Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:44] Where the fuck are we? 这他妈是什么鬼地方
[00:46] My guess, Altoona. 我猜已经到阿尔图纳了
[00:49] Where’d you hear about this place again? 你从哪知道这地方的
[00:51] I read about it in “O”. 我在《奥普拉杂志》上看到的
[00:53] And I thought it was all douche ads. 我以为那上面都是洗阴用品的广告
[00:55] Well, I’ll have to get you a subscription for your birthday. 看来我得给你订一本 当生日礼物
[00:59] Something tells me this is it. 直觉告诉我就是这里了
[01:13] We’re here for the Feldman bar mitzvah. 我们来这里参加费尔德曼的成人礼
[01:17] Eh, come on. 进来吧
[01:24] Unh, don’t do that, don’t do that. 别这样 别那么做
[01:26] Watch it. Watch it. 小心点 小心点
[01:27] – No, no, no. – Oh, yeah. -不 不要 -好爽
[01:45] Your cock is really hard. 你的鸡巴真硬
[01:47] Yeah, try frozen solid. 是啊 都冻僵了
[01:50] You don’t suppose my tongue’ll stick to it, do you? 我的舌头应该不会黏在上面吧
[02:05] – Are you okay? – The metal’s fucking freezing. -你还好吧 -这铁皮真他妈的冰凉
[02:08] This sucks. 这也太糟了
[02:09] And not in a positive, life-affirming way. 这算什么人生享受啊
[02:12] There has to be some place else we can go. 肯定还有别的地方可去
[02:45] Oh, man. 天呐
[02:50] Ah, that was great. 太爽了
[02:53] A-mazing. 爽歪了
[02:57] And climate-controlled. 温度也可以控制
[03:02] Stockwell’s finally done it… 斯托克威尔终于得逞了
[03:07] Forced us to stay at home and fuck in our beds. 我们只能待在家里在床上搞
[03:11] You’re the one who helped him 是你帮他
[03:12] turn us into straight, law-abiding citizens. 把我们变成了守法的异性恋
[03:20] Call me Dr. Spin. 叫我「转性医生」
[03:26] You could be Dr. Evil. 你应该叫「邪恶医生」
[03:47] So what the hell are you two doing here this early? 你们两个怎么这么早就来了这里
[03:49] Ben had us up all night, 本害得我们整晚不能睡觉
[03:51] prowling every back street in the city. 在城里的每条巷子里游荡
[03:53] When did you become a couple of alley cats? 你们什么时候变成在巷子里寻欢的野猫了
[03:55] We didn’t. 我们没有
[03:56] We’re trying to find this kid. 我们想找到那孩子
[03:57] The one we brought in here last week. 就上周我们带来的那个孩子
[03:59] Oh, I remember. 我有印象
[04:01] I gotta tell him some news. 我要告诉他一件事
[04:03] He’s positive. 他是HIV阳性
[04:06] Christ, he’s just a kid. 老天 他还是个孩子
[04:10] So why do you have to tell him? 为什么是由你来告诉他
[04:11] It’s a long story. 说来话长
[04:14] He was in the hospital and, uh… 他之前住院了 然后…
[04:16] He gave them my name, said I was his uncle. 他把我的名字告诉了医生 说我是他叔叔
[04:18] And Ben went along with it. 本就顺着他的话承认了
[04:20] He didn’t want to get put back in the foster care system. 他不想回到领养系统中
[04:23] So now, all of a sudden you’re responsible? 所以现在你突然要负责了
[04:26] You know, you can get into some serious trouble, 搅进这孩子的生活
[04:27] messing around in this kid’s life. 你会有大麻烦的
[04:29] – Tell him. – I just did. -跟他说 -我刚说了啊
[04:31] Then again, maybe we can help him. 但话又说回来 也许我们能帮助他
[04:33] That is, if we can find him. 前提是我们找到他
[04:36] Why didn’t you ask me? 你为什么不问我
[04:37] I can tell you where to look. 我可以告诉你去哪里找
[04:38] You can? 你可以吗
[04:39] Sweetheart, check out the clientele. 亲爱的 看看这里的客人
[04:41] Who in the fuck do you think comes in here this hour of the morning? 你觉得这么早光顾的都是些什么人
[04:43] Boys who’re working the night shift. 只有刚下”夜班”的男孩
[04:46] Last I heard, they’d all moved over to the warehouse district. 我听说 他们全去仓库区了
[04:49] Mother knows best. 当妈的就是厉害
[04:53] So who wants another waffle? Ted? 谁还要华夫饼 泰德要吗
[04:56] Huh? Yeah, sure. Why not? 什么 当然 为什么不呢
[04:58] Me too. They’re yummy. 我也要 很好吃
[05:01] What’s your secret? 有什么秘方吗
[05:03] A waffle iron… 一个华夫烤架
[05:04] And waffle mix? 还有华夫面粉
[05:06] I’ll have to remember that. 我要好好记下
[05:09] How nice to have someone plan a meal for me for a change. 偶尔能有人为我做饭真是太好了
[05:14] So, things are going well? 一切都还好吧
[05:17] At least two events a week. 一周至少承办两场活动
[05:19] I finally gave my notice at torso. 我终于向潮人时装店辞了职
[05:21] Auf wiedersehen, au revoir and good riddance 拜拜啦 从此不见 再也不用
[05:23] to peddling polyester pullovers to tweaked-out club kids. 向夜店里嗑药的小孩兜售聚酯羊毛衫了
[05:33] Teddy, what about you? What have you been up to? 泰迪 你呢 你最近在干什么
[05:36] Oh, the usual… 老样子
[05:37] Re-reading Schopenhauer, 重温叔本华的书
[05:39] working on my theory of post-neo-relativity, 研究我的后现代相对论
[05:41] and I think I discovered 我觉得我发现了
[05:42] a new black hole between Pluto and Jupiter. 冥王星与木星之间的一个黑洞
[05:44] Pass the syrup? 递一下糖浆
[05:50] Well, you know, Mel and I have been thinking… 茉儿和我一直在考虑
[05:52] That if you could spare the time… 要是你有空
[05:54] You might help us. 或许能帮上我们的忙
[05:55] You see, we’ve managed, believe it or not, 信不信由你 我们已经
[05:57] to actually set aside a little bit of cash… 攒下了一些钱
[05:59] We want to start a college fund for Gus. 我们想给盖斯成立一个大学基金
[06:02] What a wonderful idea! 这主意棒极了
[06:05] But it’ll need to be managed properly by… 但这需要有人好好管理
[06:07] – Someone we can trust. – Someone like you. -一个我们能信任的人 -比如说你
[06:11] Like me? 我
[06:12] Well, considering how many times you’ve saved my ass on taxes, 想想你解决了多少我的税务问题
[06:15] not to mention that amazing program you put us on 更别提你为我们设计的理财计划
[06:18] so Linz could stay home with the baby… 正因为如此 琳赛才能安心在家带孩子
[06:19] You’d be the perfect person. 你是最佳人选
[06:23] We want to start with $5,000. 我们想先从5000元做起
[06:24] And then add to it when we can. 等有能力了再加
[06:28] So what do you say… 你觉得怎么样
[06:29] Ted Schmidt, financial wizard? 泰德·施密特 金融奇才
