不会成功 |
[18:48] | Well, there was a time when I would’ve thought exactly the same thing. | 曾经我也会这么想 |
[18:52] | but miracle of miracles, | 但奇迹出现了 |
[18:55] | I have never been happier in my entire life. | 我这一生从来没有比现在更幸福 |
[18:57] | And you want to know why? | 你知道为什么吗 |
[18:59] | Because he gives me love… and respect. | 因为他给了我爱和尊重 |
[19:05] | And now it is my turn to give him something back. | 现在我该我为他做点什么了 |
[19:12] | Now I swore to myself this wasn’t going to | 我对自己发誓 跟你见面的场景不会变得 |
[19:14] | wind up an old Lana Turner movie, | 像拉娜·特纳演的老电影那样 |
[19:15] | but it looks like that’s the direction it’s headed, | 但看起来现在正往那个方向发展 |
[19:17] | so I’m going to make Lana proud. | 我会让拉娜骄傲的 |
[19:24] | Please, Brian… | 求你了 布莱恩 |
[19:27] | I am begging you. | 我在求你 |
[19:30] | Help him. | 帮帮他 |
[19:39] | Vic cooks, I cook, | 维克下厨 我下厨 |
[19:41] | all the Grassis are cooks. | 格拉西家的人厨艺都不错 |
[19:43] | Nonny, uh, that was our grandmother, | 诺妮 也就是我们的奶奶 |
[19:45] | Nonny made cannoli that was… lighter than air. | 诺妮做的奶油甜卷比空气还轻 |
[19:49] | Before she died, she asked me what I wanted, | 她在去世之前问我想要什么 |
[19:51] | I said her recipe. | 我说我要她的食谱 |
[19:52] | She wouldn’t give it to me. | 她不肯给我 |
[19:53] | She took it with her right to her grave, | 她把食谱带进了坟墓 |
[19:55] | which is why we’re having poached pears… with almond cream. | 这就是我们要吃杏仁奶油炖梨的原因 |
[20:01] | And her gnocchi, well, | 她的意大利薯丸也是一绝 |
[20:02] | if you’ve ever tried to make it, | 如果做过就知道 |
[20:04] | you know it can come out like bullets. | 做得不好就会像子弹一样硬 |
[20:05] | Ma. Ma, would you let Rodney talk? | 妈 妈 你还让罗德尼说话吗 |
[20:08] | Who’s stopping him? | 谁不让他说话了 |
[20:10] | You sort of have to dive in around here. | 在我们家 你想说话只能突然插话了 |
[20:12] | You were telling us how you and Vic met. | 你和维克的相识故事还没说完 |
[20:15] | A poz men’s group. | 在艾滋病患者小组 |
[20:20] | At a poz men’s group. | 在一个艾滋病患者小组 |
[20:21] | We saw each other across a crowded room. | 我们在拥挤的房间里看见了彼此 |
[20:23] | I didn’t even want to go, | 我根本没想去 |
[20:25] | but some friends of mine convinced me | 但几个朋友说服我 |
[20:26] | that I should meet some positive men. | 我该多认识一些同样患了艾滋病的人 |
[20:28] | Why’s that? | 为什么 |
[20:30] | I’d been dating negative men for a while | 我也曾试图和艾滋阴性的人恋爱过 |
[20:32] | and it never seemed to work out. | 但没成功过 |
[20:33] | No matter how hard we tried, | 不管我们多努力 |
[20:34] | they could never really understand | 他们永远不能真正理解 |
[20:36] | what it was like living with this thing… | 带着病毒生活的感觉 |
[20:39] | And with Vic, there’s no need to explain. | 和维克一起 不用解释 |
[20:42] | We already know what each other’s going through. | 我们都知道对方在经历什么 |
[20:45] | Instead of separating us, it brought us closer together. | 艾滋没有疏离我们 反而使我们更亲近 |
[20:51] | Of course, not everyone who’s positive feels that way. | 当然 并不是每个艾滋患者都这样想 |
[20:55] | You mind if I ask, are you… | 我能否问一下 你是… |
[20:56] | No, he isn’t, | 不 他不是 |
[20:57] | but his boyfriend is. | 但他男朋友是 |
[21:00] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[21:01] | – I never meant to say that you… – It’s… it’s okay. | -我不是有意那么说的 -没关系 |
