Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:57] Am I seeing what I think I’m seeing? 我没看错吧
[01:59] Yes, you are seeing it. 是的 你没看错
[02:00] It’s the most historic reunification since Germany. 这是自东西德合并以来最伟大的”复合”事件
[02:03] What happened to the fiddler? 那个小提琴手哪儿去了
[02:04] He fell off the roof. 他从屋顶摔下来了
[02:06] 典出经典作品 《屋顶上的小提琴手》
[02:12] Hey, come on now. 嘿 一起来吧
[02:13] Why don’t we go shake a tail feather on the dance floor? 我们也去舞池尽情跳上一会儿吧
[02:16] My back’s still acting up. 我后背还疼着呢
[02:18] But you go ahead. Enjoy yourself. 你去跳吧 好好玩
[02:22] Mind if I borrow your husband? 不介意我把你老公借走一会儿吧
[02:24] Just be sure to keep your hands above his waist at all times. 保证不摸腰以下的部位啊
[02:28] You take the fun out of everything. 你总是能把乐趣都一扫而光
[02:31] Two songs, then come rescue me. 两首歌后过来救我啊
[02:41] – Another of my usual. – Coming up. -老规矩 -马上就来
[02:46] Vodka… 伏特加
[02:48] And vicacet. 配镇痛药
[02:50] Those things are strong. Better go easy. 这药物挺强劲的 悠着点儿
[02:52] Well, not like I have to get up for work in the morning. 没事 我早上又不用早起上班
[02:57] Heck, it’s not like I have to get up for anything. 管它呢 我早上压根就不用起来
[03:08] Hey, maybe we should go back to your place. 嘿 要不我们还是回你家吧
[03:10] Everyone’s saying there’re undercover cops everywhere. 很多人都说这里到处都是便衣警察
[03:12] Oh, fuck. That’s what makes it hot. 有警察哥哥在 才激情香艳啊
[03:29] I’ll always cherish the times I spent with my dad, 我将永远珍惜和父亲在一起的时光
[03:32] building model planes, hearing his stories, 制造飞机模型 听他讲故事
[03:35] his words of advice. 以及他的谆谆教导
[03:37] One of the most important lessons I ever learned is… 我从他身上学到的最重要的一点就是
[03:40] “If you say it, mean it”. 君子一言 驷马难追
[03:43] Right, boys? 对吧 孩子们
[03:44] Right, dad. 是的 爸爸
[03:46] When I say I’m going to make Pittsburgh family-friendly once more, 当我说我要让匹兹堡再次变成一个家庭友好型的城市
[03:50] you can be sure I mean it. 你可以相信我是认真的
[03:53] And cut! 停
[03:55] – You good? – Yeah. -没问题吧 -嗯
[03:57] That was great, Jim. 非常不错 吉姆
[03:58] You too, guys. 你们也很棒
[03:59] Boys, you’re going to be late for basketball. 孩子们 篮球训练就要迟到了
[04:03] Bye, dad. 再见 爸爸
[04:05] Hey, win that game! 要拿冠军回来哦
[04:06] How’d he do? 他表现得怎么样
[04:07] Hope I wasn’t too stiff. 希望我的表演不会太僵硬
[04:09] Oh, you don’t have a stiff bone in your body. 你浑身上下没有一处是僵硬的
[04:11] I got one. 我有啊
[04:12] My back’s killing me. 我的后背快痛死了
[04:14] What? Old sports injury? 怎么 多年前的运动损伤吗
[04:16] How’d you guess? 不然呢
[04:17] Honey, why don’t you go soak in the hot tub? 亲爱的 去泡个热水澡吧
[04:19] Good idea. 好主意
[04:21] Hey, you want to join me? 要一起来吗
[04:24] Don’t usually travel with a swimsuit. 我没有随身带泳裤的习惯
[04:26] We’re just a couple of guys. 大家都是男人
[04:27] What difference does it make? 穿不穿有什么要紧的
[04:29] Come on. 来吧
[04:31] There’re a lot of perks to being a member of the Q-mart family. 作为大同超市的雇员 是有很多好处的
[04:33] There’s the employee pension. 有养老金
[04:35] Of course, you have to work here 50 years to get that. 当然了 你得在这儿工作50年才能享受那待遇
[04:37] Then there’s the employee discount. 然后还有内部员工折扣价
[04:39] Oh, well, it’s a relief to know 很高兴知道这点
[04:40] I’ll never have to pay full price for toilet paper again. 以后买厕纸都可以享受折扣价了
[04:42] It’s just… don’t expect too much, okay? 只是 期望值不要太高 好吗
[04:45] This isn’t exactly what you’re used to. 这跟你过去从事的工作可完全不一样
[04:47] There’s no shame in 我不觉得丢人
[04:48] earning an honest day’s pay for an honest day’s work. 靠自己的劳动赚钱嘛
[04:51] And the fact that you’d go out of your way to help me 你这么尽心尽力地帮我
[04:53] is all that matters. 才是最重要的
[04:56] Trace! 特蕾西
[04:58] Mike! 迈克
[04:59] Look at you! 看看你
[05:00] Manager! 都是经理了
[05:01] Can you believe it? 难以置信吧
[05:03] Nobody deserves it more. 你当之无愧
[05:04] Tracy, this is Ted. 特蕾西 这是泰德
[05:06] Hi. Ted Schmidt. 你好 我是泰德·施密特
[05:07] Nice to meet you, Tracy. 很高兴认识你 特蕾西
[05:08] You too, Ted. 我也是 泰德
[05:09] Mike says you’re a great guy. 迈克说你很优秀
[05:10] Oh, well, you know Mike. 你知道迈克的
[05:12] All heart, no taste… 心肠好 品味低
[05:13] But thanks for considering me for the job. 但是谢谢你考虑给我这份工作
[05:16] It’s for assistant bookkeeper. 你的工作是助理记帐员
[05:18] From the resume you sent me, 从你发给我的简历来看
[05:19] you seem a little overqualified. 似乎有点大材小用了
[05:21] Oh, it doesn’t matter. As I was just saying to Michael, 没关系 就像我刚才跟迈克说的那样
[05:23] there’s no shame in earning an honest day’s pay for an honest day’s work. 靠诚实劳动赚钱没什么丢人的
[05:27] Well, that’s a great attitude. 心态真好
[05:28] So why don’t we go up to my office, 那么我们去我的办公室吧
[05:31] – Or should I say cubicle? – Yeah. -或者我该说是小隔间 -是啊
[05:33] And we’ll discuss what the position entails. 我们再讨论一下这职位的细节
[05:35] – Sounds good to me. – Okay. -听起来不错 -好的
[05:43] Taggart case, probably be going to trial just as I go into labour. 塔格特的案子 庭审的日期恐怕正好是我的预产期
[05:47] I’ll take over. 我会接手的
[05:48] One less thing you’ll be screaming about while you’re giving birth. 免得你生产的时候还得为这案子抓狂
[05:51] Thanks, Dee. 谢谢你 迪
[05:51] And I’ll take over the Mortimer case, 我会接手莫蒂默那件案子
[05:53] but we may need you to consult. 但可能需要你来当顾问
[05:55] Hey, I’m not retiring, just cutting back. 嘿 我又不是退休 只是减少工作量而已
[05:59] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[06:00] Nothing. 没什么
[06:01] It’s just that it’s hard to imagine you, of all people… 只是很难想象你居然会…
[06:03] slowing down. 一改工作狂的作风
[06:05] Well, I’m glad you’re all sitting down. 很高兴你们都在这儿
[06:08] I just got the news. 我刚收到消息
[06:09] The State Supreme Court has accepted 州最高法院已经接受我们提起的
[06:12] our appeal on Arlen versus Arlen. 阿伦夫妇夺子案的上诉申请了
[06:15] Did you dream this day would ever come? 你有想到过这一天会来临吗
[06:16] I was beginning to have my doubts. 我都开始怀疑了
[06:18] I can’t wait to call the client and tell her. 我都等不及打电话告诉委托人了
[06:20] You might also want to tell her 你或许还可以顺便告诉她