[06:35] Yeah, sure. 当然可以
[06:36] I mean we could… 我们可以…
[06:37] ladder it in stable bonds. 把钱投进稳定的债券
[06:40] I’d stay away from the market for now, 我建议暂时不要投资股票
[06:42] but, you know, if there’s stability at some point, 但是如果市场稳定
[06:44] I wouldn’t be adverse to investing in some blue chips. 我会投资一些蓝筹股
[06:48] Listen to him. 听听他说的
[06:50] – Teddy knows. – He sure does. -泰迪最懂行 -那当然
[06:56] And since it’s the last spot before the election, 由于这是选举前的最后一次广告宣传
[06:59] I want to do something broad-sweeping, an epic. 我要做宏大的 史诗般的内容
[07:02] “Lord of the Rings” in 30 seconds? 浓缩成30秒的《指环王》吗
[07:05] Something that will put you in the context of the entire city; 能够让你融入整座城市的内容
[07:09] A man for all the people. 一个维护所有人的领导者
[07:10] I get it. Show me with as many racially 我明白了 尽量展现所有种族
[07:13] and culturally diverse groups as possible. 和不同的文化群体
[07:15] Exactually. 没错
[07:17] Actually, it’s not a bad idea. 实际上 想法不错
[07:19] I don’t really have bad ideas. 我的创意就没有错的
[07:22] And I want the cameras on you at all times. 我会安排摄像人员跟着你全程拍摄
[07:24] We’ll get you at the Asian cultural society, 我们会安排你走进亚洲文化社区
[07:26] the Hispanic institute, the gay and lesbian center… 西班牙裔协会 同性恋中心
[07:28] The gay and lesbian center? 同性恋中心
[07:29] I’m not too popular in that neck of the woods. 我在那里可不大受欢迎
[07:32] Perhaps we should scratch that one. 或许那里就不必去了
[07:34] Let’s not be too hasty. 别仓促下结论
[07:37] They did endorse you, after all, 毕竟他们已经给你背书过了
[07:38] and, who knows, when it comes down to election day, 说不定到了选举那一天
[07:41] it may be those few extra votes that tip things in your favour. 他们投出的正是决定胜负的关键几票
[07:45] Wouldn’t that be a laugh, 那样的话不是很讽刺吗
[07:46] if it were the gays that put you in office. 如果让你成功当选的竟然是同性恋们
[07:49] The polls do show that the race is getting tighter. 民调显示竞争越来越激烈了
[07:54] Go kiss some hands. Shake some babies. 去和选民握握手 拥抱一下吧
[07:59] Wasn’t it sweet of the girls to have us over? 她们请我们过去吃饭 真客气啊
[08:03] And how about them asking you to manage Gus’ college fund? 你觉得她们要你管理盖斯的大学基金怎么样
[08:06] Yeah. How about that? 是啊 怎么样呢
[08:09] So how long have the three of you been planning this? 你们三个预谋这个多久了
[08:12] Not long. I mean, they did mention something 没多久 我是说 她们之前打电话
[08:15] when they called to invite us to brunch. 叫我们去吃早午餐时 确实提了一下
[08:17] And you, no doubt, thought it was a splendid idea 毫无疑问 你觉得这是个绝妙的主意
[08:19] to invent a little project to keep Teddy busy, is that it? 让我有事可做 不是吗
[08:22] No, that is not it. 不 不是这样的
[08:25] They’re your friends, 她们是你的朋友
[08:26] and since it’s their son’s future, 鉴于这关系到她们儿子的未来
[08:27] they obviously trust you. 她们显然很信任你
[08:30] Ted! 泰德
[08:34] Hey, man. 你好啊
[08:35] Oh, hi. 你好
[08:36] This is Derek and Roman. 这是德里克和洛曼
[08:39] Uh, this is Emmett… my partner. 这是艾美特 我的伴侣
[08:42] I prefer “Lover”. 我更喜欢被称为「爱人」
[08:43] I know it’s not P.C. to say that any more, but… 我知道现如今这叫法政治不正确 但是…
[08:45] I don’t give a shit. 我才不在乎
[08:47] So, are you boys coming back from Babylon? 你们刚从巴比伦回来吗
[08:49] Oh, they shut down the back room, can you believe it? 他们把暗室给关了 你敢相信吗
[08:51] So we’re going to my place to fuck. 所以我们准备到我家大操一场
[08:54] That’s… nice. 真 不错
[08:56] You guys want to “Cum”? 你们要”来”吗
[08:59] Oh, uh… no thanks. 不用了 谢谢
[09:01] Some other time. 以后再说吧
[09:05] So long. 回头见
[09:10] He seemed really tweaked out. 他看上去真嗑了不少药
[09:13] How do you know him anyway? 你怎么认识他的
[09:15] Oh, he’s a… 他是个…
[09:16] ear, nose and throat specialist. 耳鼻喉科医生
[09:18] I went to him once to have my sinuses drained. 我去他那里看过鼻窦炎
[09:22] Until you just said that, the scariest thing I ever imagined 在你说这句话之前 我幻想过的最可怕的事
[09:24] was my parents having sex. 就是我父母做爱的画面
[09:28] That’s exactly what I’ve been looking for. 这就是我一直在找的
[09:29] Okay, I need these. 好 我就要这个
[09:31] And these and these? I’m not sure. 要这些还是那些 我拿不定主意
[09:33] Honey, can you just give me a second? 亲爱的 等等我好吗
[09:34] I just… I want to run in and pick up a couple of these. 我想进去买点东西
[09:37] I just want to say, Chief Stockwell, 我只想说 斯托克威尔局长
[09:39] that I totally support your efforts 我完全支持你所做的努力
[09:40] to make Liberty Avenue a decent and respectable place to live… 扫黄打非 将自由大道变成宜居的地方
[09:44] Thank you very much. 非常感谢你
[09:45] But I was wondering why it takes the police so long to respond. 但我想知道为什么警察的反应速度会这么慢
[09:48] My townhouse was broken into a couple of months ago. 几个月前 有人非法闯入我的房子
[09:50] I called, and the police didn’t show up for two hours. 我报警之后两小时警察才来
[09:54] Unfortunately, the current mayor cut my department’s budget, 非常不幸 现任市长削减了警务部门的预算
[09:58] but when I’m elected, 但是如果我当选
[09:59] I can guarantee you a greater police presence on Liberty Avenue. 我保证自由大道会有更多的警力
[10:09] Any other questions for the chief? 对局长还有什么问题吗
[10:12] Margarita Lopez. 玛格丽塔·洛佩兹
[10:14] Excuse me? 你说什么
[10:16] Margarita Lopez was a transsexual. 玛格丽塔·洛佩兹是变性人
[10:19] She was murdered five years ago. 她5年前被人谋杀
[10:21] Her killers have never been found. 凶手至今逍遥法外
[10:23] The Pittsburgh P.D. does its best to solve every crime. 匹兹堡警局一定会尽全力侦破每一起案件
[10:27] However, there’s always the occasional… 然而 有时候…
[10:29] Jefferson Proctor. 杰斐逊·普罗克