[21:04] | I’m… I’m sure there’re a lot of things I’ll never understand… | 我知道有很多东西我永远也无法理解 |
[21:10] | but it’s not for a lack of trying. | 但并不是因为我没有努力去理解 |
[21:39] | Don’t you know you’re supposed to let the boss win? | 你不知道该让老板赢吗 |
[21:41] | Why would I do that? | 我为什么要那么做 |
[21:48] | Some people might say it’s smart. | 有些人会说那是聪明的表现 |
[21:51] | Yeah, well, some people are stupid. | 没错 有些人就是蠢 |
[21:55] | Why would you trust me if I let you win? | 如果我故意让你赢 你为何还要信任我 |
[22:00] | Score another point. | 再得一分 |
[22:02] | Besides, I don’t like to lose. | 再说了 我不喜欢输 |
[22:03] | That makes two of us. | 我也完全一样 |
[22:06] | You want to check out the steam room? | 想去蒸桑拿吗 |
[22:10] | Love to. | 好啊 |
[22:17] | I asked the D.A. to fast-track the Schmidt trial | 我让检察官加快了施密特一案的进度 |
[22:20] | in time for the election. | 要赶在选举前结案 |
[22:24] | I was also thinking… | 我还想着… |
[22:26] | we should do a TV spot with a bunch of school kids, | 我们应该和孩子们录个节目 |
[22:28] | on the dangers of porn. | 宣传色情片的危害 |
[22:30] | Yeah, the ad’s a good idea. | 没错 广告是个好主意 |
[22:32] | Keep the family-guy image alive… | 保持你顾家好男人的形象 |
[22:36] | but… | 但是 |
[22:37] | there’s not much I could do with this trial. | 这次的审判我就无能为力了 |
[22:40] | It’s all over the news. | 新闻到处在播 |
[22:41] | Yesterday’s news. | 昨天的新闻 |
[22:42] | That’s why I want you to keep it alive. | 这就是我要你保持炒作的原因 |
[22:46] | You know, it’s like selling last year’s model that… | 这就像销售去年的款式一样 |
[22:48] | everyone’s already seen it. | 大家都已经见过了 |
[22:50] | Besides, it’s not like you arrested O.J. | 再说了 你逮捕的又不是大明星辛普森 |
[22:53] | That guy’s a bug. | 那人只是个小角色 |
[22:55] | He’s a schmuck. | 他就是个蠢货 |
[22:59] | He didn’t even kill anybody. | 他甚至都没杀人 |
[23:00] | But if we could get a conviction… | 但如果我们能给他定罪 |
[23:02] | Ah, that would be the worst thing, | 那是最糟的 |
[23:03] | and your opponent will accuse you | 你的竞争对手会指责你 |
[23:04] | of going after some small-fry to get the free publicity. | 利用小角色做免费宣传 |
[23:07] | The press’ll turn him into a martyr. | 媒体会把他塑造成烈士的形象 |
[23:09] | It’s like my dear father used to say, | 就像我爸爸以前说的 |
[23:11] | if you’re going to pick on someone, | 挑对手 |
[23:12] | pick on someone your own size. | 就挑个旗鼓相当的 |
[23:15] | So where do we go next? | 那下一步怎么办 |
[23:17] | Well, I’d suggest the showers. | 我建议冲个凉 |
[23:24] | You coming? | 你来吗 |
[23:27] | Yeah, in a minute. | 当然 等一会儿 |
[23:30] | To the New York Phil. | 敬纽约爱乐乐团 |
[23:32] | And the London Phil, | 伦敦爱乐乐团 |
[23:34] | and the Vienna Phil, | 维也纳爱乐乐团 |
[23:36] | and the Berlin Phil and the… | 柏林爱乐乐团 |
[23:38] | Quick, name another Phil. | 快 再说一个爱乐乐团[菲尔] |
[23:40] | Phil Farnsworth? | 菲尔·法恩斯沃思 |
[23:41] | We were in the seventh grade together. | 我们是七年级同学 |
[23:43] | To Phil Farnsworth, wherever he may be. | 敬菲尔·法恩斯沃思 不管他在哪儿 |
[23:54] | I love your mouth. | 我喜欢你的嘴 |
[23:57] | You do? | 真的吗 |
[24:00] | Yeah, you have the most perfect lips. | 你的嘴唇是世上最完美的 |
[24:03] | Swallowing. | 正在吞咽 |
[24:07] | Of course, I love the rest of you too, | 当然 我也爱你的其他部分 |
