Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:41] I’d like to see the defendant in my chambers… privately. 我希望在法官办公室单独见一下被告
[00:44] Yes, your honour. 是 法官大人
[00:46] This is proving to be a difficult case. 这件案子很棘手
[00:48] The jury is hung, 陪审团意见不一[屌大]
[00:50] and for the record, your judge is also hung. 并且 法官也无法做出判决[屌也很大]
[00:54] There seems to be a big hole in your defence, 你的辩词似乎有个很大的漏”洞”
[00:57] and I’d personally like to probe into it a little deeper. 我想亲自”深入”了解一下
[01:00] Is that clear? 明白我的意思吗
[01:01] Yes, sir. 是的 长官
[01:02] Will the defendant please rise. 请被告”起立”
[01:04] Yes, sir. 遵命 长官
[01:08] With all due respect, your honour, 尊敬的法官大人
[01:09] $100,000 bail feels unduly harsh. 十万美元的保释条件太苛刻了
[01:13] The records clearly show that Mr. Schmidt 施密特先生的记录很清楚地表明
[01:15] has always been a law-abiding, tax-paying citizen 他一直都遵纪守法 按时纳税
[01:18] trying to operate a legitimate business. 努力经营合法生意
[01:21] If you call an unsavoury, homosexual pornographic website 前提是恶心的同性恋色情网站
[01:24] a legitimate business. 也能算合法生意
[01:26] As if that troll’s never been to a porn site. 好像这老妖怪自己从没上过色情网站一样
[01:29] Your honour, Mr. Schmidt was extremely diligent 法官大人 施密特先生
[01:31] in keeping his business strictly up to code. 努力确保自己的生意合法
[01:33] He had no idea that his employee, 他并不知道他的雇员
[01:35] Edward Stewart Malone, was a minor. 爱德华·斯图尔特·马隆尚未成年
[01:39] While it is this court’s obligation 本庭有义务
[01:40] to uphold Mr. Schmidt’s right to operate his business of choice, 维护施密特先生自由经商的权利
[01:43] however unsavoury, Mr. Rollins. 不管这生意有多恶心 罗林斯先生
[01:47] This court will not tolerate ignorance 但是本庭不能容忍因为忽视
[01:49] when it comes to the corruption of a minor. 而毒害未成年人的行为
[01:51] It will ensure that Mr. Schmidt 因此 本庭将确保
[01:52] is punished to the full extent of the law. 施密特先生受到最大的惩罚
[01:58] Next case. 下一个案件
[02:00] The State of Pennsylvania versus Joaquim. 宾夕法尼亚州对哈昆案
[02:06] I was brilliant! 我当时表现太棒了
[02:07] I knew you would be. 我就知道你能行
[02:09] The audience was sceptical at first. 听众一开始还有点怀疑
[02:11] Of course, I don’t blame them. 当然 我不怪他们
[02:12] That all changed once you began to play. 你开始演奏后 一切就彻底变了
[02:14] I kicked ass on the cadenza, 我的华彩乐段太出色了
[02:16] the andante was perhaps a tad too con moto, 行板可能稍微快了点
[02:19] but by the final allegro… 但最后的快板…
[02:21] The audience was transfixed, transported. 听众们完全沉浸在音乐里 彻底入迷了
[02:24] – They even gave me… – A standing ovation. -他们甚至为我… -起立喝彩
[02:27] – And this huge bouquet of… – White roses. -还有人送了我一大束… -白玫瑰
[02:29] – Black coffee please. – Coming up. -黑咖啡 -马上就好
[02:31] I was there. 我也在场
[02:34] You… were there? 你 也在场吗
[02:36] I couldn’t miss your debut, 我不想错过你的首演
[02:37] – so I borrowed Daphne’s car. – There you go. -就借了达芙妮的车 -您的咖啡好了
[02:40] You drove all the way to Harrisburg? 你一路开到了哈里斯堡吗
[02:42] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我呢
[02:43] I thought you’d be pissed. 我怕你生气
[02:44] Besides, your agent was all over you, 再说 你的经纪人一直围着你转
[02:46] so I just watched. 所以我就远远地看着
[02:48] What did you see? 你看到什么了
[02:49] You, talking to your worshipful admirers. 你和你的狂热崇拜者聊天
[02:52] Well, you should’ve rescued me. 那你应该去解救我
[02:53] You didn’t seem to mind, 你看上去并不介意
[02:55] especially that cute guy. 尤其是那个帅哥
[02:57] What cute guy? 什么帅哥
[02:59] The one you left with. 和你一起离开的那个
[03:02] Oh, him? He was a music student. 他啊 他是音乐学院的学生
[03:05] He wanted to pick my brains, that’s all. 他只是想向我请教 仅此而已
[03:08] That’s all? 仅此而已吗
[03:09] Yeah, we talked about grad schools. 真的 我们谈了谈研究生院
[03:11] I don’t even think he was gay. 我觉得他甚至都不是同性恋
[03:14] From where I was standing, 依我所见
[03:15] it looked like he knew how to blow more than a trumpet. 他会”吹”的可不只是小号
[03:18] Sounds like you’re jealous. 听起来你吃醋了
[03:20] I’m not jealous. 我没吃醋
[03:21] Then why would you even think I was interested? 那你为什么会觉得我对他有兴趣
[03:25] Well, I remember another young admirer who came up to you afterwards, 我只是想起另一个崇拜你的年轻人
[03:28] to tell you how amazing you were. 在你演出后跑去告诉你你有多出色
[03:30] Look, fans are going to want to meet me. 听着 以后肯定会有很多粉丝想见我
[03:35] Women, guys, they’re going to want to talk, to flirt. 男人 女人 他们想跟我聊天甚至调情
[03:38] They’re going to think I’m sexy… 他们会觉得我很性感
[03:40] I noticed. 我看出来了
[03:42] But that’s just part of the deal. 但那是这个圈子无法避免的一部分
[03:44] We knew this was going to happen. 我们早知道会这样的
[03:47] Now, whatever the bullshit, 别管那些乱七八糟的了
[03:50] you’re the only one I love, 你是我唯一爱的人
[03:53] the only one I play for. 我只为你演奏
[03:59] Sorry, baby, I gotta pee! 亲爱的 不好意思 我内急
[04:06] The diner called, I have to go in early 餐厅来电话了 我得早点去
[04:08] and take over for Betty. 接贝蒂的班
[04:09] Here I just got off the late shift. 我才刚下夜班
[04:15] Jesus Christ. 老天爷啊
[04:17] Vic, it… it’s Ted, 维克 是泰德
[04:18] He’s on the front page! 他上报纸头版了
[04:23] Holy shit, they’ve arrested him. 见鬼 他们逮捕了他
[04:27] Vic? 维克
[04:29] Vic! What’s wrong with you? 维克 你听见没
[04:30] You got water in your ears? 耳朵进水了吗
[04:33] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[04:36] Um, morning, sis. 早上好 姐
[04:40] I see you’ve met Rodney. 看来你已经见过罗德尼了
[04:45] This porn bust got me a lot of attention. 这次色情网站案让我受到广泛关注
[04:47] And a nice bump in the polls. 民调支持率也上升了
[04:49] That should give you some fodder for your next spot. 应该能给下次拍摄提供一些素材
