时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:03] | You obsess about it, you fantasize about it, | 你对此非常困扰 不停幻想 |
[01:05] | but then when you finally hear the news… | 但是当你终于听到结果时… |
[01:08] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[01:12] | All you can think about is, “Why me?” | 你脑袋里只有一个念头 “怎么会是我” |
[01:16] | I mean, how could this happen? How… | 这到底是怎么回事 怎么… |
[01:18] | how could I… | 我怎么会… |
[01:20] | be negative? | 没有感染HIV |
[01:21] | Luck of the Irish? | 是爱尔兰人的好运吧 |
[01:23] | Except I’m not Irish. | 可我不是爱尔兰人啊 |
[01:25] | Baby, it’s going to be okay. | 宝贝 没事的 |
[01:30] | What’s next? | 接下来有什么打算 |
[01:34] | A job, I guess. | 应该是找份工作吧 |
[01:36] | I became quite adept at cleaning toilets back at rehab. | 我已经相当适应在康复中心打扫厕所了 |
[01:39] | Polished that porcelain so bright | 把马桶擦得亮闪闪的 |
[01:40] | you could see your face before you puked. | 你去呕吐时 都能看到自己的脸 |
[01:44] | Let me ask you. | 问你个问题 |
[01:45] | If you could do anything in the world… | 如果你能做自己喜欢的任何工作 |
[01:49] | what would it be? | 你想做什么 |
[01:55] | You’ll laugh. | 你会笑话我的 |
[01:56] | Come on. Try me. | 来啊 说说看 |
[02:00] | I always wanted to sing opera. | 我一直都想唱歌剧 |
[02:03] | Back in college, I even took some lessons. | 大学时 我还上过几堂课 专门学习过 |
[02:05] | Instructor said I wasn’t half bad. | 指导老师说我还不赖 |
[02:07] | Of course, I was paying him. | 当然这么说 因为我付他钱了 |
[02:09] | So sing. | 那去唱啊 |
[02:10] | What, are you kidding? | 什么 别开玩笑了 |
[02:11] | I mean, that was… that was just a dream. | 无论如何 那只是个梦想 |
[02:13] | What I need is something practical. | 我得找份实际点的工作 |
[02:14] | No, what you need is something you love. | 不 你该追寻你喜欢的东西 |
[02:15] | Something that’ll make you feel good. | 能让你有满足感的东西 |
[02:18] | So I’ve been going to the gym religiously. | 我最近非常虔诚地去健身房 |
[02:21] | Is that why you were kneeling in the steam room? | 那就是你在汗蒸室跪下给人舔屌的原因吗 |
[02:23] | I’ve got to get back in shape. | 我得恢复身材 |
[02:25] | You look fine, Em. | 你看上去还好啦 小艾 |
[02:26] | “Fine”? | “还好” |
[02:28] | Just “Fine”? | 只是”还好”吗 |
[02:29] | “Fine” is fine for you two. | “还好”这种标准对你们两个还行 |
[02:30] | You each have a husband. | 你们都已经有老公了 |
[02:33] | Wife? Partner? | 该说老婆吗 还是伴侣 |
[02:35] | Passing acquaintance? | 过客 |
[02:37] | Anyway, for those of us adrift on the sea of single-dom, | 总之 对我们这些单身汉来说 |
[02:39] | it’s “Sparkle, neely, sparkle!” | 美丽 塑形 锻炼永不止步 |
[02:43] | Shit. | 糟糕 |
[02:45] | Shit. | 糟糕 |
[03:04] | Come to think of it, I, uh… | 我突然想起来 我… |
[03:06] | may do a little speed-walking. | 我得去竞走一圈 |
[03:07] | Burn off a couple of pounds. | 燃烧点卡路里 |
[03:12] | Ted! | 泰德 |
[03:13] | Michael. | 迈克 |
[03:14] | Brian. You remember Blake. | 布莱恩 你还记得布雷克吧 |
[03:16] | Nice to see you guys. | 很高兴见到你们 |
[03:17] | So, uh, how are you, uh… | 那么 你最近… |
[03:19] | Doing? Great. | 过得怎么样吗 好极了 |
[03:20] | Great. | 好极了 |
[03:21] | Well, uh, we should get together sometime. | 我们该找时间聚聚 |
[03:23] | What do you say? | 怎么样啊 |
[03:24] | Yeah, sure, sometime. Well, gotta go. | 当然 找个时间 得走了 |
[03:27] | Come on. Go over here, yeah. | 快 从这边走 |
[03:31] | Think he was acting kind of strange? | 你不觉得他有点怪怪的吗 |
[03:32] | For Theodore? No. | 对西奥多来说吗 见怪不怪 |
[03:35] | Maybe he feels like we’re judging him. | 可能他觉得我们戴着有色眼镜看他 |
[03:37] | I don’t know about you, but I am. | 不知道你是怎样的 反正我戴着 |
[03:43] | So, if we’re going to have a recognizable force, | 所以 如果要成为一支有识别度的队伍 |
[03:45] | we need to have a uniform appearance. | 我们的外表要统一 |
[03:48] | Wouldn’t our presence on the street | 如果我们不那么显眼 |
[03:49] | be more effective if we were less noticeable? | 不是能更有效地行动吗 |
[03:51] | Well, what’s the point of doing it if we don’t get some attention? | 要是不能引起注意 我们这么做又有什么意义呢 |
[03:54] | We need to look the part | 我们得像模像样 |
[03:55] | so they know not to fuck with us. | 才能让他们知道别他妈招惹我们 |
[03:57] | Hey, Daphne. | 嘿 达芙妮 |
[03:58] | This is my roommate, Daphne. | 这是我室友 达芙妮 |
[04:01] | Daph, this is the group that I was telling you about, | 达芙 这就是我跟你提过的那个小组 |
[04:03] | the Pink Posse. | 粉红小队 |
[04:03] | Ah, right. | 对哦 |
[04:05] | For a minute there, I thought you were enrolled in beauty school. | 乍一看 我还以为你开始学美发了呢 |
[04:08] | Daphne and I started the Gay-Straight alliance at our high school. | 达芙妮和我在高中时创立过”同直学生联盟” |
[04:12] | I was the straight half. | 我是异性恋这一块的 |
[04:14] | Can I join? | 我能加入你们吗 |
[04:15] | It’s only for queers. | 只有同志能进 |
[04:21] | I thought keeping the streets safe was everyone’s concern. | 我还以为维护街道治安 人人有责 |
[04:28] | I guess I’ll… | 那我就… |
[04:30] | grab a straight soda, and… | 拿瓶异性恋的汽水 |
[04:33] | head to my straight room | 回我异性恋的房间 |
[04:35] | and study my straight studies. | 学我异性恋的习好了 |
[04:39] | She’s my best friend. | 她是我最好的朋友 |
[04:40] | Why couldn’t she be a part of this? | 她加入有什么问题呢 |
[04:41] | Because this is about queers defending themselves. | 因为这是同志自己的战斗 |
[04:44] | Queers standing up to their attackers. | 同志不再忍气吞声 |
[04:46] | Queers fighting back. | 同志起身以牙还牙 |
[04:47] | Right on! | 正是 |
[04:48] | Let in heteros, it dissipates the purpose. | 异性恋的加入会使主题不明确 |
[04:51] | Exactly. | 没错 |
[04:52] | Now, we’ll be patrolling in teams of two. | 接下来 我们两人一组巡逻 |