[06:21] I’ll be taking over as lead counsel. 我会接手做她的首席律师
[06:22] Excuse me? 你说什么
[06:24] Well, you asked the firm to lighten your workload, 你要求律所减轻你的工作量
[06:26] so don’t worry about it. 所以就不要操心这案子了
[06:27] Dee, Eric, uh, we’ll be reconvening in my office. 迪 艾瑞克 稍后到我办公室集合
[06:30] We need to go over the briefing schedule, 我们要过一遍申诉日程安排
[06:31] start mapping out our strategy. 商讨一下我们的策略
[06:33] Oh, hold it, hold it. 慢着 慢着
[06:34] I spent the last three years of my life getting this case to court. 我花了三年时间让法院接受我们的上诉
[06:36] It’s going to be a landmark decision. 这案子一定会成为标志性案件的
[06:38] And it’s also going to take your full and undivided attention 这案子还需要你全身心的投入
[06:41] from now until we go to trial. 从现在开始直到上庭
[06:42] There’s no way you can do all that’s required and only work part-time. 你半工半休是不可能做到的
[06:47] Okay. 好了
[06:56] It’s hot. 水真烫
[06:59] Takes some getting used to, 刚泡进来会不适应
[07:00] but once you’re inside, 但是一旦你静下心泡着
[07:02] feels damn good. 简直他妈的爽极了
[07:07] Yeah. 是啊
[07:09] I like you, Kinney. 我喜欢你 肯尼
[07:13] Uh, thanks… Jim. 谢谢 吉姆
[07:17] You too. 我也喜欢你
[07:18] You know what my plan is after I get elected? 你知道我当选后有什么打算吗
[07:20] Bail on all your campaign promises, 背弃你所有的竞选承诺
[07:22] embezzle the city payroll and abscond to South America. 盗用公款然后逃到南美去
[07:25] I plan on introducing you to every fat cat 我计划把你介绍给每个
[07:27] who’s been backing my campaign. 支持我竞选的大亨
[07:29] Well, I certainly hope so. 但愿如此
[07:32] Why the fuck else do you think I’m doing this? 不然你以为我为何愿意做这些事
[07:34] I also like your style. 我也很欣赏你的行事方式
[07:35] Straightforward, no bullshit. 直来直去 干脆利索
[07:39] You got balls. 你有种[睾丸]
[07:41] Oh, you noticed. 显而易见
[07:44] That’s why I’m going to tell you something I never told a living soul, 所以我打算告诉你一些深藏心底的秘密
[07:48] except my wife. 只有我老婆知道
[07:52] I’m scared. 我很害怕
[07:54] Scared shitless. 害怕得要命
[07:56] Of losing? 怕输吗
[07:57] Of winning. 怕赢
[07:59] After all, I’m just a cop. 毕竟 我只是个警察
[08:00] My dad was a cop. My brothers are cops. 我老爸是警察 我的兄弟们也是警察
[08:04] When I was promoted to sergeant 当我被提拔为警佐的时候
[08:05] I thought, “This is it.” 我想着 「到此为止了」
[08:09] I never expected anything more. 我当时完全没有更高的期盼
[08:13] And now, I may be running an entire city. 而现在 我可能要管理一个城市
[08:15] People’ll be counting on me to come through for them. 人们会指望我维护他们的利益 造福于他们
[08:19] I question whether I have the goods. 我怀疑我是否有这个本事
[08:24] That’s never stopped a politician before. 任何一个政客都不曾因此而退却
[08:30] Besides, everybody has doubts. 再说了 每个人都有怀疑自己的时候
[08:33] Even you? 你也有吗
[08:37] Sometimes. 有时候会
[08:41] I figured you were one of those golden boys, 我还以为你是那种天降奇才呢
[08:43] never lost a minute’s sleep worrying whether you could pull it off. 从来不会因为担心自己能否成功搞定而失眠
[08:47] Oh, I can always pull it off. 我总能成功搞定一切
[08:50] So can you. 你也可以
[08:59] Pink plate special… 粉红特餐
[09:02] for my special guy. 给最特别的你
[09:04] Fish and chips. 炸鱼和薯条
[09:05] – Double tartar sauce. – Hot and delicious, -双份鞑靼酱 -火辣可口
[09:08] and I’m not talking about the lunch. 我可不是在说食物哦
[09:10] Better let it cool off a bit. 最好让它凉一下
[09:12] Don’t want to burn your tongue. 可别把舌头烫伤了
[09:16] And Tracy told me 特蕾西告诉我
[09:17] all she had to do was get me approved by the district manager, 她只需要得到区域经理的批准就行
[09:19] but that that was a mere formality. 但这仅仅是个形式
[09:21] Oh, Teddy, I am so happy. 泰迪 我真高兴
[09:23] Of course, it’s only an assistant bookkeeper position 虽然我的职位只是个助理记帐员
[09:26] and she admitted the pay’s ridiculous. But… 她也承认薪水少得可怜 但是…
[09:29] Well, like I told her, 就像我告诉她的那样
[09:31] no shame in earning an honest day’s pay for an honest day’s work. 靠诚实劳动赚钱没什么丢人的
[09:34] What do you say we go out tonight and celebrate, 不如我们今天晚上出去庆祝一下吧
[09:36] just the two of us? 就我们两个 怎么样
[09:39] Just the two of you and, hopefully, 500 of your closest friends. 就你们两个和大概500个同类吧
[09:44] The “Tease for teens” contest at Woody’s tonight 今晚在伍迪酒吧举行的”挑逗青春”大赛
[09:46] to raise money for the suicide prevention hotline, huh? 为预防自杀热线筹款
[09:49] Kiki, the new waitress, 新来的女服务员琪琪
[09:51] formerly Kenny, the old waiter, 也就是肯尼变性过后的新身份
[09:53] is the mistress of ceremonies. 是晚上竞赛的主持人
[09:54] I hear she’s so funny, you’re gonna bust a gut! 我听说她很风趣 你们会笑弯腰的
[09:59] Fuck! 操
[10:00] Kenny? 肯尼
[10:02] Kiki, what’s the matter? 琪琪 你怎么了
[10:03] I just had the pink plate special. 我刚吃了粉红特餐
[10:28] I’ll bring you a burger. 我给你拿个汉堡
[10:31] I’ll have the tuna salad, 我要点金枪鱼沙拉
[10:33] salmonella on the side. 外加沙门氏菌
[10:35] Deb, could you fill in for me? 黛比 你能替我顶班吗
[10:38] Oh, sure, honey. Don’t you worry. 没问题 亲爱的 不用担心
[10:39] Now sit down. Yeah, I’ll take over your shift. 坐下吧 我会替你顶班的
[10:42] I mean at the contest tonight. 我是说今天晚上的比赛
[10:44] I think you have a touch of delirium. 我想你真是有点精神错乱了
[10:46] You’d better ask one of your sisters. 你还是问问你的姐妹们吧
[10:48] Well, they all model themselves after you, 她们都以你为模仿对象
[10:50] so why not go with the original, huh? 为何不直接让原版美女上呢
[10:56] I’m… I’m good at dishing up hash browns… 要我上土豆煎饼还差不多
[11:00] Not dishing out intros. 上节目可不行啊
[11:02] Deb? You’d be great. 黛比 你会非常棒的
[11:03] You’re bigger than life. 你大有魅力
[11:05] With an even bigger mouth. 甚至还有一张更大的嘴
[11:07] Ya mind not insulting me in front of the… B.F.? 你们敢不敢别在我… 男朋友面前羞辱我
[11:11] That’s exactly what I love about my girl. 那正是我爱这女人的地方
[11:14] Bigger than life, and a mouth to match. 大有魅力 再配上一张大嘴
[11:17] I wouldn’t want her any other way. 我就要这样的她
[11:22] You have to admit it’s hot. 你必须承认这让人血脉贲张
[11:24] It’s practically porn. 这简直是色情漫画
[11:25] It would sell a bazillion copies. 但是会卖出千千万万份的
[11:27] If it’s not confiscated first. 前提是不被查处没收
[11:29] We should be so lucky. 那样岂不是更好
