Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:40] Hey, I got a nice tight ass. 嘿 我的屁眼很紧哦
[00:42] Daddy, you want a nice tight ass? You want to fuck me? 老爹 喜欢紧屁眼吗 想来操我吗
[00:44] Hey, you can do my friend and me for the price of one. 嘿 玩双飞只收单人价格哦
[00:46] C’mon, what do you say? 考虑一下嘛
[00:48] You like young dick? 喜欢嫩鸡吗
[00:50] – You can suck me for 50 bucks. – 50? -50块 你就可以尝到嫩鸡的滋味 -50块
[00:52] I’ll do whatever you want. 我一定把你伺候的舒舒服服的
[00:53] That’s all I got. Take it or leave it. 我就这么多钱 不干拉倒
[00:54] – Fuck you! – No disease! -操你妈的 -我们没病的
[00:56] See you tomorrow. 明天见
[00:58] Yeah, you look good. Are you worth it? 你看上去还不错 你值得我出的价吗
[01:00] Yeah, you want it. You know you do. 你很想要吧 别不承认了
[01:01] You come on over, you do whatever you want. 你过来 你想做什么都行
[01:04] Do you want to fuck a nice hot ass, man? 想操紧致性感的小屁眼吗
[01:06] I’m really tight. 我真的很紧
[01:07] Don’t waste your time… …take your money. 别费时间了 拿着你的臭钱滚吧
[01:10] You don’t want any of that… 你不想爽吗
[01:11] Are you asleep? 你睡着了吗
[01:12] Are you kidding? 开什么玩笑
[01:14] I feel like our bed’s on the street. 感觉像是床在大街上一样
[01:17] Or the street’s in bed with us. 也可能是床上有条街
[01:21] You like your meat fresh? 喜欢年轻的肉体吗
[01:22] That does it. 我受够了
[01:23] No, Michael, Michael. Michael, hey, hey. 别别 迈克 迈克 迈克
[01:25] Save your shoes. 别浪费了你的鞋
[01:26] All right, that only works on cartoon cats. 那吓不到任何人
[01:29] Well, what do you suggest? 那你说怎么办
[01:33] – Worth every penny. – Here all night. -物超所值啊 -我们会整夜在这儿
[01:35] Hey, man… 嘿 老兄
[01:37] You want a little more experience… 想再体验一下吗
[01:38] – Guys. – Yeah, come on, man. -各位 -好了 来吧
[01:39] Guys. Guys! 各位 各位
[01:41] Uh, you mind? 能听我说几句吗
[01:43] People are, uh… are trying to sleep here. 大家 这里还有人想睡觉呢
[01:45] Uh, yeah? Do… do you mind? We’re trying to work here. 是吗 你能听我说两句吗 我们在工作呢
[01:48] You can suck it for a bill. 100块就能让你舔屌
[01:50] Look, uh, 听着
[01:51] I’m… I’m not… 我…我不是…
[01:52] I’m not trying to cause any trouble, okay? 我不是来找麻烦的
[01:54] I’m just trying to just ask you nicely to please 我只是好言相劝 希望你们
[01:57] find somewhere else to do your business. 去别的地方拉客
[01:59] I have a better idea. 我有个更好的主意
[02:00] Why don’t you find somewhere else to sleep? 你们为什么不找别的地方睡觉呢
[02:03] Fine. Fine. We’ll… 好吧 好吧 我们…
[02:05] see what the cops have to say. 看看警察怎么说
[02:06] Oh-h, cops! 噢 警察
[02:09] Motherfucker! 操你妈
[02:11] You just cost me 100 bucks. 你刚刚毁了我100块的生意
[02:13] Yeah, like someone would pay a bill for that piece of chicken. 说的好像有人愿意花100块操他这种货色似的
[02:15] All right, you can make it up to me. 你得赔我的
[02:19] How old are you? 你多大了
[02:22] How old do you want me to be? 你希望我多大
[02:24] You can’t be more than 16. 你最多16岁吧
[02:26] You like young dick? 你喜欢嫩鸡吗
[02:27] You could suck it for a bill. 给100块 就可以让你舔
[02:29] For two you can fuck me. 200块 你就可以操我
[02:32] Without a condom. 无套哦
[02:34] I’m young and I’m hot. 我年轻火辣
[02:36] C’mere, buddy, don’t… don’t drive away. 来啊 伙计 别…别走啊
[02:38] No, no. 不 不
[02:41] Thanks. 多谢
[02:43] If you change your mind, you know where to find me. 你要是想做了 就来找我
[03:29] Want some peach yogurt? 要来点蜜桃酸奶吗
[03:32] No, thanks. 不了 谢谢
[03:34] It’s just that it’s a lot healthier 这可比抽烟
[03:35] than all those cigarettes you’re consuming. 健康多了
[03:39] You’ve been depressed for practically the entire first month’s rent. 你差不多已经消沉一个月了
[03:45] I’m sorry, I’m a lousy roommate. 抱歉 我是个很烂的室友
[03:49] I’ll move out if you want me to. 如果你希望我搬出去 我就搬出去
[03:50] Did I say that? 我那么说了吗
[03:52] Look, I just want you to cheer up. 我只是希望你振作一点
[03:54] I can’t help it. 我忍不住
[03:55] I can’t stop thinking about him. 我总是忍不住地想起他
[03:58] Last night, I dreamt about him again. 昨晚我又梦到他了
[04:00] He somehow learned how to levitate 他不知道怎么漂浮在空中
[04:02] and we were fucking, mid-air. 然后我们就悬在空中做爱
[04:04] I wonder what that means. 我搞不懂这是什么意思
[04:05] Probably that I should see a shrink. 也许我该去看看心理医生
[04:08] It’s only natural that these things take time, 分手的伤痛是需要时间来抹平的
[04:10] you know, you’ve got to somehow get over him. 你必须 以某种方式忘记他
[04:13] Move on. 向前看
[04:15] Tell yourself Ethan’s history. 想想伊森不堪的过去
[04:18] Who’s talking about Ethan? 谁说我在想伊森了
[04:21] I’m talking about Brian. 我说的是布莱恩
[04:23] Brian? 布莱恩
[04:25] But I… I thought you were over him. 可是 我以为你早忘记他了
[04:27] That’s what you said. 是你自己说的啊
[04:28] I thought I was too. 我也以为是这样呢
[04:31] So what do you do when you realize you made the 当你意识到自己在可悲而又愚蠢的人生中
[04:33] biggest fucking mistake of your pathetic, stupid life? 犯下了大错 你会怎么办
[04:37] Bury it in your subconscious and… 把它埋在记忆深处然后…
[04:40] forget about it? 选择忘记
[04:41] Obviously, that’s not working. 显然这样做并不管用
[04:42] Well, then deal with it. 那就勇敢面对呗
[04:45] Tell him you still love him. 告诉他你还爱着他
[04:46] Yeah, right. 得了吧
[04:49] He’d fucking laugh in my face. 他一定会疯狂嘲笑我的
[04:50] Write him a letter. 那就给他写封信
[04:51] He’d tear it up. 他会撕掉
[04:52] I don’t know, attempt suicide? 我不知道了 那自杀呢
[04:55] He’d let me die. 他会眼睁睁看我死的
[04:57] Okay, do you remember what I did 好吧 你还记得
[04:59] when I was madly, passionately 当我疯狂地爱上比利·豪瑟时
[05:01] in love with Billy Hauser? 我是怎么做的吗
[05:03] – Made an idiot of yourself. – No! -让自己出尽洋相 -才不是呢
[05:07] I signed up for every class he was in. 他选的课 我都会去上
[05:09] I went to… I went to swim practice. 我 我还特意去学游泳
[05:11] I got invited to every single party I knew he’d be at. 只要他参加的派对 我都想办法挤进去
[05:13] Wherever he went, there I was. 他去哪儿我就去哪儿
[05:15] He couldn’t avoid me. 他躲不开我
[05:22] Whoa, look at you. 瞧瞧你
[05:24] What? I put on the wrong thing, didn’t I? 怎么 衣服很不搭吗
[05:26] I should’ve worn the burgundy, shouldn’t I have? 我该穿那件酒红色的 是吧
[05:27] I’m going to put on the burgundy. 我去换那件酒红色的
[05:28] Whoa, whoa, you look great. 不是的 你看起来很棒
[05:32] I’d buy a painting from you any day. 我绝对会忍不住向你买画的