[04:52] Tell me, Brian, you got any kids? 布莱恩 你有孩子吗
[04:55] Yeah, a son. 有 一个儿子
[04:57] Then I’m sure you share every parent’s concern 那你肯定也像所有父母一样
[04:59] that he might come across some porn site 担心他会浏览色情网站
[05:01] like this scumbag, Schmidt, was running. 像这个混蛋施密特经营的这种
[05:04] He’s only two. 我儿子才两岁
[05:06] The point is, Jim made a promise to the voters 重点是 吉姆曾向选民承诺过
[05:09] to make this city family friendly. 要让这个城市变成”家庭友好型”
[05:11] He intends to keep it. 他决心兑现承诺
[05:12] You’ll soon discover the chief’s a man of his word. 不久你就会发现他是个言出必行的男人
[05:15] I’m finding that out. 我拭目以待
[05:16] Just look at this street. 看看这条街
[05:17] Back rooms, bathhouses… 暗室 公共浴室
[05:19] It’s a veritable breeding ground 简直是各种性病
[05:20] for every form of sexually transmitted disease. 滋生和传播的温床
[05:23] But with your help… 但在你的帮助下
[05:26] we’re going to clean it up. 我们能把它清理干净
[05:28] And in the process, win the election. 同时赢得选举
[05:34] By the way, you play racquetball? 顺便问一下 你打壁球吗
[05:36] Yeah, I love racquetball. 当然 我喜欢打壁球
[05:39] Good. 很好
[05:40] Meet me at the athletic club, tomorrow night, about 8:00. 明晚8点 运动俱乐部见
[05:44] I’ll whip your ass. 我会把你干趴下的
[06:08] Oh, did you come? 你射了吗
[06:09] No-no-no-no, thank God. 没有 谢天谢地
[06:11] What? 怎么了
[06:12] The condom broke. 安全套破了
[06:17] Look, no. 听着 别
[06:21] No, don’t. 不 不要拔出来
[06:22] Keep going. 继续
[06:26] What? 什么
[06:26] I said, keep going. I don’t care. 我叫你继续 我不在乎
[06:28] But, Mike… Michael, you could get… 但 迈克 你可能会…
[06:30] I don’t care. 我不在乎
[06:32] – Fuck me! – Oh… God! -操我吧 -天呐
[06:36] Michael! Oh, Michael. Mike… 迈克 迈克…
[06:43] You look just like you did when you were 12 years old, 你看起来就像回到了12岁
[06:45] daydreaming about you and Captain Astro 幻想着自己和阿斯特罗队长
[06:48] flying off to some incredible new adventure… 飞向不可思议的奇妙冒险之旅
[06:50] or to fuck. 或者做爱
[06:52] So where’s Ben? I haven’t seen him for days. 本在哪儿 我好几天没见过他了
[06:55] He’s just got a heavy workload at school, that’s all. 学校的工作太忙了
[06:59] Well, if it isn’t Casanova! 瞧瞧 情圣来了
[07:02] Your uncle has a boyfriend, 你舅舅交了个男朋友
[07:04] and well hung too, 并且鸡巴很大
[07:05] at least from where I was sitting. 至少从我当时坐的位置看是这样
[07:07] We’ve only gone out a few times. 我们只约会过几次
[07:09] They had a sleep-over last night. 他们昨晚一起过夜的
[07:10] That’s great, Uncle Vic. 维克舅舅 太厉害了
[07:12] Try miraculous. 是不可思议
[07:13] I thought I was destined to spend the rest of my life 我曾经以为我的余生注定只能
[07:16] dating my right hand. 和自己的右手约会了
[07:17] So when do I get to meet him with his clothes on? 我什么时候才能和他正式见面呢
[07:19] I’ve invited him for dinner tomorrow night. 我邀请他明晚共进晚餐了
[07:23] Thought I’d make a turducken. 我打算做个「火鸭鸡」
[07:24] A what? 什么
[07:25] Turducken. 「火鸭鸡」
[07:26] You take a chicken, you stuff it up a duck, 将一只鸡塞进鸭肚子里
[07:29] then stuff that up a turkey. 再把鸭塞进火鸡肚子里
[07:31] Kind of like a three-way, but with poultry. 就像是「家禽三人行」
[07:33] You and Ben have to come, too. 你和本也得来
[07:35] Do we have to have the entire family there? 有必要一家人都在吗
[07:37] Well, what good’s a family if we can’t make you squirm? 如果不能让你紧张不安 家人还有什么用
[07:39] Hey, Deb, your order’s up. 黛比 你的餐好了
[07:42] Would you lay off that fuckin’ bell? 你就不能让那该死的铃声停下吗
[07:43] This isn’t a prize fight. 又不是职业拳击赛
[07:46] Excuse me. 失陪了
[07:52] Thank God my mother’ll never see this. 感谢上帝 我妈不会看到这个
[07:54] Did she die? 她过世了吗
[07:55] No, she never reads a newspaper. 不 她从来不看报纸
[08:02] Hello? May I ask who’s calling? 喂 请问是哪位
[08:06] One moment. 稍等
[08:08] It’s your mother. 是你妈
[08:13] Hi, mom. 嗨 妈
[08:15] Oh, not bad, and you? 还好 你呢
[08:19] Oh, you did? 你看到了啊
[08:21] Yeah, I know, it’s not a very good picture. 是的 我知道那张照片拍得不帅
[08:24] No, look… look, it’s ju… 不 听我说 这…
[08:25] just a misunderstanding, mom. 这件事只是个误会 妈妈
[08:26] It’ll all work out. 会没事的
[08:28] Yeah. Yeah. Yeah. 好的 好的
[08:30] I-I-I’ll call you later… 我回头再打给你
[08:31] And don’t forget to take your blood pressure pills. 别忘了吃降压药
[08:36] She’s going to need ’em. 她会需要那些药片的
[08:38] “Gay porn king”? “同志色情片大王”
[08:40] I have one lousy little website… 我只不过开了个小小的色情网站
[08:42] and who do they single out? 他们偏偏挑中了谁
[08:43] Me. 我
[08:44] God. 天呐
[08:46] After I was so careful to check and double-check 我那么小心谨慎地反复核查
[08:48] for every possible infraction… 就怕哪里违法
[08:51] except for one. 结果还是漏查一个人
[08:53] Eddie. 埃迪
[08:55] There he was, the whole time, right by my side, with his phoney I.D. 他一直用假身份证待在我身边
[08:59] It’s a plot worthy of Puccini. 这阴谋都能被普契尼写成歌剧了
[09:01] Teddy, please, 泰迪 冷静点
[09:03] if you’re not careful, you’ll need your mother’s medication. 如果你不小心点 你也该吃降压药了
[09:05] I know what’s going to happen. 我知道接下来会怎么样
[09:07] I’m going to wind up one of those eccentric convicts you read about. 我会成为你们在书里看过的那种古怪的囚犯
[09:10] They’re going to open my cell door 40 years from now 40年后他们打开我的牢门
[09:12] and all the walls are going to be covered 墙上写满了
[09:13] with equations and logarithms…in teeny, tiny scrawl. 密密麻麻的等式和对数
[09:17] We’re going to do our best 我们会尽最大努力
[09:18] to make sure that doesn’t happen. 阻止这一切发生
[09:20] But it won’t be easy. 但这不会很容易
[09:23] Stockwell is out for blood. 斯托克威尔不会轻易放过你
[09:25] He wants to make you an example 他想拿你开刀
[09:26] in his campaign against porn, drugs and sex. 为他的反黄反毒反性运动造势