[24:09] | but when I was in that hotel room the other night, | 但我在酒店那晚 |
[24:12] | alone, jerking off… | 一个人 手淫 |
[24:14] | You were touching yourself? You didn’t call me? | 你自慰竟然没打电话给我吗 |
[24:17] | I was imagining you… kissing me all over. | 我幻想你吻遍我全身 |
[24:24] | Sweet… | 甜蜜 |
[24:26] | – tendah kisses… – And then… | -轻柔的吻 -然后 |
[24:31] | I went down on your hot, hard cock… | 我往下含住你滚烫坚硬的鸡巴 |
[24:35] | like this. | 像这样 |
[24:40] | Oh, who the fuck is that, the girl scouts? | 操他妈的是谁 女童子军吗 |
[24:44] | I’ll tell them to fuck off. | 我会让他们滚蛋 |
[24:49] | Hi, uh, is Ethan… here? | 你好 伊森住在这里吗 |
[25:03] | What’re you doing here? | 你来这儿做什么 |
[25:05] | I wanted to see you again, so I… | 我想再见你 所以 |
[25:07] | so I drove in. | 就开车过来了 |
[25:11] | Well, you shouldn’t have. I think you better go now. | 你不该来 你现在最好离开 |
[25:13] | No, wait. | 不 等等 |
[25:15] | He came all the way from Harrisburg. | 他从哈里斯堡开过来 |
[25:18] | It’s a long drive. | 已经开了很久了 |
[25:20] | Believe me, I know. | 相信我 我经历过 |
[25:21] | Oh yeah? You his roommate or… | 是吗 你是他室友还是… |
[25:25] | I’m his muse. | 我是他的缪斯 |
[25:47] | What’re you sitting in the dark for? | 为什么坐在黑暗里 |
[25:49] | Waiting for you. | 等你 |
[25:51] | Told you, I was working out. | 跟你说了我去健身了啊 |
[25:55] | Legs, I know. | 锻炼大腿 我知道 |
[26:01] | What’s Vic’s new boyfriend like? | 维克的新男友怎么样 |
[26:04] | They’re so alike, it’s uncanny. | 他们不可思议地相似 |
[26:08] | What same interests, same temperament? | 有相同的兴趣和性格吗 |
[26:10] | Same disease. | 同样的疾病 |
[26:14] | They’re both positive. | 他们都是艾滋患者 |
[26:23] | Where’d you get that? | 你从哪里找到的 |
[26:27] | I found it… wrapped up in the garbage. | 我从垃圾桶里翻出来的 |
[26:30] | Michael… Michael, I’ve… I’ve used it. | 迈克 迈克 那是我用过的 |
[26:32] | Just put it down. | 把它放下 |
[26:35] | You know, seeing Vic and his new boyfriend, | 看着维克和他的新男友 |
[26:38] | that really made me think, you know? | 让我想了很多 |
[26:41] | Maybe you’re right. | 也许你说得对 |
[26:42] | Maybe you should be with a poz guy. | 你应该和艾滋患者在一起 |
[26:43] | No… no, no. | 不 不 |
[26:47] | I was upset when I… I said that. | 那只是气话 |
[26:49] | I… I didn’t mean that… | 我不是那个意思 |
[26:50] | Maybe that poz guy should be me. | 也许那个艾滋患者应该是我 |
[26:53] | Michael, please! | 迈克 求你了 |
[26:54] | Please what? | 求我什么 |
[26:59] | All it would take is a quick jab in a vein | 插进静脉后 |
[27:00] | and… be over in a flash. | 它很快就会遍布全身 |
[27:03] | I’d hardly feel a thing | 我什么感觉都不会有 |
[27:04] | and then I’d be just like you. | 然后我就跟你一样了 |
[27:06] | I don’t want you to be like me. | 我不希望你跟我一样 |
[27:08] | You said you want someone | 你说过你希望有人 |
[27:10] | who knows what you’re going through… | 能理解你在经历的苦难 |
[27:13] | who wakes up every morning and suddenly remembers, | 他每天早上醒来都会突然想起 |
[27:16] | “Hey, that’s right, I’ve got this thing.” | “对了 我患了艾滋病” |
[27:19] | Who thinks every time he gets a cold or the flu, | 他每次感冒或者发烧就会想 |
[27:23] | “This is it, this is the end.” | “就这样了 完蛋了” |
[27:25] | Who’s filled with the resentment and anger | 他的内心一直充满愤怒和怨恨 |
[27:27] | ’cause he could never have kids, | 因为他永远不能有孩子 |