[05:36] – Did Gus eat? – Yeah, all done. -盖斯吃饭了吗 -都搞定啦
[05:38] What’d you give him? 给他吃什么了
[05:39] A Spanish omelette 西班牙煎蛋卷
[05:40] with, uh, lots of peppers and onions. 放了很多的胡椒粉和洋葱
[05:42] You didn’t! 不是吧
[05:42] Of course I didn’t. 当然是骗你的
[05:44] Mommy made you your favorite, huh? 妈妈做了宝宝最爱吃的
[05:46] Oatmeal and raisins. 葡萄干燕麦粥
[05:48] He looks a little flushed. Does he look flushed to you? 他的脸看上去有点红啊 你觉得呢
[05:50] No, he does not look flushed. 没有啊 我一点也不觉得
[05:52] Now, you better get a move on. 你现在最好快点走啦
[05:53] I’m going to drop him off at daycare on the way to my office. 我会先顺路把他送到日托班
[05:56] Bye, baby. 宝贝拜拜啦
[05:59] – I’m going to miss you, pumpkin. – Mama. -我会想你的 小南瓜 -妈妈
[06:02] I’m going to think about you all day, lambskin. 我一整天都会想你的 小羊羔
[06:05] This is the greatest goodbye since Rhett and Scarlett. 这是继瑞德与斯嘉丽以来 史上最感人的告别了
[06:08] Oh, I can’t help it. I’ve been with him 我实在是情难自禁 从他出生开始
[06:10] practically every moment since he’s been born. 我几乎和他寸步不离
[06:12] Well, you’re going to have to let him go when he turns 18 anyway, 等他18岁的时候 你还是要对他放手啊
[06:15] so you might as well start getting used to it. 不如现在就开始适应
[06:16] I mean, come on. You wanted this job. 再说了 你很想做这份工作啊
[06:18] I know! I’m just a little nervous. 我明白 我只是有点紧张
[06:20] You have nothing to be nervous about. 你完全不用紧张
[06:24] You’re intelligent. 你才华横溢
[06:25] You’re accomplished. 你高贵优雅
[06:26] You can handle anything and anybody. 你完全可以驾驭任何人或事
[06:29] Now, you go out in that world 现在 去驾驭外面的世界吧
[06:30] and you take a great big bite out of it. 努力奋斗 享受成功的果实
[06:33] Thanks. 谢谢
[06:37] Okay. 好啦
[06:40] – Bye. – Mama? -再见 -妈妈
[06:42] Say bye-bye. 说再见啦
[06:46] Go, here we go. Oh, come on. 开始 用力
[06:48] Down, down, down, down, down. Good. 下面 下面 下面 很好
[06:49] Okay, come on. Come on, baby. 就是那儿 加油啊 来啊 宝贝
[06:51] And yeah, you got it. 没错 就是那样
[06:53] Good. 很好
[06:55] That’s nice. Nice. 很好 好极了
[06:57] Okay, one more. 好 再来一次
[06:58] Come on, baby. 加油 宝贝
[06:59] Yeah, that’s good, baby. Good, good, good, good. 很好 很好 宝贝 好极了 好极了
[07:01] Come on, come on, come on. 继续 继续 加油
[07:07] Perfect! 完美
[07:11] Good, good, good, good. 好 好 很好
[07:15] Oh, if that’s what it sounds like when you come, 如果你们高潮时也是这种声音的话
[07:17] I’m amazed you haven’t been evicted. 我很惊讶你们还没被房东赶出去
[07:19] It looks like we’re going to have to move anyway. 我们确实是快要搬家了
[07:21] Yup, your friend Stockwell 没错 你朋友斯托克威尔
[07:22] chased all the hustlers off Liberty Avenue 把自由大道上的男妓都赶走了
[07:24] and now they’re right under our bedroom window. 现在他们开始到我们的卧室窗外卖淫了
[07:27] Say what you will about city living, 不管你对城市生活有多不满
[07:28] now you can’t beat it for the convenience. 无法否认的是 某些”服务”可真便利啊
[07:30] Some of them look 14. 有些看上去才14岁左右
[07:32] Too young even for you. 对你来说都太嫩了
[07:34] I cannot stop thinking about this one kid. 我一直在想其中的一个孩子
[07:36] He said for 200 bucks 他说我只要付200块
[07:38] that I could fuck him without a condom. 就可以对他无套内射
[07:40] You should have. 你该试试啊
[07:42] At least he’d have enough for his protease inhibitors. 这样他就有足够的钱买抗艾滋药了
[07:44] Wait, look who’s here! Ted! 看看谁来啦 泰德
[07:46] – Christ! Does he have to announce it? – It’s Ted! -天呐 他有必要这么嚷吗 -是泰德
[07:48] We haven’t seen you in weeks! 好几周没见到你了
[07:49] Couldn’t wait to get here. 所以我们迫不及待地来了
[07:52] You have no idea what it took. 你不知道我费了多少口舌才把他劝来
[07:56] I really have to hand it to you, Theodore. 我真是不得不佩服你 西奥多
[07:58] You know, most guys who just lost everything 大多数人如果在一夜之间一无所有
[08:00] and been humiliated in all the major media 且在媒体上被公开侮辱 尊严扫地
[08:02] would have too much self-respect than to show their face in public… 是不会有脸在公开场合露面的
[08:05] But not you. 但你不一般啊
[08:07] I don’t know whether to say thank you or fuck you. 我不知道是该说谢谢 还是操你妈的
[08:10] People forget about these things. 这种事很快就会被人们淡忘的
[08:11] By now they’re on to the next headline. 现在他们又在关注下一条劲爆新闻了
[08:12] Yeah, “Former porn king homeless.” 没错 “前色情片大王无家可归”
[08:15] No, you will be back on your feet before you know it. 别这么说 你很快就会振作起来的
[08:17] Better be. My mortgage isn’t going to pay for itself. 最好是这样 否则我的按揭就要付不出了
[08:20] It won’t have to. 那可不一定
[08:21] I have decided to get a second job. 我已经决定打第二份工了
[08:24] No, absolutely not. 不 绝对不行
[08:26] No, I-I got myself into this mess, I’ll get myself out. 我自己的问题 自己解决
[08:28] That is very noble, 你这样非常高尚
[08:29] but we are in this together. 但我们要同进同退
[08:31] Now I don’t want to hear another word about it. 我不想再听你继续跟我扯了
[08:33] That makes two of us. 我也是
[08:35] Hey, come on, let’s, uh… let’s get changed, 嘿 来吧 我们换衣服去吧
[08:37] and hit the stairmaster. 然后登上踏步机锻炼
[08:39] – And work up a sweat. – Yeah! Release those endorphins, -出一身汗 -没错 释放一下內啡肽
[08:42] burn off some lactic acid. 燃烧乳酸
[08:43] – Come on, come on! – You’re right. You’re right. -来啊来啊 -你说的没错
[08:45] Exercise is probably just what I need. 现在我最需要的就是运动了
[08:51] Teddy… Teddy, what is it? 泰迪 泰迪 怎么了
[08:54] Are you all right? 你没事吧
[08:56] – Is it… Ted? -是不是… -泰德
[08:57] Did you do your… 你是不是…
[08:58] Is it the thing… where the… 是不是你的…哪里伤…
[09:01] Constance Dalyeau was a prostitute 康斯塔丝·达丽尔曾经只是
[09:03] Toulouse-Lautrec discovered at one of the brothels he frequented. 图卢兹-洛特雷克常光顾的一家妓院里的妓女
[09:07] The legend goes that when he went to her room, 传说当他进到她的屋子里时
[09:10] she was naked and painting. 她正在裸体作画
[09:13] Instead of making l’amour, 他没有要求和她做爱
[09:15] he insisted that she finish her canvas. 而是坚持要让她完成作品
[09:17] He then introduced her work into the salons of Paris, 他后来将她的作品引入巴黎的画廊
[09:21] much to the horror of the critics. 但遭遇了评论家的恶评
[09:24] Oh, she’s relatively unknown today… 如今她相对没什么名气
[09:28] But if she had been a man, 但如果她是个男人
[09:30] you can be sure she’d be as renowned as Degas or Manet. 她一定会和德加或者马奈一样出名
[09:33] What a remarkable story. 多么精彩的故事啊
[09:35] How do you know all this? 你是怎么知道这些的