[09:30] Everything we hold dear. 我们最爱的三样
[09:33] There must be someone you know who could pull a few strings, 你肯定认识什么人 可以找找关系
[09:36] put in a kind word on my behalf. 为我说几句好话吧
[09:37] Uh, there’s someone we all know. 有个人我们都认识
[09:41] Brian. 布莱恩
[09:45] I’m a dead man. 我死定了
[09:53] You hate it. 你讨厌这个
[09:54] I don’t… I don’t hate it. 我不讨厌
[09:56] It’s just, well, I didn’t picture him looking quite so… 只是我想象中的他看起来没这么…
[10:01] – So what? – Evil. -怎么 -邪恶
[10:03] Well, you said the secret potion 你说过让他天下无敌的秘药
[10:04] he’s taking to make himself invincible has warped his mind. 同时让他失去了理智
[10:07] Yeah, but underneath, he’s still a hero, 是的 但他内心深处依然是个英雄
[10:10] a good guy, and he will be again, 一个好人 一旦西风让他恢复理智
[10:12] once Zephyr blows some sense into his head. 他还是会再次成为好人的
[10:17] Hey, guys. 你们好啊
[10:18] Hey, Ben. 你好 本
[10:21] What are you two up to? 你们在干什么
[10:22] Working on the second issue. 为第二期做准备
[10:24] Yeah, we’re trying to come up with this villain… 没错 我们想创造一个反派
[10:26] It’s not a villain. 他不是反派
[10:27] A fallen hero. 只是个堕落的英雄
[10:28] His name is Juice Pig. 他的名号是「注水猪」
[10:32] He’s sort of a Jekyll and Hyde character. 他是个有善恶双重人格的角色
[10:34] You know, sometimes he’s charming and kind, 有时候他很有魅力 和蔼可亲
[10:36] and other times… 有时候
[10:38] He’s a monster. 他是个恶魔
[10:40] Wonder where you got that idea. 真不知道你从哪儿来的灵感
[10:42] So, uh, Deb tells me that Ethan was a big hit. 黛比告诉我伊森的演出很轰动
[10:46] Yup, he got rave reviews… 是的 大家对他的评价很高
[10:48] and a booking with the Buffalo Symphony. 水牛城交响乐团也约了他参与演出
[10:49] That is great. 太棒了
[10:55] I’ll give these another shot. 我回去再画一稿
[10:58] Thanks. 多谢
[11:02] See ya. 下次见
[11:03] – See you, Justin. – I’ll get the door. -再见 贾斯汀 -我来关门
[11:06] Bye. 再见
[11:08] So how was the gym? 锻炼得怎么样
[11:10] Oh, did, uh, 315 on the bench press. 做了315次卧推
[11:12] You could use a protein shake after that. 那你应该喝些蛋白饮料
[11:15] I’ll make it. 我来弄
[11:19] By the way, Vic invited us to dinner tomorrow, 对了 维克邀请我们明天去吃晚餐
[11:23] to meet his new boyfriend. 去认识下他的新男友
[11:26] Roy and I are working legs tomorrow night. 我和罗伊明晚要进行腿部练习
[11:28] Well, couldn’t you work legs earlier? 你不能早点练吗
[11:30] I teach earlier, Michael. 在那之前我要上课 迈克
[11:32] Plus I got to make some calls for Paul’s memorial service. 再说了 我还要为保罗的追悼会打几个电话
[11:35] I could help you. 我可以帮你
[11:36] Hey, no offence, but it’s not your world. 无意冒犯 不过那与你无关
[11:47] Negative. Again. 又没怀上
[11:51] Oh, honey, don’t take it personally. 亲爱的 别怪自己
[11:53] Most women don’t get pregnant their first try. 大多数女人都不会第一次就怀上
[11:55] I’m not most women. 我可不是大多数女人
[11:58] I’m used to hitting a grand slam, first time out of the box. 我习惯了大满贯 一击即中
[12:01] You may have to adjust your thinking. 你可能得调整一下你的想法了
[12:03] The doctor told you it usually takes about ten months. 医生都说了通常需要十个月
[12:06] What do we do until then? 那我们现在该做些什么呢
[12:07] We could pick out names. 我们可以给他起个名字
[12:09] In the Jewish faith, 犹太人认为
[12:10] you’re supposed to name your first-born after your grandfather. 长子应该用祖父的名字
[12:14] What was your grandfather’s name? 你祖父叫什么名字
[12:15] – Hyman. – Oh, no! -海曼 -不要啊
[12:20] Shh, you’ll wake up Gus. 嘘 你会吵醒盖斯的
[12:21] What’s the other one? 那你外公呢
[12:23] Herman. 赫曼[小鸡巴]
[12:24] Oh, I’m praying for a girl. 我希望是个女孩
[12:44] – Linz? – Hmm? -琳赛 -怎么了
[12:47] Do you suppose it’s out there? 你觉得有没有可能他早已经在那里了
[12:50] What? 什么
[12:52] Our kid. 我们的孩子
[12:54] Waiting for us to will it into existence. 一直在等待我们将他带到这世上来
[13:01] I never thought about it like that. 我从没这么想过
[13:06] Who knows? 谁知道呢
[13:09] Maybe. 也许吧
[13:16] Come on, kid. 来吧 孩子
[13:20] Get here. 到妈妈这来
[13:36] Well, at last. My own personal stalker. 终于露面了 跟踪狂
[13:39] Hey, this is a… this is a beauty, Bri. 话说 这车不错 布莱
[13:42] First chance I’ve had to see it, 我还是第一次见到它
[13:44] you know, but then again, I… I’ve been busy, 你知道的 我一直很忙
[13:46] what with the new house and work and… 忙新房 忙工作
[13:48] being arrested and going to jail. 突然被逮捕进监狱
[13:50] I saw the papers. 我看到报纸了
[13:52] That’s an awful picture. 那张照片太丑了
[13:54] I’d sue. 换做是我会起诉的
[13:56] Yeah, well maybe when I’m in the big house 也许等我进了监狱
[13:57] I’ll study law. I’ll do it myself. 我可以研究下法律 自己起诉他们
[14:00] Listen, Bri… 听着 布莱
[14:03] Look, your friend Stockwell, he… 你的朋友斯托克威尔
[14:06] he wants the powers that be to throw the book at me. 他想用权力将我置于死地
[14:08] You think maybe you could put in a word? 你能帮我说句话吗
[14:09] Which word would you like? 说什么
[14:10] “Don’t.” “别这么做”
[14:11] Sorry, Theodore, no can do. 对不起 西奥多 帮不了你
[14:14] Please. 求你了
[14:16] I’m begging you. 我在求你
[14:18] Look, I do his television spots. 听着 我只是帮他做电视广告
[14:20] I’m not the fucking D.A. 我又不是检察官
[14:21] I know, but you’ve got his ear. 我知道 但你是他身边的红人
[14:22] He might listen to you. 他可能会听你的
[14:23] Well, you know as well as I do 你和我一样清楚
[14:24] that would be overstepping the bounds. 那就越界了
[14:26] Since when do you ever give a shit about overstepping the bounds? 你什么时候在乎过越界呢
[14:29] You were always the first to cross them. 你总是第一个越界的人
[14:31] It’s business. 这是工作
[14:35] Business. 工作
[14:37] Right, of course. 当然啦
[14:39] I understand. 我理解
[14:41] You go off to your meeting. 去开你的会吧
[14:43] Don’t spend another second worrying about a little pisher like me. 别再浪费时间担心我这种小杂碎
[14:47] Here. 来
