Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:46] Man cannot live on the back room of Babylon alone. 人不能就指着巴比伦的暗室过日子吧
[00:50] It’ll be fun to fuck some place different for a change. 换个地方搞也很有意思
[00:55] 停止 营业
[00:55] When did that happen? 这是什么时候的事
[00:58] How the fuck do I know? 我他妈怎么知道
[01:03] Come on. 走吧
[01:04] Shit! 靠
[01:05] Them too? 这些也关了
[01:06] Well, let’s try the Adonis. 去「花花公子」看看
[01:10] Come again. 下次再来
[01:11] The questions is, where? 问题是 来哪儿
[01:16] What’re you boys up to? 你们在干什么
[01:17] We’re just looking for a good place to fuck. 我们想找个地方开操
[01:20] Know of any? 推荐一个呗
[01:22] How old are you? 你多大了
[01:24] – 19. – Let me see some I.D. -19岁 -身份证给我看看
[01:36] You were hoping for something younger? 你想要个再嫩点的吗
[01:38] Are you hoping to call your lawyer tonight 你想去监房里待着
[01:40] from a holding cell at the precinct? 半夜给你律师打电话吗
[01:41] Uh, he’s just a little rambunctious, officer. 他就是个放荡不羁的嫩头青 长官
[01:43] You know how they are at his age. 你也知道他这年纪的人都这样
[01:48] Go home, boys. The party’s over. 回去吧 狂欢结束了
[01:56] It’s become a bona fide police state here 这里已渐渐变成名副其实的极权统治了
[01:58] on beautiful loss-of-Liberty Avenue. 美丽的自由大道变成专制大道了
[02:02] Something’s gotta be done! 必须干点什么进行反抗
[02:05] Yeah… me. 是啊 干我吧
[02:52] That’s for the boys at the precinct, Jim. 替选区的男孩们送给你的 吉姆
[03:08] Morning, boys. 早啊 帅哥们
[03:10] Missed you at Babylon last night. 昨晚你怎么没来巴比伦
[03:12] Well, you know, it was such a lovely evening, 昨晚天气那么好
[03:14] Justin and I decided to take a stroll. 贾斯汀和我散步去了
[03:16] Oh, you should’ve been there. 你真该去看看
[03:18] I hear it was an overflow crowd. 我听说那里人潮涌动
[03:20] Filled to capacity. 都挤不下了
[03:21] What was the enticement? 有什么优惠活动吗
[03:22] Free airline miles for every cock you suck? 每舔一根屌 就送航空公司的免费里程吗
[03:25] There’s nowhere else to go. 已经无处可去了
[03:26] Stockwell’s closed down half the street. 斯托克威尔关了半条街的店
[03:27] And you’ve empowered him to do it. 还得归功于你呢
[03:30] Frankly, he’s doing us a favour. 老实说 我觉得他干了件好事儿
[03:32] The Gravel Pit was always a skank-hole. 「采乐场」一直就很烂 名副其实
[03:34] The only thing I ever picked up there was a case of crabs. 我在那里唯一的收获 就是一堆阴虱
[03:37] The Baths were always full of trolls, 「欲池」常年都是老丑男
[03:38] and the Adonis hadn’t cleaned the cum off their floors 「花花公子」从不清理地上的精液
[03:40] since the day they opened. 从开张起就没清理过
[03:42] That’s not the point. 这不是重点
[03:43] Our world’s being taken away from us. 我们的世界现在被人剥夺了
[03:45] And that includes our right to fuck wherever we want. 包括我们在任何地方开操的权利
[03:48] I thought somehow that might have personal significance for you. 我还以为这对你个人尤其重要呢
[03:50] The only thing that has personal significance to him 唯一一件对他个人尤其重要的事
[03:52] is signing up Stockwell’s backers and moving to New York. 就是签下斯托克威尔的支持者做客户 然后搬去纽约
[03:56] Okay, will you please calm down? 好了 你冷静点好吗
[03:57] No, I will not calm down! 不 冷静个屁
[03:59] – I am just doing what I’m told. – Be right back. -我只是按规定办事 -马上回来
[04:01] You know what? I want to see the fucking manager now! 听着 立刻把你们的白痴经理给我叫来
[04:03] Now! 立刻
[04:04] Hey, hey, hey, what… wha… w-what’s wrong? 嘿 这是 怎么了
[04:06] – What’s going on? – They won’t let me in! -怎么回事 -他们不让我进去
[04:07] We got an insufficient funds notice from the bank 我们要对他的账户充值的时候
[04:09] when we tried to bill his account. 银行通知说存款不足了
[04:10] That’s bullshit! 纯属放屁
[04:11] I-I’m sure it’s just a mix-up. 肯定是有什么误会吧
[04:13] – We will get you a guest membership for now. – You know what? -可以先给你办临时会员卡 -你知道吗
[04:15] I’ve been coming here for nine years. 这个地方我来了9年了
[04:18] Nine years! 9年啊
[04:20] You’d think you could show a little respect! 至少该对我表示点尊重吧
[04:22] Fuck you and your membership! 去你妈的会员
[04:28] Sorry about that. 抱歉
[04:29] Honey, you should see the carnage 亲爱的 你是没见过瑜伽课售完的时候
[04:30] when yoga sells out. 客人闹得腥风血雨的场面
[04:38] Poor Teddy. 可怜的泰迪
[04:40] These days, the slightest little affront 现在一点小小的羞辱
[04:41] is like a knife in his heart. 就像一把刀扎进了他的心
[04:43] Maybe what he needs is a vacation. 也许他需要出去度个假
[04:45] Maybe what he needs is an industrial-strength valium. 也许他需要的是超强力的安定
[04:48] – Valium? – Well look at it. It’s beating so fast! -安定 -看啊 心跳得太快了
[04:51] Oh, that’s quite normal. 这很正常
[04:52] Pregnancy’s hard work, 怀孕可是个辛苦活儿
[04:53] for both the child and the mother. 对孩子和母亲都一样
[04:55] Especially after Melanie’s endometriosis. 尤其茉蕾妮还得过子宫内膜异位症
[04:57] Endo… meetry… what? 子宫 内膜 什么玩意儿
[04:58] You’ll probably discover 你会发觉
[04:59] that the pain’ll subside during the pregnancy. 怀孕期间疼痛会逐渐消失
[05:01] Pain? What pain? 疼痛 什么疼痛
[05:02] But in the meantime, she should still be taking it easy. 不过与此同时 她还是应该注意休养
[05:04] – Right, doctor? – Is something the matter? -对吧医生 -是有什么问题吗