[04:54] | It’s you and me, dude. | 我们两个一组 |
[04:55] | Dynamic duo. | 龙虎二人组 |
[04:57] | We’ll work together. | 我们一起行动 |
[04:58] | Okay, who’s next? | 好了 下一个谁来 |
[05:01] | I am. | 我来 |
[05:14] | Ted’s one of my best friends but… | 泰德是我最好的朋友之一 但现在 |
[05:16] | it’s like I hardly knew him at all. | 我都好像不认识他了 |
[05:18] | He… he was so distant. | 他 变得非常遥远陌生 |
[05:19] | Oh, he’s been that way to all of us. | 他对我们大家都这样 |
[05:21] | Here you go, sweetie. | 好了哦 亲爱的 |
[05:22] | Thanks. | 谢谢啦 |
[05:23] | I meant Gus. | 我在和盖斯说话呢 |
[05:24] | But you can have one too. | 不过你也可以吃一块 |
[05:25] | Of course, I haven’t exactly been there for him either. | 当然 我之前也确实没在他身边支持他 |
[05:28] | Hey, don’t start blaming yourself. | 好啦 别怪自己 |
[05:30] | Ted’s responsible for his own behaviour. | 泰德自招恶果 就该自己承担 |
[05:31] | He knows that. | 他自己也知道 |
[05:32] | Still, he needs to know that we’re there for him. | 无论如何 他需要知道我们是支持他的 |
[05:35] | Hell, we’re making him cookies, aren’t we? | 当然啦 我们都给他烤饼干了 不是吗 |
[05:37] | Hi, baby. | 嗨 宝贝 |
[05:40] | Ix-nay on the Ed-tay. | 别再提那个泰某人 |
[05:41] | This is a nice surprise. | 没想到能在这遇见你 |
[05:42] | What brings you to these parts? | 你怎么会突然过来呢 |
[05:44] | Just checking up on Mel. | 我主要来看看茉儿 |
[05:46] | Seems like there’s more than a bun in the oven. | 看来烤箱里可不是只有面包嘛[怀孕] |
[05:49] | You realize, of course, I’m going to | 当然了 吃一块这个 |
[05:50] | have to chain myself to the treadmill for a week after that. | 我得把自己绑在跑步机上 苦练一周 |
[05:54] | Make that two weeks. | 那就练两周吧 |
[05:55] | Actually, Em… | 实际上 小艾 |
[05:56] | – We’re making them for… – For Ted. | -我们是给… -给泰德做的 |
[06:04] | That’s very thoughtful. | 真是体贴啊 |
[06:07] | I’m sure he’ll appreciate | 我肯定 当他意识到 |
[06:08] | knowing he has such good friends as you. | 他有你们这样的一群好友 会很感动的 |
[06:16] | This one has plenty of square footage, | 这个面积够大 |
[06:19] | offices with excellent views, | 从办公室能看到绝佳的景致 |
[06:21] | generous support areas including a conference room, | 功能设施齐全 包括一个会议室 |
[06:24] | uh, kitchen, uh, executive washroom, | 厨房 管理层专用洗手间 |
[06:28] | and plenty of underground parking. | 地下停车场也足够大 |
[06:30] | Sounds like everything I need, | 听起来满足了我的一切需求 |
[06:31] | but it’s not what I want. | 但却不是我想要的那种 |
[06:34] | But it’s as nice as Vangard. | 这和凡佳公司一样好啊 |
[06:36] | Kinnetik is not Vangard. | 肯奈迪克可不是凡佳广告公司 |
[06:37] | We don’t think in a box. | 我们的头脑不受束缚 |
[06:39] | We don’t live in a box. | 也不住在受束缚的空间里 |
[06:41] | Therefore, we don’t work in a box. | 所以我们不会在那束缚人的地方工作 |
[06:43] | Even if that box were the Seagram’s building, I don’t want it. | 就算是西格拉姆大厦 我也不想要 |
[06:50] | Christ! | 天呐 |
[06:53] | What did you do to your hair? | 你把你的头发怎么了 |
[06:54] | It’s called a haircut, mother. | 这叫理发 老妈 |
[06:57] | I’m… I’m… I’m… I’m just surprised, that’s all. | 我就是有点诧异而已 |
[06:59] | It used to be… so beautiful. | 你原来的头发 那么美 |
[07:03] | Yeah well, maybe that was the problem. | 好吧 也许那就是问题所在 |
[07:05] | Anyway, we all got them. | 总之 我们都理了这种发型 |
[07:06] | Who’s “We”? | “我们”是指谁 |
[07:07] | The Pink Posse. | 粉红小队 |
[07:08] | We’re protecting Liberty Avenue from homophobes. | 我们在自由大道对抗恐同者 |
[07:12] | In case you weren’t aware, there was a bashing. | 以防你不知道 最近发生了殴打同性恋的事件 |
[07:14] | I’m perfectly aware. | 我当然知道 |
[07:15] | I’m also aware that you were bashed. | 我还记着你也遭受过攻击 |
[07:17] | All the more reason. | 那理由更充分了 |
[07:18] | To put yourself at risk? | 充分到让你自己涉险吗 |
[07:20] | Haven’t you been through enough? | 你不觉得你遭的难已经够多了吗 |
[07:22] | Don’t fucking tell me what to do. | 别他妈告诉我该怎么做 |
[07:23] | Hey, hey, take it easy, Timberlake. | 别激动 贾斯汀·汀布莱克 |
[07:25] | Brian, will you please talk some sense into him? | 布莱恩 你能劝他恢复理智吗 |
[07:28] | Now, now, Mother Taylor, | 好了好了 泰勒妈妈 |
[07:29] | Justin’s a big boy. | 贾斯汀已经长大了 |
[07:31] | He should be allowed to make his own mistakes. | 他要犯错 就由着他吧 |
[07:38] | I’ll be in touch. | 保持联络 |
[07:46] | Your haircut’s hot. | 你这头发剪得太帅了 |
[08:33] | That was very nice. Thank you. | 唱得不错 谢谢 |
[08:36] | We’ll be in touch. | 我们会联系你的 |
[08:39] | Next! | 下一个 |
[08:41] | Thanks. It was great. | 谢了 你唱得很好 |
[08:44] | You are Ted Schmidt? | 你是泰德·施密特吗 |
[08:46] | Ah, yes, sir. Ted Schmidt. That’s me. | 是的 先生 我就是泰德·施密特 |
[08:48] | Care to tell me a little something about yourself, Ted? | 能先简单介绍下你自己吗 泰德 |
[08:51] | Ah, okay. | 好的 |
[08:53] | born and raised right here in Pittsburgh, | 我是土生土长的匹兹堡人 |
[08:54] | uh, went to North Allegheny High, | 在北阿勒格尼高中上的学 |
[08:56] | uh, then to Wharton where I was in the top 10… | 后来考入沃顿商学院 位居前十 |
[08:58] | I meant your singing experience. | 我是说你的歌唱经验 |
[09:02] | Oh. Uh, well… You know, I, uh, | 那个 我 |
[09:04] | I mean, I’ve had, you know, a few voice lessons, | 我是说 我上过一些声乐课程 |
[09:06] | and did some college and amateur productions, | 在大学里作为业余歌手演唱过一些作品 |
[09:10] | “Pinafore”, “Penzance”, things like that. | 《皮纳福号军舰》 《潘赞斯的海盗》之类 |
[09:11] | I see. | 我明白了 |
[09:12] | But I love opera. | 但是我热爱歌剧 |
[09:14] | It’s always been my dream to… | 我一直以来都梦想… |
[09:15] | So what are you going to sing for us today? | 那你今天要给我们唱哪一首歌 |
[09:18] | Well, I thought I’d do, uh, | 我打算演唱 |
[09:19] | “Che Gelida Manina” from “Boheme”. | 《波西米亚人》里的《冰凉的小手》 |