[09:36] I used to teach art history… 我以前是教艺术史的
[09:38] And I’m also a painter myself. 而且我自己也是个画家
[09:40] Ah, well, you’ve sold me. 好吧 我买了
[09:44] Wonderful. 太棒了
[09:45] Well, we’ll write up the order 那先填张定单吧
[09:47] and have it delivered to you just as soon as the show is over. 画展一结束 我们就安排将作品送去你家
[09:50] It’s been a pleasure. 非常荣幸
[09:52] The pleasure is entirely mine. 应该是我的荣幸才对
[09:56] Oh, Alfred! 阿尔弗雷德
[09:57] Hello, Sidney. 你好 希德尼
[09:58] Thanks to this charming young woman, I now own a Dalyeau. 非常感谢这位迷人的女士 达丽尔现在是我的了
[10:02] A splendid choice. 明智的选择
[10:08] What a nice man. 真是位和善的先生
[10:10] He’s been coming to the gallery for over 10 years. 他光顾画廊已经有10多年了
[10:16] Never bought a thing. 一幅画也没有买过
[10:18] How’d you do it? 你是怎么办到的
[10:19] Oh, it was easy. 很容易啊
[10:21] I love art and I love people. 我爱艺术 也爱与人交流
[10:24] Do you also love parties? 那你爱派对吗
[10:27] – Oh, I adore parties. – Good. -我最爱派对了 -很好
[10:32] Then you can deal with Florinda Zeckendorff, 那就派你去应付弗洛琳达·泽肯道夫了
[10:35] formerly Hitler’s mistress, 曾经是希特勒的情妇
[10:37] currently planning our opening. 眼下我们的开幕展由她负责
[10:39] She’ll be storming in here tomorrow 她明天会来这里
[10:41] to discuss the final details. 讨论一下最终细节
[10:43] Sounds like a handful. 听起来很棘手
[10:45] Oh, she reminds me of my ex-wife. 她让我想起我前妻
[10:47] I break out in hives if I stand within two feet of her. 只要我站在她两尺之内就会浑身起麻疹
[10:49] Perhaps I need a bit more experience 要接一个这么艰巨的任务
[10:52] in order to, uh, take on such a formidable task. 我的经验可能还不足
[10:55] I’m sure if anyone can withstand 我相信如果这世上有人可以
[10:57] the assault of a panzer division single handed, 单枪匹马对付装甲师的话
[11:01] it’s you. 那个人非你莫属
[11:02] Enjoy. 好好享受吧
[11:10] Nice work on the Stockwell campaign, Barb. 斯托克威尔的广告做得不错 芭布
[11:12] Thank you, Mr. Kinney. 谢谢你 肯尼先生
[11:12] But, uh, lighten up on the airbrush. 不过修图别修得太过分
[11:14] – You’re making him look younger than me. – Okay. -你让他显得比我还年轻了 -好的
[11:19] Murph? 墨菲
[11:22] Where the fuck’s the layout for Mighty Mints? 大力薄荷糖的策划案呢
[11:24] Oh, I know I promised that to you this morning. 我知道我答应了今早会给你
[11:26] Any way I can help speed things up? 我要怎么做才能让你加快进度呢
[11:29] Salary cut? 拿减薪威胁吗
[11:30] – Pink slip? – You’ll have it by noon. -还是解雇通知 -我中午就给你
[11:32] And starting today things should go a little faster. 从今天起我们会提速的
[11:34] We’re hiring a new student intern to help with the busy work. 我们雇了一个新的实习生来帮忙
[11:36] Oh, Brian, this is Justin Taylor, our new intern. 布莱恩 这是贾斯汀·泰勒 我们的新实习生
[11:39] Justin, this is Mr. Kinney, 贾斯汀 这是肯尼先生
[11:41] one of the partners in the agency. 公司的合伙人之一
[11:43] Nice to meet you, Mr. Kinney. 很高兴认识你 肯尼先生
[11:47] I was going to tell you. 我本来打算告诉你的
[11:50] When? 什么时候
[11:53] After I got the job. 等我得到这份工作之后
[11:54] Oh, you don’t have the job until I sign off, 要等我签字同意了 你才能得到这份工作
[11:56] and I don’t sign off 但我必须先问几个问题
[11:58] until I ask the potential candidate a few questions, 才能决定是否聘用你
[12:01] such as, “What the fuck are you doing here?” 比如 你他妈的来这儿干什么
[12:08] As part of our degree candidacy, 我们学校规定 要拿到学位
[12:09] we’re required to get three credits 就需要参加相关领域的实习
[12:11] of practical experience in our chosen field. 才能获得三个学分
[12:14] So I wrote a letter to the head of your art department 所以我给你们的美术部负责人写了一封信
[12:17] saying I wanted to intern, 说我想要实习
[12:19] submitted my transcript, samples of my work, and here I am. 附上了我的成绩单和作品 于是我就来了
[12:22] Here you aren’t. 你还没被录用呢
[12:25] There’re other agencies where I don’t work. 广告公司多得很 你为何偏偏选中我这里
[12:29] That has nothing to do with it. 与你无关
[12:31] Vangard’s the best. 凡佳广告公司是最好的
[12:32] Working here will look great on my resume. 在这里实习 会使我的简历更有含金量
[12:35] I’ll make important contacts. 我可以接触到出色的人
[12:36] I’ll learn things that I wouldn’t learn in the classroom. 学到课堂上学不到的东西
[12:39] Learn them someplace else. 去别的地方学吧
[12:41] That’s not fair. 这不公平
[12:43] I was accepted based solely on my merit. 我靠自己的成绩被录取了
[12:46] It had nothing to do with you. 和你无关
[12:48] I thought you’d be pleased. 我以为你会高兴呢
[12:49] To see your face every day? 因为我每天都能看见你的脸吗
[12:53] I had no idea that our former relationship 我之前都不知道你到现在都没放下
[12:55] was still a problem for you. 我们的旧情呢
[12:57] Who said it was a problem? 谁说我没放下了
[12:58] And who said that we were ever in a relationship? 谁说我们以前有过什么旧情
[13:02] Well, then I can see no reason 那我就实在找不出理由解释
[13:04] that you would object to my completing my education… 你为何阻挠我完成我的大学教育
[13:07] that you’re paying for. 学费可是你付的啊
[13:14] Well, just… 好吧 那…
[13:16] Don’t expect any special treatment. 别指望会有什么特殊待遇
[13:18] I never have. 我从来没指望过
[13:22] Here, honey. You can’t sit down and eat like a civilized human being? 给 亲爱的 你就不能好好地坐下来吃吗
[13:25] I got to go to the framers, 我得先去装裱厂
[13:26] then to the printers, then to the bank. 然后再去印刷厂 还要去银行
[13:30] This job makes taking care of Gus look like child’s play. 跟这份工作比 照顾盖斯简直就像过家家似的
[13:34] That’s it, 这就对了
[13:35] one step at a time. 一步一步来
[13:37] Jesus Christ, what happened to him? 我的老天 他怎么了
[13:40] He injured his back at the gym. 他在健身房把后背弄伤了
[13:42] That could be serious. 可能会很严重哦
[13:44] A friend of mine slipped a disc 我一个朋友摔伤了椎间盘
[13:45] and has been in excruciating pain ever since. 从那以后一直被疼痛所折磨
[13:49] Wonderful! 谢你吉言
[13:51] Okay, let’s sit down. 好了 来坐下
[13:52] That’s it, slooowly. 就这样 慢慢地
[13:58] Does it hurt, honey? 疼吗 亲爱的
[14:02] There you are. 好了
[14:04] Now, let’s, uh… let’s have a little lunch, 现在 我们 我们先吃点午餐
[14:07] starting with a vicacet appetizer. 先来点开胃菜 也就是止痛药
[14:11] I don’t believe in drugs. 我不信药物这东西
[14:13] I’ll take my pain straight up. 我要靠自己”直”面疼痛
[14:14] Shame you can’t stand that way. 可惜你站都站不直了
[14:17] Would you bring me a scoop of butter pecan, Debbie? 可以给我来勺奶油山核桃冰淇淋吗 黛比
[14:21] Whenever we wanted, uh, our dog, Fetch, to take a pill, 每次哄我们家的宠物狗费奇吃药时