[05:06] Everyone, please stop worrying. 各位 拜托 别担心了
[05:07] – I am not worrying. – I am! -我没担心 -我担心
[05:09] I was just making a suggestion. 我只是提点建议
[05:11] There’s no harm in taking it easy. 好好休息总归是好的
[05:12] She’s practically working herself into a state of exhaustion. 她工作起来简直就是不要命
[05:15] What? 什么
[05:15] I am not working myself into a state of exhaustion. 我没有不要命地工作
[05:18] Please. She thinks she can do it all. 得了吧 她觉得她可以面面俱到
[05:20] Because I can! 我本来就可以
[05:21] You need to be careful, Melanie, 你得小心点 茉蕾妮
[05:23] not to overdo. 别过头了
[05:24] Too much stress, not eating properly, 压力过大 饮食不规律
[05:26] these all can lead to serious complications. 都可能导致非常严重的后果
[05:29] – Jesus. – I take care of myself, -天呐 -我可以照顾好自己
[05:31] I really do. 真的可以
[05:32] It’s just, my darling, devoted partner is simply overreacting 只是 深爱着我的爱侣有点反应过度
[05:35] and driving me nuts! 快把我逼疯了
[05:38] You’d think with all the chronic masturbation he’d be calm but… 我还以为长年的手淫会让他冷静下来 但是
[05:41] he’s a jangle of nerves. 他还是神经过敏
[05:42] It’s not funny! 一点也不好笑
[05:44] Mel’s running herself ragged. 茉儿劳累过度了
[05:45] That’s what you get when you’re always on the rag. 长年被月经折磨 就是会这样
[05:47] And there’s nothing you can do, okay? 你爱莫能助 明白吗
[05:49] She’s the one carrying the baby. 是她怀着孩子 不是你
[05:50] Our baby. 我们的孩子
[05:51] So? 那又怎样
[05:52] Did you see it? 你见到了吗
[05:54] What… what did it look like? 是什么样的
[05:55] Did it have your cute little turned-up nose and button eyes 是不是跟你一样有上翘的鼻子 圆圆的眼睛
[05:58] and perfectly-shaped penis? 还有漂亮的小鸡鸡
[06:01] You really think so? 你真这么觉得吗
[06:03] It’s the size of a peanut. 跟花生一样大
[06:06] The baby! 我是说小宝宝
[06:07] I mean, it’s amazing. 我觉得 太神奇了
[06:08] It’s really fuckin’ amazing. 太他妈的神奇了
[06:10] Hello? 喂
[06:12] Yes? 是
[06:14] My what? 我的谁
[06:18] Right, right, right. 没错
[06:23] Well, is he all right? 他还好吧
[06:28] Y… no, I-I see… 好的 我知道了
[06:30] I teach until 3:00, but I can be there after that. 我3点下课 下课后可以过去
[06:34] Yeah, thank you. 好的 谢谢
[06:37] Is everything all right? 没什么事吧
[06:38] Y-yeah, no problem. 没什么事
[06:41] Um, I will see you later. 回头见
[06:43] Please stop worrying. 别担心了
[06:47] Who’s worrying? 谁在担心
[06:49] That’s my job, dammit. 那可是我的专利
[06:51] Melanie’s working too hard, 茉蕾妮工作太投入了
[06:52] and Michael… 迈克呢
[06:54] Michael’s worried for the life of his child! 迈克担心保不住他的孩子
[07:02] Sweetheart, let me tell you a story. 亲爱的 我给你讲个故事
[07:05] Once upon a godforsaken time, 很久很久以前
[07:08] there was a beautiful princess 有一位美丽的公主
[07:11] and she worked her ass off 拼了命地工作
[07:12] until the day she popped her kid. 直到生孩子的那一天
[07:15] And she went back to work three days later. 休息三天以后她又开始工作了
[07:17] That Diana was an inspiration. 这位戴安娜王妃真是鼓舞人心啊
[07:21] The bottom line is, 总而言之
[07:23] I couldn’t afford the luxury of not working. 我怀孕的时候 不工作就只能饿死了
[07:24] I had to earn a living. 我得挣钱养家
[07:25] Yeah, but you were 17. 话是没错 但你当年是17岁
[07:28] Mel’s in her 30s, 茉儿已经三十多了
[07:29] and she’s got endo-metry-whatever-the-fuck-it’s-called, 还得过子宫内膜什么的破病
[07:32] and now she’s taken on the biggest court case of her life. 现在还接了她有生以来最大的案子
[07:35] Yeah, and don’t forget: she’s a cwazy wesbian. 别忘了 她可是个”轰狂”的拉拉
[07:38] Now do you see why I’m worried? 现在你明白我为什么要担心了吧
[07:41] Well? 对吧
[07:43] Say something! 说话啊
[07:46] Somebody better keep an eye on that girl. 得有人盯着她才行
[07:48] Oh my god! Now I really need a valium. 我的天 现在轮到我需要吃安定了
[07:50] “Try discount viagra.” “试试打折伟哥”
[07:54] “Watch teenage girls doing it with farm animals.” “少女和农场动物交欢”
[07:58] I can hardly wait. 我迫不及待了
[08:01] “Refinance your home.” “用房产申请二次贷款”
[08:03] Like I need to worry about that any more. 我现在还需要担心这个吗
[08:07] “Underground sex party.” “地下性派对”
[08:09] What, with corpses? 跟僵尸做爱吗
[08:13] “You’ve received this cuz “您收到此邮件是因为
[08:14] you’re one of Pittsburgh’s hottest sex-pigs.” 您是匹兹堡的性感尤物之一”
[08:18] Boy, does your list need updating. 天呐 你们的尤物名单要更新了
[08:21] “Come join the hottest sex party in town “欢迎加入全城最火辣的性派对
[08:23] tomorrow at the Paradise Motel.” 就在明天 天堂汽车旅馆”
[08:26] That filthy, pestilence-ridden hole? 那地方又脏又破 瘟疫肆虐
[08:28] Now if they want to close some place, 他们关了那么多店
[08:29] why don’t they close that? 怎么没把这家关了
[08:32] Sorry, boys, you’re going to have to party without me. 抱歉 你们的派对我不能参加了
[08:34] Well, it’s all confirmed. 都确认完了
[08:37] Our reservation at the Maple Leaf Inn! 我们定了枫叶旅社
[08:39] Em, I told you, I can’t afford to go to the country, 小艾 跟你说过了 我没钱去那里
[08:41] not even for a night. 一晚上的钱都付不起
[08:42] And I told you, you don’t have to. 我也跟你说过 你没必要付钱
[08:45] It’s my treat! 我请客
[08:46] I don’t want you to treat me! 我不希望由你来请客