[09:25] | Perhaps if you gave Oscar your music, | 你可以把乐谱给那边的奥斯卡 |
[09:29] | he might play it while you sing. | 你唱时他能给你伴奏 |
[09:36] | Of course. | 当然 |
[09:37] | I’m sorry. Uh, yes. | 不好意思 好的 |
[09:39] | Here you go, Oscar. | 给你乐谱 奥斯卡 |
[09:40] | From the top, I guess. | 从头开始 |
[10:10] | Are you sure she’s asleep? | 你确定她睡着了吗 |
[10:12] | She’s sawing enough wood down there | 她沉沉地睡过去了 在梦里卖力伐木 |
[10:15] | to keep us warm all winter. | 够我们整个冬天取暖的了 |
[10:17] | Speaking of which, my feet are freezing. | 说到这个 我的脚都要冻僵了 |
[10:21] | Warm them up, would you? | 帮我暖暖吧 |
[10:22] | You warm mine. | 你来帮我暖脚 |
[10:30] | I thought we were gonna watch | 我们不是要一起看 |
[10:31] | “By Love Possessed” on AMC. | AMC台播的《情铸》吗 |
[10:34] | Well, I thought you were asleep. | 我以为你睡着了 |
[10:36] | I was just taking a catnap so I could stay up. | 我只不过打了个盹 这样好熬夜啊 |
[10:39] | You know, when I was younger, and a blonde, | 当我是个年轻的金发美女时 |
[10:41] | everybody said I reminded them of Lana Turner. | 大家都说我像拉娜·特纳 |
[10:44] | It was Shelly Winters. | 是像雪莉·温特斯 |
[10:46] | It was Lana fucking Turner. | 就是他妈的拉娜·特纳 |
[10:48] | She and I both had that perfect chin. | 我们两个年轻时都有完美的下巴 |
[10:50] | And the tits. | 和胸部 |
[10:52] | I’ve still got ’em. | 我现在依然胸器傲人 |
[10:55] | Anyway, I thought I’d, uh, heat up some those… | 不说了 我把冰箱里的 |
[10:57] | those turnovers, you know, from the freezer. | 馅饼热几块吧 |
[10:59] | So what’ll it be, apricot or cherry? | 要什么味道的 杏仁的还是樱桃的 |
[11:04] | Apricot. | 杏仁 |
[11:05] | Rodney? | 罗德尼呢 |
[11:08] | Cherry. | 樱桃 |
[11:09] | I’ll drizzle extra icing on ’em. | 我多洒点糖霜在上面 |
[11:16] | Well, you coming? | 你们一起来吗 |
[11:17] | You know, actually, Debbie… | 其实 黛比 |
[11:18] | Could you give us a minute, sis? | 老姐 能给我们一点时间吗 |
[11:20] | Sure, honey. Take your time. | 没问题 亲爱的 慢慢来 |
[11:26] | Say, you weren’t gonna fuck or anything, were you? | 你们不会 是要做爱吧 |
[11:37] | Something tells me the temperature tonight | 我有预感 今晚的气温 |
[11:39] | is going to hit record lows. | 将创新低了 |
[11:41] | What makes you say that? | 为什么这么说 |
[11:42] | Cause I’m already feeling a chill, | 我已经感觉到有阵阵寒风 |
[11:44] | and it’s coming from your side of the bed. | 从你那半边吹过来了 |
[11:47] | She never leaves us alone. | 她从来不让我们单独相处 |
[11:50] | I thought that when we got together, | 我还以为我们在一起 |
[11:51] | we were going to be a couple, not a threesome. | 是过我们的二人世界 不是三人世界 |
[11:53] | What can I do? It’s her house. | 我能怎么办 这是她的房子啊 |
[11:54] | It’s your room. | 但这是你的房间 |
[11:55] | Well, it’s not much better at your place, | 你那里也不怎么样啊 |
[11:57] | with your three roommates running around. | 你那里有三个室友在旁边转来转去 |
[12:02] | So I guess we can never be alone. | 所以我们永远无法单独相处了 |
[12:07] | We’re alone now. | 现在就算啊 |
[12:12] | Vic! Rodney! It’s on! | 维克 罗德尼 开始啦 |
[12:24] | Teddy. | 泰迪 |
[12:24] | Michael. | 迈克 |
[12:25] | I come bearing cookies. | 我来给你送饼干 |
[12:27] | Actually, they’re from Mel and Linz, | 其实是茉儿和琳赛做的 |
[12:28] | chocolate chippers, but… | 巧克力饼 但是 |
[12:30] | Gus and I were the official taste testers. | 盖斯和我可是官方品尝员 |
[12:32] | That’s nice. | 真不错 |
[12:32] | Um, what do you say we crack open the tin | 怎么样 我们打开这一盒 |
[12:34] | and eat ’em all in one sitting? | 一次性吃完 |
[12:36] | Well, as much as I’d like to O.D. on chocolate… | 虽然我很想过量服用巧克力… |
[12:38] | For a change. | 换换口味[过量吸毒] |
[12:39] | I mean… | 我是说… |
[12:42] | I’m just on my way out to a meeting. | 我要去开会了 |
[12:44] | Oh, new job? | 找到新工作了吗 |
[12:46] | Not that kind of meeting. | 不是那种工作会议 |
[12:46] | It’s my 12-step. | 是戒毒互助小组会 |
[12:51] | How about dinner? You can meet Hunter. | 一起吃晚餐怎么样 你可以认识一下亨特 |
[12:53] | All right, yeah, Mel and Linz told me… | 茉儿和琳赛告诉我了 |
[12:54] | Yeah. He’s a great kid | 是啊 他是个很棒的小孩 |
[12:56] | when he’s not being a royal pain in the ass. | 前提是在他不讨人厌的时候 |
[12:57] | But, uh, he’s funny. I think you’ll like him. | 但是 他很搞笑 我想你会喜欢他的 |
[13:00] | I’m sure. | 我想也是 |
[13:01] | So, say around 7:00, our place? | 那就7点左右在我们家见 |
[13:04] | Uh, well, I’ve got my group at rehab tonight. | 我今晚要参加戒毒中心的小组互助会 |
[13:07] | Well, what about tomorrow? Or the next day? | 那明天怎么样 或者后天 |
[13:09] | Breakfast, lunch, dinner, between-meal snacks, | 早餐 午餐 晚餐 加餐 |
[13:12] | whatever you say. | 随便你 |
[13:15] | I’m kind of busy | 我有点忙 |
[13:17] | these days, what with, you know, | 这段时间 你懂的 |
[13:20] | my meetings, and looking for work, | 要参加各种互助会 找工作 |
[13:21] | and my therapy. So… | 还有治疗 所以… |
[13:32] | Ted, I just want you to know that I’m your friend. | 泰德 我只是希望你明白我是你的朋友 |
[13:36] | And I was your friend before this happened, | 在这事发生前 我是你的朋友 |
[13:40] | and I’m your friend now. | 现在也依然是 |
[13:44] | And, uh, I’ll be here for you if you ever need anything. | 如果有什么需要 我就在你身边 |
[13:49] | No matter what. | 无论你需要什么 |
[14:11] | Is that what the well-dressed vigilante will be wearing this season? | 精心打扮的义警小队本季度就穿这一身吗 |
[14:15] | Cody says it’s important we be recognizable. | 科迪说 重点是要有识别度 |
[14:18] | You’ll be recognizable, all right. | 你肯定会很有识别度的 |
[14:22] | So, uh, what weapon are you packing? | 你带的是什么武器 |
[14:24] | The howitzer or bazooka? | 榴弹炮还是火箭炮啊 |