[14:24] – we’d always hide it in the ice cream. – Got it. -我们都会把药藏在冰淇淋里 -明白
[14:30] Do you really think I couldn’t hear what you just said? 你真以为我听不见你们说的话吗
[14:33] Fetch heard everything we said too. 费奇也能听到我们说的每一句话
[14:35] But he couldn’t resist the butter pecan. 但它还是无法抗拒奶油山核桃的诱惑
[14:38] I have to run, you guys. 我得走了
[14:39] There’s a new show at the gallery. 画廊里有个新展览
[14:41] Mr. Bloom put me in charge. 布鲁姆先生让我来负责
[14:43] I even have to meet with this party planner tomorrow. 我明天还得去见宴会策划人呢
[14:46] Party? Did someone say party? 宴会 是有谁提到了宴会吗
[14:48] Linz, um… 琳赛
[14:50] You know I would, um… 你知道我…
[14:52] never ask a friend for a favour. 从来不会开口请朋友帮忙
[14:53] It’s… it’s… it’s… it’s manipulative, 那有点像是在操控别人 耍手段
[14:55] it’s unfair, it’s downright bad manners. However… 很不公平 绝对应该受到谴责 但是
[14:58] Um, do you think you might need a waiter? 你不觉得需要个服务员吗
[15:01] Valet? 泊车员
[15:02] Hat check girl? 帮客人存放衣物
[15:03] Well, I… 我…
[15:05] It… it’s just, um, everything that’s happened, 因为最近所发生的一切
[15:08] we could really use the cash. 我们真的很缺钱
[15:12] I’ll see what I can do. 我尽力而为吧
[15:13] Thanks. 谢谢
[15:15] Bye. 再见
[15:20] Ooh, uh, would you, uh… would you hand me a menu, sweetie? 可以把菜单递给我吗 宝贝
[15:28] All right, to hell with the butter pecan, just give me the pills. 好吧 去他的奶油山核桃 把药给我吧
[16:17] Vodka tonic. 伏特加汤力
[16:18] Coming right up. 马上就来
[16:22] Brian. 布莱恩
[16:24] The ubiquitous Justin Taylor. 无所不在的贾斯汀·泰勒
[16:27] Fancy meeting you here. 很高兴在这里遇到你
[16:28] Fancy that. 真”高兴”啊
[16:32] Where’s your boyfriend? 你男朋友呢
[16:33] I don’t do boyfriends. 我不交男朋友
[16:37] – Since when? – Since we broke up. -从什么时候开始的 -从我们分手开始
[16:39] What happened to the love that was going to last for an eternity? 你那段会天长地久的爱情呢
[16:44] Eternities aren’t as long as they used to be. 这年头的「天长地久」可没过去那么久了
[16:47] Buy you a drink? 请你喝一杯
[16:51] Oh, I love this song. 我太喜欢这首歌了
[16:52] Do you like this song? 你喜欢吗
[16:54] It fills the void. 很应景
[16:56] I haven’t danced in forever. 我好久没跳过舞了
[16:58] Knock yourself out. 那就尽情狂欢吧
[17:02] No rush. 不急
[17:04] I’ve got all night. 我有一整晚的时间呢
[17:06] Don’t you have to be at work in the morning? 你明早不用上班吗
[17:09] So do you. 你也是啊
[17:10] Yeah, the only difference is, 是啊 但不同的是
[17:11] I don’t have to impress my boss 我用不着给上司留个好印象
[17:13] so he doesn’t fire my ass. 好让他不会炒了我
[17:17] Thanks for the drink. 谢谢你的酒
[17:25] We have this new villain, Ice Tina. 我们创作了一个新的反派 「邪冰娜」
[17:27] She’s this evil drag queen 她是个邪恶的变装皇后
[17:29] who freezes Rage with this dirty look. 可以用下流的眼神将狂怒冻住
[17:31] And just when it seems like Rage is going 但就在狂怒似乎
[17:33] to spend the rest of his days as a frozen tv dinner, 要被永远冻住的时候
[17:36] J.T. defrosts him with the world’s hottest blow job. J.T.用世上最火热的口交唤醒了他
[17:40] Ben? 本
[17:41] Ben! 本
[17:46] I’m sorry. Were you saying something? 抱歉 你刚才说什么
[17:47] Well, no wonder you weren’t answering me. 好吧 难怪你没回应我
[17:49] – I thought you were just preoccupied. – No, no. -我还以为你在想心事呢 -没有
[17:51] Forgot to take these earplugs out of my ears when we woke up. 起床后我忘了把耳塞拿出来了
[17:55] Really cuts down that street noise. 还真大大减弱了街上的噪音
[17:57] Yeah, and pesky boyfriends who won’t shut up. 是啊 也不用听麻烦的男友滔滔不绝
[18:01] Okay. 好吧
[18:04] You can repeat it to me on the way to the bus stop. 你可以在去车站的路上跟我再说一遍
[18:06] I promise to give you my undivided at… 我保证肯定全神…
[18:09] …tention. …贯注地听
[18:11] Christ. Is… is he dead? 老天 他 他死了吗
[18:18] No, no. He’s sleeping. 不 没有 他睡着了
[18:20] Wake him up, tell him to move. 把他弄醒 让他离开这
[18:23] Hello? 你好
[18:25] Hello? 你好
[18:29] What? 怎么了
[18:30] Oh jeez. 天呐
[18:32] You’re that kid… that kid from the other night. 原来是你啊 那天晚上那个
[18:34] The one with the “Condoms optional” policy. 那个说可以无套做爱的男孩
[18:40] Offer still stands. 那话仍然算数
[18:42] I also give two-for-one discounts. 你们两个一起上有优惠哦
[18:44] What are you, the Q-mart? 你以为这是在哪儿啊 大同超市吗
[18:46] We’re not interested. 我们没兴趣
[18:48] And I don’t want you sleeping in front of my door, 而且我不想让你睡在我家门口
[18:50] so get lost. 所以赶快消失
[18:51] I don’t want to see you around here again, you understand? 我不想在这附近再看到你 明白吗
[18:53] Yeah, I understand. 是的 明白
[18:55] Fuck you too. 操你妈的
[18:58] Hey, kid… 嘿 小子
[18:58] Yeah, “Don’t come back,” I got it. 明白 「别再回来」 我知道了
[19:00] No, I was going to ask 不是 我本来想问
[19:02] when was the last time you ate? 你上次吃饭是什么时候
[19:09] Been a while since you eaten, huh? 好长时间没吃东西了吧
[19:15] Myself, I love to cook. 我很喜欢下厨
[19:16] It’s the Italian in me. 因为我有意大利血统
[19:20] What about your mom? 你母亲呢
[19:21] She like to cook? 她喜欢下厨吗
[19:25] Bet she misses you. 我敢说她肯定想死你了
[19:28] Me, I go a day without seeing my Michael, I’m a wreck. 只要有一天看不到我家迈克 我就要疯了
[19:30] – Right, baby? – Mom, don’t. -对吗 宝贝 -老妈 别
[19:32] He ran away once when he was 10. 他10岁时曾经离家出走过
[19:34] I was worried out of my mind. 我都担心死了
[19:35] It’s a rotten thing to do to your mother. 这样对待自己的母亲太残忍了
[19:36] You embarrassed the shit out of me 你简直丢死我的人了
[19:37] by showing up at the little league in that coach’s uniform 居然穿着从旧衣店买的教练服
[19:39] you bought at the Goodwill. 出现在我们的球赛现场
[19:41] I felt bad. 我觉得很愧疚
[19:42] He was the only kid on his team without a father. 他是队里唯一一个没有父亲的孩子
[19:47] Some kids have all the luck. 没有父亲 运气真是太好了
[19:49] Sounds like you and your dad aren’t too close. 听上去你和你父亲关系不是很好啊
[19:52] He’s dead. 他早死了
[19:54] Where’s your mom? 那你母亲呢
[19:55] In jail, for killing him. 大牢里 罪名是谋杀亲夫
[19:59] Well, there must be someplace you could go, 总有地方愿意收留你吧
[20:01] a nice foster family. 比如一个不错的领养家庭
[20:02] Yeah, it’s better than the streets. 是啊 那可比大街上好多了
[20:05] Yeah? 是吗
[20:07] At least my clients pay to fuck me. 至少我的客人还肯花钱操我
[20:09] Hey. Hey, watch the language. 嘿 说话注意点
[20:11] That’s my mom you’re talking to. 你可是在跟我母亲说话呢
[20:13] Okay, what about… 好吧 那么