[27:29] | and who has to shoot himself up with steroids | 他得不断注射类固醇 |
[27:31] | because his lover died, | 因为他的爱人死了 |
[27:33] | and he’s scared shitless he’s next, | 他害怕下一个就轮到他 |
[27:35] | and who has to drive away the person he loves, and who loves him… | 他要疏离那个和他彼此深爱的人 |
[27:40] | because he doesn’t understand. | 因为他无法理解 |
[27:44] | Well, now I will. | 现在我会理解了 |
[27:45] | No, please, please, don’t… | 不 求你了 求你了 不要 |
[27:46] | For God’s sake, stop! | 老天啊 停下 |
[27:49] | No, you stop. | 不 是你停下 |
[27:51] | Stop using this shit. | 不要再用类固醇 |
[27:54] | Stop hurting yourself… | 不要再伤害自己 |
[27:56] | Stop hurting us. | 不要再伤害我们 |
[28:07] | I want to be with someone who only wants to be with me. | 我想和一个心里只有我的人在一起 |
[28:10] | Someone I can be with forever. | 一个可以永远在一起的人 |
[28:12] | A crock of shit. | 全是狗屎 |
[28:14] | I meant it. | 我当时是认真的 |
[28:15] | Yeah, I’m sure you did the second you were saying it. | 是啊 我相信你在说的那一刻是认真的 |
[28:17] | Christ, look what you’re doing to your hands. | 天呐 看看你的手 |
[28:19] | Oh, so fucking what? | 那又怎样 |
[28:20] | You’re a liar! | 你个骗子 |
[28:23] | I didn’t want to hurt you. | 我不是故意伤你心的 |
[28:25] | That is so laughably, | 这太可笑了 |
[28:27] | so pathetically lame. | 这理由太苍白无力了 |
[28:28] | I am not even going to comment on it! | 我都不想说什么了 |
[28:31] | Try something else. | 换点别的 |
[28:34] | I was… | 我之前… |
[28:35] | I was covering my ass. | 我之前是想掩饰过错 |
[28:37] | That’s better. | 好些了 |
[28:39] | Go on. | 继续 |
[28:42] | I was alone, you weren’t there. | 我很孤单 你又不在我身旁 |
[28:45] | – Now it’s my fault. – That’s not what I mean. | -这么说都怪我咯 -我不是那个意思 |
[28:47] | I missed you. | 我太想你了 |
[28:49] | So you… since you couldn’t bear | 所以 你无法忍受 |
[28:51] | to be without me for one fucking night, | 我一个晚上不在你身边 |
[28:53] | you decide to pick up some… drooling admirer? | 你就顺手挑了个仰慕者吗 |
[28:57] | Basically, yes. | 基本上是这么回事 |
[28:59] | So tell me, Mr. Gold, | 告诉我 戈德先生 |
[29:02] | as a last minute replacement, how’d he do? | 作为一个临时代替品 他的活儿怎么样 |
[29:05] | Did he kneel at your feet | 他有没有跪在你脚边 |
[29:07] | and worship your huge talent? | 崇拜你的巨屌[天赋] |
[29:09] | Did he marvel at your magnificent fingering? | 他有没有惊叹于你完美的”手技” |
[29:11] | Did the way you stroke your bow leave him breathless? | 你挺着鸡巴操他[弓法]有没有让他窒息 |
[29:13] | It was one stupid mistake! | 那只是一次愚蠢的错误 |
[29:16] | Look how many times you forgave Brian. | 你都原谅过布莱恩多少次了 |
[29:18] | I never forgave Brian! | 我从没有原谅过布莱恩 |
[29:24] | I never had to… | 我从来不用原谅他 |
[29:27] | because he never promised me anything. | 因为他从没对我承诺过什么 |
[29:31] | You did. | 但你承诺过 |
[29:38] | I need you. | 我需要你 |
[29:39] | I don’t know what I’m going to do without you. | 我都不知道没有你 我该怎么办 |
[29:40] | I’m sure you’ll survive. | 我相信你会活得好好的 |
[29:43] | After all, you still have your music. | 毕竟你还有音乐陪伴 |
[29:46] | It’s the only thing you ever really loved. | 那才是你唯一的真爱 |
[30:01] | Uh, even if worse comes to worse | 即使是最糟糕的情况 |
[30:03] | and you have to go to jail, | 你不得不去坐牢 |
[30:05] | it won’t be so bad. | 也不算太糟 |
[30:08] | How do you figure that? | 你为什么这么说 |