[08:47] I’m not a charity case. 我又不需要施舍
[08:49] Actually I am. 实际上还真需要
[08:51] Teddy… 泰迪
[08:52] How many times were you there for me 有多少次我连电话费都付不起了
[08:53] when I couldn’t even afford to pay my phone bill? 你还在支持着我
[08:56] Now it is my turn to be there for you. 这次轮到我来支持你了
[09:00] Come on. 拜托
[09:01] It’ll do you good to get away, 出个远门 放下一切
[09:03] relax, forget about everything. 好好放松一下 对你有好处
[09:05] That shouldn’t be hard to do, “放下一切”应该不难
[09:07] considering I have nothing. 我本来就一无所有了
[09:08] Aren’t you forgetting one thing? 你是不是忘了什么
[09:10] You still have me. 你还有我啊
[09:14] Ooh, god. 天啊
[09:19] Hello? 喂
[09:21] Yes, this is he. 是的 我就是
[09:24] I’d be delighted. 我很荣幸
[09:27] Uh, uh, tomorrow? 明天吗
[09:28] Well, actually, um, uh, tomorrow’s not good… 明天不太方便
[09:31] Mm, I… I see. 我知道了
[09:34] Well, uh, uh, let’s say around 2:00 then? 那就两点左右
[09:37] I look forward to it. 我很期待
[09:39] Okay. 好的
[09:40] You will never guess who that was. 你绝对猜不到是谁打来的
[09:43] That was Mrs. Henry Ashcroft the third. 亨利·阿什克罗夫特三世夫人
[09:47] Wife of Henry Ashcroft the third. 亨利·阿什克罗夫特三世的妻子
[09:50] Anyway, uh, she heard about me from one of her friends, 总之 她朋友向她推荐了我
[09:53] and wants me to do her next party. 她希望我承办她下个派对
[09:55] My, my. Your star is certainly on the ascendant. 天呐 你最近运势不错嘛
[09:58] The only trouble is, uh, she insists, 唯一的问题是 她坚持
[10:02] insists, insists… 坚持 坚持
[10:04] that I meet with her tomorrow. 要我明天去跟她见面
[10:08] It’s the only time she has. 她只有那个点有空
[10:09] Well, so much for enjoying the bucolic charm of rural Pennsylvania. 欣赏不到宾州的田园风光真是可惜了
[10:14] No. You know what? 不 这样吧
[10:16] I want you to go anyway. 无论如何你都要去
[10:17] I’m not going without you, 你不去我是不会去的
[10:19] especially since you’re paying. 而且还是你买单
[10:20] Well, it might be even better this way. 你一个人去可能更好
[10:24] You need some time alone 你需要点时间独处
[10:26] to… commune with nature… 问道自然
[10:30] with your soul. 审视内心
[10:39] What the fuck took you so long? 你他妈怎么这么久才来
[10:42] It’s nice to see you too. 我也很高兴见到你
[10:45] So I got a call… 我接到电话
[10:47] telling me “My nephew” was in the hospital. 说我”侄子”在医院里
[10:49] Which was surprising, 让我很惊讶
[10:50] since I don’t have a nephew. 我又没有侄子
[10:53] You do now… “Unc”. 你现在有了 “叔叔”
[10:58] Well, since we’re “Related”, 既然我们变成亲戚了
[11:00] you mind telling me what’s going on? 你能告诉我是怎么回事吗
[11:03] The doctor says I have some kind of kidney infection. 医生说我肾脏有点感染
[11:07] Hurts like hell. 痛得要死
[11:09] I hear they can be pretty painful. 我听说是会很痛
[11:11] I passed out, right on the sidewalk. 我走在人行道上 晕过去了
[11:13] After laying there for an hour, 我在那躺了一个小时
[11:14] somebody finally bothered to call an ambulance. 后来总算有人帮我叫了救护车
[11:19] Well, at least you’re here now. 至少你现在躺在医院了
[11:22] I’m sure that they’ll take good care of you. 我想他们肯定会好好照顾你的
[11:24] They wanted to know the name of my parent or guardian, 他们问我要父母或者监护人的姓名
[11:26] so I gave ’em yours. 我就给了你的名字
[11:29] Well, you said I should call if there was a problem. 你说过如果有问题就打给你的
[11:32] There was a problem. 现在出问题了
[11:34] I am not going to lie to them, 我不会对他们说谎的
[11:36] get myself in trouble, you as well. 那会让我陷入麻烦 你也一样
[11:41] – I’d better go explain to them that… – No, wait! -我得去跟他们解释一下 -等等 别
[11:44] If you tell them you’re not my uncle, 如果你告诉他们你不是我叔叔
[11:45] they’ll call the police. They’ll put me back in the system. 他们会叫警察 将我送回寄养机构的
[11:47] Hunter, that may not be the worst thing. 亨特 那也没什么不好的
[11:49] You think so? 真的吗
[11:50] I told you what it was like! Weren’t you listening? 我告诉过你那地方是什么样子 你没听到吗
[11:54] I’m sure there must be some decent families. 肯定也会有一些好人家的
[11:55] They’re not gonna want me. 他们不会要我的
[11:57] They’re gonna want some cute little three-year-old. 他们只要可爱的三岁小孩
[12:00] I get to rot in some county home 我会跟其他没人要的孩子一起
[12:02] with the other rejects. 待在救助所 自生自灭
[12:03] Well, there must be some other solution. 肯定还有别的办法
[12:09] Hunter, I’m sorry. 亨特 对不起
[12:10] Why’d you even bother giving me your number, asshole? 为什么要给我你的号码 混蛋
[12:13] So you feel like some fuckin’ do-gooder? 你他妈想装善人吗
[12:15] Next time, don’t even bother! 下次不必麻烦了
[12:21] Ben Bruckner? 你是本·布鲁克纳吗
[12:23] Uh… yeah. That’s right. 是的 没错
[12:24] You’re Hunter’s uncle? 你是亨特的叔叔吗
[12:27] I’m going to need you to fill out some forms. 有几张表格需要你填一下
[13:33] Not tonight! 今晚不行
[13:34] Don’t you want to party like it’s “1984”? 你难道不想尽情狂欢吗
[13:37] There’s something I got to do. 我还有事要做
[13:38] Yeah, me too. 是啊 我也是
[13:42] I’ll catch you later. 等会儿找你
[13:56] You’re under arrest for the possession of illegal drugs. 你因非法持有毒品罪被捕了
[14:03] I have a better idea. 我有个更好的建议