[20:14] the gay and lesbian center youth shelter? 同性恋中心的少年救助所怎么样
[20:16] Yeah, they even got a back-to-school programme. 是啊 他们还有「重返校园」的资助项目呢
[20:18] That’s right. 没错
[20:20] Right on. 好极了
[20:22] I’ll be sure to check that out. 我会去打听一下的
[20:33] Hey, Brian. 你好 布莱恩
[20:37] It’s Mr. Kinney. 请叫我肯尼先生
[20:41] Where is everyone? 大家都去哪儿了
[20:42] They’re out to lunch. 去吃午餐了
[20:45] Well, that’s good that some people can afford the luxury to eat 真有他们的 居然还有闲情去吃饭
[20:48] when Eye-Conic Optics will be here in two hours, 「新视界眼镜」的人两小时后就要来取作品了
[20:50] and these boards are for shit. 这些展示板还一团糟
[20:51] Can I help? 我能帮上什么吗
[20:52] Can you help? 你能帮忙吗
[20:55] Yeah, you can tell them I want one cell per board, 好吧 你可以告诉他们 每块板子做一个格子
[20:58] 20-by-30, in black foam core, and, uh… 规格为20×30 黑色泡沫芯层
[21:02] Century font in 16… 16号世纪字体
[21:05] No, make that 20. 不 20号
[21:11] Want to write that down? 你都不记下来吗
[21:14] One cell per board, 20-by-30, black foam core, 每块板子一个格 规格为20×30 黑色泡沫芯层
[21:17] Century font in 16… no, make that 20. 16号世纪字体 不 20号
[21:24] – So how’s it going, Taylor? – Good. -你在这怎么样 泰勒 -很好
[21:28] Everyone’s incredibly nice, 每个人都特别友善
[21:29] and I’ve already learned more 我在这所学到的东西
[21:30] than I would in an entire semester of school. 比我在学校一学期学到的还多
[21:33] That’s great. 那太好了
[21:34] Which says a lot about you, actually. 其实从中可以看出关于你的很多东西
[21:37] About me? 关于我吗
[21:39] Yeah, they say the tone of the workplace is established from the top. 是啊 都说职场的风气是从上而下确立的
[21:43] So it’s a great compliment to you 所以 那无形中也是对你的称赞
[21:44] that you have such a dedicated and hardworking staff. 因为你手下有一群如此勤奋投入的员工
[21:51] Well, maybe I was a little hard on you. 也许我此前对你过于严厉了
[21:54] Now, get back to work. 接着工作吧
[21:58] Yes, Mr. Kinney. 是 肯尼先生
[22:03] Now, we’ll have the bar there, 现在 我们把吧台设在那边
[22:05] the buffet there, 自助餐台在那边
[22:06] and the dessert table there. 甜品桌在那边
[22:08] – Excuse me. – Yes, dear? -打扰下 -怎么了 亲爱的
[22:10] Well, wouldn’t it be nicer to have waiters 让服务员端着食物
[22:12] circulating among the guests with trays of food? 在场内走动不是更好
[22:14] That way everyone can enjoy the show. 那样的话 每个人就都可以欣赏展览了
[22:16] It’s just easier to just let them serve themselves. 采用自助餐的方式会更简单一些
[22:19] Besides, Sidney appreciates keeping the cost down. 而且希德尼希望尽量减少开销
[22:23] Now, for the menu, we’ll have the usual, 菜单的话 沿用往常的
[22:25] mini-quiches, finger sandwiches. 小蛋奶火腿蛋糕 手指三明治
[22:27] Mini-quiches? 小蛋奶火腿蛋糕
[22:30] Is there something wrong, dear? 有什么问题吗 亲爱的
[22:32] Well, I was hoping for something a bit more… 我原本期望会有一些更具…
[22:36] imaginative. 想象力的东西
[22:39] What happened to that nice girl who used to work here? 以前在这工作的那个好女孩去哪儿了
[22:43] Oh, that girl was 65. 那女孩已经65岁了
[22:45] She retired. 她退休了
[22:47] Well, I’ve never had any complaints before. 之前可从来没有任何人对我的工作表示不满
[22:51] Perhaps I’d better go over these details with Sidney. 或许我还是找希德尼商讨这些细节吧
[22:55] Mr. Bloom placed me in charge. 布鲁姆先生委托我负责这些事
[22:58] Well, then permit me to inform you 那好 我告诉你
[23:00] that I have been doing these events for over 15 years. 我负责这类活动已经15年多了
[23:05] Maybe it’s time to do things differently. 或许该做出一些创新了
[23:06] Oh, and what would you suggest? 那你有什么建议
[23:09] Something special, unique, 一些特殊的 独一无二的东西
[23:11] that reflects the theme of the evening. 可以表达当晚主题的东西
[23:14] Oh, I don’t know, for instance, 我也不确定 比如
[23:16] cookies with… mini-impressionist paintings. 绘有印象派画作图案的曲奇饼
[23:19] Impressionist cookies. 印象派曲奇饼
[23:22] I can’t wait to tell Sidney 我已经迫不及待要告诉希德尼了
[23:24] and while I’m at it, I’ll tell him that his office girl 我在告诉他这事的时候 还会顺便跟他说
[23:27] should be answering phones and taking messages. 他的秘书应该去接电话 记留言
[23:29] Not interfering with the work of highly respected professionals. 而不是干涉极受尊重的专业人士的工作
[23:33] Oh, you needn’t bother telling him anything, 你不用麻烦去告诉他任何事了
[23:35] Ms. Zeckendorff, because… 泽肯道夫女士 因为
[23:38] you’re fired. 你被开除了
[23:40] Oh, you can’t fire me. 你可没那个权力
[23:42] I’ve known Sidney for years. 我已经认识希德尼好多年了
[23:43] His ex-wife and I are like this. 他前妻和我可是好姐妹
[23:46] Yes, he told me. 是啊 他告诉过我
[23:47] Now if you’ll excuse me, dear, 我先失陪了 亲爱的
[23:50] I have to go hang Monet. 我得去把莫奈的画作挂起来了
[23:56] To introduce Eye-Conic Optics’ new line of… Eye Candy, 为了推广新视界的「秀色系列」新产品
[23:59] we decided to give the buyer something to really look at. 我们决定给顾客一些真正吸引眼球的东西
[24:03] A delight to the eyes. 视觉诱惑
[24:04] A feast for the senses… 感官盛宴
[24:09] An eye-popping array 一场通过色彩与画面
[24:10] of colours and images to deliver the message 来传递潮流信息的视觉狂欢
[24:12] that when you wear Eye-Conic Optics’ Eye Candy, 当你戴上新视界的「秀色系列」眼镜
[24:15] you see things you don’t without them. 就能看到很多原本看不到的东西
[24:18] Unless you happen to be a voyeur. 除非你恰好就是窥淫癖者
[24:28] Would you buy a pair of these sunglasses if you saw this ad? 你会被这样的广告吸引 去购买上面的墨镜吗
[24:33] Oh, sure. 当然会了
[24:39] I don’t like the lettering. 我不喜欢这些印刷字
[24:41] The font can always be changed. 字体是可以改的
[24:43] Uh, it’s not the font, 不是字体的问题
[24:44] it’s the colour. 是颜色的问题
[24:46] Our art department researched it. 我们的美术部已经做过调研了
[24:48] It’s what the focus groups most responded to. 这是焦点小组好感度最高的颜色
[24:51] Well, they may be responding to it today, 他们今天对这个颜色有好感
[24:53] but what about tomorrow? 但明天呢
[24:55] In six months? 六个月以后呢
[24:56] You’ll be ahead of the wave, not riding it. 你们依然可以走在潮流浪尖 不会落伍
[24:59] It’s orange. 应该用橙色
[25:03] What was that? 你刚说什么
[25:05] – Nothing. – No, no, no. You said orange. -没什么 -不 不 你说了橙色
[25:10] Everyone at art school says orange is the new blue. 在艺术院校 大家都觉得橙色是新蓝色
[25:14] It’s the opposite of cool tones. It’s something hot. 和冷色调对立 是一种暖色
[25:19] I want orange. 我想要橙色
[25:20] Then orange it’ll be. 那就用橙色
[25:23] Right, Brian? 对吗 布莱恩
[25:25] You guys had better be careful 你们这些家伙得小心了