[30:11] | You’ll have time to read and work out. | 你就会有时间去读书和健身 |
[30:15] | It’ll be like a spa vacation. | 那就像是个水疗度假 |
[30:17] | Oh yeah, I hear the prison guards do a great herbal body wrap, | 是啊 狱警们会帮我涂抹草药 |
[30:20] | and the chefs prepare a fabulous light cuisine. | 食堂的大厨们也会准备好美食 |
[30:23] | I’ll come to visit | 我会去探望你的 |
[30:24] | and we’ll make mad, passionate love. | 到时候我们再疯狂做爱 |
[30:28] | I doubt the state pen allows gay conjugal visits. | 我觉得州监狱会不会允许同志配偶探监 |
[30:30] | They did in this film I saw. | 我在电影里见到过 |
[30:32] | Which one was that? | 哪部电影 |
[30:33] | “Jeff Stryker Does Hard Time”. | 《杰夫·史崔克的监狱春光》 |
[30:38] | Look, Em, | 听着 小艾 |
[30:40] | I appreciate you trying to cheer me up, | 你想让我振作 我对此非常感激 |
[30:42] | but life, at least as I know it… is over. | 但我所知的生活已经完蛋了 |
[30:49] | Oh my God, it’s the police. | 天呐 是警察 |
[30:51] | They’ve come to get me. | 他们来抓我了 |
[30:52] | – They’ve come to get me. – No, no. It’s… No… | -他们肯定是来抓我的 -别这样 |
[30:59] | – Hey. – He’s… hey. | -你好 -你好啊 |
[31:01] | Oh, Teddy! | 泰迪 |
[31:03] | Hurry up, get dressed. We’re late. | 赶紧穿好衣服 我们要迟到了 |
[31:05] | For what? Wh-where’re we going? | 干什么 我们要去哪儿 |
[31:06] | The D.A.’s office. | 去地方检察官办公室 |
[31:07] | They’re willing to accept a plea bargain. | 他们同意接受认罪减刑 |
[31:09] | You plead guilty to the charges, | 只要你肯认罪 |
[31:10] | and they won’t seek a prison sentence. | 他们就不判你监禁 |
[31:14] | Oh my God, that’s wonderful! | 天呐 太棒了 |
[31:16] | Isn’t that wonderful, Teddy? | 真是太棒了 泰迪 |
[31:17] | I c… I c… I can’t believe it. | 真是难以置信 |
[31:19] | How… how did you convince them? | 你是怎么说服他们的 |
[31:20] | I didn’t. I guess you must have friends in high places. | 不是我 可能是你有朋友身居要职 |
[31:25] | You… you don’t suppose Brian… | 不会是布莱恩吧 |
[31:28] | Naw, that’s impossible. | 不 这不可能 |
[31:29] | Oh, I wouldn’t be so sure. | 说不定就是他呢 |
[31:31] | You know how forceful your powers of persuasion can be. | 现在你该知道你有多会说服人了吧 |
[31:34] | Uh, don’t rejoice yet. | 别高兴得太早 |
[31:35] | They’re going to slap you with a motherfucker of a fine. | 他们准备狠狠地罚你 |
[31:37] | You’re also going to have to shut down the website. | 而且还要求你彻底关闭网站 |
[31:40] | Forever? | 永远关闭吗 |
[31:41] | You do anything even remotely connected to porn again, | 只要你跟色情片扯上一丁点关系 |
[31:43] | even buying a fucking naked greeting card, | 哪怕只是买张色情贺卡 |
[31:45] | the D.A.’ll slam you to the wall and screw you standing. | 地检官也会活活整死你 |
[31:49] | Now put your pants on. | 赶紧穿好裤子 |
[32:03] | Didn’t mean to wake you. | 我不是故意吵醒你的 |
[32:05] | I was already up. | 我已经醒了 |
[32:07] | I didn’t get much sleep. | 我昨晚就没睡好 |
[32:09] | Yeah, me either. | 是啊 我也是 |
[32:11] | So who told you to sleep on the sofa? | 谁让你睡沙发的 |
[32:14] | Well, after what you said, I… | 你说了那些话后 我… |
[32:17] | I meant it. | 我是认真的 |
[32:20] | Look, baby, I’m going to have a hard enough day, | 听我说 宝贝 我今天会很难熬 |
[32:23] | going to Paul’s memorial, | 我要去参加保罗的追悼会 |
[32:25] | seeing all those guys with their sunken cheeks. | 看着他们一个个都脸颊凹陷 |
[32:28] | At least they’re still alive, | 但至少他们都还活着 |
[32:30] | and so are you. | 你也是 |