[14:04] Why don’t we go to the back room, 不如我们到暗室去
[14:07] and play good cock… oooh, bad cock? 玩一玩”好鸡巴 坏鸡巴”的游戏
[14:22] Somebody there? 有人吗
[14:32] Who is it? 是谁
[14:35] I’ve got mace… 我有防狼喷雾
[14:36] If I can ever fucking find it. 前提是我能找到的话
[14:38] It’s just me, Mel. It’s just me! 是我 茉儿 是我
[14:39] – Michael! – Don’t shoot. -迈克 -别喷
[14:41] Oh, jesus! Fucking Christ! 老天 天啊
[14:43] What the hell are you doing here? 你他妈在这搞什么鬼
[14:45] I just thought you might need some help with the groceries. 我只是想帮你提东西
[14:49] Good thing you didn’t get that 10-gallon bottle of detergent. 还好你没买那桶10加仑的洗衣液
[14:53] Were you in the supermarket? 你刚刚在超市吗
[14:56] – Have you been spying on me? – No! -你在监视我吗 -没有
[15:01] Well, kinda. 好吧 算是吧
[15:11] Can you believe junior detective’s been spying on me all day? 你敢相信吗 这菜鸟侦探监视了我一整天
[15:14] You have? 是吗
[15:15] Well, I was worried! 我是担心你
[15:17] Your doctor said you should watch your stress level, so… 医生说你应该注意自己的压力等级 所以
[15:19] So you decided to raise it by nearly giving me a heart attack? 所以你就要把我吓出心脏病来
[15:21] Well, Michael does have a point. 迈克说的也有道理
[15:23] I mean, working all day, doing the groceries at midnight. 你白天上了一天班 晚上又去超市购物
[15:25] And next time, 下次
[15:26] let the box-boy help you to your car. 让推车员帮你把东西装进车
[15:28] I don’t fucking believe this! 真他妈的难以置信
[15:30] I am only 10 weeks pregnant! 我才怀孕十周
[15:32] I-Is this the kind of overbearing, over-protective behaviour 难道接下来六个月我都要
[15:35] I have to look forward to for the next six months? 被你们这样强制保护吗
[15:37] Shh, Gus is sleeping, honey. 小声点 盖斯在睡觉 亲爱的
[15:41] Well, it had better stop right now! 你必须立刻给我停止
[15:45] Do I have your word? 你能保证吗
[15:48] Do I? 能吗
[15:51] I think you better say yes. 我看你最好说能
[15:58] Okay. I won’t spy on you any more. 好吧 我不会再监视你了
[16:00] Thank you. 谢谢
[16:38] Would you fuckin’ look at that? 你们都瞧瞧啊
[16:40] Isn’t it fabulous? 简直棒极了
[16:42] They’re up all over town. 整个镇上都贴满了
[16:43] It adds a needed touch of class to the neighbourhood. 给这里增添了必要的典雅气质
[16:46] Isn’t there a fine for defacing public property? 损坏公共财物是要被罚款的吧
[16:48] Who do you suppose did it? 你认为是谁干的
[16:50] It’s a big mystery. No one knows. 这是个谜 没人知道
[16:51] Ah, it’s like our very own secret avenger! 就像专属我们的神秘复仇者
[16:54] It’s about time somebody spoke out. 也该有人为我们说话了
[16:56] Besides you? 除了你吗
[17:00] Christ, sunshine! 天呐 小阳光
[17:02] You look like you’ve been up all night. 你看起来一夜没睡
[17:03] I was working on a project. 我忙着赶项目了
[17:04] Well, if you’re done with him, 你要是玩腻了他
[17:05] will you pass him on to me? 能借我玩玩吗
[17:07] Not that kind of project. 不是那方面的”项目”
[17:09] So what does our resident art student think? 我们艺术系的高材生对此有何高见
[17:11] Yes, care to critique? 是啊 有兴趣评论一下吗
[17:14] The message is heavy-handed, 文字很拙劣
[17:16] the graphics are crude. 图案很粗糙
[17:18] Everybody’s a fuckin’ critic. 是个人都是个评论家
[17:19] I like the bold coarseness of the design. 我喜欢这种粗犷的设计
[17:21] It’s very much in the great tradition of agit-prop art. 在煽动艺术中运用得很多
[17:24] What? 什么
[17:25] Propaganda posters to agitate the masses. 煽动民众的宣传海报
[17:28] This ought to “agitate” Stockwell’s bowels when he sees it! 等斯托克威尔看到 肯定能”煽”得他寝食难安
[17:36] I’d better take off. 我得走了
[17:37] I want to get to the country before it gets too dark. 我要在天黑前赶到郊外
[17:39] Drive safely. 开车小心
[17:40] Don’t pick up any strangers! 沿路不要载陌生人
[17:41] Unless they’re hot. 除非是帅哥
[17:44] Well, have a fabulous time. 玩得愉快
[17:47] Forget about everything. 忘掉一切
[17:49] Except me, of course! 当然 别忘了我
[17:51] Oh, and, uh… 还有
[17:53] Here’s a little something, just in case. 一点点意思 以防万一
[17:56] Never know when you might need it. 也许用得上
[18:27] Jesus, didn’t you hear the phone? 拜托 没听到电话在响吗
[18:30] Oh, I’m sorry, I w… I was working on this chapter. 不好意思 我在忙着备课
[18:32] My mind was a million miles away. 我的意识飘到九霄云外去了
[18:33] Hello? 喂
[18:34] Yes, who’s calling? 是的 请问你是
[18:40] One moment. 稍等
[18:41] It’s Allegheny General. 是阿勒格尼综合医院
[18:42] They want to verify your billing address. 他们想核对一下你的账单地址
[18:49] Yeah. 好
[18:52] Hello? 喂
[18:54] Yes? 什么事
[18:56] That’s right. 没错
[18:59] Yes, that’s all correct. 是的 都对
[19:03] Wait, I’m sorry, that… that’s pretty steep. 等等 不好意思 这太多了吧
[19:06] No, no, no, one payment will be fine. 不用了 一次付清没问题
[19:08] Yeah, thank you very much. 好 非常感谢
[19:12] What was that? 什么事
[19:14] It was the hospital. 医院来的电话
[19:16] Yeah, I know. What’s the matter? 我知道 怎么回事
[19:17] Are you sick? Why didn’t you tell… 你生病了吗 怎么没告诉我
[19:19] It’s not me. 不是我
[19:21] It’s Hunter. 是亨特
[19:26] H… Hunter. 亨…亨特
[19:28] As in “Hunter the Hustler”? 是男妓亨特吗
[19:29] It was… an emergency. 当时情况很紧急
[19:31] Okay? He had a… he had a kidney infection, 他肾脏感染了