[25:26] or this kid’ll have your job. 后生可畏啊
[25:32] You really don’t mind watching “Spider-man” again? 你真的不介意再看一遍《蜘蛛侠》吗
[25:34] No, no, no. Not at all. 不 不 一点也不
[25:35] We’ve only watched it nine times. 我们才看了九遍呢
[25:38] – Get out! You piece of shit! – You piece of shit motherfucker! -滚 你个人渣 -你个狗娘养的
[25:40] Teach you to steal my trick. 敢抢我生意 这就是下场
[25:43] Ben, don’t. It’s none of our business. 本 别去 跟我们没关系
[25:45] I’ll teach you to steal my trick! 叫你还敢抢我生意
[25:46] Hey, you punks want to fight? 嘿 你们想打架是吗
[25:48] Please, be careful! 小心点
[25:49] You fight me, otherwise get the fuck out of here! 要么跟我打 要么赶紧滚
[25:52] We’ll be back, bastards! 我们不会善罢甘休的 混蛋
[26:04] Who died and made you superman? 谁要你来扮英雄了
[26:12] She was so condescending. 她一副高高在上的姿态
[26:14] “Yes, dear.” “What, dear?” “是的 亲爱的” “什么 亲爱的”
[26:16] If she called me “Dear” one more time, 要是她再多叫我一遍「亲爱的」
[26:18] I’d have clocked her. 我都想打她了
[26:19] As your wife and your attorney, 作为你的妻子以及你的律师
[26:22] I’m glad you didn’t. 我很高兴你没有
[26:23] So instead, I fired her. 于是我把她开除了
[26:25] No. 不会吧
[26:27] Yup, I fired someone. 没错 我把人开除了
[26:30] Me! 我啊
[26:32] Sounds like you had every reason to nail the bitch. 听上去你完全有理由对那个老贱人下手
[26:34] What’d your boss say? 你上司怎么说呢
[26:36] Oh, he offered to give me a raise. 他说要给我加薪呢
[26:37] Said he’s wanted to can her for years, 他说他早就想开除她了
[26:38] but just didn’t have the nerve. 只不过一直不敢
[26:40] Oh, there you go! 来干杯
[26:43] Except there’s still a party to give in less than 48 hours, 问题是 宴会不到48小时就要开始了
[26:47] and no party planner to give it. 但我还没找到合适的策划人
[26:48] I’ve tried everyone. 我已经找过所有人了
[26:49] I don’t know what the hell I’m going to do. 我完全不知所措了
[26:55] There’s these two women I know, 我认识两个女人
[26:56] planned the most beautiful wedding, 她们策划了最漂亮的婚礼
[26:58] but everything went wrong, 但出了大纰漏
[26:59] and they were even going to cancel it. 她们甚至都想取消掉
[27:02] But then all their friends… 但后来她们的朋友们
[27:05] pooled their time and talents… 集思广益
[27:09] and they came up… 然后想出了一个
[27:12] with the most beautiful celebration that you could ever imagine… 有史以来最为豪华震撼的婚礼
[27:18] in less than a day. 只用了不到一天的时间
[27:20] Is any of this ringing a bell? 你现在是不是如同醍醐灌顶
[27:28] Ted? 泰德
[27:32] Teddy? 泰迪
[27:33] Down here. 在这儿呢
[27:37] You all right? 你还好吧
[27:38] Yeah, as long as I spend the rest of my life on my back. 当然 只要我下半辈子都能躺着就没事
[27:41] It’s always been a dream of mine. 那一直是我的梦想
[27:44] Did you take your pain pills? 止痛药吃了吗
[27:45] Yes, mother. 吃了 老妈子
[27:47] Not with that, I hope. 你不是以酒服药的吧
[27:49] You know what comes from too much pills and liquor. 你应该知道药和酒精会发生什么反应
[27:55] At least I’m out of pain. 至少我不疼了
[27:57] That’s good news. 那是好事啊
[27:59] Oh, there may be more. 或许还有更好的呢
[28:01] I’m waiting to hear from Field and Steen. 我在等菲尔德&斯蒂恩的消息
[28:04] About the… 是关于那个
[28:05] new fishing rod you ordered? 你订购的新钓竿吗
[28:08] Well, that’s “Field and Stream”. 那是菲尔德&斯蒂姆户外娱乐用品公司
[28:09] This is an accounting firm. 这是个会计事务所
[28:11] I heard they had an opening, 我听说那里有个职位空缺
[28:13] so I called Alan Field, he’s an old friend, 就给艾伦·菲尔德打了个电话 他是我的老朋友
[28:15] and his assistant said he’d return. 他的秘书说 他会给我回电话的
[28:21] Well, look at that, like I told you. 瞧瞧 我早就说过
[28:22] Maybe things are looking up. 或许时来运转 一切向上看
[28:24] Uh, at least I am. 至少我在往上看
[28:27] Theodore Schmidt residence. 西奥多·施密特住宅
[28:28] Emmett, it’s Linz. 艾美特 我是琳赛
[28:29] – Oh, hi. – How’s Teddy? -你好啊 -泰迪怎么样了
[28:31] – Doing lots better. – That’s good. -好多了 -那就好
[28:34] Listen, you remember that party I told you about? 你还记得我告诉你的那个宴会吗
[28:36] At the, uh, art gallery. 画廊的那个
[28:37] Oh, honey, you know what? 亲爱的 你知道吗
[28:38] I’m sorry. I didn’t mean to put you on the spot. 很抱歉 我不是有意给你添麻烦的
[28:40] No, no, no, no, no. As a matter of fact, 不 不 不 不 实际上
[28:42] I’d like to take you up on your offer. 我愿意接受你的提议
[28:44] Really? 真的吗
[28:47] I’m going to work Linz’s party. 我要去为琳赛的宴会工作了
[28:49] So do you want me to, um, 那么你希望我去
[28:51] pour the cab or park the cars? 当门童还是帮忙泊车
[28:59] Oh my God. 天呐
[29:01] Oh my God! 天呐
[29:03] Oh, that’s incredible. 太难以置信了
[29:04] Thank you. 谢谢你
[29:06] Thank you so much! 太感谢你了
[29:08] Okay! 没问题
[29:11] That’s an awful lot of gratitude just to say “Shrimpball”? 不就是去当个侍者 用不着这么感恩戴德吧
[29:15] Actually, I won’t be waiting at the event… 事实上 我不用在那里当侍者了
[29:18] I’ll be giving it. 我要负责策划工作
[29:22] “Orange is the new blue”? “橙色是新蓝色”
[29:24] What the fuck was that? 那他妈是什么鬼
[29:26] She asked me. 是她问我的
[29:28] Well, who told you to answer? 谁让你回答了
[29:30] I was just trying to be helpful. 我只是希望能有所帮助
[29:31] Ah, by undercutting me in front of the client? 通过在客户面前让我出丑吗
[29:35] Your job was to put up the boards, 你的工作就是把那些硬纸板放好
[29:37] which you could barely do, 你连那个都没做好呢
[29:39] and keep your mouth shut. 把嘴闭上就好
[29:42] I’m sorry. It won’t happen again. 真抱歉 下次不会了
[29:44] You’re damn right it won’t. 你说的很对 不会有下次了
[29:45] You’re through. 你到此为止吧
[29:47] Are you firing me? 你是要开除我吗
[29:49] You wanted on-the-job experience, right? 你需要职场经验 不是吗
[29:51] Lesson one: you fuck up, you’re gone. 职场第一课 搞砸了 就滚蛋
[29:54] But you got the account. 但是你拿下那个客户了
[29:55] And she got my balls, thanks to you. 现在我被她抓住弱点了 都是拜你所赐
[29:59] Brian… 布莱恩
[30:01] Mr. Kinney? 肯尼先生
[30:03] I would appreciate it if you’d give me a second chance. 如果你能给我第二次机会 我会感激不尽的
[30:06] I never should have given you the first one. 我就不应该给你第一次机会
[30:07] Now pack up your shit and go home. 收拾收拾走人吧
[30:12] I guess I… 我想我…
[30:14] should’ve expected this. 早就该预料到这结果
[30:16] After all, you never wanted me here to begin with, 毕竟 你从一开始就不希望我来这里
[30:18] didn’t want to have to see my face every day when you came in to work. 不希望每天来工作时 都要看到我这张脸
[30:22] Although I guess a part of me was kind of hoping 虽然我内心有那么一点期望