[11:30] Think of the free publicity. 相当于做了免费广告
[11:31] Working for Brian’s rubbed off on you, in more ways than one. 自从替布莱恩工作后 你变了很多
[11:34] I say we go with this one. 我觉得用这张比较好
[11:35] It’s completely antiseptic. 那张也太寡淡了
[11:37] It establishes our new villain, Ice Tina. 它构建起了新反派 邪冰娜
[11:39] It… it places our hero in jeopardy. 让英雄主角身陷险境
[11:41] Yeah, this is supposed to be a gay comic. 好吧 但我们要做的是同志漫画
[11:43] Unapologetic, daring, sexual, in your fucking face. 我行我素 敢作敢为 性感火辣
[11:46] There’s a difference between being daring and sex for sex’s sake. 敢作敢为和为性而性是有区别的
[11:50] Is that what you think this is? 你就是这么想的吗
[11:52] J.T. giving Rage a blow job isn’t just about sex. J.T.给狂怒口交不仅仅是性
[11:56] It’s about thawing his cold heart. 而是在融化他那颗冷漠的心
[11:58] It’s about bringing him back to life. 在于唤醒他 让他重焕生机
[12:01] It’s about their love. 那是他们之间的真爱
[12:03] Their unspoken commitment. 他们未言明的相互承诺
[12:05] Art imitating life? 艺术源于生活吧
[12:15] You were right. 你之前说的很对
[12:18] Brian showed me he loved me… 布莱恩表现出了他对我的爱
[12:21] every day, 每一天
[12:23] even though he never said it, 尽管他从没说出来
[12:25] even though he never will. 尽管他以后也不会说出来
[12:27] I just didn’t want to hear it. 我只是不想听
[12:30] Well, it’s always nice to be right. 我很高兴我说的是对的
[12:39] Think it over. 再考虑一下吧
[12:50] After 15 years of literally living in hell, 在经历了15年地狱般的生活后
[12:53] she finally leaves her drunk, 她终于离开了她那酗酒的
[12:55] abusive, unemployed husband for a woman. 施虐的 失业的丈夫 投向一个女人的怀抱
[12:57] Is this right? 这样对吗
[12:58] Yeah, just stir it into the sauce 没错 和酱料搅拌到一块
[12:59] – and add the wine. Here. – I can do it. -加点红酒 给 -我来吧
[13:01] So, what does the asshole ex-husband do? 而那个混蛋丈夫是如何应对的呢
[13:04] Sues for custody of their three kids, 告到法院要求三个孩子的监护权
[13:06] and the fucking judge actually awards it to him. 而混蛋法官竟然就真的把监护权给了他
[13:08] Why? 为什么
[13:09] Because a drunk, abusive, unemployed straight male 因为一个酗酒的 施虐的 无业的直男
[13:11] makes a better parent than two lesbians any day. 会比两个拉拉更适合当家长
[13:13] Everybody knows that. 这原因还用说
[13:14] Make sure the meat doesn’t get too done. 不要让肉熟过头了啊
[13:15] I can do it. 请相信我的厨艺
[13:17] Now all she has is supervised visitation. 现在她只有探视权
[13:21] She’s miserable, the kids are miserable. 她很痛苦 孩子们也痛苦
[13:23] Talk about unjust. 世上的不平事太多了
[13:25] Which is why I have to win it. 所以我一定要帮她打赢官司
[13:28] You have to win it. 你 要打赢官司
[13:35] I know I said I’d ease up, 我知道我说过要减少工作量
[13:37] and I have been, haven’t I? 而我已经有所改变了 不是吗
[13:40] But this is going to be a landmark case, 这案子一定会成为标志性案件的
[13:42] what I’ve been working towards my entire career. 也是我职业生涯中最伟大的追求
[13:45] It… it’s important, not just for state custody law, 一旦成功 将撼动监护法的相关内容
[13:48] but for the community, for us, for our children. 对社会 对我们 以及我们的孩子都影响深远
[13:52] What can I say after such an impassioned plea? 你这样一番激情澎湃的演说 我还能说什么
[13:56] Except that you’re pregnant 只不过你有孕在身
[13:58] and we made an agreement. 我们之前约定好了的
[14:01] And I intend to honour it, I promise. 我保证我会遵守的
[14:03] I just have to be extra-special cautious 我只需要非常小心地
[14:06] about budgeting my time, that’s all. 安排我的时间 仅此而已
[14:09] – I… – Hey, it’s going to burn! -我… -嘿 马上要糊了
[14:11] I can do it. 我可以的
[14:15] Oh, and can you do me a huge favour 你能帮我个忙吗
[14:17] and take Gus to daycare on your way to work tomorrow? 明天上班的时候顺便把盖斯送到日托班吗
[14:20] I have to meet the client first thing in the morning. 我明天一大早就得见客户
[14:21] Uh, but don’t worry, 但是不用担心
[14:23] I can pick him up in the afternoon. 下午我自己接他
[14:25] Well, sure. 好吧 没问题
[14:28] See? 看吧
[14:30] Who said you can’t do it all? 谁说我做不来的
[14:56] Hey, I’ll give you an extra 100 if you show your cock. 嘿 我给你100块 让我看看你的鸡巴
[14:59] You got it. 成交
[15:02] I-I-I meant up there. 我是说在台上
[15:05] – You’re evil. – Oh, I’m sweet. -你真邪恶 -不 我很贴心
[15:15] What is it about gay men 同性恋们这是怎么了
[15:16] that they’ll invent any excuse just to show their dicks? 巴不得找各种借口露鸡巴
[15:19] Because it’s fun? 因为好玩
[15:20] Or else they feel it’s all they have to show. 要么就是他们觉得只能秀这个了
[15:22] Well, Mr. Novotny, 诺瓦特尼先生
[15:24] when did we become such a prude, huh? 你什么时候变得如此正经了
[15:26] I’m n… I’m not a prude. 我 我不是假正经
[15:28] I just don’t understand why everything 我只是不明白为什么所有的事情
[15:29] has to be about sex. Like… 都得和性扯上关系 比如
[15:31] Justin’s cover for the next “Rage” 贾斯汀给下期《狂怒》画的封面
[15:33] has got J.T. giving Brian a… 让J.T.给布莱恩…
[15:36] – Rage, a blow job. – Interesting slip. -是给狂怒 口交 -说叉了吧
[15:39] And how does Michael, I mean, uh, Zephyr, feel about that? 那迈克 我是说 西风 作何感想
[15:42] He doesn’t give a shit, and neither do I. 他根本不关心这事 我也一样
[15:44] Hello, boy! 好啊 帅哥们
[15:46] Quite a turn-out. 阵容齐全啊
[15:47] Yeah, your mom can really fill a venue. 是啊 你老妈的号召力真强大啊
[15:49] Yeah, somehow I don’t think it’s my mom. 好吧 不知怎么 我觉得不是因为我妈
[15:55] So, uh, how are things… otherwise? 那么 除此之外 其他事怎么样呢
[15:59] Otherwise, things are good. 除此之外 一切顺利啊
[16:03] I thought maybe, uh, you might have heard from Tracy, 我想着 你可能从特蕾西那里听说…
[16:05] you know, any specials at the Big Q? 大同超市的事 比如有没有特价商品
[16:07] How’s the inventory moving? Did I get the job? 库存怎么样了 我被聘用了吗
[16:09] Actually, I did speak to her. 实际上 我是和她谈过了
[16:13] Well, come, come on, come on, come on, come on, come on. 说来听听 说来听听
[16:14] The suspense is killing me. 折磨死我了
[16:15] I mean, did she talk to the district manager? 她跟区域经理谈过了吗
[16:16] – This isn’t the time or place… – Michael, come on. -现在不适合谈… -迈克 求你了
[16:17] Oh, you know how much this means to me. 你知道这对我意义有多重大
[16:18] – Please, don’t play games. – I’m not playing games. It… -求你了 别兜圈子了 -我没兜圈子
[16:22] Shit. 妈的
[16:24] She said he had someone else in mind for the job. 她说她已经有了合适的人选了