[10:30] Jefferson Proctor was a gay African-American. 杰斐逊·普罗克是一个同性恋非裔美国人
[10:32] Shot to death half a block from Woody’s. 在离伍迪酒吧半个街区的地方被射杀
[10:35] Crime unsolved. 案件未破
[10:36] Natasha Ginsburg. 娜塔莎·金斯伯格
[10:39] Natasha Ginsburg, age 61. 娜塔莎·金斯伯格 61岁
[10:41] A lesbian out walking her dog. 女同性恋 外出遛狗时
[10:43] Stabbed to death, killer still at large. 被刺死 凶手至今逍遥法外
[10:47] Justin Taylor. 贾斯汀·泰勒
[10:49] Justin Taylor, my beautiful gay son. 贾斯汀·泰勒 我帅气的同性恋儿子
[10:52] Attacked at his prom, 在舞会遭人袭击
[10:54] left for dead. 被丢下等死
[10:56] Police reported it as a simple assault, 警方只把这案子当成一般性伤害
[10:58] instead of a hate crime, which it was. 而非仇恨犯罪 事实上这就是的
[11:01] His attacker got off with community service. 袭击者只是被判去做社区服务
[11:05] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[11:07] I want to thank these concerned citizens 我要感谢这些热心市民
[11:10] for reminding me of the violence that threatens, 提醒我关注这些威胁
[11:12] and sometimes claims the lives of members of this community. 有时甚至夺去本群体成员生命的暴力事件
[11:16] However, the vast majority of violent crimes are solved, 然而 大多数的暴力犯罪都已破案
[11:21] and the criminals apprehended. 罪犯都被捕了
[11:23] What about him? 那他呢
[11:28] Did you do your best for him? 你为他尽全力了吗
[11:32] I remember that boy. 我记得那个男孩
[11:35] His murder was tragic, someone so young. 他的被害是场悲剧 他还那么年轻
[11:38] Then what was his name? 那他叫什么
[11:45] I may not recall his name, 我记不清他的名字了
[11:46] but I do know… 但我知道
[11:47] Jason Kemp. 杰森·肯普
[11:50] His name was Jason Kemp. 他叫杰森·肯普
[11:53] And the reason you don’t remember it 你之所以不记得他
[11:54] is because no one on your police force 是因为你们警局没一个人
[11:56] was ever able to find out what it was. 能查出他的身份
[11:59] But I did, 但我查到了
[12:01] the waitress who found his body in a dumpster 在我工作的餐厅后面的垃圾箱里
[12:04] behind the diner where I work. 是我发现了他的尸体
[12:06] Let’s wrap this up. 可以结束了
[12:08] Jason Kemp, 杰森·肯普
[12:10] A.K.A. Dumpster boy. 也被称为「垃圾箱男孩」
[12:13] Murder unsolved. 案件未破
[12:16] We’d like to thank our guest, police chief Jim Stockwell, 非常感谢吉姆·斯托克威尔局长
[12:19] for coming tonight, 今晚能来这里
[12:20] and to invite everyone to stay for coffee. 并邀请所有人喝咖啡
[12:24] Uh, we should remember 但我们不要忘了
[12:25] that Jim Stockwell is a very busy man, 吉姆·斯托克威尔很忙
[12:27] and we’re extremely grateful to him for finding the time to come… 我们非常感激他能抽空前来
[12:32] Shame on you. 真可耻
[12:41] He’s probably warmer than we are. 他可能比我们现在还暖和
[12:42] I bet some rich sugar daddy’s taken him home, and… 我打赌某个金主早就带他回家
[12:45] wrapped him in a cashmere comforter 裹在羊绒毯子里
[12:47] and is feeding him lobster bisque soup. 喝着龙虾浓汤
[12:51] What vivid imagery. 好有画面感啊
[12:52] Well, that’s what happens in stage one hypothermia: 体温降低时
[12:54] – You start hallucinating. – Look, look, look. -你会开始产生幻觉 -看
[12:57] I could be a top or a bottom. 我攻受皆可
[12:59] – Come on, don’t be shy. – Want to hang out? -来吧 别怕羞 -想来玩玩吗
[13:01] No lobster bisque soup. 没有龙虾浓汤
[13:05] Not even chicken noodle. 甚至没有鸡肉面
[13:10] – Christ… fuck. – Hey! -老天 妈的 -喂
[13:12] He’s not the fucking cops! 他不是警察
[13:17] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[13:18] Why is it every time you show up, you cost me money? 为什么你每次出现 我就要损失钱财
[13:21] He was even willing to spring for a hotel room. 他甚至还愿意花钱订酒店
[13:24] It’s important. 这很重要
[13:26] Everything with you is important. 你觉得什么事都重要
[13:28] You should listen to him. 你该好好听他的话
[13:32] Now what? 又怎么了
[13:36] When you were in the hospital, 你住院的时候
[13:37] they tested you for HIV and… 他们帮你做了HIV检测
[13:41] it turns out you’re positive. 结果是阳性的
[13:47] Look, I know it’s upsetting, but… 我知道你不太好受 但是
[13:50] the good news is you’re healthy. 好消息是你还很健康
[13:52] Your viral load is undetectable, 病毒数量极少
[13:53] with all the new advances… 现在科技又这么先进
[13:54] Thanks for the info. 谢谢你告诉我
[13:58] Don’t you even care? 你难道一点都不在乎吗
[13:59] That I have AIDS? 你是指我患了艾滋的事吗
[14:01] I did not say AIDS, I said HIV. 我没说是艾滋 是HIV
[14:03] So I have it. 患了就患了吧
[14:04] Most of the guys out here already do. 这里大多数人都有
[14:06] It’s no big deal. 没什么大不了的
[14:07] No, it’s a very big deal. 不 这事关系重大
[14:09] – You have to learn to take care of yourself… – Fuck off! -你得学会如何照顾自己 -滚开
[14:12] I have work to do. 我还有工作要做
[14:15] If you don’t care about yourself, then what about others? 你不关心自己的命 也不在乎别人的命吗
[14:17] You could be infecting the people you sleep with. 你可能会传染和你上床的人
[14:23] You pays your money, you takes your chances. 付了钱就得冒险
[14:28] It’s cold out here. 这里真冷
[14:30] Want to warm me up? 要为我取暖吗
[14:31] Yeah, you want it. You know you do. 你想要的 你心里清楚
[14:33] – Come on over. – You can have both of us. -来吧 -你可以拥有我们两个
[14:36] This pastry would be a hell of a lot crisper with a professional oven. 用专业烤炉烤出来的馅饼要脆很多
[14:40] Well, mister, 先生
[14:42] the kitchen fairy just may grant your wish. 厨房精灵可能听到了你的愿望
[14:45] After this next party, 承办完下次的宴会后
[14:46] I will have saved up enough to afford one. 我就有钱买台新的了
[14:49] Now we’re cooking. 这样才像话嘛
[14:51] Can you think of anything worse than a soggy cheese puff? 你觉得还有什么比软绵绵的芝士泡芙更糟吗
[14:55] As hard as I try, absolutely nothing comes to mind. 我绞尽脑汁 还真是想不出来
[15:00] One tasty tart deserves another. 可口小烘饼 一口不过瘾
[15:03] 小泰 很高兴今天遇到你 你今晚有什么安排