[14:25] | Pepper spray. | 辣椒喷雾器 |
[14:33] | Armed and ready for action. | 全副武装 准备行动了嘛 |
[14:36] | This Cody’s thought of everything. | 那个科迪想得真周到啊 |
[14:40] | I remember when my mother used to refer to you | 我记得我妈以前提起你 用的词就是 |
[14:42] | as “This Brian”. | “那个布莱恩” |
[14:45] | Well, your mom’s no fool. | 你妈可不笨 |
[14:46] | She knew her little angel was getting himself into a peck of trouble. | 她知道她的小天使深陷麻烦当中了 |
[14:51] | She’s not wrong this time. | 这次她也是对的 |
[14:53] | You should really go back to school. | 你应该回去上学 |
[14:54] | Fuck school. | 去他妈的学校 |
[14:56] | They kicked me out for doing what was right. | 因为我做了对的事 他们就把我开除 |
[14:59] | I don’t need them or their diploma. They can eat shit. | 我也不需要学校或者什么文凭 让他们吃屎去吧 |
[15:02] | Still angry? | 还在愤怒吗 |
[15:04] | I’m not angry, I’m committed. | 我不是愤怒 我是坚守信念 |
[15:06] | What, to saving the world? | 什么信念 拯救世界吗 |
[15:08] | You saved the world from an evil politician. | 你把世界从一个邪恶的政治家手中拯救出来 |
[15:10] | I didn’t do it for the world. | 我那么做不是为了世界 |
[15:13] | Stockwell closed down the back room, | 斯托克威尔把暗室关了 |
[15:14] | forced us to fuck like boring breeders. | 强迫我们像那些无聊的异性恋一样做爱 |
[15:16] | So… | 所以… |
[15:17] | don’t start mistaking me for Eleanor Roosevelt. | 不要把我当成伟大的埃莉诺·罗斯福 |
[15:20] | I just did what I had to do, for me. | 我只是为了自己 做了该做的事 |
[15:23] | And I’m doing what I have to do, for me. | 我也只是为了自己做该做的事 |
[15:44] | What are you doing reading comic books? | 你怎么在看漫画书 |
[15:46] | Duh! I’m in a fucking comic book store. | 拜托 我他妈的在漫画书店里 |
[15:49] | Well, you should be doing your homework. | 你应该做你的家庭作业 |
[15:51] | And watch your mouth. | 还有别说脏话 |
[15:55] | Holy shit. | 天啊 |
[15:56] | What? What’s the matter? | 什么 怎么了 |
[15:58] | Did you hear me? | 你听见我说什么了吗 |
[15:59] | I sounded just like my mother. | 我说话的口气跟我妈一样 |
[16:02] | Here. Read as many as you like. | 给 想看多少看多少 |
[16:06] | Hey, Uncle Vic. | 你好啊 维克舅舅 |
[16:07] | Hi, Michael. | 嗨 迈克 |
[16:09] | Hey, how’s it going, Hunter? | 亨特 最近还好吗 |
[16:12] | As an older gay man in this world, | 作为这个世界上的老同性恋 |
[16:14] | you might as well be invisible. | 几乎是隐形的 毫无存在感 |
[16:15] | He’s just doing his homework. | 他只是在做他的家庭作业 |
[16:17] | I don’t fucking get algebra. | 我真他妈搞不懂代数 |
[16:18] | Here, let’s see. | 给我看看 |
[16:21] | Make “X” Equal to “Y”, then square it, | 让X等于Y 再开平方 |
[16:24] | and you’ve got your solution. | 就解出来了 |
[16:26] | Ah, I get it. | 我懂了 |
[16:28] | Awesome! | 太厉害了 |
[16:29] | I was always good at numbers. | 我一向都很擅长处理数字 |
[16:32] | Especially cute ones. | 尤其是帅哥的[电话号码] |
[16:34] | You can always count on Uncle Vic to solve a problem. | 有问题找维克舅舅准没错 |
[16:36] | Except my own. | 除了我自己的问题 |
[16:39] | Do you think Rage could help me? | 你觉得狂怒可以帮我吗 |
[16:40] | There’s somebody you want brought back to life with a blow-job? | 你想让狂怒帮某人口交 让他起死回生吗 |
[16:43] | Me. But every time Rodney and I try to… | 是帮我自己 每次罗德尼和我想… |
[16:47] | Fuck? | 操吗 |
[16:47] | Thank you. Your mother… | 多谢 你妈妈… |
[16:49] | Oh, say no more. | 不用多说了 |
[16:50] | She won’t leave us alone. | 她一直来打扰我们 |
[16:52] | We’d like it to be the two of us, | 我们想要二人世界 |
[16:54] | but instead, it’s always the three of us. | 但却总是三人世界 |
[16:56] | Easy solution, dude. | 很容易处理 老兄 |
[16:58] | Subtract one from three and you’ve got your problem solved. | 三减一 问题解决了 |
[17:01] | Smart ass. | 自作聪明 |
[17:02] | Well, oddly enough, that was Rodney’s solution too. | 奇怪的是 罗德尼也是这么想的 |
[17:04] | But Debbie and I’ve lived together for so long, hell, | 但是黛比和我住在一起这么久了 老天 |
[17:06] | we’d be an old married couple if we weren’t brother and sister. | 如果我们不是姐弟 我们都是老夫老妻了 |
[17:09] | Besides, it would break her heart if I moved out. | 而且如果我搬出去的话 她会伤心死的 |
[17:13] | And after all she’s done for me. | 她为我做了那么多 |
[17:15] | I probably wouldn’t even be alive if it wasn’t for her. | 如果不是她 我可能早死了 |
[17:18] | She helped you get your life back | 她帮助你捡回一条命 |
[17:19] | so that you could have a life. | 是为了你能过上自己的生活 |
[17:22] | You’re entitled to that, Uncle Vic. | 你值得拥有自己的生活 维克舅舅 |
[17:25] | I’m sure she would be the first to say so. | 我敢肯定她会是第一个这么说的人 |
[17:33] | Surprisingly moist for lesbian-baked goods. | 就拉拉烤的饼干来说 真是出乎意料得”湿润” |
[17:39] | You know you’re lucky to have such… good friends. | 你能有这些好朋友 真的很幸运 |
[17:43] | Yeah. | 是啊 |
[17:49] | I guess I’d better figure out how I’m going to support myself, | 不过我最好该想想 接下来要如何养活自己 |
[17:52] | considering I’m down to my last crumb. | 毕竟我已经快山穷水尽了 |
[18:00] | What? | 怎么了 |
[18:01] | Can you believe I actually thought | 你敢相信吗 我竟然真的以为 |
[18:02] | I could get a job singing? | 我可以找到歌唱方面的工作 |
[18:05] | Those people at the audition | 那些考核人 |
[18:06] | must’ve had a good laugh after I left. | 肯定在我背后好好地嘲笑了我一番 |
[18:09] | As if anyone would hire me. | 好像真会有人雇我似的 |
[18:11] | I remember hearing you in the shower. | 我记得听过你在洗澡时唱歌 |
[18:13] | You sounded pretty good. | 你唱得真的很不错 |
[18:16] | Everyone sounds good in the shower. | 每个人洗澡时唱得都很好听 |
[18:20] | It’s time I put all those romantic notions behind me | 我应该把这些不切实际的想法丢掉 |
[18:22] | and get real. | 现实一点 |
[18:35] | Aren’t you going to answer that? | 你不去接电话吗 |