[19:33] but he’s going to be okay. 不过现在没事了
[19:34] So what’s with the billing info? 那账单又是怎么回事
[19:38] I told them I’d pay for it. 我跟他们说我来付钱
[19:40] Well, how much is it? 多少钱
[19:42] It’s a couple of thousand. 几千块
[19:43] A couple of thousand. 几千块
[19:44] Are you out of your mind? Why you? 你疯了吗 为什么让你付
[19:46] They think that I’m his uncle. 他们以为我是他叔叔
[19:48] And why do they think that? 他们为什么那么认为
[19:49] Because I said so. Michael, if I hadn’t, 是我自己说的 迈克 如果我不那么做
[19:51] they would have put him in some god-awful county facility. 他就会被送到某个糟糕的救助机构
[19:54] I don’t want to hear about it! 我不想听这些
[19:55] This kid is not your responsibility! 你没义务为那个孩子负责
[19:57] He was in trouble, he needed help. 他有困难 需要帮助
[19:58] And there you were, charging to the rescue. 于是你就跑去救助他
[20:00] Well, y… you’re gonna go back down there 你得回去
[20:02] and tell them the truth, 告诉他们事实
[20:04] and they’re gonna call family services 让他们找家庭救助机构
[20:06] or whoever the fuck because we’re not getting involved! 谁爱管谁管 我们不能掺和这事
[20:10] Not! 不行
[20:12] Do I make myself understood? 我说得够明白了吧
[20:27] “Have a fabulous time.” “玩得愉快”
[20:31] “Forget about everything.” “忘掉一切”
[20:38] Hello? 喂
[20:39] Hi, baby! 嗨 宝贝
[20:40] Just, uh, checking in. You on your way? 就问问你 在路上了吗
[20:42] To the promised land. 去往希望之乡
[20:44] I hear it’s paradise! 据说那里是天堂
[20:47] Call me when you get there. 到了给我打电话
[20:48] Will do. 好的
[20:56] “Paradise”. “天堂”
[21:01] “You’ve received this cuz “您收到此邮件是因为
[21:02] “you’re one of Pittsburgh’s hottest sex-pigs.” 您是匹兹堡的性感尤物之一”
[21:05] One of Pittsburgh’s hottest sex-pigs. 匹兹堡的性感尤物之一
[21:26] There’s a new restaurant I’d like to try. 有家新餐馆 我想去尝尝
[21:29] Food got one star, 一星级的食物
[21:31] waiters got four. 四星级的侍者
[21:33] You want to check it out? 想不想去看看
[21:35] Yeah, I’d love to, 我很想去
[21:36] not tonight though. 不过今晚不行
[21:38] I’m busy. 我很忙
[21:40] Another “Project”? 又一个”项目”吗
[21:42] Brian. 布莱恩
[21:48] Thanks, Cynthia. 谢谢 辛西娅
[21:52] Let’s go to my office. 到我办公室去吧
[21:54] Have you seen the editorial page? 看过社论版了吗
[21:58] They’re calling me a Nazi. 他们说我是纳粹
[22:00] A Nazi! 纳粹
[22:02] And it’s because of those god-damned posters! 都是因为那些该死的海报
[22:08] Um, why don’t you finish that later? 你晚点再来弄吧
[22:12] Thanks. 谢谢
[22:17] They’re a prank. 不过是胡闹而已
[22:19] It’s a joke. 只是个玩笑
[22:22] It’s not a joke! 这不是玩笑
[22:23] They’re everywhere you look. 到处都是那张海报
[22:24] Driving over here, 我开车过来时
[22:25] I saw them practically on every street corner. 几乎每个街角都能看到
[22:29] There’s even one in front of police headquarters! 连警察总局前面都贴了一张
[22:31] Well, then have it removed. You’re the chief. 那就找人撕了 你是局长啊
[22:33] I need you to come up with some kind of a spot. 我要你再策划一个宣传广告
[22:35] What for? 针对什么
[22:36] To refute this. People are laughing. 消除这件事的影响 人们都在嘲笑我
[22:38] That’s because it’s funny. 那是因为海报很搞笑
[22:44] If you take those posters seriously, 如果你把那些海报太当回事
[22:47] they will roast you alive. 就会被他们活活嘲讽死
[22:49] The best way to deal with it 最好的处理方法
[22:50] is to laugh at yourself, harder than anyone. 就是比他们笑得更厉害
[22:56] When’s your next public appearance? 你下一次公开露面是什么时候
[22:58] Lunch with the businessmen’s association in an hour. 一小时后和企业家协会的人共进午餐
[23:02] Then “Good Afternoon Pittsburgh”. 然后录制《下午好 匹兹堡》节目
[23:04] It’s perfect. 很好
[23:06] Get in front of the cameras and joke about it. 那就在摄像机面前自嘲一下
[23:08] In fact, you bring it up. 而且 要由你提起此事
[23:10] “Have you seen these posters of me? Ha ha.” “看到我的那些海报了吗 哈哈”
[23:13] Let the voters know that you welcome dissension, 让选民们知道你欢迎不同意见
[23:15] and that unlike Nazi Germany, 跟纳粹德国不同
[23:16] we’re blessed to live in a free society 我们有幸生活在一个自由的社会
[23:19] where all voices are heard, 可以发出不同的声音
[23:21] and that as mayor, you intend to keep it that way. 作为一个市长 你会维护这种自由
[23:28] Now let me see you smile. 让我看看你的微笑
[23:32] Keep practicing. 继续练习吧
[24:34] $1.25 for a fucking can of soda. 一罐破汽水要1.25美元
[24:38] Yeah, I know. It’s ridiculous. 是啊 贵得离谱
[24:40] 75. Shit. 75分 靠
[24:43] Don’t exactly have any pockets. 零钱不够了
[24:46] Oh, here, let me. 我有 给
[24:49] Thanks. 谢谢
[24:54] So, uh… 那
[24:55] What would you like? Orange? Root beer? 想要点什么 橙汁 还是根汁汽水
[24:58] I’d love some coke. 我想喝点可乐[可卡因]
[24:59] Got any? 有吗
[25:00] Ah, not that kind. 没有那种
[25:03] Too bad there’s not a machine for that. 真郁闷 没有直接卖可卡因的机器
[25:08] What about favours? 想不想爽一下
[25:11] Uh, not really. 不太想
[25:13] Got some in my room if you’d like. 愿意的话到我房间来
[25:16] No. Thanks. It’s not really my thing. 不了 谢谢 我不好那口
[25:19] I’m Mark. 我叫马克
[25:20] Ted. 我叫泰德
[25:22] It’s really clean. I wouldn’t do it, otherwise. See, uh… 很纯的 不然我也不会吸的