[15:04] – Uh, no, thanks. – Now, now. -不了 谢谢 -好啦 乖
[15:07] One is never too busy for a blue cheese and pear puff. 人再忙也要吃蓝干酪和雪梨泡芙
[15:11] Careful. Don’t burn your tongue. 小心 别烫了舌头
[15:13] Now you tell me? 你现在才告诉我吗
[15:20] What do you… what do you say we all go out tonight? 你觉得 今晚我们一起出去怎么样
[15:23] Uh, the Pittsburgh Civic Opera’s doing all 20 hours 匹兹堡人民歌剧院会连续20小时
[15:25] of Wagner’s Ring Cycle. 演绎瓦格纳的《尼伯龙根的指环》
[15:26] Maybe, if it were wagner’s cock ring cycle… 如果是瓦格纳的屌环 那我可能会去
[15:30] A movie, then. 那去看电影
[15:32] There’s a Douglas Sirk retrospective going on down at the regency. 道格拉斯·瑟克的一部旧作在二轮剧院重映
[15:35] Sweetie, my life is a Lana Turner movie. 亲爱的 我的人生就像拉娜·特纳的电影
[15:38] I don’t need to see one. 我用不着再去看了
[15:42] But dinner, then? Uh… 那就出去吃个晚餐
[15:44] I read about this great new restaurant… 我看到个很棒的新餐厅
[15:45] The last thing I want to look at is food. 我最不想看到的就是食物
[15:48] Anyway, I’m… 话说 我…
[15:49] meeting Rodney for a late-night game of strip scrabble. 我和罗德尼要玩脱衣拼字游戏
[15:55] Why don’t you call Michael and Ben? 为什么不打电话给迈克和本
[15:56] Or, uh, Brian; see what they’re up to? 或者布莱恩 看看他们在干什么
[15:58] You’ve been in all day. 你都在家憋了一整天了
[16:00] Go out. Have some fun. 出去找点乐子
[16:06] Here’s to nailing that motherfucker. 恭喜大家戳痛那个混蛋的死穴了
[16:11] It’ll be all over the news for sure. 肯定会登上各大新闻媒体的
[16:13] The gay community bashes back. 同性恋群体反击了
[16:15] And we have none other to thank than my brilliant, talented son. 这完全归功于我聪明的儿子
[16:20] Hey, sunshine. 敬你 小阳光
[16:22] It was a brilliant idea, 那真是个好主意
[16:23] researching those unsolved crimes. 调研那些没有结案的犯罪事件
[16:25] How’d you do it, sunshine? 你是怎么做到的 小阳光
[16:27] I have my “Deep throat”. 我有”深喉”
[16:27] 出自水门事件中 积极透露幕后信息的线人代号
[16:30] I bet you do. 我猜也是
[16:31] Excuse me. 失陪一下
[16:32] You’re so smart. You know you’re smart. 你太聪明了 你知道的
[16:47] You don’t seem too upset. 你看起来不是很烦心
[16:49] About what? 烦心什么
[16:51] Well, we just exposed your boy’s considerable shortcomings 我们刚刚把你那位朋友的死穴
[16:54] in full view of the press. 在所有媒体面前曝光了
[16:58] Every politician has to deal with the lunatic fringe. 每个政客都得面对疯狂的小人物
[17:03] You know, in the old days, before you sold your soul for a sack of gold, 以前 在你为金钱出卖灵魂前
[17:08] you’d’ve been the one who laid the trap for Stockwell. 你会是那个给斯托克威尔下套的人
[17:12] In fact, it had the hand of the master written all over it. 实际上 今天这事倒颇像是你这个大师的杰作
[17:16] I guess those days are gone. 我想那些日子一去不复返了
[17:21] Where the fuck were you? 你他妈死哪儿去了
[17:22] You never came to the center. 你一直没去同性恋中心
[17:24] I was with Ben, looking for Hunter. 我和本一起在找亨特
[17:26] Yeah, well, you missed quite a show. 你错过了场好戏
[17:28] Your mom does a great Norma Rae. 你妈把诺玛·蕊演活了
[17:32] Did you find him? 你们找到他了吗
[17:33] Ben told him he was positive. He didn’t even seem to care. 本告诉他他HIV阳性 他一点也不在意
[17:36] He’s a fucking hustler, what do you expect? 他是个男妓 你们以为会怎样
[17:38] At his age, he probably doesn’t realize the consequences. 他那个年龄 可能还意识不到后果的严重性
[17:40] You’d think he’d at least show some gratitude for us trying to help. 但他至少应该感谢我们想帮忙的好意
[17:46] I’m sure he’ll write you a thank-you note first chance he gets. 我相信等他空了 一定会给你们写感谢信
[17:50] It was a very loving thing you did, sweetheart. 你这么做很有爱心 亲爱的
[17:53] Even if some people don’t think so. 就算某些人不这么想
[17:58] Well, if you’re done doing your good deed, 如果你做完善事了
[18:01] now about picking up a cue? 不如拿起球杆吧
[18:08] You know, we’re lucky. 其实我们很幸运
[18:09] What? That our hairline hasn’t started to recede? 什么 我们的发际线还没开始后退吗
[18:11] That no matter how much you hated your parents, 不管你有多恨你父母
[18:14] or how much my mom drives me crazy… 或者我妈如何把我逼疯
[18:17] they never tried to give us away. 他们从没想要遗弃我们
[18:20] Speak for yourself. 那只是你
[18:37] That coat does not look very warm. 你这衣服看起来不大暖和
[18:40] It’s warm enough. 够暖和了
[18:50] Did you already blow your nose in it? 你用它擤过鼻涕了吗
[18:53] No, I did not. 我没有
[19:00] I-I… 我…
[19:01] Got an old down-fill here. It’s, uh… 我这里有件羽绒服 它…
[19:04] It’s still in good shape. 看着还不错 没坏
[19:06] No one wants to pick up a guy who looks like an eskimo. 我要是穿得跟爱斯基摩人似的 谁还愿意选我
[19:09] No one wants to pick up a guy who’s going to give him HIV either, so… 也没有人想选HIV阳性的人 所以…
[19:13] Here. 给
[19:15] Make sure you use these, 记得用这些
[19:16] and make sure they use them too… 也记得让他们也用
[19:19] Okay? Even if they do offer to pay you $200. 就算他们给200块也要用
[19:26] Hey, wait! Come back! 等等 回来
[19:32] Get the fuck out of here! Leave me alone! 给我滚 别来烦我
[19:45] Fine. 好吧
[19:52] Why are you doing this? 你为什么这么做
[19:55] Why do you even care? 你为什么在乎
[19:59] ‘Cause I’m positive too. 因为我也是HIV阳性
[20:21] You’re going to fuck me, man. 你要来操我
[20:34] Now, I thought you had to be with your boyfriend. 我以为你要陪你男友呢
[20:44] He’s planning a party. 他在准备一场派对
[20:46] It couldn’t be as hot as this one. 不可能比这个派对更劲爆
[20:52] Just the blue cheese and pear puffs. 只有蓝纹干酪和雪梨泡芙
[20:55] Speaking of parties… 说到派对
[20:59] It’s white party weekend. 这周末有白色派对
[21:01] Yeah? Where? 是吗 在哪
[21:04] Where else? 还能在哪
[21:05] P.S., I love you. PS 我爱你
[21:09] Palm Springs, the desert. PS代表棕榈泉 沙漠里那个
[21:12] Hot, hot, hot! 热辣无比