[16:28] Someone more qualified. 一个更能胜任这份工作的人
[16:30] More qualified? 更能胜任
[16:31] She said I was overqualified as it is. 她之前还说我做那份工作是大材小用
[16:33] – I… – Are you sure that was the reason? -我… -你确定是这个理由吗
[16:34] That’s all she told me. That’s all I know. 她就是这么和我说的 我就知道这么多
[16:45] Let’s give a big hand for Jacob’s big finish! 让我们用热烈的掌声感谢雅各布的精彩表演
[16:51] Holy shit, honey, is that you 天呐 宝贝儿 那是真的吗
[16:53] or is that one of my old falsies? 还是里面塞了假胸垫
[16:58] That ain’t no foam rubber. 还真不是海绵垫
[17:00] All right, all right…. um, 好吧 好吧
[17:02] let’s see if our next contestant measures up. 来看看我们下一名挑战者够不够格
[17:05] Uh, get your hands out of your pants 把你们的手从裤裆里抽出来
[17:07] and put ’em together for Matthew. 为我们的马修鼓鼓劲儿吧
[17:10] Hey, Mattew! 你好 马修
[17:18] Take it off! 快脱掉
[17:50] Everybody, listen up! 所有人 听着
[17:53] Pittsburgh P.D.! 我们是匹兹堡警署的
[17:54] This establishment is now closed 此处现在已被查封
[17:56] for violation of Section 493, Subsection 10: 理由是违反第493章第10条法规
[18:00] lewd and immoral behaviour. 进行淫秽下流表演
[18:02] What the fuck! 搞什么鬼
[18:03] We’re… we’re just stripping for charity here! 我们 搞这个脱衣表演是为了做慈善
[18:05] Yeah, yeah, yeah. Look, I want everybody to clear out the front. 得了吧 请大家都出去
[18:08] Come on, let’s go. 走 快走
[18:09] Let’s go! 快走
[18:10] Come on, let’s go. 走 快走
[18:12] Party’s over, people. Outside. 派对结束了 各位 都出去
[18:16] You heard me. Come on, move it. 听到我说的了吗 快点 快走
[18:20] Quick, quick, quick. Come on, let’s go, let’s go. 快点 快点 走 走 都出去
[18:22] When you, uh, talk to Jeanette today, 今天你和珍妮特谈话的时候
[18:23] stress how important her appearance in court will be. 强调一下她在法庭上的形象有多么重要
[18:25] See if you can convince her not to… 看能否说服她不要表现得…
[18:27] Look like a lesbian? 像个拉拉
[18:28] I know it’s not P.C., 我知道那政治不正确
[18:30] but if wearing a skirt and eye shadow 但如果穿裙子 涂眼影
[18:31] is what it takes to get her kids back… 能帮她要回孩子的话
[18:33] I’ll make sure she leaves her lumberjack shirt at home. 我会告诫她不要穿过于男性化的服装的
[18:36] Jeanette Arlen has to push her meeting to 4:00. 珍妮特·阿伦把会议推迟到4点了
[18:38] Something at work. 说有工作要忙
[18:39] Oh, fuck. 妈的
[18:40] Fine, okay. 算了 好吧
[18:42] Hey, if there’s a problem, I can take over. 如果你有事的话 交给我吧
[18:43] No, no, I’ll be there. 不 不 我可以
[18:44] Just, uh, give me a minute. 给我一点时间安排下
[18:50] Lindsay Peterson, please. 请找琳赛·彼得森
[18:53] Hey, babe. Uh, listen, I’m in a spot. 是我 宝贝儿 我这儿走不开
[18:56] Can you do me a favour? 你能帮我个忙吗
[18:59] We’re gonna do this peacefully, 我们会用和平的方式反抗
[19:01] but we’re gonna be loud and we’re gonna be angry! 但我们要大声宣泄 吼出我们的愤怒之声
[19:05] What’re we gonna be? 我们会怎么样
[19:06] Loud! 大声宣泄
[19:07] What else are we gonna be? 我们要吼出什么
[19:09] Angry! 愤怒之声
[19:10] That’s better. 这次好多了
[19:11] We’re gonna let that fuckin’ Stockwell know 我们要让该死的斯托克威尔知道
[19:13] that we are citizens of the United States of fuckin’ America, 我们也他妈是美国公民
[19:16] and we have the same fuckin’ freedoms as everybody else. 我们与其他人一样 有他妈的公民自由
[19:19] The freedom to… of speech, 言论的自由
[19:21] and the freedom to assemble, 集会的自由
[19:22] and the freedom to strip. 以及脱衣服的自由
[19:26] Although you may have gone a little too far, honey, 虽然你刚才脱得有点过火 亲爱的
[19:28] but all right, it’s for a good cause. 但没关系 那是为了慈善募捐嘛
[19:30] So everybody bundle up, 所以每个人都团结起来
[19:31] ’cause we’re going down to police headquarters. 因为我们要直奔警署
[19:35] What’s all this? 这是干什么呢
[19:38] Half-price sale on lemon bars? 柠檬糕半价大甩卖吗
[19:40] Well, if it isn’t the man behind the asshole. 这不是在大屁眼子背后助纣为虐的人嘛
[19:42] Brian’s always behind the asshole. 布莱恩向来喜欢在大屁眼子背后
[19:44] Damn it, Michael, this is serious. 操 迈克 我们在说正事呢
[19:46] The entire future of Liberty Avenue is being threatened 自由大道的未来岌岌可危
[19:49] and your best friend here not only doesn’t give a shit, 而你最好的朋友不但漠不关心
[19:52] he’s also helping to make it happen. 他还为虎作伥
[19:55] Could I get some lunch? 能帮我做份午餐吗
[19:56] I-I-I’m going to be late for my prayer group. 我 我还有个”同祷会”要参加 快迟到了
[19:57] I’m not serving today. 今天不开张
[19:59] I got other things to do. 我还有其他事要忙
[20:01] And why don’t you do the right thing for once 你为什么不能做一回好事
[20:04] and come with us? 跟我们一起抗议
[20:05] Come on, ma, leave him alone. 省省吧 妈 放过他吧
[20:06] Brian didn’t cause the raid. 突击检查又不是布莱恩的错
[20:08] I’m sorry, Michael, but Debbie’s right. 不好意思 迈克 但黛比说得对
[20:10] Brian has played a big part 布莱恩难逃罪责
[20:12] in encouraging Stockwell to target the gay community. 他怂恿了斯托克威尔针对同志团体
[20:14] Stockwell’s never once mentioned them. 斯托克威尔都没提到过他们
[20:16] Us! 是我们
[20:17] But he has implied it in every word he’s spoken. 但他的话里已经暗示得十分清楚了
[20:20] Michael, who’s side are you on? 迈克 你到底是站哪边的
[20:22] Your friends’, your family’s, 你的朋友 你的家庭
[20:23] your community’s? 你的群体
[20:25] Or his? 还是他那边
[20:31] Just want you to know I think what you’re doing really sucks. 我只是想让你知道 你的所为实在太恶劣了
[20:34] Oh, Christ. 天呐
[20:35] Not you too. 不是你也这么认为吧
[20:38] Look, Stockwell’s just stirring shit up. 斯托克威尔不过是在为竞选作秀
[20:40] As soon as he’s elected, this’ll all blow over. 一旦他当选 一切又都会风平浪静
[20:42] Think it’s going to blow over for Ted? 你觉得泰德的生活还能风平浪静吗
[20:44] Um, Ted fucked up. It’s not my problem. 泰德自己闯了祸 跟我无关
[20:47] Ma’s right. You don’t care about anybody but yourself. 我妈说的对 你除了自己 谁都不关心
[20:50] Well, if I don’t, who will? You know? 如果我不关心 还有谁会 你说呢
[20:53] Stockwell and his supporters 斯托克威尔和他的支持者
[20:55] are my one-way ticket out of this second-rate, second-class burg. 是我脱离这二流世界的唯一倚靠
[20:58] What about your second-rate friends? 那你这些二流朋友呢
[21:00] I don’t know. 我不知道
[21:01] When I’m on the 99th floor of my new office in New York city, 当我身处纽约高楼大厦的豪华办公室里时
[21:03] this is all going to seem like a distant memory. 这儿的一切都不过是如烟往事