[14:49] There you go. 你走吧
[14:50] Drive safely now. 小心开车
[14:51] Motherfucker. 混蛋
[14:59] Try this. 试试这个
[15:03] Smells like some guys I’ve gone down on. 闻起来像某个被我口交过的男人
[15:05] – That is the grossest, most disgusting thing I’ve ever heard. – Thanks. -那是我听过的最恶心的话了 -谢谢
[15:10] I want something to go with a Burgundy or a Merlot. 我想要和勃艮第或梅洛葡萄酒比较配的
[15:12] – Oh, planning a party? – For two. -准备开派对吗 -二人世界
[15:15] Celebrate Ethan’s triumphant return… 庆祝伊森的凯旋而归
[15:18] Hail, Caesar. 凯撒万岁
[15:19] And to supplicate myself at his feet 跪在他脚下恳求原谅
[15:21] for thinking he was fucking around on me. 因为我错误地认为他背着我在外面乱搞
[15:24] I guess that’s what comes from living with Brian. 我猜这是和布莱恩同居留下的疑心病
[15:26] Okay, correction. Brian didn’t fuck around on you. 纠正一下 布莱恩可没有背着你在外面乱搞
[15:28] You know, he was always honest, right from the start. 他一直都很诚实 从头到尾都是
[15:33] This might be nice with a rich, full-bodied… 这个可以配一个饱满的
[15:36] Eggplant. 茄子
[15:38] I mean, is this not a thing of beauty? 看它多美啊
[15:39] Touch it. 触摸它
[15:41] Stroke it. 轻抚它
[15:42] Insert it? 插入它吗
[15:44] I can’t help it if everything’s taken on a sexual connotation 在遇到罗德尼后 我会情不自禁地
[15:47] ever since I met Rodney. 将一切都和性产生联想
[15:50] I can’t wait to meet him. 我等不及见他了
[15:51] I’m just… I’m sorry Ben won’t be there. 很抱歉本不能来
[15:53] I’m sure he has more important things. 我相信他有更重要的事
[15:55] Going to the gym. 去健身房而已
[15:56] He needs to spend more time at the gym like… 他需要在健身房花更多的时间就像…
[15:59] I need asparagus. 我需要芦笋
[16:02] Excuse me? 什么
[16:04] For the salad. 做沙拉
[16:06] A medley of arugula, endive, 菊苣拌芝麻菜
[16:08] grilled asparagus and smoked… 烤芦笋和烟熏
[16:11] Llama. 羊驼
[16:12] Well, that’s what it says. 上面是这样写的
[16:13] It’s made out of llama’s milk. 由羊驼奶做的
[16:16] I can’t believe it. 难以置信
[16:18] I mean, that I was actually jealous. 我是说 我竟然真的吃醋了
[16:20] I guess it just proves how much I love him… 我觉得这大概证明了我有多么爱他
[16:23] And I don’t just mean sex either. 我不是光指做爱
[16:25] It’s more romantic. It’s like… 比那更浪漫 就像
[16:28] Brahms or… Mahler. 布拉姆斯或者马勒
[16:31] I know. 我懂的
[16:32] I sound like a great big… 我听起来像一个…
[16:34] Cheese ball! 乳酪球[笨蛋]
[16:37] Here, catch. 接着
[16:39] Uncle Vic, did you hear me? 维克舅舅 你在听我说吗
[16:41] Believe it or not, 不管你信不信
[16:42] I can pick out produce and listen at the same time. 我可以一边挑食材一边听人说话
[16:46] “He’s angry, he’s cruel.” “他生气了 很残酷”
[16:47] He’s not the same Ben. 他变得不一样了
[16:48] – It’s ‘roid rage, Michael. – I know, -那是注射类固醇的副作用 迈克 -我知道
[16:50] and I have to put up with it. 我不得不忍受这些
[16:52] I’m just tired of feeling 我只是厌倦了总是觉得
[16:53] like I couldn’t possibly understand what he’s going through 我无法理解他在经历的一切
[16:55] ’cause I’m not positive. 因为我不是HIV阳性
[16:57] Sounds like you’re a bit rageful yourself. 听起来你自己也有点怒气
[17:11] I said no interruptions. 我说过不要打扰我
[17:12] There’s somebody here to see you. 有人要见你
[17:14] Says it’s urgent. 说有急事
[17:16] Mrs. Ted Schmidt? 泰德·施密特夫人
[17:30] You might have called first. 你该先打个电话来的
[17:32] If I had, you would’ve been in a meeting, right? 如果我打了的话 你就在开会 对吗
[17:41] So, this is the inner sanctum of the great god Kinney… 这就是伟大上帝肯尼的圣所
[17:45] where men’s fates are decided. 决定人们命运的地方
[17:48] What? Did Theodore send you down here 怎么 西奥多让你来
[17:49] to throw yourself on my mercy? 求我发慈悲的吗
[17:52] He doesn’t know I’m here… 他不知道我要来这里
[17:54] And I have no intention of throwing myself on your mercy… 我也没打算求你大发慈悲
[17:56] or anything else for that matter. 或类似的事
[17:59] What a relief! 真让人松了一口气
[18:00] I can come out from behind the desk. 我能从桌子后面出来了
[18:10] You realize, of course, there’s a very good chance he’ll go to jail? 你知道他很可能会坐牢吧
[18:14] Well, tell him to look on the bright side. 告诉他往好的方面看
[18:15] At least he’ll get fucked regularly. 至少能经常被操
[18:19] I suppose that’s meant to be witty. 我猜你这是想开个玩笑
[18:22] We all know about your charming sense of humour… 我们都领略过你幽默的魅力
[18:28] but we also know that deep down, you care about us, 但我们也知道 在内心深处 你关心我们
[18:32] even though you’d never admit it, 尽管你从不承认
[18:34] which is why I’ve come… 这就是我来的原因
[18:34] I already told Ted there’s nothing… 我已经告诉泰德我无能为…
[18:36] I know what you told him. 我知道你跟他说了什么
[18:39] I also know what you think about Teddy and me, 我也知道你对泰德和我的想法
[18:42] that we’re just a… 我们只是
[18:43] couple of silly queens setting up house, 一对幻想可以一起生活的蠢基佬
[18:45] that it’ll never work. 但却永远不会成功
[18:48] Well, there was a time when I would’ve thought exactly the same thing. 曾经我也会这么想
[18:52] but miracle of miracles, 但奇迹出现了
[18:55] I have never been happier in my entire life. 我这一生从来没有比现在更幸福
[18:57] And you want to know why? 你知道为什么吗
[18:59] Because he gives me love… and respect. 因为他给了我爱和尊重
[19:05] And now it is my turn to give him something back. 现在我该我为他做点什么了
[19:12] Now I swore to myself this wasn’t going to 我对自己发誓 跟你见面的场景不会变得
[19:14] wind up an old Lana Turner movie, 像拉娜·特纳演的老电影那样
[19:15] but it looks like that’s the direction it’s headed, 但看起来现在正往那个方向发展
[19:17] so I’m going to make Lana proud. 我会让拉娜骄傲的
[19:24] Please, Brian… 求你了 布莱恩
[19:27] I am begging you. 我在求你
[19:30] Help him. 帮帮他
[19:39] Vic cooks, I cook, 维克下厨 我下厨
[19:41] all the Grassis are cooks. 格拉西家的人厨艺都不错
[19:43] Nonny, uh, that was our grandmother, 诺妮 也就是我们的奶奶