[25:25] I’m a doctor. 我是个医生
[25:26] Ear, nose and throat. Got to be careful. 耳鼻喉科的 一定要小心
[25:27] Not to damage the nasal passages. 不要伤了鼻腔
[25:30] Well, you’re the expert. 你是专家
[25:33] Well, why don’t you stop by? 不如过来玩玩吧
[25:35] I’m in 37. 我在37号房
[25:35] We got a bit of a party going. 我们那边有个小派对
[25:37] Nice bunch of guys. 一帮不错的家伙
[25:38] Cute too. 都很帅
[25:41] Uh, thanks, uh… 谢谢
[25:44] But I-I’m just on my way up north. 但我正要到北边去
[25:47] Well, if you decide to go South… 好吧 如果你决定到”男边”来
[25:50] come join us. 过来找我们
[25:52] Yes, thanks for the soda. 好了 谢谢你的汽水
[25:57] Happy now? 满意了吗
[25:58] – Almost. – Almost. -差不多了 -差不多了
[26:01] The other part you’re not going to even be happy that you raised. 另外还有一件事 你们甚至会后悔提起了这个
[26:06] Where do they get these judges? 从哪找来的法官呀
[26:08] Are they really judges? 他们是不是法官啊
[26:10] And those losers suing each other. 让那些窝囊废来相互起诉
[26:13] How come they’re all fat? 他们怎么都这么肥
[26:15] Turn it off. 关掉
[26:23] What’s up? 怎么了
[26:24] This little hospital stay of yours 你在医院就待了这么几天
[26:25] is costing me a couple thousand dollars. 花了我几千美元
[26:28] Huh. No shit. 操 不会吧
[26:29] And for what? So you can go back to living on the street? 我为了什么 就为了让你重回大街上拉客吗
[26:31] I’ll be all right. 我会没事的
[26:32] You call practically freezing to death, 你睡在走廊里
[26:34] sleeping in doorways, “All right”? 冻得快要死掉 那还叫没事吗
[26:36] I didn’t ask for a fucking lecture. 我不需要别人来教训我
[26:38] Well, you’re going to get one anyway. 反正你今天是逃不过了
[26:40] Instead of peddling your ass, 你不该再出卖肉体了
[26:42] maybe you should be thinking of this as a wake-up call, 也许你该把这件事当做一记警钟
[26:44] as an opportunity to turn your life around. 一个改变人生的机会
[26:48] You know something? You’re right. 知道吗 你说得对
[26:52] Yeah, I should go on one of those lunatic religious shows 没错 我应该上那种疯狂的宗教节目
[26:54] and praise the lord for giving me this second chance. 赞美上帝给了我重生的机会
[26:57] “I’m saved! I’m saved.” “我被拯救了 我被拯救了”
[27:02] And I might as well save myself some cash. 我还是为自己省点钱吧
[27:04] I’m going to go tell that social worker the truth. 我现在就去找社工说明真相
[27:06] Straighten this mess out, once and for all. 彻底解决这摊麻烦
[27:08] You have yourself a good life, 你就好自为之吧
[27:09] and the next time you’re looking for a sucker, 下次你再想找个冤大头
[27:11] you call somebody else. 请找别人
[27:16] Excuse me, 打扰一下
[27:17] I’d, uh, like to speak to a social worker please, 我想找一下社工
[27:19] about the patient in 216. 谈谈关于216号病人的事
[27:22] Are you Hunter’s guardian? 你是亨特的监护人吗
[27:23] – Actually, I’m… – Excuse me, doctor. -其实 我… -打扰下 医生
[27:25] Sorry. 抱歉
[27:28] We’re releasing him tomorrow. 明天他就能出院了
[27:30] But before we do, 但在这之前
[27:31] I think there’s something you should know. 有些事我得告诉你
[27:36] I know it’s late, but I’m leaving right now. 我知道现在很晚了 我这就下班
[27:38] Uh, I’ll be home in a few. 过会就到家
[27:40] Oh shit! 见鬼
[27:51] Are you all right? 你没事吧
[27:52] Uh, Michael. 迈克
[27:55] I’m fine. 我没事
[27:57] No, you’re not. 不 你明明有事
[27:58] It’s just a little indigestion. 只是有点消化不良
[28:01] I thought we’d agreed you’d stop stalking me. 不是说好不再跟踪我了吗
[28:04] I lied. It’s a good thing that I did. 我撒谎了 幸好我跟踪了你
[28:06] I already told you what it is. 我都已经对你解释过了啊
[28:08] Yeah. 是啊
[28:09] Indigestion. 消化不良
[28:12] You know, despite what you’ve heard, 不管别人是怎么对你说的
[28:14] do not eat sour pickles when you’re pregnant. 记好了 怀孕时千万别吃酸黄瓜
[28:17] Yeah, I’ll try and remember that. 好吧 我尽量记着
[28:21] Mel, are you okay? 茉儿 你还好吗
[28:39] Taylor, what are you still doing here? 泰勒 你怎么还在这里
[28:44] Let me guess. 我来猜猜
[28:46] The mad avenger was too cheap to do his copying at Kinko’s, 那个疯狂的复仇者付不起复印费
[28:49] so you offered to do it for him? 所以你主动帮他印吗
[28:51] I told you, it’s just an art project for school. 我说过 这只是学校的作业
[28:56] Well, I’m sure you’ll get an A-plus 那你一定能拿个A+
[28:58] even if it is a bit crude and heavy-handed. 尽管笔法有点粗糙笨拙
[29:01] Look, I didn’t think anyone would be here this late. 我以为这么晚不会有人了
[29:04] So… 所以…
[29:06] You found out my secret identity. 你发现了我的秘密身份
[29:07] Oh, well, fun’s over, Super-boy. 好了 游戏结束 超级男孩
[29:11] What are you doing? 你要干什么
[29:12] You made your statement once. That’s enough. 你已经表明你的立场了 就此为止吧
[29:13] Now it’s time to cut it out. 该停手了
[29:15] I’m not going to cut it out. 我才不会停手呢
[29:18] I’m doing what I believe in. 我有自己的信仰
[29:19] Fuck what you believe in! 去他妈的信仰
[29:20] I’m telling you to stop. 我叫你就此打住
[29:22] You also once told me you wanted me 你曾经还想让我
[29:24] to be the best homosexual I could possibly be, 努力成为最了不起的同性恋呢
[29:26] which includes not giving a shit what anyone tells me, 还让我别在意他人的鬼话
[29:29] to think for myself. 有点主见
[29:30] Stockwell is a homophobe, he’s a fascist, 斯托克威尔不仅恐同 还是个法西斯