[30:24] that eventually you wouldn’t mind it. 你慢慢就不会再介意这个
[30:27] Maybe you’d even get used to it. 或许你最终会习惯的
[30:31] I guess I was wrong, to think that… 我想我错了 以为…
[30:35] Uh, fuck it. 去他妈的
[30:37] – Never mind. – What? -算了不说了 -什么
[30:38] That when your little romance with Paganini Junior was over, 你和你的小才子浪漫情缘结束了
[30:41] you could come running back? 还可以继续回归我的怀抱吗
[30:42] Yeah, something like that. 没错 就是那样
[30:44] – Sorry. – I know. -抱歉 -我懂的
[30:46] It’s stupid. 那想法太蠢了
[30:48] Almost as stupid as falling for his bullshit in the first place. 你当初居然相信他的花言巧语 本就已经愚不可及了
[30:52] But you’re young and inexperienced. 但是你年轻又没有经验
[30:54] What, and you’re so smart? 怎么 你就很聪明吗
[30:56] If you had any fucking brains at all, 如果你他妈稍微有点脑子的话
[30:58] you never would’ve let me leave. 你就不会放我走的
[31:00] You would’ve told me 你应该告诉我
[31:01] I was making the biggest mistake of my life, 我正在犯下我人生中最大的错误
[31:03] that I would live to regret it. 我一辈子都将活在悔恨中
[31:05] That what you gave me was worth 1,000… 你对我的付出
[31:08] a million times more than anything he had to offer. 是他的一千 一百万倍
[31:13] You would’ve told me that you loved me. 你应该告诉我你爱我
[31:17] That you would go on loving me, even after I was gone. 即使我离开了 你依然爱我
[31:19] – Is that what you were waiting to hear? – Yes. -这就是你当初希望从我口中听到的吗 -没错
[31:23] But as usual, you never said it, 但你一如既往 什么都没说
[31:25] so it’s just as well that I go. 所以我还是走人好了
[31:29] That’s so like you. 真是你的一贯作风了
[31:33] You don’t hear what you want, so you leave. 你没有听到你想听到的 所以你选择离开
[31:36] Try standing up for yourself for a change. 试试努力抗争 维护一下自己吧
[31:39] Have some balls. 做个有种的人
[31:57] Come on, we’re not calling the police, Michael. 别这样 迈克 我们不能报警
[31:59] But I… I don’t want them hanging out in front of our apartment. 但是我…我不想让他们在我的住所前游荡
[32:02] What if one of them had a knife, or a gun? 如果他们当中有人持刀或枪呢
[32:03] You could’ve been seriously injured, or even killed. 你可能被重伤甚至死亡
[32:04] They’re just kids. 他们只是孩子
[32:05] They’re not kids. They’re hustlers. 他们不是孩子 他们是男妓
[32:09] They’re drug addicts and they’re dangerous, 他们是吸毒人员 他们是危险人物
[32:10] and now there’s one in our goddamn bathroom. 现在我们家浴室里就有一个
[32:12] I couldn’t just leave him out on the street 我不能就那么把他扔在大街上不管
[32:13] to get the shit kicked out of him. 任人殴打
[32:14] Well, what are we supposed to do? 但我们又能有什么办法呢
[32:15] I thought he could stay here. 我觉得他可以留在这儿
[32:18] – What? – For just one night. -什么 -就一个晚上
[32:19] Are you out of your mind? 你疯了吧
[32:21] Not for one minute. Not for one second. 一分钟 一秒钟都不行
[32:23] Come on, it’s Christmas. 拜托 都圣诞节了
[32:24] It is not Christmas. 还没到圣诞节呢
[32:26] Well, then show a little Christmas spirit, 那么就表现一下圣诞精神吧
[32:29] a little love towards your fellow man. 对你的同类施舍一点爱吧
[32:30] What if he rips us off? 如果他把我们洗劫了怎么办
[32:32] Or murders us in our beds? 或是趁我们熟睡时下杀手
[32:33] What is he going to take, the CD player? 有什么值钱的东西值得他下手呢 CD机吗
[32:35] Hey man, you got what you want. 老兄 你们得到你们想要的了
[32:38] Okay, who wants to fuck me first? 好了 谁想先操我
[32:44] That’s not why we brought you up here. 我们捡你回来不是要操你
[32:47] Then what do you want? 那是为了什么
[32:48] For you not to get killed. 不让你横尸街头
[32:50] Big loss if I did. 就算死了又没什么
[32:55] I’m going back to work. 我得回去工作了
[32:56] Not with that. 你这个样子可不行
[33:00] Someone should probably look at it. 应该找个医生看看
[33:02] I’ll try to pick up a doctor. 我看看能不能勾搭个医生
[33:04] Uh-uh. You’re staying here tonight. 不行 今晚你得留在这儿
[33:06] Alone. 一个人
[33:08] Now put this on and follow me. 穿上这个跟我来
[33:20] Okay… 好吧
[33:22] Want a good time? 想要享受一下吗
[33:23] Whatever you want, buddy. 想要怎么玩都行 哥们
[33:25] Okay, that’s too high. 这位置太高了
[33:28] Now that’s too low. 现在又太低了
[33:29] Okay, girls, line up! 好了 姑娘们 排好队
[33:31] Ooh, there’s the man in charge. 负责人来了
[33:33] Okay… 好了
[33:36] I think you can do the same with that one. 把那副画也按同样的方式挂起来吧
[33:39] One, two, three. 一 二 三
[33:42] Who, or should I say what, are those people? 那些人是谁 或者说 是他妈什么玩意儿
[33:46] Mr. Bloom, I can explain. You see… 布鲁姆先生 请听我解释 其实…
[33:48] Honestly! 真是的
[33:49] Put out a call for drag queens, not dreg queens. 我打电话要的是变装皇后 不是”便”装皇后
[33:51] Mr. Bloom, this is Emmett Honeycutt, 布鲁姆先生 这位是艾美特·哈尼卡特
[33:53] the new event planner. 新的宴会策划人
[33:55] How do you do? 幸会
[33:56] Uh, may I just say… 我想说…
[33:57] No, may I just say that 不 让我先说
[33:59] I took a great risk in entrusting you with tonight’s event. 我将今晚的活动交给你负责 是冒了极大风险的
[34:02] I certainly hope for your sake 我希望为了你自己好
[34:04] you know what the hell you’re doing. 你至少该清楚自己在做什么
[34:08] Get out of my way. 给我让开
[34:09] I love a man who’s forceful. 我喜欢强势的男人
[34:10] Testy, isn’t he? 真暴躁 不是吗
[34:12] Oh God, Em, please tell me 天啊 小艾 请告诉我
[34:13] everything’s going to be all right, 一切都会很顺利
[34:15] and I have nothing to worry about. 我什么都不用担心
[34:19] Everything’s going to be all right. 一切都会很顺利
[34:21] – You have nothing to worry about. – Good. -你什么都不用担心 -很好
[34:31] Oh, do you know what’s funny? 有件事说起来很搞笑
[34:36] I really wanted to get back into the world and prove myself, 我曾经很想做回职业女性 来证明自己
[34:39] and now, all I want to do is be home with Gus, 但现在 我却只想回家陪着盖斯
[34:42] changing his diaper. 给他换尿布
[34:43] Same with me and Ted. 我也只想跟泰德在一起
[34:45] Except for the diaper thing. 除了不用给他换尿布
[34:47] In fact, I can’t understand 其实 我不理解
[34:48] why people would ever want to leave their house. 人们为什么要离开自己温暖的家
[34:51] When it’s so much safer just to close the door. 只要关上家门 就会安全感倍增
[34:55] But if you close the door, 但是如果你把门关上了
[34:58] nothing’ll ever happen, will it? 任何事情都不会发生 对吗
[35:03] Well, you’ll just sit there in your safe little room 你只能坐在你的安全小屋里
[35:06] for the rest of your life… 度过余生
[35:08] wondering what might’ve been. 幻想着另一种人生会是什么样
[35:24] Okay, girls, 好了 姑娘们
[35:25] let’s, uh… let’s see what you got. 展示下你们的本事吧
[35:27] Okay… 好