[19:45] Nonny made cannoli that was… lighter than air. 诺妮做的奶油甜卷比空气还轻
[19:49] Before she died, she asked me what I wanted, 她在去世之前问我想要什么
[19:51] I said her recipe. 我说我要她的食谱
[19:52] She wouldn’t give it to me. 她不肯给我
[19:53] She took it with her right to her grave, 她把食谱带进了坟墓
[19:55] which is why we’re having poached pears… with almond cream. 这就是我们要吃杏仁奶油炖梨的原因
[20:01] And her gnocchi, well, 她的意大利薯丸也是一绝
[20:02] if you’ve ever tried to make it, 如果做过就知道
[20:04] you know it can come out like bullets. 做得不好就会像子弹一样硬
[20:05] Ma. Ma, would you let Rodney talk? 妈 妈 你还让罗德尼说话吗
[20:08] Who’s stopping him? 谁不让他说话了
[20:10] You sort of have to dive in around here. 在我们家 你想说话只能突然插话了
[20:12] You were telling us how you and Vic met. 你和维克的相识故事还没说完
[20:15] A poz men’s group. 在艾滋病患者小组
[20:20] At a poz men’s group. 在一个艾滋病患者小组
[20:21] We saw each other across a crowded room. 我们在拥挤的房间里看见了彼此
[20:23] I didn’t even want to go, 我根本没想去
[20:25] but some friends of mine convinced me 但几个朋友说服我
[20:26] that I should meet some positive men. 我该多认识一些同样患了艾滋病的人
[20:28] Why’s that? 为什么
[20:30] I’d been dating negative men for a while 我也曾试图和艾滋阴性的人恋爱过
[20:32] and it never seemed to work out. 但没成功过
[20:33] No matter how hard we tried, 不管我们多努力
[20:34] they could never really understand 他们永远不能真正理解
[20:36] what it was like living with this thing… 带着病毒生活的感觉
[20:39] And with Vic, there’s no need to explain. 和维克一起 不用解释
[20:42] We already know what each other’s going through. 我们都知道对方在经历什么
[20:45] Instead of separating us, it brought us closer together. 艾滋没有疏离我们 反而使我们更亲近
[20:51] Of course, not everyone who’s positive feels that way. 当然 并不是每个艾滋患者都这样想
[20:55] You mind if I ask, are you… 我能否问一下 你是…
[20:56] No, he isn’t, 不 他不是
[20:57] but his boyfriend is. 但他男朋友是
[21:00] Oh, I’m sorry. 对不起
[21:01] – I never meant to say that you… – It’s… it’s okay. -我不是有意那么说的 -没关系
[21:04] I’m… I’m sure there’re a lot of things I’ll never understand… 我知道有很多东西我永远也无法理解
[21:10] but it’s not for a lack of trying. 但并不是因为我没有努力去理解
[21:39] Don’t you know you’re supposed to let the boss win? 你不知道该让老板赢吗
[21:41] Why would I do that? 我为什么要那么做
[21:48] Some people might say it’s smart. 有些人会说那是聪明的表现
[21:51] Yeah, well, some people are stupid. 没错 有些人就是蠢
[21:55] Why would you trust me if I let you win? 如果我故意让你赢 你为何还要信任我
[22:00] Score another point. 再得一分
[22:02] Besides, I don’t like to lose. 再说了 我不喜欢输
[22:03] That makes two of us. 我也完全一样
[22:06] You want to check out the steam room? 想去蒸桑拿吗
[22:10] Love to. 好啊
[22:17] I asked the D.A. to fast-track the Schmidt trial 我让检察官加快了施密特一案的进度
[22:20] in time for the election. 要赶在选举前结案
[22:24] I was also thinking… 我还想着…
[22:26] we should do a TV spot with a bunch of school kids, 我们应该和孩子们录个节目
[22:28] on the dangers of porn. 宣传色情片的危害
[22:30] Yeah, the ad’s a good idea. 没错 广告是个好主意
[22:32] Keep the family-guy image alive… 保持你顾家好男人的形象
[22:36] but… 但是
[22:37] there’s not much I could do with this trial. 这次的审判我就无能为力了
[22:40] It’s all over the news. 新闻到处在播
[22:41] Yesterday’s news. 昨天的新闻
[22:42] That’s why I want you to keep it alive. 这就是我要你保持炒作的原因
[22:46] You know, it’s like selling last year’s model that… 这就像销售去年的款式一样
[22:48] everyone’s already seen it. 大家都已经见过了
[22:50] Besides, it’s not like you arrested O.J. 再说了 你逮捕的又不是大明星辛普森
[22:53] That guy’s a bug. 那人只是个小角色
[22:55] He’s a schmuck. 他就是个蠢货
[22:59] He didn’t even kill anybody. 他甚至都没杀人
[23:00] But if we could get a conviction… 但如果我们能给他定罪
[23:02] Ah, that would be the worst thing, 那是最糟的
[23:03] and your opponent will accuse you 你的竞争对手会指责你
[23:04] of going after some small-fry to get the free publicity. 利用小角色做免费宣传
[23:07] The press’ll turn him into a martyr. 媒体会把他塑造成烈士的形象
[23:09] It’s like my dear father used to say, 就像我爸爸以前说的
[23:11] if you’re going to pick on someone, 挑对手
[23:12] pick on someone your own size. 就挑个旗鼓相当的
[23:15] So where do we go next? 那下一步怎么办
[23:17] Well, I’d suggest the showers. 我建议冲个凉
[23:24] You coming? 你来吗
[23:27] Yeah, in a minute. 当然 等一会儿
[23:30] To the New York Phil. 敬纽约爱乐乐团
[23:32] And the London Phil, 伦敦爱乐乐团
[23:34] and the Vienna Phil, 维也纳爱乐乐团
[23:36] and the Berlin Phil and the… 柏林爱乐乐团
[23:38] Quick, name another Phil. 快 再说一个爱乐乐团[菲尔]
[23:40] Phil Farnsworth? 菲尔·法恩斯沃思
[23:41] We were in the seventh grade together. 我们是七年级同学
[23:43] To Phil Farnsworth, wherever he may be. 敬菲尔·法恩斯沃思 不管他在哪儿
[23:54] I love your mouth. 我喜欢你的嘴
[23:57] You do? 真的吗
[24:00] Yeah, you have the most perfect lips. 你的嘴唇是世上最完美的
[24:03] Swallowing. 正在吞咽
[24:07] Of course, I love the rest of you too, 当然 我也爱你的其他部分
[24:09] but when I was in that hotel room the other night, 但我在酒店那晚
[24:12] alone, jerking off… 一个人 手淫
[24:14] You were touching yourself? You didn’t call me? 你自慰竟然没打电话给我吗
[24:17] I was imagining you… kissing me all over. 我幻想你吻遍我全身
[24:24] Sweet… 甜蜜
[24:26] – tendah kisses… – And then… -轻柔的吻 -然后
[24:31] I went down on your hot, hard cock… 我往下含住你滚烫坚硬的鸡巴
[24:35] like this. 像这样
[24:40] Oh, who the fuck is that, the girl scouts? 操他妈的是谁 女童子军吗
[24:44] I’ll tell them to fuck off. 我会让他们滚蛋
[24:49] Hi, uh, is Ethan… here? 你好 伊森住在这里吗
[25:03] What’re you doing here? 你来这儿做什么
[25:05] I wanted to see you again, so I… 我想再见你 所以
[25:07] so I drove in. 就开车过来了