[21:13] That’s right, darling. The hottest music, 没错 亲爱的 最热辣的音乐
[21:15] the hottest drugs, and the hottest boys. 最猛的药和最性感的男人
[21:22] You wanna go? 想去吗
[21:26] To a circuit party in Palm Springs? 去棕榈泉的狂欢派对吗
[21:28] Well, have you ever been to a circuit party in Palm Springs? 你去过棕榈泉的狂欢派对吗
[21:31] No. 没有
[21:32] Well then, let me tell you about it. 那好 我告诉你
[21:34] Imagine… 想象一下
[21:36] tens of thousands of the most gorgeous men you’ve ever seen. 成千上万的猛男俊男
[21:41] You’ll get hard the second you walk through the door. 你一进门就会硬起来的
[21:44] And the favours… any kind you want, any time you want. 以及各种类型的毒品 随时都能享受到
[21:49] You’re floating. You’re… horny. 你飘飘欲仙 你欲火焚身
[21:54] And… everywhere you turn, 无论你去到哪个角落
[21:58] there’s someone there to suck you or stroke you. 都有人给你口交或者手淫
[22:00] And the weather! 那里的天气也超级棒
[22:03] Fuck this snow and sleet shit. 去他妈的大雪和冻雨
[22:07] There’s a soft breeze blowing, even at 2 in the morning, 即使是凌晨两点 也有暖暖的微风吹着
[22:11] and everything’s white, 一切都是雪白的
[22:13] White. 白的
[22:14] White. 白的
[22:16] So white it glows. 白得发亮
[22:20] It’s more than an oasis, it’s, uh, well… 它不仅是绿洲 而是…
[22:24] heaven. 天堂
[22:26] And if the real heaven isn’t anything like it… 如果真正的天堂不是那样
[22:31] damn well should be. 也应该是那样才对
[22:36] That sounds amazing, 听起来棒极了
[22:38] But, uh… 但…
[22:41] But, uh… what? It’s all there waiting for us. 但什么 一切都在等着我们
[22:43] All I have to do is pick up the phone and call my travel agent. 我要做的只是打电话给旅行经纪人
[22:46] See, I’m, uh… I’m tefloning his nose. 我帮他看过鼻子
[22:49] He got a nasty coke habit. 他吸可卡因的时候很猛
[22:51] He’ll get us a great deal. 他会给我们很多折扣
[22:53] Won’t cost more than a few though. 最多只需要花几千块
[22:56] You can spare a few thou’, can’t you? 你有几千块余钱吧
[23:08] Okay. Have some miso soup. 来 喝点味噌汤
[23:15] What’s that? 那是什么
[23:17] It’s… Japanese chicken soup. 这是…日式鸡汤
[23:21] Come on, just eat it. 来吧 吃吧
[23:23] Just take it and… 尝尝
[23:37] So, how long have you had it? 你患病多久了
[23:42] I tested positive three years ago, 我三年前检验出来是HIV阳性
[23:45] and so far, knock wood, I have been healthy. 目前为止 我都很健康
[23:48] So what’s the big deal? 那有什么大不了的
[23:52] Staying that way. 保持健康
[23:54] It takes a lot more work than you think, 比想象中的要难
[23:57] Not to mention dealing with the social and psychological ramifications. 更别说在社交和心理上的一些打击
[24:02] I’m a kid, remember? 我还是个孩子
[24:06] You mind talking down to me? 能说简单点吗
[24:10] You know what I’m saying. 你明白我的意思
[24:13] I don’t want to talk about it. 我不想聊这个
[24:17] I understand… 我懂
[24:19] But at some point, you’re going to have to. 但总有一天 你不得不去面对
[24:23] Sorry I’m late. 抱歉回来晚了
[24:24] I was at Woody’s with every…. 我在伍迪酒吧和大家…
[24:29] Come on in. 进来
[24:30] I didn’t realize we had company. 我没想到家里还有”客人”呢
[24:33] Yeah. I, uh… 没错 我
[24:36] I offered Hunter, uh, something hot to eat, 我提出给亨特弄些吃的
[24:38] and a place to crash. 和一个睡觉的地方
[24:40] That was a very loving thing you did, sweetheart. 你这么做很有爱 亲爱的
[24:55] I can’t believe you’re doing this. 我简直不敢相信你真的在做这事
[24:57] We’re doing this. 是我们一起在做这事
[24:58] No, You’re doing this. 不 是你在做
[25:00] What the hell did you tell him anyway? 你到底跟他说了什么
[25:01] That he could stay here. 他可以留在这儿
[25:04] For how long? 多久
[25:05] I did not give it a time limit. 我没给限制
[25:07] We’re not China. There’s no open door policy. 我们又不是中国 没有什么开放政策
[25:11] What’s so funny? 什么这么好笑
[25:13] That is such a mother thing to say, 你说话就像个妈妈一样
[25:16] and your mother must’ve said that. 你妈妈肯定那么说过
[25:17] My mother’s never heard of the open door policy, 我妈从没听过开放政策
[25:19] and that’s not the point. 那不是重点
[25:20] The point is he just got out of the hospital. 重点是他刚出院
[25:23] He’s just found out he’s positive. 他刚发现他是HIV阳性
[25:25] Am I supposed to let him sleep on the street 在一年中最冷的晚上
[25:27] on one of the coldest nights of the year? 我要让他睡在大街上吗
[25:28] No, of course not. 不 当然不是
[25:30] I just want to know what you plan to do. 我只想知道你到底想干什么
[25:33] Right now, I’m offering a helping hand to someone who needs it. 现在 我想帮助有需要的人
[25:36] You hardly know him. 你几乎都不认识他
[25:37] No, actually, we’re related. 不 实际上 我们是亲人
[25:41] By blood. 同病相怜
[25:49] That’s a real beauty. 真漂亮
[25:52] Yeah, I’m kind of proud of it myself. 没错 我也很为自己骄傲
[25:57] Where should we stick it? 应该贴在哪儿
[25:59] City hall, 市政府
[26:00] police headquarters, 警局总部
[26:02] up his ass. 或者塞进他屁股里
[26:04] We’ll annihilate the fucker. 我们要铲除那个混蛋
[26:06] Ah, don’t be so sure. It’s only a poster. 别太确定 这只是张海报
[26:09] “Only?” “只是”
[26:11] Last one sent him around the bend. 上次那些把他搞疯了
[26:13] They even wrote an editorial about it in the paper. 报纸上甚至还刊登了相关社论
[26:16] Think of the stink when they see this one. 想想他们看到这个后的反应
[26:25] How did you get to be such a clever devil? 你怎么能如此聪明又邪恶
[26:29] Learned from the master. 名师出高徒嘛
[26:45] Thanks for meeting me at this hour. 谢谢你这么晚还肯见我
[26:50] You said you needed to speak to me personally and confidentially. 你说要亲自跟我秘密地谈谈
[26:54] That’s right. 没错
[26:56] – Would you like some? – I don’t drink. -来点吗 -我不喝酒
[26:58] Thank god I do. 谢天谢地我是喝酒的
[27:00] I’ve become aware of a situation within my campaign… 我意识到我的竞选团队出了个问题
[27:06] that there’s someone I worked with closely, 有个和我密切合作的人