[32:48] | I’ve decided to stop using the steroids. | 我决定不再注射类固醇了 |
[32:52] | Good for you. | 很好 |
[32:54] | They are counter-productive to my healing. | 这些东西不利于康复 |
[32:57] | Why don’t you just say they’ve turned you into a raving shit? | 你何不直接说那东西让你成了狂暴的人渣 |
[32:59] | All right, they have turned me into a raving shit. | 好吧 那东西让我成了狂暴的人渣 |
[33:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:07] | Thanks. | 谢谢 |
[33:09] | You’re apologizing for the wrong thing. | 你不该为这件事道歉 |
[33:13] | Well, what then? | 那该为什么事呢 |
[33:15] | You’re the brainy professor. You figure it out. | 你是个智商很高的大教授 自己好好想想吧 |
[33:21] | Okay, I’m sorry for saying | 好吧 我很抱歉 |
[33:22] | that I should find someone who’s positive. | 我说要找艾滋阳性的爱人 |
[33:24] | That was the drugs talking. | 那是类固醇导致的胡言乱语 |
[33:25] | No, it was you. | 不 那是你真实的想法 |
[33:28] | Don’t make excuses. | 别找借口 |
[33:29] | If that’s what you want, then do it. | 如果你真那么想 就去做吧 |
[33:30] | It’s not what I want. | 我不是那么想的 |
[33:32] | I want you. | 我只想要你 |
[33:33] | 9 o’clock on Tuesday morning? | 周二早上9点吗 |
[33:34] | What about 10:00? | 那10点钟呢 |
[33:35] | I will feel the same at 10:00, | 10点钟的时候我也要你 |
[33:38] | 11:00, and 12:00. | 11点 12点也一样 |
[33:42] | You’re really going to stop? | 你真的会停用类固醇吗 |
[33:43] | I already have. | 我已经停用了 |
[33:46] | Now, why don’t you get dressed | 不如你现在去换身衣服 |
[33:49] | and come with me? | 然后跟我一起去吧 |
[33:52] | It’s not my world. I don’t belong there. | 那不是我的世界 我不属于那里 |
[34:00] | You belong with me. | 你属于我 |
[34:09] | Someone didn’t sleep at home. | 某人昨晚没有回家睡觉啊 |
[34:12] | What are you, a detective? | 难道你是侦探吗 |
[34:16] | No, it’s just the same stunning ensemble you wore yesterday. | 不 只是因为你还穿着昨天那件衣服 |
[34:19] | I spent the night at Daphne’s, | 我昨晚是在达芙妮家过的夜 |
[34:21] | if it’s any of your fucking business. | 虽然这他妈完全不关你的事 |
[34:24] | Do I detect a discordant note in love’s tender refrain? | 我貌似闻到一对爱侣闹矛盾的气息啊 |
[34:39] | Hey, Deb, can I get some coffee? | 黛比 给我来杯咖啡 |
[34:41] | Coming right up, honey. | 马上就来 亲爱的 |
[34:51] | I’ve been, uh… | 我一直 |
[34:53] | thinking of a way to say this | 在想怎么对你说这话 |
[34:54] | without sounding maudlin and hence incurring your wrath, | 我怕说得太催情伤感 招你憎恶 |
[34:56] | so I’ve decided to delete any references to loyalty, | 所以我打算不提忠诚 |
[34:59] | friendship, responsibility, and being one’s brother’s keeper | 友情 责任 好兄弟之类的词 |
[35:02] | and go with a simple… | 简单地说一句 |
[35:05] | “Thank you.” | 「谢谢你」 |
[35:07] | Who said I was buying you lunch? | 我好像没说要请你吃饭吧 |
[35:10] | I’m talking about saving my life. | 我是说你拯救了我的生活 |
[35:12] | Oh. That. | 那件事啊 |
[35:16] | That was nothing. | 那不值一提 |
[35:18] | Which is exactly what Mel says | 茉儿说等交完罚款后 |
[35:20] | I’ll be worth by the time they get done with me. | 我也会变成穷光蛋了 |
[35:23] | But… better “Hard up” than “Hard time”. | 但是 缺钱总比坐牢好啊 |
[35:27] | – Here you go, Teddy. – Thanks, Deb. | -你的咖啡 泰迪 -谢谢 黛比 |
[35:30] | Well, good news. | 告诉你个好消息 |
[35:32] | I won’t be going to jail. | 我不用坐牢了 |
[35:34] | Thanks to a friend. | 多亏了一个朋友 |