[21:05] Fine, go. 行 走吧
[21:07] Take Justin with you. 带上你的贾斯汀
[21:08] You didn’t let me finish. 你让我说完行吗
[21:13] It’ll all seem like a distant memory, except for you… 一切都不过是如烟往事 除了你…
[21:16] Because wherever I go, and whoever I’m with, 因为不管我走到哪 和谁在一起
[21:19] I’ll always love you. 我都会一直爱你
[21:21] Bullshit. 屁话
[21:24] It’s not bullshit. 这不是屁话
[21:32] Grits with cream cheese, deep-fried okra, 奶油芝士玉米糊 炸秋葵
[21:35] catfish with pecan sauce, coconut custard pie. 山核桃酱鲶鱼 椰奶派
[21:39] I thought I’d give them some southern comfort. 我觉得做一些南方口味的食物比较好
[21:41] You’re going to give them a heart attack. 你简直是在诱发他们的心脏病
[21:45] Morning, sweetie. 早上好 甜心
[21:47] “Morning”? “早上好”
[21:48] Hey, Vic. 你好 维克
[21:50] Sorry I slept so late. 抱歉现在才起来
[21:52] That’s okay. You needed your rest. 没关系的 你需要休息
[21:56] Planning another party? 又在策划派对吗
[21:57] Just a simple, down-home birthday. 只是个简单的家庭生日晚会
[21:59] At $50 a head. 人均50美元预算
[22:01] Good thing one of us is bringing home the bacon. 幸好我们两个当中还有一个人能赚钱养家
[22:04] Sorry to hear about The Big Q. Michael told me. 迈克说你没被大同超市聘用 我很遗憾
[22:07] Yeah, seems my reputation preceded me. 是啊 我臭名昭著 难以翻身了
[22:10] Now, now. Better things lie ahead. 又来了 要相信前途是光明的
[22:13] After all, look what happened to Vanessa Williams. 不信你看看瓦妮莎·威廉姆斯
[22:15] She, um… she lost her Miss America crown 她因为不雅照片事件
[22:17] for bumping bushes in that photo spread. 丢掉了美国小姐桂冠
[22:19] But that didn’t stop Disney 但后来迪士尼公司
[22:21] from asking her to sing the theme to “Pocahontas”, 依然邀请她演唱《风中奇缘》的主题曲
[22:23] now did it? 对吧
[22:25] Whatcha makin’, baby? 你在做什么 宝贝
[22:27] Bloody mary. Anyone want one? 血玛丽酒 有人想喝吗
[22:29] Not for me. 我不要
[22:30] Oh, uh, yeah, we have to find someone to tend bar. 对哦 我们得找个人调酒呢
[22:33] Brent, uh, has to work at woody’s. 布伦特必须在伍迪酒吧轮班
[22:35] I can tend bar. 我可以调酒
[22:36] You can? 你会吗
[22:37] Yeah, how do you think I earned extra money back in college? 是啊 不然你以为我读大学时是怎么赚外快的
[22:41] I tended bar at all the AA meetings. 我是AA会议的王牌调酒师
[22:44] Accountants Association. AA指的是会计师协会啦
[22:46] Well, that would be great, sweetie, 那太好了 宝贝
[22:48] but we can’t pay a lot. 但我们给的钱可不多
[22:50] That doesn’t matter. 没关系的
[22:51] There’s no shame in earning an honest night’s pay 靠诚实劳动赚钱
[22:52] for an honest night’s work. 没什么可丢人的
[22:58] Well, then, you better get out your cocktail shaker 那好吧 准备好调酒工具
[23:01] and start shaking, mister! 好好发挥吧 大师
[23:05] Stockwell is a fucking homophobe, is what he is. 斯托克威尔是该死的恐同者 那才是他的真面目
[23:08] He’s trying to turn all the gays into scapegoats, 他想把罪责全推到同性恋身上
[23:11] like they did in the past with other minorities. 就跟历史上针对其他少数群体的手段一样
[23:14] So whoever those assholes are who say that it couldn’t happen here? 那些说这种事不会在这里发生的人 都看看吧
[23:17] Well, it is happening! 现在已经在发生了
[23:21] So, what’d we do this time? 我们这次又干什么了
[23:24] Uh, shut down a bar on Liberty Avenue. 不过是关闭了自由大道的一家酒吧
[23:27] And the fairies are all aflutter, huh? 这些基佬就如此群情激昂
[23:30] There’s no reason to call people names, Tom. 没必要这么损人吧 汤姆
[23:33] Maybe you’d want to join them, huh? 你是不是也想加入他们啊
[23:35] Hey, isn’t that your girlfriend? 嘿 那不是你女友吗
[23:37] It’s not any different than what those fuckin’ Nazis did to the Jews! 这和当年纳粹对付犹太人的手段也没什么不同
[23:41] Or… or what happened to Cicely Tyson 以及西西莉·泰森想在
[23:42] when she tried to take a sip of water out of that drinking fountain. 白人专属的饮水器前喝水时所遭遇的一样
[23:47] You oughta get her a muzzle. 你该给她上个口罩
[23:50] Excuse me. 失陪一下
[23:56] How could you let this happen? 你怎么能让这种事发生
[23:57] Me? What did I have to do with… 我 跟我有什么关…
[23:59] Don’t tell me you didn’t know what he had planned. 别告我你不知道他准备要干什么
[24:00] He’s your fuckin’ boss, isn’t he? 他是你的狗屁上司 不是吗
[24:02] – I swear I didn’t know jack shit. – Well, save it, Carl… -我发誓我毫不知情 -省省吧 卡尔
[24:06] ‘Cause I’m not buyin’ it. 我根本不信
[24:08] Stockwell can go to hell! 斯托克威尔下地狱
[24:10] Stockwell can go to hell! 斯托克威尔下地狱
[24:12] Stockwell can go to hell! 斯托克威尔下地狱
[24:16] It was the only time they could meet. 他们只有那个时间点有空
[24:18] You said the court date isn’t for months. 你不是说要几个月后才会庭审吗
[24:19] But we have to start building our appeal now. 但我们要开始做申诉准备了
[24:22] We’ve got to interview the defendants, line up witnesses… 我们要去询问被告 组织目击证人
[24:24] Which obviously takes precedence over picking your son up from daycare 显然这些都比去日托班接你儿子重要
[24:27] – I’ve told you: it’s a… – It’s a land-mark case. -我告诉过你了 这是个… -标志性案件
[24:29] – Yes, so I’ve heard. – Can I finish? -是的 我听得很清楚 -能让我说完吗
[24:30] Yes, go ahead, finish. 当然了 继续说
[24:31] …that has direct bearing on our lives. 这对我们的生活有着直接影响
[24:33] What the courts have basically said 法庭此前的宣判实际上是在说
[24:35] is that a family with gay parents 同性恋家长
[24:36] is less than a family with straight parents. 在为人父母一事上 不如异性恋家长有资格
[24:39] So it’s about more than just Jeanette Arlen and Anna Sokowski. 所以此案不仅关乎珍妮特·阿伦和安娜·萨考斯基
[24:44] It’s about you and me. 也关乎你我
[24:45] Well, if it is about you and me, 如果真的关乎你我
[24:47] maybe you could try showing a little more respect for my life, my job. 或许你应该稍微尊重一下我的生活 我的工作
[24:50] Look, I said I was sorry about a billions times. 听着 我已经道歉无数次了
[24:53] I mean, was… was it that big of an imposition? 我是说 就那么难为你吗
[24:55] Did it create some life-threatening catastrophe at the art gallery? 画廊没了你 就无法运作了吗
[24:59] You see? This is exactly what I’m talking about. 听听 我气不过的就是你这点
[25:01] What I do couldn’t possibly be as important as what you do. 似乎我的工作永远没你的工作重要
[25:03] It’s my job that pays for this mortgage. 房贷可是靠我的工资在偿还的
[25:05] It’s my salary that pays for Gus’ daycare. 盖斯的日托费也是靠我的薪水在支付
[25:07] This isn’t about money, it’s about keeping your word, 这和钱没关系 重点是说话算话