[18:38] | No. It’s probably just Michael wanting to do something. | 不用 可能只是迈克想约我 |
[18:41] | Remember we talked about avoidance in group? | 记得我们在小组里谈到的回避问题吗 |
[18:56] | Hello? | 喂 |
[18:58] | Yes? | 什么事 |
[19:00] | What? | 什么 |
[19:01] | Are you sure? I-I mean… yes! | 你确定 我是说…没问题 |
[19:05] | That’s great! | 太好了 |
[19:08] | Thank you. | 谢谢 |
[19:10] | Michael must want to do something great. | 迈克肯定是安排了什么超级棒的活动 |
[19:13] | He wants me to sing. | 他想让我去唱歌 |
[19:15] | Not Michael, I mean… | 不是迈克 我的意思是… |
[19:18] | I got the job. | 我得到那份工作了 |
[19:19] | Oh my god. | 天呐 |
[19:22] | That’s… | 真是… |
[19:22] | unbelievable? Insane? A mistake? | 难以置信吗 疯狂吗 还是弄错了 |
[19:26] | It’s wonderful! | 真是太棒了 |
[19:32] | Save any lives last night? | 昨晚救了什么人吗 |
[19:35] | Oh, we helped some fucked-up club kids get back to their apartment, | 我们把几个醉酒的小鬼送回了住处 |
[19:38] | an old queen change a flat. | 帮一个老同性恋换了车胎 |
[19:39] | Other than that, it’s pretty quiet. | 除此以外 没有其他事发生 |
[19:42] | Yeah well, that’s the thing about being a superhero. | 好吧 做超级英雄就是这样 |
[19:44] | The everage people think it’s all about | 普通人都以为英雄做的都是 |
[19:45] | stopping two planets from colliding or… | 阻止两个行星相撞 或者 |
[19:48] | saving the universe from being swallowed by a black hole. | 拯救地球被黑洞吞噬 |
[19:51] | But most days, it’s just your average run-of-the-mill good deeds. | 但大多数时候 仅仅是帮些日常小忙而已 |
[19:55] | This is where I get off. | 我到了 |
[19:57] | It’s a little early in the day, isn’t it? | 是不是早了点 |
[20:00] | No. | 不 |
[20:35] | This more what you’re looking for? | 这更像是你要寻找的地方吗 |
[20:39] | I’ve always dreamed | 我一直希望拥有 |
[20:41] | of having an office with a drain in the floor. | 地板上有下水口的办公室 |
[20:44] | I thought you might like it. | 我就觉得你会喜欢 |
[20:46] | Come on. I’ll show you around. | 来 我带你到处看看 |
[21:48] | I miss the old orgy room. | 我怀念曾经的群交室 |
[21:50] | You could make it a conference room. | 你可以把这里改成会议室 |
[21:52] | It’s perfect… | 适合用来 |
[21:53] | for screwing the competition. | 干死对手 |
[22:35] | Bravo! | 唱得好 |
[22:38] | Thank you. Thank you. | 谢谢 非常感谢 |
[22:40] | Something in your spaghetti? | 你的意面有什么问题吗 |
[22:41] | Do you know who the singing waiter is? It’s… | 你知道那个驻唱服务生是谁吗 |
[22:44] | Schmidt! | 施密特 |
[22:45] | Yes, Mr. Parducci? | 什么事 帕杜奇先生 |
[22:47] | Table three needs more breadsticks. | 三号桌再上点面包棒 |
[22:48] | Right away, sir. | 马上就来 先生 |
[22:49] | Oh and, Schmidt, | 还有 施密特 |
[22:51] | that was a very nice “Pagliacci”. | 你的《丑角》唱得不错 |
[22:53] | Oh, thank you, Mr. Parducci. | 谢谢 帕杜奇先生 |
[22:54] | I thought it would go well with scampi and a valpolicella. | 我认为它与龙虾和葡萄酒很配 |
[22:57] | Excellent choice. | 选得不错 |
[23:01] | Ted, a singing waiter? | 泰德 当驻唱服务生 |
[23:03] | He’s serving up arias and arrabbiata at Rigoletto’s. | 他在罗格莱特餐厅端奶酪和番茄酱 |
[23:05] | I always heard that place is a blast. | 我听说那个餐厅非常豪华热闹 |
[23:07] | Oh, honey, it’s like a goddamn ride at Disneyland. | 亲爱的 这就跟你去迪士尼乐园玩一个样 |
[23:09] | They got fake grapes, | 都是假的葡萄啦 |
[23:11] | fake Italian waiters, | 假的意大利服务生啦 |
[23:12] | fake sunsets painted on the walls. | 还有画在墙上的假落日 |
[23:15] | No fuckin’ class at all. | 一点品味都没有 |
[23:17] | Huh. Then what were Vic and Rodney doing there? | 那维克和罗德尼去那里做什么呢 |
[23:19] | Vic and Rodney? | 维克和罗德尼 |
[23:21] | At Rigoletto’s? | 去罗格莱特餐厅 |
[23:23] | Last night. That’s how we heard about Ted. | 他们昨晚去的 泰德的事就是他们说的 |
[23:25] | We were supposed to go to the Grand Pricks last night. | 我以为他们昨晚去了”巨屌”活动的现场 |
[23:27] | It’s that big-dick contest at Babylon, not the car race. | 我是指巴比伦夜店的大鸡巴比赛 不是赛车活动 |
[23:30] | We know, ma. | 我们知道 老妈 |
[23:32] | But Vic said that… | 但是维克跟我说 |
[23:33] | that… Rodney wasn’t feeling well. | 罗德尼不太舒服 |
[23:35] | Hi, boys. | 嗨 兄弟们 |
[23:36] | Hey, Em. | 你好 小艾 |
[23:39] | You know, we should all go there for dinner. | 我觉得 我们应该都去那儿吃顿晚餐 |
[23:40] | You sure he’d like that? | 你觉得他希望我们去吗 |
[23:41] | Why not? | 为什么不呢 |
[23:42] | Go where? | 去哪儿 |
[23:43] | Rigoletto’s. | 罗格莱特餐厅 |
[23:44] | That cheesy joint with the singing waiters? | 那个有驻唱服务生 非常做作的餐厅吗 |
[23:47] | Why would we want to go there? | 你怎么会想去那儿 |
[23:48] | Ted’s one of the singing waiters. | 泰德在那里当驻唱服务生 |
[23:52] | Really? | 是吗 |
[23:54] | So you just, uh, figured we’d all go and root him on? | 所以你想让我们都去给他加油打气吗 |
[24:01] | Be sure and shout “Bravo” For me. | 记得代我鼓掌欢呼 |
[24:06] | Em, would you slow down? | 小艾 你能慢点吗 |
[24:09] | What are you getting so upset for? | 你为什么这么生气 |
[24:10] | I’m just trying to show Ted a little support. | 我只是想给泰德一点支持 |
[24:12] | Well, I’m getting a little tired of your little support. | 我已经厌倦了你的一点支持 |
[24:15] | Cookies are one thing. | 先是曲奇饼干 |
[24:16] | Now you’re his cheering section? | 现在你又成了他的拉拉队 |
[24:17] | He’s my friend. | 他是我的朋友 |
[24:18] | In case you’ve forgotten, so am I. | 别忘了 我也是你的朋友 |
[24:20] | I know that. | 我知道 |
[24:22] | Then you might try considering how I feel. | 那你就该站在我的立场想想 |
[24:24] | What does my friendship with him have to do with you? | 我跟他的友情跟你有什么关系 |
[24:26] | How can you even say that to me after what he put me through? | 他让我经受了那么多折磨 你怎能对我说这种话 |
[24:30] | That’s between the two of you. | 那是你们之间的事 |