[35:29] Now, that’s too low. 这太低了
[35:31] That’s too high. 现在又太高了
[35:38] He’s still asleep. 他还在睡
[35:39] Must’ve been exhausted. 一定是累坏了
[35:42] I’m sure with the hours he keeps. 夜以继日地工作 肯定劳神伤身
[35:45] You know, to… look at him… 其实 看着他…
[35:48] There you go. 给
[35:49] You’d think he was like any other teenager. 你会觉得他跟其他青少年没什么两样
[35:51] Well, he’s not… 但他不是
[35:53] and he’s never going to be. 他也绝对不会变成那样
[35:55] Jesus, Michael, 老天爷 迈克
[35:57] where is your sense of compassion? 你的同情心哪儿去了
[35:59] It’s not like you to be so uncaring. 冷漠无情可不像你
[36:00] It’s because I know where this is heading. 因为我很清楚乱发善心会导致怎样的结果
[36:02] “Gee, mommy, can I keep poochie? 「妈咪 我能养这只小狗狗吗
[36:04] I’ll walk him. I’ll feed him. 我会遛它 给它喂食
[36:06] He won’t be any trouble, I promise!” 它不会惹麻烦的 我保证」
[36:08] Well, the answer’s no. 回答是 「不行」
[36:10] We’re not taking in a stray. 我们不能收留流浪狗
[36:12] Did I ask you to? 我让你收留了吗
[36:17] Look, I love how good-hearted you are…. 听着 我爱你的好心肠
[36:20] – As long as I don’t act on it. – But one night is enough. -但我不能付诸行动是吧 -一个晚上已经够了
[36:23] So we should just toss him back on the street, 现在我们应该把他丢回街上
[36:25] like everybody else? 就像其他人一样
[36:26] He doesn’t even want our help! 他根本不想要我们的帮助
[36:27] – He’ll be the first to tell you. – Well, he’s wrong, -他一开始就告诉你了 -他错了
[36:28] because the way his life is going, 就他目前的生活方式来看
[36:29] it’ll be over before he’s 20. 他活不到20岁就会死
[36:35] What time is it? 几点了
[36:36] It’s almost noon. 快中午了
[36:38] Oh, fuck! Why didn’t you wake me? 操 你们怎么不叫醒我
[36:41] Figured you could use the sleep. 我想着你需要补充睡眠
[36:43] What I could use is cash. 我需要补充的是钱
[36:45] A little early to open up shop, isn’t it? 现在开始”淫业”还有点早 不是吗
[36:47] Lunch hour’s one of my busiest times. 午餐时间是我最繁忙的时段之一
[36:49] All the married businessmen. 已婚的生意人就喜欢趁这时段偷腥
[36:52] Okay, at, uh, least have something to eat before you go. 好吧 你至少吃点什么再走吧
[36:55] Yeah, you can’t expect to do your best work on an empty stomach. 是啊 饿着肚子怎么能发挥出”最佳妓能”呢
[37:00] Listen, if you need something, 听着 如果你需要什么
[37:02] or you just want to talk… 或者想找人聊聊
[37:05] here’s our number. 这是我们的电话
[37:12] And, uh… 还有
[37:14] put this someplace safe, in case of an emergency. 把这藏好 应急用
[37:42] We did more for him than most people. 我们为他做的 超过了绝大多数人
[37:47] What we did was buy off our conscience for 100 bucks… 我们做的 只是花100块钱 图个良心安稳
[37:50] Half the price of fucking him without a condom. 不戴套干他的话 还得花200块呢
[38:13] Yse I am a natural blonde. 没错 我的金发是天生的
[38:19] Yes, it’s wonderful. 没错 棒极了
[38:22] Thanks… 谢谢
[38:39] Try one of these, monsieur. 试试这个 先生
[38:41] Oh, no, no, I couldn’t. 不 不 我不能吃这个
[38:42] Sure you can. 你当然可以了
[38:50] This is amazing! 真是棒极了
[38:51] I cannot believe what Emmett accomplished. 简直不敢相信这是艾美特的杰作
[38:53] Well, he’s been working like a dog. 是啊 他忙得像条狗一样
[38:55] I mean, Un Chien. 我是说 名犬
[38:58] We’ve never had an opening like this. 这样的开幕盛典还是第一次呢
[39:01] My clients are raving, 我的客户们开心极了
[39:03] and I have you to thank. 我必须谢谢你
[39:05] So how much is it going to cost me? 那么 我需要付多少钱呢
[39:08] You’ll be happy to know that Emmett is very resourceful. 你应该已经见识到艾美特的才华了吧
[39:11] Then book him for the surrealist show in June… 那么 六月的那场超现实主义展览也让他做吧
[39:16] But hurry. It looks like he’s going to be busy. 要赶快预约 看样子他快成大红人了
[39:20] Excuse me. 失陪了
[39:24] I feel like the town slut on prom night… 我感觉自己像是毕业舞会上最受欢迎的小淫妇
[39:26] Again! 再度体验
[39:28] Look at all these cards. 看看这些名片
[39:31] I’m proud of you, Em. 真为你骄傲 小艾
[39:32] – Oh, thanks, baby. – Careful on the back. -谢谢你 亲爱的 -小心碰疼我的背
[39:35] Oh, sorry. 抱歉
[39:37] So, um, what do you think? 你是什么想法
[39:38] Should we bring out the pastries? 要不要现在把糕饼都端上来
[39:40] You’re the planner. 你是策划人
[39:41] Well, then I say, follow me. 那好吧 跟着我来
[39:43] Troops, it’s time those Napoleons met their Waterloo! 列队 现在是拿破仑[奶油蛋糕]遭遇滑铁卢的时刻了
[39:48] I’ll be right back. 我去去就回
[39:53] It’s funny. Usually when we go to these events, 说起来好笑 通常我们参加这类活动
[39:55] it’s for my business and… 都是为了我的工作
[39:57] and Lindsay’s there to support me. 琳赛站在旁边 当我的衬托
[39:58] But tonight, I’m the wife. 但今晚 我成了她背后的女人
[40:07] Yeah. 没错
[40:10] Guess I am too. 我想我也是
[40:29] Check me out, man. 试试我吧 老兄
[40:31] Come on, I thought you wanted a hard ass. 拜托 我以为你喜欢紧致翘臀呢
[40:34] Hey, come on back here. 嘿 回来吧
[40:36] I’ve got what you want. 想玩什么我都能奉陪
[40:43] You wanna play? 想玩玩吗
[40:44] Ben? 本
[40:44] Lonely? 寂寞吗
[40:46] Wanna have some fun? 想找点乐子吗
[40:47] You gotta pay. 你必须付钱
[40:48] Hey, daddy, come here… 嘿 老爹 过来
[40:51] I mashed up some fresh garlic in the potatoes. 我混了些新鲜大蒜在土豆里
[40:55] Oh, smells great. 闻起来好香
[40:59] Hey, no disease. I’m clean. 嘿 没病的 我没病
[41:02] Daddy, you want a nice tight ass? 老爹 想干紧致的屁股吗
[41:09] Mr. Kinney? 肯尼先生
[41:13] Taylor. 泰勒
[41:17] Come in. 进来吧
[41:25] Sit down. 坐
[41:38] You wanted to see me? 你想见我
[41:43] I gave it some thought. 我仔细想了想
[41:45] I decided you should take me back. 我觉得你应该让我回来
[41:52] Even though I have made a few mistakes, 尽管我犯了一些错误
[41:55] I think you’d be making an even bigger one 但我认为 如果你不给我第二次机会
[41:56] not to give me a second chance… 你就是在犯一个更大的错
[42:02] I see. 我明白了
[42:03] ‘Cause I now understand what it is you want of me… 因为现在我明白你到底想从我身上获得什么
[42:08] And I know what I can expect from you. 也很清楚 我对你应该抱有怎样的期望
[42:16] You also understand that 你是不是也很清楚
[42:17] you’ll be required to work long, hard hours, 我会要求你长时间辛苦地工作
[42:20] sometimes deep into the night? 有时候甚至会到深夜
[42:25] It’ll be a pleasure to work under you, sir. 在你”下面”工作是我的荣幸 先生
[42:32] And you’re never… 并且你再也不会
[42:35] to play violin music in my presence again. 在我面前播放小提琴乐曲
[42:41] I promise. 我保证
[42:51] Good. 很好
[42:55] Well, then… 那么
[42:58] you can… start… immediately. 你可以 马上 开始 “工作”了
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号