[25:10] and we made a deal. 我们早达成过共识的
[25:11] This is the case of my career! 这是我职业生涯中最重大的案子
[25:13] And this is the laundry, and those are the dishes, 这些是脏衣服 那些是盘子
[25:15] and this is our son… 而这个 是我们的儿子
[25:18] who needs to take a bath. 他该洗澡了
[25:22] Linz… 琳赛…
[25:25] Linz! 琳赛
[25:27] I’m not you… 我不是你
[25:32] And I’m never going to be the kind of mother you are. 我永远无法成为像你一样的母亲
[25:36] And what kind of mother’s that? 什么样的母亲
[25:38] The kind who’s willing to give everything up 那种愿意放弃一切 只为每时每刻
[25:40] to be there with her kid, 24/7. 都守在孩子身边的母亲
[25:42] Who asked you to be? 谁叫你要那样了
[25:44] The agreement was to share and share alike, 但我们约定好的是 要分担家庭职责
[25:46] but the first time it interferes with your work… 但这才第一次干涉到你的工作…
[25:48] There is a way it doesn’t have to. 有一个办法解决这一切难题
[25:52] What? You want me to quit my job? 怎么 你想让我辞掉工作吗
[25:54] No, of course not, 不 当然不是
[25:56] but we could get a part-time nanny. 但我们可以请个兼职保姆
[25:59] No, no, no. I was raised by nannies, in case you’d forgotten. 不不不 我就是保姆带大的 你不是忘了吧
[26:01] I will not have Gus be raised by someone else. 我不会让别人带盖斯的
[26:04] All right, then we can ask Dusty 好吧 那我们可以让达斯蒂
[26:07] or one of the other moms to pick Gus up after school and… 或者其他妈妈接盖斯放学
[26:09] and keep him until one of us gets off work. 带到我们中的一个下班回家为止
[26:14] Well? 怎么样
[26:18] You know, for someone who’s so intent on defending lesbian motherhood, 你一心希望打赢官司 维护女同做母亲的权利
[26:22] you’re not much of an example. 可你自己根本算不上一个合格的母亲
[26:25] What the fuck is that supposed to mean? 你这话是他妈什么意思
[26:28] Straight mothers work full-time and have nannies. 异性恋母亲要全职工作也会请保姆
[26:31] What difference does it make? 二者有什么不同
[26:32] The difference is we have to be a little bit better. 不同的是 我们要做的比她们好
[26:36] I’m sure your clients would agree with me. 我相信你的委托人也会同意我说的
[26:45] Hi, how are you? You want to get these for this gentleman here? 您好 想给这位先生点这类酒吗
[26:57] There you go, dragon fruit extravaganza. 给 火龙果盛典
[26:59] You guys got your red wines. 你们的是红酒
[27:01] There you go. 给
[27:02] Right there. Hope you enjoy it. 端稳 愿君细品
[27:04] That’s a really good year. 年代久远 历久弥香
[27:06] Ketel one and Tonic, 坎特一号伏特加汤力
[27:08] – There you go. – Cheers. -给 -谢谢
[27:09] And two cosmos, coming right up. 两杯大都会鸡尾酒 马上就好
[27:11] Great, thank you. 很好 谢谢
[27:12] How’s it going? 怎么样
[27:15] Well, no one’s been poisoned yet. 目前为止 还没人被毒倒呢
[27:20] I’ve been watching you. 我一直盯着你呢
[27:22] You have? 是吗
[27:24] You know exactly what you’re doing. 你精明能干 颇善此道
[27:28] I like that in a man. 我喜欢这样的男人
[27:30] Well, then wait until you see me mix a sloe gin fizz. 等我给你调一杯野红梅杜松子菲兹鸡尾酒
[27:34] You know I like it slow. 你知道我喜欢”慢慢享受”
[27:38] Two cosmos, there you go. 两杯大都会鸡尾酒 给
[27:40] Thank you very much. 非常感谢
[27:42] Martini, extra dirty. 马提尼酒 多加橄榄汁
[27:45] Yes, sir, coming right up, sir! 好的 先生 马上就来 先生
[27:58] I said, a martini, extra dirty. 我说了 马提尼酒 多加橄榄汁
[28:04] Uh, right. 好的
[28:05] Right away. 马上就来
[28:25] I know you. 我认识你
[28:27] You’re, um… 你是…
[28:30] Schmidt. 施密特
[28:32] Ted, isn’t it? 泰德 不是吗
[28:34] The one with that website. 开色情网站的那个
[28:37] Hello, Garth. 你好 加斯
[28:39] Saw your picture in the paper, 在报纸上见过你
[28:41] and on the news. 还有新闻上
[28:43] What a shame. 真丢人啊
[28:45] Yeah, well… 是啊
[28:48] What’re you going to do? It’s…one of those things. 但我能怎么办呢 遇到这种事也没办法
[28:52] And now? 那现在呢
[28:56] I, um… 我…
[28:58] Oh, I… my… my, uh… 我 我的 我的
[29:00] My boyfriend’s… 我的男友…
[29:02] throwing this party. So I have to… 是这个派对的策划人 所以我…
[29:03] I’m just, um… I’m, uh… I’m helping him… helping him out. 我只是 我 帮他的忙而已
[29:16] I asked for “Extra dirty”. 我说过 要多加橄榄汁[格外肮脏下流]
[29:18] Of all people, I would think that you’d be able to handle that. 我以为你肯定能听懂”下流”的意思呢
[29:24] Sorry. 对不起
[29:35] Who’s that you were talking to? 你刚在和谁说话呢
[29:37] Nobody. 谁也不是
[29:50] Just got the on-air version of the ad we shot, 刚刚拿到了我们拍的广告的成品
[29:53] thought I’d drop it by. 我觉得该拿过来给你看看
[29:55] You come off great, 你的表现太棒了
[29:57] and your interaction with the kids, it’s terrific. 你和孩子之间的互动 真是棒极了
[29:59] I’ll look at it later. 我待会儿再看
[30:09] Something up? 有什么事吗
[30:11] I had a powwow with my advisors today. 我刚和我的顾问们开了个会
[30:14] We all think you’ve done a great job, 我们都认为你的工作非常出色
[30:16] but at this critical juncture, 但在当前的节骨眼上
[30:17] we feel we need to move in a new direction. 我们觉得需要一位新的媒体策划人
[30:24] I turned your fucking campaign around. 我他妈扭转了你的选情
[30:27] I’m aware of that. 我知道
[30:29] Then why, at this critical juncture, 那为什么在这个节骨眼上
[30:32] are you firing me? 你要开除我
[30:37] Let’s just say we no longer bat for the same team. 这么说吧 我们已经不再是同一个队伍的伙伴了
[30:43] What team is that? 敢问您属于哪个队伍
[30:44] The Pittsburgh poonchasers? 匹兹堡直男队伍吗
[30:47] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:49] I’m talking about pussy, Jim. 我在说女人的屄 吉姆
[30:52] Look, don’t insult me. 听着 别侮辱我的智商
[30:55] One of your posse saw me at Woody’s last night 昨晚你的警员在伍迪酒吧看到我了
[30:57] and reported back. 然后报告给你
[30:59] You should have told me. 你应该告诉我的
[31:01] My rule has always been 我的原则一直是
[31:03] “If I’m not sucking your cock, 「如果我舔的不是你的屌
[31:06] then it’s none of your fucking business.” 就他妈不关你的事」
[31:09] That’s where you’re wrong. 你错就错在这儿
[31:12] Anything that can cost me this campaign is my fucking business. 所有对我的竞选不利的事都关我的事
[31:37] What happened to your diet? 你不是在节食减肥吗
[31:39] Fuck four ounces of kale and three ounces of chicken. 滚他妈的4盎司蔬菜 3盎司鸡肉
[31:43] Fuck Horvath too? 霍瓦特也滚蛋吗
[31:45] He’s no longer part of my weight loss programme. 他不再是我减肥计划的一部分了
[31:49] I don’t know what the hell I was doing dating a cop, anyway. 真不明白我为什么会和一个警察约会
[31:51] Because he adored you 因为他爱慕你