[27:08] someone I’ve trusted, who’s working against me. 我信任的人 在和我对着干
[27:12] That’s very unfortunate. 太不幸了
[27:15] But… why are you telling me? 但 为什么要告诉我
[27:17] It’s Kinney. 是肯尼
[27:19] Brian? 布莱恩
[27:21] That’s ludicrous. 太荒唐了
[27:23] – Brian would never… – I’m a cop. -布莱恩永远不会… -我是警察
[27:25] I know when I’m being set up. 我能察觉出自己被陷害了
[27:27] He sent me into that fiasco at the gay and lesbian center, 他让我在同性恋中心一败涂地
[27:30] knowing exactly what would happen. 他很清楚我去了会有什么后果
[27:34] And what makes you so sure? 为什么这么确定
[27:36] That kid who was shouting out those names… 那个喊名字的孩子
[27:40] A Justin Taylor… 贾斯汀·泰勒
[27:43] I knew I’d seen him somewhere before, 我当时就觉得我在哪里见过
[27:45] then I remembered… 然后我想起来
[27:46] It was here. 就是在这里
[28:04] He’s an intern in our art department. 他是美术部的实习生
[28:09] And they were both there tonight. 并且今晚他们都在那里
[28:16] That still doesn’t explain why Brian would do such a thing. 这依然无法解释布莱恩的行为
[28:20] Because he’s a fag. 因为他是个基佬
[28:47] He’s got too much invested in your campaign. 他在你的竞选里投入了很多
[28:48] This entire agency does. 整个公司都一样
[28:51] Why would he sabotage it? 他为什么要暗中搞破坏呢
[28:53] All I know is… I want him gone. 我只知道 我要他走人
[28:58] That might prove a bit difficult. 那可能有点困难
[29:02] You’ve referred to him in the press 你在媒体前把他宣扬成
[29:03] as the gay member of your team, 你团队里的同性恋成员
[29:05] and as your “Close friend and personal advisor”. 以及你的”密友和私人顾问”
[29:09] One guess whose idea it was to do that. 你猜那是谁的主意
[29:20] Christ. 天呐
[29:23] Never a moment’s rest. 一秒钟的清静都没有
[30:05] Now what’s the matter? 怎么了
[30:06] Haven’t you ever seen two guys fucking before? 没见过两个男人做爱吗
[30:41] Want to finish? 想干完吗
[30:45] We can’t just stick around here all day keeping an eye on him. 我们不能整天待在家里盯着他
[30:48] Well, then we’ll tell him 那我们跟他说
[30:49] he can come back tonight, after we get home, okay? 他可以在晚上我们回家后再来 行吗
[30:54] How’d you sleep? 睡得怎么样
[30:55] Any coffee? 有咖啡吗
[30:58] Yeah, help yourself. 有 自己倒吧
[31:06] So, are you off to school? 你要去上学吗
[31:07] Yeah! Gotta make good grades if I want to get into Harvard. 没错 想上哈佛大学得有好成绩
[31:11] I take it that’s a no. 那就是不去了
[31:13] You go to school, don’t you? 你还在上学吧
[31:15] Who the fuck are you? 你他妈是谁啊
[31:16] My social worker? 我的社工吗
[31:20] Worse. He’s a teacher. 更糟 他是老师
[31:23] Uh, and you ought to have a real breakfast. 你该吃个真正的早餐
[31:25] Let me… let me fix you a protein shake. 我给你弄点蛋白奶昔
[31:28] He’s also a health freak. 他也是个健康狂人
[31:31] I could tell already, this isn’t my day. 看得出来 跟我犯冲
[31:36] Listen… 听着
[31:37] Listen, Ben and I are going to work, 听着 本和我要去上班
[31:39] so you… you gotta leave. 所以你得走了
[31:42] Yeah, but we’ll, uh…be back around 7:00, 没错 但是我们 会在7点左右回来
[31:45] so if you want to have dinner, spend the night, 如果你想吃晚餐 过夜
[31:47] we’ll be here. 我们都在
[31:49] Hopefully, I’ll have a trick who’s paying me to sleep there. 但愿我能找到花钱让我暖床的人
[31:53] Well, if you don’t, 如果没找到
[31:54] make sure you show up before midnight, 保证在午夜前回来
[31:55] ’cause that’s when we lock the door. 我们到时就锁门了
[31:58] A curfew? 宵禁吗
[32:00] You’re as bad as some of my foster parents. 你们跟我的养父母一样糟糕
[32:02] Maybe some of them weren’t so bad. 可能其中一些人也没那么糟
[32:16] Before you go on your merry way, 在你出去潇洒之前
[32:17] I need to ask you something. 我要问你点事
[32:19] Not for myself, but for Ben. 不是为我 是为了本
[32:22] I told you I’d do you both. 我说过可以让你们两个人操
[32:23] Alone, together. 分开上 一起上
[32:25] Hell, I’ll even do you for half price 我还会给你们半价
[32:26] just to show my appreciation. 来表示我的感谢
[32:28] That’s not what I was going to ask you. 我要问的不是这个
[32:31] I want to know if you’re coming back. 我想知道你会不会回来
[32:34] I don’t think you are, 我想不会的
[32:35] but Ben thinks otherwise. 但本不这么想
[32:37] I guess you could say he has more faith in humanity, 你可以说他更相信人性
[32:39] or… at least in you, than I do. 或者至少比我对你更有信心
[32:43] Anyway, I… 不管怎样 我…
[32:45] I would hate to see him get hurt, 我不希望看到他受伤
[32:46] so if you don’t plan on returning, just say so now 所以如果你不打算回来 现在就说清楚
[32:50] and I’ll tell him not to expect you. 我会告诉他别心存期待了
[32:52] All I asked was for him to say he was my uncle. 我要求的只不过是让他承认是我叔叔
[32:56] I never asked for the free meal, the bed, the coat. 我从来没要求过免费的午餐 床铺 衣服
[33:00] I sure as hell didn’t ask to hear I’m positive, 我更没让他告诉我 我是HIV阳性
[33:03] so he can keep his fucking help. 让他省省他那该死的帮助
[33:11] I’ll let him know. 我会告诉他的
[33:17] You’ve put me in a very difficult position, I hope you realize that. 你让我很为难 我希望你能意识到这点
[33:19] Yeah, almost as difficult as the one I was in when you showed up. 是啊 跟你们昨晚突然出现时一样 我也很为难
[33:24] Even though you’re a partner in this agency, 尽管你是本公司的合伙人
[33:26] I’m still the CEO and major shareholder, 我依然是首席执行官和大股东
[33:28] and there are limits to what you can get away with. 某些不可逾越的界线 你是不能去踩的
[33:30] If Stockwell’s got a problem, he can confront me directly. 如果斯托克威尔对我有意见 可以直接来找我
[33:34] After what he saw last night? 他昨晚看到那些东西还会来找你吗
[33:36] To say that you were caught with your pants down is an understatement. 说你被捉奸在床都太轻了
[33:40] Okay, so you found me fucking the intern. 好吧 你发现我在操实习生了 那又如何