[24:33] | Besides, I can’t very well turn my back on him. | 再说了 我也不能就这样背弃他啊 |
[24:35] | Why not? He turned his back on you. | 为什么不能 是他先背弃了你 |
[24:37] | Well, that doesn’t mean I should do the same. | 那并不意味着我要以牙还牙 |
[24:38] | It wouldn’t be fair. | 这样不公平 |
[24:40] | “Fair”? | 公平 |
[24:41] | What about being fair to me? | 你怎么不想想对我是否公平 |
[24:44] | Why should I be fair to him or anyone else? | 我为什么要对他或是其他人公平 |
[24:51] | Vic! | 维克 |
[24:52] | Get your ass down here. | 快给我下来 |
[24:54] | We’re gonna miss the movie. | 我们要错过电影了 |
[24:56] | Why didn’t you bring a sweater? | 你怎么不穿上毛衣 |
[24:57] | You know it’s chilly. | 天已经凉了 |
[24:58] | Now go back upstairs, get your sweater. | 快上楼去穿你的毛衣 |
[25:00] | Did you remember your wallet? Last time you forgot it. | 记得带钱包了吗 上一次你就忘了 |
[25:01] | Sis, do you mind if we skip the movie? | 姐 你介意我们不去看电影吗 |
[25:05] | What’s the matter? Aren’t you feeling well? | 怎么了 你不舒服吗 |
[25:06] | I’m fine. | 我没事 |
[25:08] | I just thought | 我只是觉得 |
[25:08] | since it’s Rodney’s night to volunteer at the hospice, | 趁今晚罗德尼去临终关怀疗养院做义工 |
[25:11] | you and I could spend the evening at home. | 我们两个可以一起待在家里 |
[25:14] | Just the two of us. | 就我们两个 |
[25:17] | Just the two of us? | 就我们两个 |
[25:18] | We haven’t done that in a long time. | 我们已经很久没有这样了 |
[25:20] | Wanna play cards? | 想玩牌吗 |
[25:21] | I’ll make us some caramel corn. | 我可以做些焦糖爆米花 |
[25:23] | Maybe later. Sis… | 等一下 姐 |
[25:37] | Baby, what is it? | 宝贝 怎么了 |
[25:40] | You know I love you. | 你知道我爱你 |
[25:41] | More than anyone else in the world. | 这世界上我最爱的人就是你 |
[25:43] | Except Rodney. But I understand that. | 除了罗德尼 但我能理解 |
[25:46] | Then I hope you’ll understand that… | 所以我希望你也能理解… |
[25:48] | we’ve talked things over and… | 我们认真谈了一下 |
[25:51] | we’ve decided to get our own place. | 决定搬出去住 |
[25:55] | It’s time, sis. | 是时候了 姐 |
[26:03] | You’re damn fuckin’ right it’s time. | 你说的对 是时候了 |
[26:06] | Hell, I’ve been waiting for this for god knows how long. | 我等这一天不知道等了多久 |
[26:09] | Not that I don’t love having you here. | 并不是我不喜欢让你住在这儿 |
[26:11] | And not that I’m not crazy about Rodney. | 也不是我不喜欢罗德尼 |
[26:12] | But I never have any privacy. | 只是我从来没有私人空间 |
[26:15] | I have to close the door every time I want to go potty | 我上厕所的时候都得把门关着 |
[26:16] | and I can’t run down here to the refrigerator in my panties. | 我不能穿着内裤下楼找东西吃 |
[26:19] | You do anyway. We’ve seen you. | 你照做不误啊 我们都看到了 |
[26:21] | Well, now I can do it with nobody watching. | 那我以后这么做 可以不用被人看到了 |
[26:26] | So when are you going? | 你们什么时候搬 |
[26:27] | Well, since it’s making you so happy, I could go right now. | 看你这么高兴 我可以现在就走 |
[26:30] | No! No. | 不 不行 |
[26:30] | Not till we play cards. | 我们还没玩牌呢 |
[26:32] | Oh, get off me now. | 从我身上下来 |
[26:34] | Say “Auntie”! | 叫阿姨 |
[26:35] | Auntie, auntie… | 阿姨 阿姨 |
[26:38] | I could always pin you down. | 我总能把你制住 |
[26:40] | You’re the top in this family. | 你可是一家之主呢 |
[26:42] | You bet. | 当然 |
[26:43] | You get the cards. | 你去拿牌 |
[26:45] | I’ll make the caramel corn. | 我来做爆米花 |
[26:47] | And, honey? | 亲爱的 |
[26:49] | Don’t you dare worry about me. | 你完全不用担心我 |
[26:51] | I’ll be just fine. | 我会过得好好的 |
[27:07] | This Chianti tastes like piss. | 这基安蒂红酒喝起来跟尿一样 |
[27:10] | This pasta’s so limp, it needs Viagra sauce. | 这面太软了 应该给它来点伟哥酱 |
[27:14] | It doesn’t matter if the food’s good or not. | 东西好不好吃不重要 |
[27:15] | We’re here to support Ted. | 我们来是捧泰德的场 |
[27:16] | So where is Teddy? | 那泰迪在哪儿 |
[27:17] | Are you sure he’s working tonight? | 你确定他今晚上班吗 |
[27:19] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[27:21] | signore and signori, | 夫人们 老爷们 |
[27:24] | we hope you are having a memorable dining experience. | 希望你们都能拥有难忘的用餐经历 |
[27:27] | I’m sure I’ll remember the indigestion. | 我肯定能记住消化不良的痛苦经历 |
[27:29] | And, to add to your enjoyment… | 为了让你们能更加享受 |
[27:32] | Signore Schmidt! | 有请施密特先生 |
[27:38] | Thank you! | 谢谢 |
[27:40] | Thanks | 谢谢 |
[27:43] | Thank you. | 谢谢 |
[28:07] | I’m sorry, I-I can’t. | 抱歉 我唱不了 |
[28:14] | Teddy, what’s wrong? | 泰迪 怎么了 |
[28:15] | Why are you here? | 你们怎么在这儿 |
[28:17] | To cheer you on. | 来给你加油啊 |
[28:18] | Did it ever occur to you, to any of you, | 你有没有想过 你们任何人有没有想过 |
[28:20] | that if I wanted you here, I would have asked you? | 如果我想让你们来 我会邀请你们的 |
[28:22] | And if you were really my friends, you would leave me alone. | 如果你们真的是我朋友 就不该来打扰我 |
[28:26] | Waiter, can I get some more breadsticks? | 服务生 可以再来点面包棒吗 |
[28:28] | Right away, ma’am. | 马上就来 女士 |
[28:59] | Hey, faggot! | 嗨 基佬 |
[29:01] | Wanna suck my cock? | 想要给我舔屌吗 |
[29:04] | Assholes. | 混蛋 |
[29:06] | Come on. | 快追 |
[29:08] | Go, go, go, go, go! | 快上 快上 |
[29:09] | Motherfuckers! | 狗娘养的 |
[29:11] | Who do you think you are, calling people faggot? | 你以为你是谁 随便骂别人是基佬 |
[29:13] | Get out of the car! | 下车 |
[29:14] | Get out of the fucking car. | 你他妈给我下车 |
[29:17] | What are you doing? | 你干什么 |
[29:19] | Look what you did to my fucking car, you asshole. | 你看你把我的车踢成什么样了 混蛋 |
[29:21] | How would you like me to do the same thing to you? | 你想让我把你也踢成这样吗 |
[29:22] | You and who else, faggot? | 你和谁啊 基佬 |
[29:23] | The other faggot. | 另一个基佬 |