[25:11] Well, you shouldn’t have. I think you better go now. 你不该来 你现在最好离开
[25:13] No, wait. 不 等等
[25:15] He came all the way from Harrisburg. 他从哈里斯堡开过来
[25:18] It’s a long drive. 已经开了很久了
[25:20] Believe me, I know. 相信我 我经历过
[25:21] Oh yeah? You his roommate or… 是吗 你是他室友还是…
[25:25] I’m his muse. 我是他的缪斯
[25:47] What’re you sitting in the dark for? 为什么坐在黑暗里
[25:49] Waiting for you. 等你
[25:51] Told you, I was working out. 跟你说了我去健身了啊
[25:55] Legs, I know. 锻炼大腿 我知道
[26:01] What’s Vic’s new boyfriend like? 维克的新男友怎么样
[26:04] They’re so alike, it’s uncanny. 他们不可思议地相似
[26:08] What same interests, same temperament? 有相同的兴趣和性格吗
[26:10] Same disease. 同样的疾病
[26:14] They’re both positive. 他们都是艾滋患者
[26:23] Where’d you get that? 你从哪里找到的
[26:27] I found it… wrapped up in the garbage. 我从垃圾桶里翻出来的
[26:30] Michael… Michael, I’ve… I’ve used it. 迈克 迈克 那是我用过的
[26:32] Just put it down. 把它放下
[26:35] You know, seeing Vic and his new boyfriend, 看着维克和他的新男友
[26:38] that really made me think, you know? 让我想了很多
[26:41] Maybe you’re right. 也许你说得对
[26:42] Maybe you should be with a poz guy. 你应该和艾滋患者在一起
[26:43] No… no, no. 不 不
[26:47] I was upset when I… I said that. 那只是气话
[26:49] I… I didn’t mean that… 我不是那个意思
[26:50] Maybe that poz guy should be me. 也许那个艾滋患者应该是我
[26:53] Michael, please! 迈克 求你了
[26:54] Please what? 求我什么
[26:59] All it would take is a quick jab in a vein 插进静脉后
[27:00] and… be over in a flash. 它很快就会遍布全身
[27:03] I’d hardly feel a thing 我什么感觉都不会有
[27:04] and then I’d be just like you. 然后我就跟你一样了
[27:06] I don’t want you to be like me. 我不希望你跟我一样
[27:08] You said you want someone 你说过你希望有人
[27:10] who knows what you’re going through… 能理解你在经历的苦难
[27:13] who wakes up every morning and suddenly remembers, 他每天早上醒来都会突然想起
[27:16] “Hey, that’s right, I’ve got this thing.” “对了 我患了艾滋病”
[27:19] Who thinks every time he gets a cold or the flu, 他每次感冒或者发烧就会想
[27:23] “This is it, this is the end.” “就这样了 完蛋了”
[27:25] Who’s filled with the resentment and anger 他的内心一直充满愤怒和怨恨
[27:27] ’cause he could never have kids, 因为他永远不能有孩子
[27:29] and who has to shoot himself up with steroids 他得不断注射类固醇
[27:31] because his lover died, 因为他的爱人死了
[27:33] and he’s scared shitless he’s next, 他害怕下一个就轮到他
[27:35] and who has to drive away the person he loves, and who loves him… 他要疏离那个和他彼此深爱的人
[27:40] because he doesn’t understand. 因为他无法理解
[27:44] Well, now I will. 现在我会理解了
[27:45] No, please, please, don’t… 不 求你了 求你了 不要
[27:46] For God’s sake, stop! 老天啊 停下
[27:49] No, you stop. 不 是你停下
[27:51] Stop using this shit. 不要再用类固醇
[27:54] Stop hurting yourself… 不要再伤害自己
[27:56] Stop hurting us. 不要再伤害我们
[28:07] I want to be with someone who only wants to be with me. 我想和一个心里只有我的人在一起
[28:10] Someone I can be with forever. 一个可以永远在一起的人
[28:12] A crock of shit. 全是狗屎
[28:14] I meant it. 我当时是认真的
[28:15] Yeah, I’m sure you did the second you were saying it. 是啊 我相信你在说的那一刻是认真的
[28:17] Christ, look what you’re doing to your hands. 天呐 看看你的手
[28:19] Oh, so fucking what? 那又怎样
[28:20] You’re a liar! 你个骗子
[28:23] I didn’t want to hurt you. 我不是故意伤你心的
[28:25] That is so laughably, 这太可笑了
[28:27] so pathetically lame. 这理由太苍白无力了
[28:28] I am not even going to comment on it! 我都不想说什么了
[28:31] Try something else. 换点别的
[28:34] I was… 我之前…
[28:35] I was covering my ass. 我之前是想掩饰过错
[28:37] That’s better. 好些了
[28:39] Go on. 继续
[28:42] I was alone, you weren’t there. 我很孤单 你又不在我身旁
[28:45] – Now it’s my fault. – That’s not what I mean. -这么说都怪我咯 -我不是那个意思
[28:47] I missed you. 我太想你了
[28:49] So you… since you couldn’t bear 所以 你无法忍受
[28:51] to be without me for one fucking night, 我一个晚上不在你身边
[28:53] you decide to pick up some… drooling admirer? 你就顺手挑了个仰慕者吗
[28:57] Basically, yes. 基本上是这么回事
[28:59] So tell me, Mr. Gold, 告诉我 戈德先生
[29:02] as a last minute replacement, how’d he do? 作为一个临时代替品 他的活儿怎么样
[29:05] Did he kneel at your feet 他有没有跪在你脚边
[29:07] and worship your huge talent? 崇拜你的巨屌[天赋]
[29:09] Did he marvel at your magnificent fingering? 他有没有惊叹于你完美的”手技”
[29:11] Did the way you stroke your bow leave him breathless? 你挺着鸡巴操他[弓法]有没有让他窒息
[29:13] It was one stupid mistake! 那只是一次愚蠢的错误
[29:16] Look how many times you forgave Brian. 你都原谅过布莱恩多少次了
[29:18] I never forgave Brian! 我从没有原谅过布莱恩
[29:24] I never had to… 我从来不用原谅他
[29:27] because he never promised me anything. 因为他从没对我承诺过什么
[29:31] You did. 但你承诺过
[29:38] I need you. 我需要你
[29:39] I don’t know what I’m going to do without you. 我都不知道没有你 我该怎么办
[29:40] I’m sure you’ll survive. 我相信你会活得好好的
[29:43] After all, you still have your music. 毕竟你还有音乐陪伴
[29:46] It’s the only thing you ever really loved. 那才是你唯一的真爱
[30:01] Uh, even if worse comes to worse 即使是最糟糕的情况
[30:03] and you have to go to jail, 你不得不去坐牢
[30:05] it won’t be so bad. 也不算太糟
[30:08] How do you figure that? 你为什么这么说
[30:11] You’ll have time to read and work out. 你就会有时间去读书和健身
[30:15] It’ll be like a spa vacation. 那就像是个水疗度假
[30:17] Oh yeah, I hear the prison guards do a great herbal body wrap, 是啊 狱警们会帮我涂抹草药
[30:20] and the chefs prepare a fabulous light cuisine. 食堂的大厨们也会准备好美食
[30:23] I’ll come to visit 我会去探望你的
[30:24] and we’ll make mad, passionate love. 到时候我们再疯狂做爱
[30:28] I doubt the state pen allows gay conjugal visits. 我觉得州监狱会不会允许同志配偶探监
[30:30] They did in this film I saw. 我在电影里见到过