[35:36] | Oh, that’s wonderful. | 太好了 |
[35:38] | Honey, I’m so relieved. | 亲爱的 我真是松了一口气 |
[35:40] | Oh, God, that’s on the house! | 这杯免费 |
[35:47] | Just don’t flatter yourself. | 别往自己脸上贴金了 |
[35:49] | I didn’t do it for you. | 我这么做不是为了你 |
[35:51] | I did it to protect my client. | 我只是想保护我的客户 |
[35:55] | Of course. | 当然了 |
[35:57] | How could I have been so presumptuous? | 我怎会如此僭越呢 |
[36:09] | I’ll never figure out why he does that. | 我永远都想不通他为什么要那么做 |
[36:12] | You mean act like a total shit? | 你是指他故意表现得像个人渣吗 |
[36:14] | When it’s obvious he just saved Teddy’s ass. | 尤其是他这次救泰迪的事这么明显 |
[36:23] | You’re not supposed to test every time you tinkle. | 你不用每次尿尿都测试啊 |
[36:26] | Says who? | 谁说的啊 |
[36:27] | You have to let mother nature take her course in her own sweet time. | 你得让大自然母亲慢慢来 |
[36:32] | It’s easy for her. She’s already a mother. | 她倒是容易 她已经是母亲了 |
[36:36] | All right. | 好吧 |
[36:37] | I’ll let you have your fun with chemistry | 你自己慢慢做实验吧 |
[36:40] | and go make dinner. Sloppy Joes okay? | 我去做饭了 我们吃肉酱堡好不好 |
[36:44] | Mel? | 茉儿 |
[36:46] | Don’t worry about putting the buns in the oven. | 不用操心做饭[怀孕]的事了 |
[36:49] | What? | 什么 |
[37:01] | It’s… | 这个 |
[37:04] | It’s blue. | 变蓝了 |
[37:05] | You’re damn right, it’s blue. | 对极了 就是蓝的 |
[37:08] | Well, this means you’re… | 也就是说 |
[37:09] | You got it. | 你猜对了 |
[37:11] | – A-are you sure this is accurate? – Oh, better be, | -你确定这准吗 -最好是的 |
[37:13] | or else I’m going to sue the panties off that company. | 否则我要告到这家公司破产 |
[37:16] | This is unbelievable. | 太不可思议了 |
[37:18] | First time out of the box. | 一击即中 |
[37:20] | Told you. | 我就跟你说吧 |
[37:22] | Don’t fuck with mother nature, huh? | 不要跟大自然母亲对着干是吗 |
[37:24] | Well, I’m here to tell her, | 我要跟她说 |
[37:26] | “Don’t fuck with me.” | 「别跟我对着干」 |
[38:04] | What do you want to do with all these? | 你想怎么处理这些东西 |
[38:09] | Thought I’d donate them to charity. | 我准备捐给慈善机构 |
[38:12] | You can get a write-off. | 可以用来抵税 |
[38:14] | Yeah, somehow, I don’t think I’ll be needing that now. | 好吧 恐怕我暂时也不需要了 |
[38:19] | Oh, my God! | 天呐 |
[38:22] | Look! | 快看 |
[38:24] | It’s my revolving bed, from when I was a big star. | 这是我当”大明星”时用过的旋转圆床 |
[38:28] | You still are. | 你现在也是大明星 |
[38:29] | It’s the dicks that got small. | 只是鸡巴变小了 |
[38:33] | I never let anyone else use it. | 我从来不让别人用这个 |
[38:35] | It retired when you did. | 它随着你一起退休了 |
[38:38] | God, it brings back so many memories. | 这真是勾起了无尽的回忆啊 |
[38:41] | The G.I. Joe jerk, | 那个特种部队大兵 |
[38:43] | construction worker whack. | 那个包工头 |
[38:45] | God bless the Village People. | 上帝保佑村民组合 |
[38:45] | 村民组合是个经典男子演唱组合 成员分别装扮成警察 印第安酋长 建筑工人 士兵 摩托车手和牛仔。 | |
[38:47] | True visionaries. | 他们是真正有远见的人 |
[38:50] | So you, care to take her for a little spin? | 你想不想来试试这张床 |
[38:56] | Uh… no, I… can’t. I got… too much to do. | 不了 我还有好多事要做 |
[39:01] | Please, Teddy? | 求你了 泰迪 |
[39:02] | Come on, one last time? | 来吧 最后一次 |
[39:07] | All right, boys. Start ‘er up! | 准备好了 启动 |
[39:09] | Here we go! | 开始转了 |