[29:33] and he’s a threat to everything and everyone we know. 他对我们大家和我们所熟知的生活是个威胁
[29:36] Just because you don’t think so doesn’t mean that I… 你不这么想 不代表我也…
[29:37] You don’t know what I think! 你不知道我是怎么想的
[29:41] I don’t give a shit about Stockwell. 我他妈才不在乎斯托克威尔
[29:44] But you’re not just fucking with him, 但你现在不仅仅是在给他添乱
[29:46] you’re fucking with me. It’s my business. 也是在给我添乱 那是我的工作
[29:48] Now get the hell out of here. 你可以滚出去了
[30:03] Teddy, it’s me. Are you there? 泰迪 是我 你到了吗
[30:05] Yeah, I’m here. 是的 我到了
[30:06] So how is it? 怎么样啊
[30:09] Very quaint. 古色古香
[30:11] Hmm, how’s the room? Nice view? 房间呢 视野如何
[30:14] Yeah, you wouldn’t believe the sights. 是啊 简直美得令人窒息
[30:17] Uh, look, I got to run. 我得挂了
[30:18] Uh, they’re… serving wine and cheese in the Victorian sitting room. 他们在维多利亚风格的客厅里准备了红酒和奶酪
[30:23] You enjoy every yummy mouthful. 那你好好享受美食吧
[30:50] Come on in. 进来吧
[30:56] Great shit. 好东西哦
[30:58] Like I said, nothing but the best. 就像我说的 全都是上等好”货”
[31:09] You want a snort? 你要来点吗
[31:11] No, thanks. 不了 谢谢
[31:12] You sure? 真的不要吗
[31:21] They’re hot, aren’t they? 他们很性感吧
[31:23] So beautiful. 美翻了
[31:27] I’m beautiful. Everything’s… fucking beautiful. 我也很美 一切都他妈的美翻了
[31:34] You want to be beautiful? 你想享受美吗
[32:05] That’s right, baby. 宝贝 这才对
[32:08] You’re going to have a good time. 你一定会爽翻天的
[32:58] There was just a bit of spotting, along with the cramps. 除了腹部绞痛 只是有点轻微出血
[33:01] You call those cramps? 这是腹部绞痛吗
[33:02] I’ve had cramps, but never like that. 我经历过绞痛 可不是这样的
[33:04] Is she going to be all right? 她会没事的吧
[33:05] – And the baby? – Oh, everything’s fine. -孩子呢 -放心 一切安好
[33:08] But it’s a good thing you got here as quickly as you did. 不过幸好你们来得及时
[33:11] Thanks to my stalker. 多亏了这位跟踪狂
[33:12] Are you the father? 你是孩子父亲吗
[33:13] Yeah. Well, that is, um, 是啊 差不多
[33:16] – What I mean is, uh… – What he means is… -我是说… -他是说…
[33:17] What they mean is, we’re all the parents. 他们的意思是 我们都是父母
[33:23] Good. 很好
[33:37] Ben? 本
[33:39] Michael, what are you doing here? 迈克 你怎么在这
[33:41] Melanie had a little emergency. 茉蕾妮出了点紧急状况
[33:43] Luckily, I was in the neighbourhood. 幸好 我当时就在旁边
[33:45] – So I… I drove her over. – She okay? -所以就载她过来了 -她还好吗
[33:48] Provided she lays off the kosher dills. 只要不再吃酸黄瓜就没问题
[33:52] Did you straighten everything out? 你把事情都说清楚了吗
[33:54] Not exactly. 并没有
[33:56] Why not? 为什么没有
[33:58] I thought you were going to come clean, get your money back. 我以为你会坦白实情 把钱拿回来
[34:02] For Christ’s sake, Ben! 老天啊 本
[34:03] You’re not really going to let this kid hustle you out of $2,000. 你不会真打算让那孩子敲诈你两千块吧
[34:07] – You don’t understand. – Understand what? -你不明白 -明白什么
[34:08] What don’t I get this time? 我又怎么不明白了
[34:10] That you feel guilty? 是你有罪恶感吗
[34:12] That you feel sorry for him and he knows it, 而他知道你同情他
[34:14] that he’s going to play you for everything he can? 所以就能随便利用你吗
[34:17] He’s positive! 他被查出是阳性
[34:23] I’m sorry. 我很遗憾
[34:26] – That’s why I couldn’t just… – I understand. -所以我无法… -我理解
[34:30] Does he know? 他自己知道了吗
[34:32] No, not yet. 不 还不知道
[34:33] Uh, the doctor was going to tell him, 医生本来打算告诉他
[34:36] but I said that it would be… 不过我认为
[34:40] better if he heard it from me… 还是由我来告诉他比较好
[34:43] Considering I’m the next of kin. 毕竟我是他的”亲属”
[35:40] Oh my god, Teddy, you scared me! 天呐 泰迪 你吓到我了
[35:42] Sorry. 抱歉
[35:44] I wasn’t expecting you back so soon. 我没想到你这么早就回来了
[35:47] I thought you were going to… call me. 我还以为你会先打个电话给我
[35:49] I forgot. 我忘了
[35:51] Didn’t you eat before you left? 你回来前没吃东西吗
[35:55] I wanted to get an early start. 我想早点动身回家
[35:56] Did you have a fabulous time? 你玩得开心吗
[35:58] – It was fabulous. – Yeah? You feel more relaxed? -好极了 -真的吗 有没有放松点啊
[36:01] Mm. Lots. 放松多了
[36:02] Oh, I’m so happy, baby. 太好了 宝贝
[36:04] Let’s see, give me a kiss! 来 亲亲
[36:08] What’s with the glasses? 为什么要戴着墨镜
[36:09] Oh, the sun was in my eyes, it was a tough drive down so… 一路开车回来 阳光太刺眼了
[36:14] You look exhausted. 你看起来很疲惫
[36:16] Didn’t you get any sleep? 睡眠不足吗
[36:20] It was too quiet. 太安静了 不习惯
[36:26] Well, next time… 那下一次
[36:28] we’ll go together. 我们一起去
[36:30] And we’ll make lots of noise. 我们会制造很多”噪音”
[36:33] Okay, I’ll, uh, I’ll get dressed, 好了 我去换衣服
[36:36] you’ll tell me all about it. 回头你再跟我细讲
[36:48] So what are you going to say? 你打算怎么跟他说
[36:50] Damned if I know. 我也不知道
[36:52] I have never had to tell anyone before 我还从没告诉过任何人
[36:54] that they were positive… 检测结果是阳性
[36:56] Especially a kid. 何况他还是个孩子
[36:59] It’s not the end of the world. 那又不是世界末日
[37:00] It’s not a death sentence. 也不是死亡宣判