[30:32] Which one was that? 哪部电影
[30:33] “Jeff Stryker Does Hard Time”. 《杰夫·史崔克的监狱春光》
[30:38] Look, Em, 听着 小艾
[30:40] I appreciate you trying to cheer me up, 你想让我振作 我对此非常感激
[30:42] but life, at least as I know it… is over. 但我所知的生活已经完蛋了
[30:49] Oh my God, it’s the police. 天呐 是警察
[30:51] They’ve come to get me. 他们来抓我了
[30:52] – They’ve come to get me. – No, no. It’s… No… -他们肯定是来抓我的 -别这样
[30:59] – Hey. – He’s… hey. -你好 -你好啊
[31:01] Oh, Teddy! 泰迪
[31:03] Hurry up, get dressed. We’re late. 赶紧穿好衣服 我们要迟到了
[31:05] For what? Wh-where’re we going? 干什么 我们要去哪儿
[31:06] The D.A.’s office. 去地方检察官办公室
[31:07] They’re willing to accept a plea bargain. 他们同意接受认罪减刑
[31:09] You plead guilty to the charges, 只要你肯认罪
[31:10] and they won’t seek a prison sentence. 他们就不判你监禁
[31:14] Oh my God, that’s wonderful! 天呐 太棒了
[31:16] Isn’t that wonderful, Teddy? 真是太棒了 泰迪
[31:17] I c… I c… I can’t believe it. 真是难以置信
[31:19] How… how did you convince them? 你是怎么说服他们的
[31:20] I didn’t. I guess you must have friends in high places. 不是我 可能是你有朋友身居要职
[31:25] You… you don’t suppose Brian… 不会是布莱恩吧
[31:28] Naw, that’s impossible. 不 这不可能
[31:29] Oh, I wouldn’t be so sure. 说不定就是他呢
[31:31] You know how forceful your powers of persuasion can be. 现在你该知道你有多会说服人了吧
[31:34] Uh, don’t rejoice yet. 别高兴得太早
[31:35] They’re going to slap you with a motherfucker of a fine. 他们准备狠狠地罚你
[31:37] You’re also going to have to shut down the website. 而且还要求你彻底关闭网站
[31:40] Forever? 永远关闭吗
[31:41] You do anything even remotely connected to porn again, 只要你跟色情片扯上一丁点关系
[31:43] even buying a fucking naked greeting card, 哪怕只是买张色情贺卡
[31:45] the D.A.’ll slam you to the wall and screw you standing. 地检官也会活活整死你
[31:49] Now put your pants on. 赶紧穿好裤子
[32:03] Didn’t mean to wake you. 我不是故意吵醒你的
[32:05] I was already up. 我已经醒了
[32:07] I didn’t get much sleep. 我昨晚就没睡好
[32:09] Yeah, me either. 是啊 我也是
[32:11] So who told you to sleep on the sofa? 谁让你睡沙发的
[32:14] Well, after what you said, I… 你说了那些话后 我…
[32:17] I meant it. 我是认真的
[32:20] Look, baby, I’m going to have a hard enough day, 听我说 宝贝 我今天会很难熬
[32:23] going to Paul’s memorial, 我要去参加保罗的追悼会
[32:25] seeing all those guys with their sunken cheeks. 看着他们一个个都脸颊凹陷
[32:28] At least they’re still alive, 但至少他们都还活着
[32:30] and so are you. 你也是
[32:48] I’ve decided to stop using the steroids. 我决定不再注射类固醇了
[32:52] Good for you. 很好
[32:54] They are counter-productive to my healing. 这些东西不利于康复
[32:57] Why don’t you just say they’ve turned you into a raving shit? 你何不直接说那东西让你成了狂暴的人渣
[32:59] All right, they have turned me into a raving shit. 好吧 那东西让我成了狂暴的人渣
[33:05] I’m sorry. 对不起
[33:07] Thanks. 谢谢
[33:09] You’re apologizing for the wrong thing. 你不该为这件事道歉
[33:13] Well, what then? 那该为什么事呢
[33:15] You’re the brainy professor. You figure it out. 你是个智商很高的大教授 自己好好想想吧
[33:21] Okay, I’m sorry for saying 好吧 我很抱歉
[33:22] that I should find someone who’s positive. 我说要找艾滋阳性的爱人
[33:24] That was the drugs talking. 那是类固醇导致的胡言乱语
[33:25] No, it was you. 不 那是你真实的想法
[33:28] Don’t make excuses. 别找借口
[33:29] If that’s what you want, then do it. 如果你真那么想 就去做吧
[33:30] It’s not what I want. 我不是那么想的
[33:32] I want you. 我只想要你
[33:33] 9 o’clock on Tuesday morning? 周二早上9点吗
[33:34] What about 10:00? 那10点钟呢
[33:35] I will feel the same at 10:00, 10点钟的时候我也要你
[33:38] 11:00, and 12:00. 11点 12点也一样
[33:42] You’re really going to stop? 你真的会停用类固醇吗
[33:43] I already have. 我已经停用了
[33:46] Now, why don’t you get dressed 不如你现在去换身衣服
[33:49] and come with me? 然后跟我一起去吧
[33:52] It’s not my world. I don’t belong there. 那不是我的世界 我不属于那里
[34:00] You belong with me. 你属于我
[34:09] Someone didn’t sleep at home. 某人昨晚没有回家睡觉啊
[34:12] What are you, a detective? 难道你是侦探吗
[34:16] No, it’s just the same stunning ensemble you wore yesterday. 不 只是因为你还穿着昨天那件衣服
[34:19] I spent the night at Daphne’s, 我昨晚是在达芙妮家过的夜
[34:21] if it’s any of your fucking business. 虽然这他妈完全不关你的事
[34:24] Do I detect a discordant note in love’s tender refrain? 我貌似闻到一对爱侣闹矛盾的气息啊
[34:39] Hey, Deb, can I get some coffee? 黛比 给我来杯咖啡
[34:41] Coming right up, honey. 马上就来 亲爱的
[34:51] I’ve been, uh… 我一直
[34:53] thinking of a way to say this 在想怎么对你说这话
[34:54] without sounding maudlin and hence incurring your wrath, 我怕说得太催情伤感 招你憎恶
[34:56] so I’ve decided to delete any references to loyalty, 所以我打算不提忠诚
[34:59] friendship, responsibility, and being one’s brother’s keeper 友情 责任 好兄弟之类的词
[35:02] and go with a simple… 简单地说一句
[35:05] “Thank you.” 「谢谢你」
[35:07] Who said I was buying you lunch? 我好像没说要请你吃饭吧
[35:10] I’m talking about saving my life. 我是说你拯救了我的生活
[35:12] Oh. That. 那件事啊
[35:16] That was nothing. 那不值一提
[35:18] Which is exactly what Mel says 茉儿说等交完罚款后
[35:20] I’ll be worth by the time they get done with me. 我也会变成穷光蛋了
[35:23] But… better “Hard up” than “Hard time”. 但是 缺钱总比坐牢好啊
[35:27] – Here you go, Teddy. – Thanks, Deb. -你的咖啡 泰迪 -谢谢 黛比
[35:30] Well, good news. 告诉你个好消息
[35:32] I won’t be going to jail. 我不用坐牢了
[35:34] Thanks to a friend. 多亏了一个朋友
[35:36] Oh, that’s wonderful. 太好了
[35:38] Honey, I’m so relieved. 亲爱的 我真是松了一口气
[35:40] Oh, God, that’s on the house! 这杯免费
[35:47] Just don’t flatter yourself. 别往自己脸上贴金了
[35:49] I didn’t do it for you. 我这么做不是为了你
[35:51] I did it to protect my client. 我只是想保护我的客户