[39:16] | Remember, you gave me my porn name. | 记得吗 我的色情片艺名是你起的 |
[39:20] | “Fetch Dixon”. | 费奇·狄克逊 |
[39:21] | Name of your favourite pet and the street you grew up on. | 是以你最爱的宠物和你长大的那条街命名的 |
[39:26] | You know, you never told me yours. | 你都没告诉过我你的艺名 |
[39:36] | “Millicent Kensington”. | 米利森特·肯辛顿 |
[39:49] | Oh, it’s all right, baby. | 没事的 宝贝 |
[39:52] | You cry. | 哭吧 |
[39:54] | You cry all you want. | 想哭就使劲哭出来吧 |
[39:58] | You know what I’m most upset about? | 你知道最让我难过的是什么吗 |
[40:01] | No more “Rim-a-rama”? | 再也没有”群体舔屁眼”了吗 |
[40:04] | That we had to give up the house. | 就是我们不得不卖掉那栋房子 |
[40:07] | I really wanted you to have that. | 我真的很想将那房子送给你 |
[40:10] | Honey, your saying that… | 亲爱的 你说的这句话 |
[40:11] | means more to me than living in it. | 对我的意义比那栋房子大多了 |
[40:14] | Yeah, not quite. | 得了 那可比不上 |
[40:17] | Listen. | 听我说 |
[40:19] | Where I come from, | 在我的家乡 |
[40:21] | we had tornadoes all the time. | 经常会有龙卷风 |
[40:23] | They’d blow the roof off, destroy everything. | 龙卷风可以把房顶吹飞 摧毁所有东西 |
[40:28] | We always looked at it as a chance to rebuild, | 我们总把这当成是重建的机会 |
[40:33] | you know, make things better. | 让一切更好 |
[40:36] | So the business is gone. | 网站没了又怎么样 |
[40:38] | So the house is gone. | 房子没了又怎么样 |
[40:40] | So every cent you ever made is… | 你赚的每分钱都… |
[40:42] | Yeah, yeah, I got it. I got it. | 好了 够了 我懂了 我懂了 |
[40:45] | The point is, it doesn’t matter. | 我想说的是 那都不重要 |
[40:50] | We still have each other… | 我们还有彼此 |
[40:53] | And together, we are going to be just fine. | 只要我们在一起 一切都会好的 |
[41:39] | That’s a Montecristo Especial smuggled from Cuba, | 这是从古巴走私来的基督山雪茄 |
[41:41] | so stick it in your mouth and suck. | 塞进嘴里 好好吮吸几口吧 |
[41:46] | If that’s any indication of your technique, | 如果你的”嘴上功夫”这么差 |
[41:48] | it’s amazing you have a boyfriend. | 真不知道你是怎么找到男友的 |
[41:50] | I’m still in shock. | 我还没缓过神而已 |
[41:52] | We made a baby after just one try. | 试了一次就怀上了 |
[41:54] | It’s fucking depressing, all right. | 这的确挺令人郁闷的 |
[41:56] | Your sperm actually liked Melanie’s eggs. | 你的精子竟然这么喜欢茉蕾妮的卵子 |
[41:59] | Well, I guess there’s no accounting for some people’s tastes. | 看来真是萝卜青菜各有所爱 |
[42:06] | Easy, Mikey. | 放松些 小迈 |
[42:10] | – I don’t think I can do it. – What? | -我觉得我做不到 -什么 |
[42:12] | Be responsible for another life. | 为另一个生命负责 |
[42:15] | Did I ask you to? | 我叫你为我负责了吗 |
[42:16] | Not you, asshole. The kid. | 不是说你 混蛋 我是说孩子 |
[42:18] | Job’s done. | 反正都做了 |
[42:18] | From here on out, the lezzie’s do all the work. | 从现在起 那对拉拉会负责一切的 |
[42:20] | All you have to do is show up for birthday parties | 你要做的就是去参加生日派对 |
[42:22] | and the occasional walk in the park. | 偶尔陪着去公园散散步 |
[42:24] | I don’t intend to be a drop-in dad like you. | 我可不想像你一样做甩手老爸 |
[42:27] | I want to be involved, | 我想参与进去 |
[42:28] | a real father… | 做个真正的父亲 |
[42:29] | If I can just figure out how. | 前提是我知道怎么做的话 |
[42:33] | You’re going to be a great dad. | 你会是个好父亲的 |
[42:34] | What makes you so sure? | 你怎么这么确定 |
[42:35] | You raised me, didn’t you? | 你把我带大了 不是吗 |
[42:37] | Look how I turned out. | 瞧我长成了多么了不起的人 |