[33:42] The same intern who made those libellous, infantile posters, 那个实习生就是做些幼稚海报毁谤他的人
[33:46] who Stockwell recognized from the fiasco at the gay and lesbian center, 斯托克威尔在同性恋中心就认出他了
[33:50] where he suspects you sent him, 他怀疑是你故意让他去的
[33:52] knowing full well what would happen. 你明知会有什么后果还叫他去
[33:53] All right! Gardner… 够了 加德纳
[34:00] What do you want from me? 你到底想让我怎么样
[34:02] I want to know why you would do such a thing. 我想知道你为什么这么做
[34:05] Sacrifice your future, as well as this agency’s for what? 为什么牺牲你和整个公司的未来
[34:12] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[34:13] Why not? 为什么
[34:17] Because you’re straight. 因为你是异性恋
[34:23] Whatever the reason, 不管什么原因
[34:26] you just fucked yourself out of a job. 你被开除了
[34:33] He said he was going to Woody’s to have a drink with you and Ben. 他说他要去伍迪酒吧找你和本喝酒
[34:37] He didn’t? 他没去吗
[34:40] Well, he didn’t come home last night, he hasn’t called. 他昨晚没回来 也没打电话
[34:43] Michael, I don’t know what to do. 迈克 我不知道怎么办
[34:46] I can’t call the police, 我不能报警
[34:48] Not after what… 毕竟之前…
[34:51] Look who it is! 瞧瞧谁来了
[34:52] Mel and Linz, with Gus. 茉儿 琳赛和盖斯
[34:54] Hi, sweetie! Oh, yeah. That’s him. 嗨 小宝贝 没错是他
[34:56] It’s Michael. 是迈克
[34:59] Well, yeah, you have a nice day too. 祝你愉快 再见
[35:02] Me? Oh, yeah, 我吗 是啊
[35:03] I’m just going to stay at home, kick back and, uh… 我打算留在家 放松一下
[35:06] watch a tribute to Hitchcock on AMC. 再看部向希区柯克致敬的片子
[35:10] Did you ever see “The Lady Vanishes”? 你看过《贵妇失踪记》吗
[35:14] Good. All right, well, talk to you later. 好 好的 回头再聊
[35:17] What a surprise. 真是个惊喜啊
[35:19] Mind if we, uh… 介意我
[35:20] Oh, yeah, yeah… 没事的
[35:21] Uh, do you want something to drink? Coffee, tea, lemonade? 想喝点什么吗 咖啡 茶 柠檬汁
[35:24] Um, are you hungry? How about a… a grilled cheese? 你饿吗 不如来点烤奶酪
[35:26] – My… my treat. – For someone who’s kicking back, -我请客 -说要放松的人
[35:28] you’re going a mile a minute. 你张嘴就没停了啊
[35:30] Oh, you know me. It’s… my aunt Lulah always used to say 你了解我这人的 我露拉阿姨以前常说
[35:33] they’d’ve named me Speedy Alka-seltzer 如果不是「高速泡腾片」这名字被占用
[35:35] if there hadn’t already been one. 他们就给我取这名字了
[35:39] So where’s Teddy? 泰迪呢
[35:42] He’s, uh… he’s out. 他出去了
[35:44] Uh, taking a walk… uh, to the gym. 散步 去健身
[35:46] He’s… he’s… he’s walking to the gym. 他走路去健身房
[35:48] – He’s on a new regimen, so… – Uh, you know -他在实施新的养生法 -话说
[35:51] I was going to call him later, see how he’s doing. 我回头给他打个电话 看看他过得怎么样
[35:53] So much better, thanks. 好多了 谢谢
[35:55] Because I was checking out Gus’ college fund and… 因为我查了下盖斯的大学基金 发现…
[35:57] Well, I know he’s been busy looking for just the right investment, so… 我知道他在忙着寻找合适的投资 所以…
[36:01] Well, he must’ve found it, because, uh… 他一定找到了投资渠道 因为
[36:03] all the money in Gus’ savings account’s been withdrawn. 盖斯账号里的所有钱都被提空了
[36:06] With… uh… withdrawn? 提空了
[36:08] You know how Melanie likes to watch money. 你知道茉蕾妮有多喜欢查钱
[36:10] Is that an anti-semitic remark? 那是反犹太人的评论吗
[36:12] Yes, that’s exactly what it is. 没错 就是这样的
[36:13] Like a hawk. 就像一只鹰
[36:14] Yeah, uh, remember the time that… 好吧 你还记得那次…
[36:15] The bank deducted $60 by mistake? 银行不小心多扣60元吗
[36:17] How could I ever forget? 我怎么会忘记呢
[36:19] Well, he must’ve bought some high-yielding bond, 他一定是买了高收益的债券
[36:23] or some stock that’s about to split 300 for 1. 或者某些高收益的股票
[36:26] You know what a wiz Teddy is. 你知道泰迪在这方面是个奇才
[36:27] You see? I told you. 瞧 我就说吧
[36:29] She’s such a control freak. 她就是控制欲强
[36:30] But, um… 但是
[36:32] Just to… put your mind at ease, as well as mine, 为了让你们放下心来 就像我一样
[36:36] I, uh, will have him call you as soon as he gets back… 我会让他尽快打给你们的
[36:39] From, uh… from his walk… to the gym. 等他从健身房散步回来就打给你们
[36:42] From his… walk to the gym. 等他从健身房散步回来
[37:38] Tuna and Macaroni. 金枪鱼通心粉
[37:40] It was your favourite when you were a kid. 你小时候最爱吃这个
[37:42] No, it wasn’t. 不 才不是
[37:43] Don’t argue with me, you fucking loved it. 别跟我犟 你爱吃得要死
[37:51] I heard you lost your job. 我听说你丢了工作
[37:56] I was escorted out of my office 我被保安护送出办公室
[37:59] and off the premises by a security guard… 和我工作的大楼
[38:01] Without so much as a ballpoint pen. 一支圆珠笔都没带走
[38:04] That, I’d like to have seen. 我挺想看看那个场面
[38:07] Why? So you could tell me I had it coming? 为什么 那样你就可以说我是咎由自取吗
[38:10] Damn right you did. 就是你咎由自取
[38:12] What you and sunshine were up to was treacherous and deceitful… 你和小阳光干的事很奸诈
[38:19] And I have never been so fuckin’ proud of you in my life. 我这辈子从没有为你如此骄傲过
[38:29] Thanks, ma. 谢了 老妈
[38:36] Can you still buy a lid? 你还能买得起大麻烟吗
[38:39] Not unless you have a time machine. 如果有时光机的话就可以
[38:43] Well, I haven’t smoked since… James Taylor had hair. 自从詹姆斯·泰勒秃顶后 我就没抽过了
[38:56] Recall the thrilling days of yesteryear. 来重温一下昔年的刺激时光吧
[39:00] I gotta go home and do the laundry. 我得回家洗衣服了
[39:04] Oh, god. 天呐
[39:06] One whiff of that and I’m back at Woodstock, 闻一口 我就像回到伍德斯托克音乐节的现场
[39:08] getting laid by three guys named Julio. 和三个叫胡里奥的男人上床了
[39:25] Tell anyone and you’re a fuckin’ dead man. 敢告诉别人 你就死定了
[39:29] Your secret’s safe with me, senorita. 我不会泄露你的秘密的 夫人
[39:48] This shit’s strong. 这东西很强劲啊
[39:52] For 80 bucks an 8th, the chronic had better be. 80美元才3.5克 这种精品大麻最好够劲