[31:52] and could perform cunnilingus like a thirsty lesbian. 而且在床上可以让你欲仙欲死
[31:55] God! 天呐
[32:00] How the hell do you know? 你怎么知道的
[32:01] The walls have ears. 隔墙有耳
[32:04] Sis, you’re assuming things. 姐 你在胡乱揣测
[32:06] Maybe he really didn’t know, 也许他真的不知道
[32:08] and if he did, it’s hard to believe he wouldn’t’ve tried to protect you. 如果他知道 很难相信他会不保护你
[32:13] Since when did you start defending cops? 你什么时候开始替警察说话了
[32:15] Since you fell for one. 自从你爱上警察之后
[32:19] Sure didn’t take them long to reopen. 想不到这么快就重新开张了
[32:23] I told you, it’s all a game. 我告诉过你 不过是场游戏
[32:25] He closes them down, 他关闭这些酒吧
[32:26] they pay a little fine, 他们付一点罚金
[32:28] he gets a hit in the press. 他得到一点新闻关注度
[32:30] Your mom’s the one who had to take it seriously. 你妈才是那个较劲的人
[32:32] She doesn’t know about games. 她不了解这些政治游戏
[32:34] She takes everything to heart. 她对每件事都很上心
[32:36] You, on the other hand, 而你 另一方面
[32:37] are the perfect political animal. 却是完美的政治动物
[32:39] Hand steady, 手稳
[32:40] eyes fixed firmly on the target. 紧盯目标
[32:43] Say anything, do anything… 什么都肯说 什么都肯做
[32:46] He canned me. 他把我开除了
[32:49] Stockwell. He fucking canned me. 斯托克威尔 他竟然把我开除了
[32:53] For what? 为什么
[32:55] For being here. 因为来这儿
[32:56] One of his cops recognized me. 他手下的一个警察认出了我
[32:59] Trapped in a web of your own deceit, 自掘坟墓
[33:01] a victim of your own machinations. 自食恶果
[33:04] Save the bad dialogue for your comic book. 还是把这些话留着 写进你的漫画书里吧
[33:06] That’s what you get working for heteros. 替异性恋效力就是这个下场
[33:07] You should’ve taken your own advice. 你该想想自己以前的话
[33:09] Wait ’til my mom finds out. That’ll cheer her up. 我妈要是知道了 一定会乐坏的
[33:12] Glad to be of assistance. 很高兴能当一回开心果
[33:19] Ma… Ma! 妈 妈
[33:21] Not now, sweetie. 现在不是时候 宝贝
[33:23] Mother’s trying to concentrate. 你妈正在努力集中精神
[33:25] Well concentrate on this: Brian got the axe. 听听这个 布莱恩被开除了
[33:28] Stockwell fired him. 斯托克威尔把他炒了
[33:31] That’s nice. 不错
[33:34] Nice? I thought you’d be thrilled. 不错 我以为你会乐坏的
[33:37] It doesn’t change anything. 这并不能改变什么
[33:38] Stockwell’s still gonna pick on us, 斯托克威尔还是会不断找麻烦
[33:40] and you know why? 你知道为什么吗
[33:42] ‘Cause he’s a bully… 因为他是个恶霸
[33:44] and we’re the little guy. 而我们又很弱小
[33:45] Just like when you were in third grade and that… 就像你在三年级的时候 那个…
[33:47] that Terry kid picked on you. 那个叫特里的孩子找你麻烦
[33:49] There’s always going to be a bully. 恶霸总是存在的
[33:51] That’s life, 这就是生活
[33:52] but this time, we’re going to stand up to him. 但这次我们要反抗他
[33:55] Stockwell can go to hell! 斯托克威尔下地狱吧
[33:57] Stockwell is a homophobe 斯托克威尔是个恐同者
[33:59] is what he is! 那才是他的真面目
[34:00] He’s trying to turn all the gays into scapegoats, 他想把罪责全推到同性恋身上
[34:02] like they did in the past to other minorities. 就跟历史上针对其他少数群体的手段一样
[34:05] So whoever those are who say that it couldn’t happen here? 那些说这种事不会在这里发生的人 都看看吧
[34:08] Well, it is happening! 现在已经在发生了
[34:13] As members of the gay community express outrage, 当同性恋群体在宣泄怒火的时候
[34:15] and his numbers drop significantly in the polls, 民调显示他的支持率大幅下降
[34:18] Mayoral candidate, police chief Jim Stockwell 市长候选人 警察局长吉姆·斯托克威尔
[34:20] has yet to respond to the charges of homophobia. 还未对恐同的指控做出回应
[34:25] Hey, Brian! 嘿 布莱恩
[34:27] How’s your guy gonna cover his ass now? 你那位局长朋友这次准备怎么自保
[34:32] I’ll have another. 再来一杯
[34:38] Stockwell is homophobe is what he is! 斯托克威尔是个恐同者 那才是他的真面目
[34:41] He’s trying to turn all the gays into scapego… 他想把罪责全推到同性恋身上
[34:47] She’s got a big mouth. 她可真敢说
[34:50] That rally also cost me some points. 那场集会让我的支持率大幅下降
[34:54] Well, I told you about picking on guys that aren’t your size. 我告诫过你不要惹一些跟你身份地位不符的对手
[34:58] So other than that, how’s your day going? 除了这个 这几天过得怎么样
[35:05] Jim Junior has a basketball game. 小吉姆有场篮球赛
[35:08] Is his team still ahead? 他的队伍仍然领先吗
[35:10] They’re tied for the league now. 暂时跟对手打平了
[35:14] He needs a win today. 他今天需要一场胜利
[35:16] So do you. 你也需要
[35:19] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[35:20] That’s all the paper we have on the guy. 这是关于那个家伙的全部资料
[35:21] I suppose you should check the East End. 我觉得你们应该去东区警局查查
[35:23] That’s his old, uh… his old hood. 他以前就住在那里 会有旧档案的
[35:25] All right, let’s see the memo. 好的 我看看备忘录
[35:26] – Excuse me. – Okay. -失陪一下 -好的
[35:31] I’m sorry to interrupt. 很抱歉打断你的工作
[35:33] That’s okay. What’s up? 没关系 怎么了
[35:35] What can I do for you? 有什么可以帮忙的吗
[35:43] Believe it or not, um… 不管你信不信
[35:50] I’ve come to apologize. 我是来道歉的
[35:56] Anyway, uh, Woody’s is reopened now, 总之 伍迪酒吧重新开张了
[35:58] and… and the contest was a fuckin’ hoot. 比赛很有意思
[36:01] The kids loved me. 孩子们爱死我了
[36:02] You should’ve heard some of the good cracks I got off. 你该听听我说的那些精彩笑话
[36:04] I’m sure. 当然
[36:06] You always do. 你总是妙语连珠
[36:09] What? 什么
[36:11] You always do. 你总是妙语连珠
[36:13] Your big mouth has gotten me into some deep shit around here. 你的大嘴巴给我惹下了大麻烦
[36:19] I thought you liked my big mouth. 我以为你喜欢我的大嘴
[36:21] Not when it’s yapping on TV, blasting my boss. 不包括你在电视上乱嚷嚷 抨击我的上司
[36:24] Because he’s a goddamn fucking nazi homophobe! 因为他是个该死的纳粹恐同者
[36:30] Will you pipe down? 你就不能轻点说话吗
[36:33] That’s exactly what I mean. 我指的就是这个
[36:35] Can’t you keep that thing shut? 你就不能闭嘴吗
[36:37] Not when someone’s attacking my… 如果有人攻击我的
[36:38] my friends and my community. 我的朋友 我的群体 就不行
[36:39] I don’t give a shit if he is your boss. 我他妈才不在乎他是不是你上司
[36:41] Well, I do. 我在乎
[36:43] So he shut down a gay bar for one night 他不过是关闭了某个同志酒吧一个晚上
[36:45] for having an illegal strip show. 因为他们进行非法脱衣表演
[36:46] Yeah, using some law left over from days 是啊 他用的法律依据估计还是
[36:49] when Indians stripped for settlers. 几百年前的荒唐法规