[37:02] If anybody knows that, it’s you. 你在这事上是最清楚不过的
[37:06] And I also know how I’ve struggled with it, 所以我知道与这病斗争的痛苦
[37:09] how terrifying it can be. 有多可怕
[37:11] And I’m twice his age. 我的年纪还比他大那么多
[37:13] I mean how is he going to survive on… nothing? 他什么都没有 要怎么活下去
[37:17] Not even a-a… a roof over his head, 他没有容身之处
[37:20] or knowing where his next meal is coming from? 吃了上顿没下顿
[37:23] Not to mention medical attention. 更别提医药费用了
[37:25] All the more reason why he needs to be in a foster home. 正因此 他才需要一个家庭收养他
[37:28] Yeah, but no one would take him before, 是啊 可之前就没人肯收养他
[37:30] who’s going to take him now? 现在就更没人愿意了吧
[37:35] And it still doesn’t answer the question, “How do I tell him?” 当前最大的问题依然是 我该怎么告诉他
[37:40] You’ll find the right words. 你会想到合适的说辞的
[37:42] It’s your gift. 这是你的长项
[37:45] There are no right words to take away the one illusion… 要夺走一个孩子的梦想
[37:50] every kid is entitled to. 根本没有合适的说辞
[37:54] His invincibility. 夺走他的骄傲倔强
[37:58] His immortality. 夺走他的顽强坚毅
[38:05] You’re a genius. 你是个天才
[38:07] You just figured that out? 你才发现吗
[38:08] I spoke at the Pittsburgh Press Association last night, 昨晚我在匹兹堡新闻社
[38:12] played it exactly like you said, 照你说的做了
[38:13] laughed it off. 一笑置之
[38:15] They ate it up. 他们果然吃这套
[38:17] I bet after that rubber chicken, they did. 我敢说在无聊的长篇大论后 他们肯定吃这套
[38:19] And guess who I heard from when I got back to the office? 猜猜看我回办公室后收到了谁的来信
[38:22] The NRA? 全国步枪协会吗
[38:23] The Gay and Lesbian Center. 同性恋中心
[38:26] A woman… 是一个
[38:27] named… 名叫
[38:29] Tannis. 坦妮丝的女人写的
[38:32] They’re endorsing me. 他们为我背书
[38:33] I’m not surprised. 我一点都不惊讶
[38:34] “The Gay and Lesbian Center “同性恋中心
[38:36] officially supports Chief James Stockwell 正式声明支持局长詹姆斯·斯托克威尔
[38:39] in his mayoral campaign, 参加市长竞选
[38:40] and praises his efforts to close down sexual establishments 并对他为清除有碍市容的色情场所
[38:44] that have been a blight on the image of our community.” 所做出的努力表示赞扬”
[38:49] Guess they can’t call me a homophobe now, can they? 现在他们不能叫我恐同分子了吧
[38:52] I guess not. 应该是不能了
[38:53] Three other gay organizations have come out for me as well, 还有另外三家同性恋组织表示支持我
[38:56] all pretty much saying the same thing: 说的都是同样的意思
[38:59] “It’s about time somebody cleaned up Liberty Avenue.” “是时候有人来清理自由大道了”
[39:02] And I have you to thank. 这都多亏了你
[39:04] You helped me get that message out there… 是你帮我把这个信息传达给他们
[39:07] That I want a safe, clean, “我要为我的市民营造一个
[39:09] morally-upstanding city for all of our citizens. 安全 整洁 道德端正的环境”
[39:13] You and the fine folks at the gay and lesbian center… 你和那些同性恋中心的好公民
[39:17] understand that. 都深刻地理解这点
[39:29] Pretty baby. 小乖乖
[39:31] You’re such a good boy. 你真是个好孩子
[39:34] Ah, who’s here? 看谁回来了
[39:35] How was he? 他听话吗
[39:36] He’s a little lamb, is what he is. 他乖得像只小羊羔
[39:39] My grandson or granddaughter better be as good as this one. 我的孙子或孙女也要像他一样乖
[39:44] How is my… grandson or granddaughter? 我的孙子或孙女 还好吗
[39:47] He or she is just fine. 他或她很好
[39:50] And so’s the mother. 妈妈也很好
[39:51] Thank you, Jesus. 谢天谢地
[39:54] He had nothing to do with it. Thank Michael. 跟老天没关系 谢谢迈克才是
[39:56] For what? 谢他什么
[39:57] For being a nagging, intrusive, 谢谢他的唠叨 多事
[39:58] overprotective pest. 和过度保护
[40:00] Well, how in hell did he ever get like that? 他怎么会变成这样呢
[40:02] Damned if I know. 我要知道就好了
[40:04] Mama. 妈妈
[40:05] Next time you better care of yourself, young lady, 你得照顾好自己啊 姑娘
[40:08] or I’m the one who’s going to be on your fu… 要不然就由我来当
[40:11] fucking tail. 讨人厌的跟踪狂
[40:18] I should go upstairs. 我该上楼去了
[40:21] To work? 去工作吗
[40:22] To rest. 去休息
[40:23] For how long? 要多久
[40:26] A couple of hours. 几个小时吧
[40:27] I mean, until you drive yourself to exhaustion, 然后你又要拼命工作 重蹈覆辙
[40:29] or until something like this happens again? 再次累倒 像这次这样才肯罢休吗
[40:38] And maybe next time we might not be so lucky. 下回我们可能就没这么幸运了
[40:42] I’m sorry I put you through this. 抱歉让你这么担心
[40:45] I promise it won’t happen again. 我保证下不为例
[40:48] Don’t make promises you can’t keep. 别保证你做不到的事
[40:50] I mean it. 我说真的
[40:52] And the case? 那么案子呢
[40:55] Looking after the world, 守护这个世界
[40:57] fighting for what’s right, 为正义斗争
[40:59] it’s important, 这很重要
[41:01] but not at the expense of you… 但是代价不能是你
[41:04] and Gus… 和盖斯
[41:06] and this baby. 还有这个孩子
[41:32] He’s not there. 他不在
[41:34] Well, maybe he’s in the lounge or… 他可能去休息室了
[41:35] or walking around. 或者散步去了
[41:40] Hi, nurse? 你好 护士
[41:42] Uh, where’s, uh, Hunter? 亨特去哪了
[41:44] The night nurse saw him leave his room about 4 in the morning. 值夜班的护士看到他凌晨4点走了
[41:48] It seems he never came back. 然后就没再回来
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号