[29:25] | Apologize. You too. | 你们两个赶快道歉 |
[29:26] | Hey, fuck you, you little cocksucker. | 嘿 操你妈的 舔鸡巴的贱货 |
[29:38] | Now you can get your cock sucked. | 现在有人来给你舔屌了 |
[29:40] | And you can do it for him. | 就你来给他舔吧 |
[30:33] | Ah, you’re just in time. | 你回来的真是时候 |
[30:37] | I was about to go out to Babylon. | 我正准备去巴比伦 |
[30:38] | These fucking straight assholes; | 那些该死的直男混蛋们 |
[30:40] | we turned them into pussies. | 我们把他们都变成了孬逼 |
[30:43] | You should’ve seen us there. | 你真该看看我们当时反击的场面 |
[31:39] | Good boy! | 干得不错 |
[31:41] | Feel those pecs. | 摸摸这些胸肌 |
[31:43] | Anytime you want, big guy. | 随时欢迎 大块头 |
[31:47] | Excuse me, but would you mind spotting me? | 不好意思 可以麻烦你们帮我个忙吗 |
[31:49] | Uh, actually, we were just about to hit the showers. | 事实上我们正准备去冲澡 |
[31:52] | I’m Blake. | 我是布雷克 |
[31:53] | Ben. | 我是本 |
[31:54] | Oh, you’re, uh, Ted’s… | 你是泰德的… |
[31:56] | Michael’s told me… | 迈克之前跟我提过 |
[31:58] | The whole story? | 整件事情 |
[31:59] | Come on. We need to get home. | 走吧 我们得回家了 |
[32:01] | Uh, look. | 听我说 |
[32:03] | Uh, I know you don’t really want to hear anything I have to say, | 我知道你并不想听我说什么 |
[32:05] | but what happened last night between you and Ted, uh… | 但是关于昨晚你们和泰德之间的事 |
[32:09] | You’ve got to give him some time. | 你们得给他一点时间 |
[32:11] | Thanks for the advice. Now, if you don’t mind… | 谢谢你的建议 如果你不介意的话… |
[32:12] | He’s trying to put his life back together. | 他正在努力让生活重回正轨 |
[32:15] | And there’s a lot of things that he’s ashamed of. | 有很多事都让他引以为耻 |
[32:18] | And when he sees you, he’s reminded of them. | 每当看到你们 他就会想起那些事 |
[32:20] | You’re a reflection of those things that he wants to forget. | 他想要忘记 但你们就是过去的影子 |
[32:23] | I-It doesn’t mean that he doesn’t care about you. | 但这并不意味着他不在意你们 |
[32:25] | We care about him too. | 我们也很在意他 |
[32:26] | Yeah, we just want him to know it. | 是啊 我们想让他知道这一点 |
[32:28] | He does know it, deep down. | 他内心深处是知道的 |
[32:31] | Eventually, he’ll come around. | 他最终肯定会想通的 |
[32:34] | But it has to be on his own terms. | 但一定要等他主动想通了来找你们 |
[32:42] | I’ll spot you, if you like. | 需要的话 我来帮助你锻炼 |
[32:46] | – Thanks. – Sure. | -多谢 -不客气 |
[32:50] | Guess this is everything. | 东西应该都收拾完了 |
[32:52] | You ready? | 准备好出发了吗 |
[32:53] | Vic! | 维克 |
[32:55] | I’m down here, sis. | 我在下面呢 姐 |
[32:57] | I’ll be there in a minute. | 我一会儿就出去 |
[32:59] | Take your time. I’m going to put this in the car. | 不急 我先去把东西放车里 |
[33:03] | Aren’t you going to take the twins? | 你不打算把它们带走吗 |
[33:05] | I thought I’d leave them for you. | 我觉得该把他们留给你 |
[33:06] | But I bought them for you, remember? | 可我是给你买的啊 记得吗 |
[33:08] | Of course I remember. | 当然记得 |
[33:10] | You were so sick you couldn’t get out of bed. | 那时你病得很重 下不了床 |
[33:11] | So I put one on either side, to watch over you. | 我在你的床左右各放一个 让它们照看你 |
[33:14] | And they did. | 它们尽职了 |
[33:16] | Tell you what. | 不如这样吧 |
[33:17] | I’ll take her, you keep him. | 我拿走女娃娃 你留着男娃娃 |
[33:19] | That way, we have each other. | 这样仿佛我们仍有彼此相伴 |
[33:22] | Deal. | 好的 |
[33:25] | So, you got everything? | 东西都收拾好了吗 |
[33:27] | Yeah. | 是啊 |
[33:31] | Wait a minute. | 等等 |
[33:34] | Don’t forget. | 别忘了这个 |
[33:35] | There’s a baked ziti, lasagne, | 里面有烤意大利通心面 烤宽面条 |
[33:37] | a couple of chickens, a pound cake. | 一些鸡肉 一磅蛋糕 |
[33:38] | Jesus, it’s enough for an army. | 天啊 够一支军队吃了 |
[33:41] | Well, you can’t go to a new place without food in your fridge. | 刚搬到新住处 冰箱里可得存点吃的 |
[33:47] | Hey, it’s not like you’re never coming back. | 嘿 又不是说你以后都不回来了 |
[33:51] | I just always thought | 以前我总觉得 |
[33:52] | that the only way I’d leave here would be… | 我离开这个家的唯一可能就是… |
[33:55] | in a box. | 被装进骨灰盒里 |
[33:58] | Thank Jesus, mary and Joseph that never happened. | 感谢耶稣 玛丽和约瑟夫 让你没有早逝 |
[34:01] | Now you’re walking out the front door with your boyfriend, | 现在你和男友一起跨出这道门 |
[34:04] | and you’re starting a whole new life. | 开始你们的新生活 |
[34:07] | What about you? | 那你呢 |
[34:09] | Well, in case you haven’t noticed, | 以防你没注意到 |
[34:11] | I’m all set up for my Rosalind Russell film festival. | 我有一堆罗莎琳德·拉塞尔的电影陪我 |
[34:14] | And I’ve got enough ice cream in the freezer | 我冰箱里的冰淇淋足以 |
[34:15] | to give every man, woman and child in Pittsburgh a heart attack. | 让匹兹堡的大人小孩们全部心脏病发 |
[34:19] | So, as soon as you leave, then my new life begins. | 所以 你走以后 我的新生活也要开始了 |
[34:23] | I’m throwing off all my clothes, i’m gonna dive onto the couch, | 我会脱光衣服 窝在沙发里 |
[34:26] | and I’m never looking back. | 绝不回头看 |
[34:28] | And neither should you. | 你也该那样 |
[34:31] | Ready? | 准备好了吗 |
[34:33] | Yeah. | 是的 |
[34:38] | No fuckin’ goodbyes. | 不准说再见 |
[34:40] | Besides, we all know I’m gonna be over there | 况且 搞不好一个小时后 |
[34:42] | bugging the shit out of you in about an hour. | 我又会去你那 把你给烦死 |
[34:48] | I love you. | 我爱你 |
[35:13] | Bye. | 再见 |
[35:17] | Coming to Babylon? | 去巴比伦吗 |
[35:19] | Got other plans. | 另有安排了 |
[35:22] | On Friday night in this nowhere Burg, that would either be… | 周五晚上在这荒凉的匹兹堡 人们要么… |
[35:25] | counting your socks or going to synagogue. | 是数袜子 要么是去参加犹太集会了 |
[35:27] | I’ve got patrol duty. | 我得去巡逻 |
[35:37] | As long as you’re working the streets, | 既然你在街上上班 |