[39:55] I won’t even pretend to understand what that meant. 我都不想装作明白那是什么意思
[40:16] You know… 话说…
[40:21] You really scared me, Brian. 你真的吓到我了 布莱恩
[40:25] I thought, well… 我之前以为…
[40:29] This time you’ve finally gone too far… 「你这次实在做得太过分了
[40:34] sold your soul for money, and power.” 为金钱和权力出卖自己的灵魂」
[40:39] I know how important those things are to you, 我知道那些东西对你多重要
[40:42] and I understand where it comes from, 我也知道你为什么会这样
[40:44] but each time you’d reach the precipice 但每次走到悬崖边上
[40:47] and were about to step headlong into oblivion, 马上要一头栽下去的时候
[40:52] you always managed to pull back. 你都能退回来
[40:57] Why is that? 为什么
[40:59] Winter sale at Prada? 不想错过普拉达的冬季促销
[41:05] I believe it’s your innate goodness. 我觉得是因为你内心深处的善意
[41:10] Don’t laugh… when I’m being profound. 别笑啊 我好不容易严肃深沉一回
[41:15] It’s like one of those philosophers, 就像某个哲学家
[41:18] Socrates and… and… and Plato, or… 苏格拉底 还是柏拉图
[41:21] anyway, one of them wrote about, 总之 某个哲学家说过
[41:23] each one of us is born with a sense of right and wrong. 每个人生来就有分辨是否对错的能力
[41:29] And… we all know. 我们都知道
[41:34] And you’re no different. 你也一样
[41:39] Shit. 操
[41:42] This fucking thing’s gone out. 这该死的东西灭了
[41:44] Yeah, well, that’s just as well. 好吧 那也挺好的
[41:46] Any more and you’d probably be taking off your bra 再多抽一点 你就要脱掉胸罩
[41:48] and singing “White rabbit”. 大唱《大白兔》
[41:51] Oh god! 天呐
[41:52] I loved the airplane! 我爱「杰斐逊飞机」乐队
[41:54] I lived for Grace Slick. 我为格蕾丝·斯利克而疯狂
[42:00] Now we got Britney Spears. 现在只有布兰妮·斯皮尔斯
[42:02] Tell me the world isn’t going to shit. 瞧瞧这个世界变得有多烂
[42:06] – The world’s going to shit. – Yeah. -这个世界烂透了 -没错
[42:09] I could’ve told you that. 我也可以告诉你这点
[42:14] So, lay off the bad boy routine, 别走坏男孩路线了
[42:18] ’cause you’re too old for it. 因为你已经老了
[42:20] And… it isn’t true. 再说了 你并不坏
[42:26] Anything else? 还有什么要说的吗
[42:28] Yeah. 有
[42:31] You got a bag of chips? 有薯片吗
[42:50] I know, I know. 我知道 我知道
[42:51] He’s not coming back. 他不会回来了
[42:55] You really surprised? 你很惊讶吗
[42:59] Yeah, I guess I am. 我想是的
[43:01] I felt there were moments… 我觉得有某些片刻
[43:04] a flicker in his eye…a pause before he’d answer, 他眼中的闪烁 回答前的犹豫
[43:08] when I thought something registered, that… 让我觉得 有可能…
[43:11] I was actually… 我或许…
[43:13] getting through to him. 真的打动他了
[43:15] Call me crazy. 我是疯了吧
[43:16] You’re not crazy. 你没有疯
[43:18] You’re just kind. 你只是善良
[43:24] Well, let’s, uh… 我们还是…
[43:26] hope he’s being careful, 希望他处处小心
[43:28] that he at least heard that much. 至少他听进去这一点了
[43:32] We can always hope. 希望如此吧
[43:40] There’s always unemployment. 失业是很正常的
[43:43] I suppose you could write your memoirs. 我想你可以写你的回忆录了
[43:45] There seems to be an endless fascination among the masses 群众对大人物的倒台
[43:47] with revelling in the downfall of the once mighty. 都充满无尽的痴迷和欢喜
[43:50] Well, thanks for the career tips, 谢谢你的职业规划
[43:52] but I think I’ll just go to Babylon and fuck my brains out. 但我还是直接去巴比伦 大操三百回合
[43:55] Think again. 再想想吧
[43:57] Back room’s closed. 暗室已经关了
[44:00] Well, the hell if we’re going to stand around bare-ass 我们绝对不会再在天寒地冻的鬼天气里
[44:02] in the back of an 18-wheeler when it’s 12 degrees. 去卡车车厢里光着屁股操
[44:05] I could always make my mother’s meat loaf, honey, 我会做我妈最拿手的肉糜卷
[44:08] and we could look at photos 我们还可以看看带孩子去
[44:09] from when we took the kids to Disney world. 迪士尼乐园时拍的照片
[44:13] I have a better idea. 我有一个更好的主意
[44:37] All I can say is, he’d better be here. 我只能说 他最好在这里
[44:42] You don’t really think he ran off with Gus’ college fund? 你不会真的认为他带着盖斯的大学基金跑路了吧
[44:46] That’s not Ted. 那不像泰德的为人
[44:48] That’s what I’ve been trying to tell you, I… 那正是我想告诉你的 我…
[44:50] I’m not sure I know who Ted is any more. 恐怕我也不了解泰德是什么样的人了
[44:55] You see him? 看到他了吗
[44:58] The loser? 那个废物吗
[45:00] He’s one of the guys we ran into the other day. 他是我们那天遇到的人之一
[45:02] One of Ted’s new friends. 泰德的一个新朋友
[45:05] Come on. 来
[45:16] Excuse me. 打扰下
[45:21] I said, excuse me! 我说 打扰下
[45:24] My name’s Emmett. 我叫艾美特
[45:26] You probably don’t remember… 你可能不记得了
[45:29] No, I’m sure you don’t. 我敢肯定你不记得了
[45:31] My… my boyfriend, Ted Schmidt, and I, 我男友 泰德·施密特和我
[45:34] we ran into you and your friends the other day. 那天我们碰到你和你的朋友
[45:38] Anyway, I’m looking for him. 总之 我现在在找他
[45:41] See, he didn’t come home last night. 他昨晚没有回家
[45:44] He didn’t even call, 他也没有打电话
[45:45] And I’m worried that he might be… 我很担心他可能…
[45:47] He went to Palm Springs. 他去棕榈泉了
[45:51] What? 什么
[45:52] We were tweaking last night… 我们昨晚一起嗑药来着
[45:54] – Tw…Tweaking? – Ted? -嗑药 -泰德
[45:56] And he and a couple of the others decided to go to the white party. 他和另外几个人 决定去参加白色派对
[46:01] Wish I could afford to. 真希望我也有钱去
[46:07] Since when can Ted? 泰德又哪里来的钱去
[46:09] That guy’s a strung-out crystal queen. 那家伙是个瘾君子
[46:12] He doesn’t know what he’s saying. 他不知道他在说什么
[46:14] Come on, keep looking. 继续找吧
[46:25] No, let’s go home. 算了 回家吧
[46:48] I’ll get it. 我去开
[47:04] 11: 59 and 30 seconds. 现在是夜里11点59分30秒
[47:07] You said midnight. 你说的是午夜前
[47:45] The back room is reopened, boys! 暗室重新开张了 小伙子们
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号