[35:55] Of course. 当然了
[35:57] How could I have been so presumptuous? 我怎会如此僭越呢
[36:09] I’ll never figure out why he does that. 我永远都想不通他为什么要那么做
[36:12] You mean act like a total shit? 你是指他故意表现得像个人渣吗
[36:14] When it’s obvious he just saved Teddy’s ass. 尤其是他这次救泰迪的事这么明显
[36:23] You’re not supposed to test every time you tinkle. 你不用每次尿尿都测试啊
[36:26] Says who? 谁说的啊
[36:27] You have to let mother nature take her course in her own sweet time. 你得让大自然母亲慢慢来
[36:32] It’s easy for her. She’s already a mother. 她倒是容易 她已经是母亲了
[36:36] All right. 好吧
[36:37] I’ll let you have your fun with chemistry 你自己慢慢做实验吧
[36:40] and go make dinner. Sloppy Joes okay? 我去做饭了 我们吃肉酱堡好不好
[36:44] Mel? 茉儿
[36:46] Don’t worry about putting the buns in the oven. 不用操心做饭[怀孕]的事了
[36:49] What? 什么
[37:01] It’s… 这个
[37:04] It’s blue. 变蓝了
[37:05] You’re damn right, it’s blue. 对极了 就是蓝的
[37:08] Well, this means you’re… 也就是说
[37:09] You got it. 你猜对了
[37:11] – A-are you sure this is accurate? – Oh, better be, -你确定这准吗 -最好是的
[37:13] or else I’m going to sue the panties off that company. 否则我要告到这家公司破产
[37:16] This is unbelievable. 太不可思议了
[37:18] First time out of the box. 一击即中
[37:20] Told you. 我就跟你说吧
[37:22] Don’t fuck with mother nature, huh? 不要跟大自然母亲对着干是吗
[37:24] Well, I’m here to tell her, 我要跟她说
[37:26] “Don’t fuck with me.” 「别跟我对着干」
[38:04] What do you want to do with all these? 你想怎么处理这些东西
[38:09] Thought I’d donate them to charity. 我准备捐给慈善机构
[38:12] You can get a write-off. 可以用来抵税
[38:14] Yeah, somehow, I don’t think I’ll be needing that now. 好吧 恐怕我暂时也不需要了
[38:19] Oh, my God! 天呐
[38:22] Look! 快看
[38:24] It’s my revolving bed, from when I was a big star. 这是我当”大明星”时用过的旋转圆床
[38:28] You still are. 你现在也是大明星
[38:29] It’s the dicks that got small. 只是鸡巴变小了
[38:33] I never let anyone else use it. 我从来不让别人用这个
[38:35] It retired when you did. 它随着你一起退休了
[38:38] God, it brings back so many memories. 这真是勾起了无尽的回忆啊
[38:41] The G.I. Joe jerk, 那个特种部队大兵
[38:43] construction worker whack. 那个包工头
[38:45] God bless the Village People. 上帝保佑村民组合
[38:45] 村民组合是个经典男子演唱组合 成员分别装扮成警察 印第安酋长 建筑工人 士兵 摩托车手和牛仔。
[38:47] True visionaries. 他们是真正有远见的人
[38:50] So you, care to take her for a little spin? 你想不想来试试这张床
[38:56] Uh… no, I… can’t. I got… too much to do. 不了 我还有好多事要做
[39:01] Please, Teddy? 求你了 泰迪
[39:02] Come on, one last time? 来吧 最后一次
[39:07] All right, boys. Start ‘er up! 准备好了 启动
[39:09] Here we go! 开始转了
[39:16] Remember, you gave me my porn name. 记得吗 我的色情片艺名是你起的
[39:20] “Fetch Dixon”. 费奇·狄克逊
[39:21] Name of your favourite pet and the street you grew up on. 是以你最爱的宠物和你长大的那条街命名的
[39:26] You know, you never told me yours. 你都没告诉过我你的艺名
[39:36] “Millicent Kensington”. 米利森特·肯辛顿
[39:49] Oh, it’s all right, baby. 没事的 宝贝
[39:52] You cry. 哭吧
[39:54] You cry all you want. 想哭就使劲哭出来吧
[39:58] You know what I’m most upset about? 你知道最让我难过的是什么吗
[40:01] No more “Rim-a-rama”? 再也没有”群体舔屁眼”了吗
[40:04] That we had to give up the house. 就是我们不得不卖掉那栋房子
[40:07] I really wanted you to have that. 我真的很想将那房子送给你
[40:10] Honey, your saying that… 亲爱的 你说的这句话
[40:11] means more to me than living in it. 对我的意义比那栋房子大多了
[40:14] Yeah, not quite. 得了 那可比不上
[40:17] Listen. 听我说
[40:19] Where I come from, 在我的家乡
[40:21] we had tornadoes all the time. 经常会有龙卷风
[40:23] They’d blow the roof off, destroy everything. 龙卷风可以把房顶吹飞 摧毁所有东西
[40:28] We always looked at it as a chance to rebuild, 我们总把这当成是重建的机会
[40:33] you know, make things better. 让一切更好
[40:36] So the business is gone. 网站没了又怎么样
[40:38] So the house is gone. 房子没了又怎么样
[40:40] So every cent you ever made is… 你赚的每分钱都…
[40:42] Yeah, yeah, I got it. I got it. 好了 够了 我懂了 我懂了
[40:45] The point is, it doesn’t matter. 我想说的是 那都不重要
[40:50] We still have each other… 我们还有彼此
[40:53] And together, we are going to be just fine. 只要我们在一起 一切都会好的
[41:39] That’s a Montecristo Especial smuggled from Cuba, 这是从古巴走私来的基督山雪茄
[41:41] so stick it in your mouth and suck. 塞进嘴里 好好吮吸几口吧
[41:46] If that’s any indication of your technique, 如果你的”嘴上功夫”这么差
[41:48] it’s amazing you have a boyfriend. 真不知道你是怎么找到男友的
[41:50] I’m still in shock. 我还没缓过神而已
[41:52] We made a baby after just one try. 试了一次就怀上了
[41:54] It’s fucking depressing, all right. 这的确挺令人郁闷的
[41:56] Your sperm actually liked Melanie’s eggs. 你的精子竟然这么喜欢茉蕾妮的卵子
[41:59] Well, I guess there’s no accounting for some people’s tastes. 看来真是萝卜青菜各有所爱
[42:06] Easy, Mikey. 放松些 小迈
[42:10] – I don’t think I can do it. – What? -我觉得我做不到 -什么
[42:12] Be responsible for another life. 为另一个生命负责
[42:15] Did I ask you to? 我叫你为我负责了吗
[42:16] Not you, asshole. The kid. 不是说你 混蛋 我是说孩子
[42:18] Job’s done. 反正都做了
[42:18] From here on out, the lezzie’s do all the work. 从现在起 那对拉拉会负责一切的
[42:20] All you have to do is show up for birthday parties 你要做的就是去参加生日派对
[42:22] and the occasional walk in the park. 偶尔陪着去公园散散步
[42:24] I don’t intend to be a drop-in dad like you. 我可不想像你一样做甩手老爸
[42:27] I want to be involved, 我想参与进去
[42:28] a real father… 做个真正的父亲
[42:29] If I can just figure out how. 前提是我知道怎么做的话
[42:33] You’re going to be a great dad. 你会是个好父亲的
[42:34] What makes you so sure? 你怎么这么确定
[42:35] You raised me, didn’t you? 你把我带大了 不是吗
[42:37] Look how I turned out. 瞧我长成了多么了不起的人
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号