[36:51] Stop turning it into the goddamn inquisition. 别把我们的谈话变成该死的问罪
[36:54] He’s the one doing a great job of that without any help from me. 一切都是他挑起来的 与我没有任何关系
[36:57] And you know as well as I do he’s not gonna stop here. 而且你也知道他是不会就此罢手的
[36:59] Well, neither am I! 我也会抗争到底
[37:02] As long as there’s still freedom of speech, 只要还有言论自由
[37:04] I-I-I’m gonna exercise my fuckin’ rights 我 我就要行使我的权利
[37:06] to shoot off my big fuckin’ mouth… 用我的大嘴
[37:08] as loud as I fuckin’ want! 大声地说出来
[37:12] If that’s your choice. 如果那是你的选择
[37:14] It is. 正是
[37:17] Then this is mine. 那这是我的选择
[37:31] I am starving… 我饿死啦
[37:34] I’ve been waiting all day… 我都等了一天
[37:35] If we wait any longer, 如果我们再等下去
[37:36] we can pave the driveway with these empanadas. 都能拿这些肉馅炸饺铺路了
[37:40] Where’s Ted? 泰德在哪
[37:41] He went out to pick up some wine. 他出去买酒了
[37:43] About five hours ago. 都去了5小时了
[37:45] You know how finicky he is about choosing the right label. 你知道他对酒的品牌很挑剔
[37:49] I guess we should start. 我想我们先开始吧
[37:53] So, uh, thank you all for being our tasters. 很感谢你们能来当我的试味员
[37:57] You are good friends… 你们是好朋友
[37:59] and guinea pigs. 也是实验小白鼠
[38:01] In other words 也就是说
[38:02] better we croak than your rich clients. 我们吃死了不要紧 不能害了你的有钱客户
[38:04] Exactly. 没错
[38:05] Well, it may be deadly, but it looks delicious. 虽然可能是致命的 但看上去很好吃
[38:09] Amazing. 真棒
[38:11] Well, dig in, there’s lots of food. 放开吃吧 还有很多
[38:16] Hail! Hail! The gang’s all here! 太好了 你们都来了啊
[38:22] Where’ve you been, honey? 亲爱的 你去哪了
[38:24] Selecting the proper vintage, 挑最好的美酒佳酿
[38:27] which, given the auspiciousness… 可以 带来吉兆哦
[38:31] Is that a word? 有这个词吗
[38:34] Well, it is now; 就当是我造出来的吧
[38:35] of this occasion… 值此欢乐盛宴
[38:40] required some pretty goddamn extensive sampling. 一定要痛快享受各种美食美酒
[38:44] I can tell. 我看得出来
[38:51] Would you just look 看看
[38:54] all this 这些
[38:55] beautiful food. 美丽的食物
[39:00] Who’d’ve guessed it, huh? 谁能想到啊
[39:02] Our little Em… 我们的小艾
[39:05] such a success. 能如此成功
[39:09] Everybody wants him. 每个人都想要他
[39:13] How about you give me 你给我一个
[39:15] a great big kiss! 大大的吻怎么样
[39:18] I’d ask you to give me a great big blow job. 我还想让你给我一个火热的口交
[39:21] But we have guests, 但我们还有客人在
[39:22] So, a kiss’ll have to do. 所以 吻一个就算了
[39:24] How about we get you something to eat first? 你先吃点东西怎么样
[39:28] That is a good idea. 好主意
[39:30] Really good idea. 真是个好主意
[39:31] Here… here you go, baby. 来 张嘴 宝贝
[39:33] Here, take a bite of this. 吃一口这个
[39:35] No, no, no, thank you, 不 不 谢谢
[39:36] I am on a liquid diet. 我只喝流质膳食
[39:39] Sort of a cleansing. 算是清空身体
[39:43] Don’t buddhists do that, Ben? 佛教徒不就会这样吗 本
[39:45] Oh, uh, yeah, they do, 是的 是的
[39:46] but, uh, not with pinot noir. 但 不是用黑比诺葡萄酒
[39:48] Here, honey, just, uh… just one bite? For me? 亲爱的 就一口 为了我
[39:52] Say “Pretty please.” 说拜托
[39:54] Pretty please? 拜托
[39:56] I don’t want it. 我不要吃
[39:58] Come on. Come on, baby, here, just, uh… just one bite. 来吧 来吧 宝贝 就一口
[40:02] Open up for the choo-choo! 火车来了 张开嘴吧
[40:06] I said no! 我说了不要
[40:14] Em? 小艾
[40:15] Em, are you all right? 小艾 你还好吧
[40:16] I’m sorry. I didn’t… I didn’t mean to… 对不起 我 我不是故意的
[40:18] All right. I-I know. I know, I know. 没事 我懂的 我懂的
[40:21] Of course you didn’t. Of course you didn’t. 你不是故意的 不是故意的
[40:26] You have just had a little too much to drink, that’s all. 你只是有点喝高了 仅此而已
[40:30] Yeah, I guess I have. 是啊 我想是的
[40:35] Happens to the best of us. 这种事任何人身上都发生过
[40:39] Why don’t you come lie down? Okay? 你先去躺会儿 好吗
[40:44] That’s a good idea. 好主意
[40:47] I’m suddenly, uh… 我突然
[40:48] I’m feeling very, very… 我觉得非常非常
[40:50] very tired. 非常累
[41:01] He just needs to rest. 他需要休息
[41:04] I emphatically deny that my department’s actions 我坚决否认警方近日
[41:07] regarding the closing of a gay bar on Liberty Avenue 关闭自由大道上一家同志酒吧的行为
[41:10] had anything to do with the sexual orientation of its patrons. 与酒吧顾客的性取向有任何的关系
[41:14] It was prompted entirely by the fact 警方获得的证据显示
[41:17] that there were illegal activities going on at the time, 该酒吧当晚的确存在非法活动
[41:20] and as such, it was the duty of the police to respond. 因此 警方才会依据职责有所行动
[41:24] As for being homophobic, 至于被指恐同
[41:26] I feel these charges were made for the sole purpose 我觉得这一指控的唯一目的
[41:29] of damaging my reputation and my campaign for mayor. 就是要破坏我的声誉 阻挠我的竞选
[41:32] I hold no animosity whatsoever towards our lawabiding gay citizens, 我对遵纪守法的同性恋毫无憎意
[41:38] many of whom support my efforts to eliminate drugs, 他们当中很多人都支持我打击毒品交易
[41:41] prostitution, and businesses that profit from illicit sex. 卖淫 以及其他非法色情行业
[41:45] In fact, the person in charge of my entire advertising campaign, 事实上 我本次竞选的广告策划人
[41:50] a close friend and personal advisor… 我的挚友和私人顾问
[41:53] happens to be gay. 就是一个同性恋
[42:02] 狂怒 同性恋圣战者
[43:36] That was fucking hot. 真刺激
[43:44] It was just like the 就像…
[43:48] the cover of your comic. 你漫画的封面
[43:52] Michael finally agreed to go with it, 迈克终于同意用那张了
[43:55] even if we do get arrested. 即使我们可能会因此被捕
[44:02] What kind of artist are you if you don’t? 如果不被逮捕 算什么艺术家
[44:19] Sorry. 抱歉
[44:21] That’s my 11:00 o’clock. 我11点的床伴来了
[44:46] Cool place. 这地方真棒
[44:48] Oh, yeah, there’s tours every hour. 是啊 每小时都有”游客”
[44:51] Bedroom’s through there. 卧室在那边
[44:55] Who’s he? 他是谁
[44:58] Oh, that’s a difficult question to answer 这个问题很难回答
[45:00] given the limitations of the language 因为语言有局限性
[45:02] and the conventionality of most people’s thinking. 也不符合大部分人的常规认知
[45:07] Let’s just say he’s the guy I fuck more than once. 他是那个我操了不止一次的人
[45:11] Unlike you. 和你性质不一样
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号