[35:40] | you should try making a few bucks. | 就该赚点钱回来 |
[35:44] | Where’d you get that? | 你的伤怎么弄的 |
[35:48] | One of these jerk-offs from the other day punched me. | 那天有个混球打了我 |
[35:51] | It’s nothing. | 没事 |
[35:53] | This time. | 这次 |
[35:55] | I can fucking take care of myself. | 我能照顾好自己 |
[35:57] | How about, um, taking the night off? | 那么 休息一晚上怎么样 |
[36:01] | Even Rage and God get a day of rest. | 就算狂怒和上帝也要不时放假一天 |
[36:03] | I told you, I have things to do. | 我跟你说了 我有事要做 |
[36:05] | More like, going out looking for trouble. | 你更像是出去找麻烦 |
[36:08] | I’m not looking for anything. | 不是我主动找麻烦 |
[36:10] | It comes looking for us. | 是麻烦自己找上门的 |
[36:12] | Motherfucking asshole straight guys | 那些操蛋的贱直男 |
[36:14] | think they can drive down the street, | 以为他们可以打开车窗 |
[36:15] | yell “Faggot!” out of their car window, | 冲我们喊”死基佬” 不用负后果 |
[36:17] | and we’re just going to stand there and take it | 而我们只会站在那里 被骂不敢反抗 |
[36:18] | like a bunch of scared sissies. | 就像一帮被吓坏的娘炮 |
[36:20] | As far as I’m concerned, they can fucking die. | 在我看来 他们可以去死了 |
[36:24] | I’m glad to hear you’re not angry. | 我很高兴你一点都”不愤怒” |
[36:25] | We’re protecting innocent people, | 我们在保护无辜的人 |
[36:27] | standing up for ourselves. | 为自己而抗争 |
[36:29] | What’s wrong with that? | 这有错吗 |
[36:50] | The professor joining us? | 教授还来吗 |
[36:51] | Uh, he’s working on his new book. | 他在忙着写他的新书 |
[36:54] | He’s almost done. I can’t wait to read it. | 他快写完了 我等不急想看了 |
[36:56] | I think I’ll wait for the movie. | 我还是等着看改编电影吧 |
[36:58] | Is Justin coming? | 贾斯汀来吗 |
[37:00] | Maybe. | 可能吧 |
[37:02] | I heard the Pink Posse came to the rescue last night. | 我听说粉红小队昨晚救了人啊 |
[37:12] | Hey, Em! | 嘿 小艾 |
[37:15] | Hello, Michael. | 你好 迈克 |
[37:16] | How’s it going? | 你怎么样啊 |
[37:17] | Just fine. | 就还行吧 |
[37:19] | You want to get a drink? | 想去喝杯酒吗 |
[37:21] | No, thanks. | 不 谢了 |
[37:22] | Ramon and I are busy. | 我和拉蒙现在忙着呢 |
[37:24] | Okay. Well, maybe later. | 好吧 那待会儿吧 |
[37:27] | Later, Ramon and I will be even busier. | 待会儿我和拉蒙会更忙的 |
[37:30] | But, hey; why don’t you call Ted? | 不过 你怎么不找泰德呢 |
[37:32] | I’m sure he’d love to get a drink with you. | 我相信他一定很乐意跟你喝酒 |
[37:40] | Why don’t you get us a couple beers? | 不如你去买点啤酒吧 |
[37:54] | Do you mind if I cut in? | 介意我插进来吗 |
[37:57] | I’m dancing with someone. | 我在和别人跳舞呢 |
[37:59] | Not any more. | 现在不是了 |
[38:00] | How dare you? | 你怎么敢这样 |
[38:01] | Where the fuck do you get off? | 你他妈有什么权利这样 |
[38:03] | Save your diva routine for your world tour. | 把你的女王劲儿留着世界巡演吧 |
[38:06] | Why’d you treat Michael like that? | 你为什么要那样对迈克 |
[38:08] | – Like what? – Like he’s an insignificant piece of shit. | -哪样 -好像他是无足轻重的垃圾 |
[38:10] | What the fuck business is it of yours? | 关你屁事啊 |
[38:12] | Anybody who hurts Michael is the fuck my business. | 任何人敢伤迈克的心 就关我的事 |
[38:15] | Yeah well, maybe he hurt me too. | 那好啊 或许他也伤了我的心 |
[38:18] | By being friends with Theodore? | 就因为他跟西奥多做朋友吗 |
[38:22] | You are the one who told me to forget him, | 是你叫我忘了他的 |
[38:25] | that… that he’s dead. | 就 当他死了 |
[38:26] | Right here on this very dance floor. | 你就是在这个舞池里跟我说的 |
[38:29] | Well, guess what? | 你猜怎么着 |
[38:31] | Like Jesus and Liza and Judy, | 和耶稣 丽莎和朱迪一样 |
[38:33] | he’s making a comeback. | 他死而复生了 |
[38:36] | And now everybody wants to give him a standing ovation, | 现在人人都想鼓掌欢迎他回来 |
[38:40] | just like nothing ever happened. | 就像什么也没发生过一样 |
[38:42] | Listen to me, Honeycutt. | 听着 哈尼卡特 |
[38:44] | Are you listening? | 你在听吗 |
[38:46] | Yes, I’m listening. | 是 我听着呢 |
[38:49] | And don’t call me Honeycutt. | 还有 别叫我哈尼卡特 |
[38:52] | Michael is your friend, just the same as he’s Ted’s. | 迈克是你的朋友 也是泰德的朋友 |
[38:55] | But if you force him to choose between you, | 但要是你逼他二选一的话 |
[38:57] | you’re going to lose him. | 你会失去这个朋友的 |
[39:02] | Oh and, uh, by the way, | 对了 顺便说一句 |
[39:04] | I fucked Ramon. | 我操过拉蒙 |
[39:06] | His dick’s the size of a Ticonderoga number 3 | 他的鸡巴和铅笔一样细 |
[39:09] | after it’s been sharpened. Sorry. | 而且是削尖了的那种 抱歉 |
[39:26] | There’s not much happening tonight. | 今晚挺太平的 |
[39:28] | You can’t expect to kick ass every time. | 不能指望每晚都有机会揍贱直男啊 |
[39:31] | But last night… | 不过昨晚 |
[39:32] | last night was the first time I was in a fight and won. | 昨晚是我第一次打架打赢了 |
[39:35] | For once, the fucking bullies ran away. | 终于轮到那些恶霸们落荒而逃 |
[39:38] | Nothing like feeling a little power. | 这种手握力量的感觉无与伦比 |
[39:42] | But it might make things harder. | 但也许以后就不会这么容易了 |
[39:44] | Once they hear we’re not afraid to fight back, | 一旦他们听说我们开始反击 |
[39:46] | they might not be so quick to come looking for us. | 他们也许不再急着找我们麻烦 |
[39:49] | So we’ll just have to go looking for them. | 所以我们得主动去找他们 |
[39:51] | But I thought our job was to protect people here on the street. | 我还以为我们的工作是保护这条街上的人 |
[39:54] | Sure. | 当然 |
[39:55] | But why hang around Liberty Avenue | 但为什么只在自由大道上 |
[39:57] | waiting for something to happen, | 等待事情发生 |
[39:58] | when there’s a whole straight world out there? | 却放着外面异性恋统治的世界不管 |
[40:00] | Let them see us and fear us in Jesus’ name! | 让他们看到我们 从心底惧怕我们 |
[40:04] | W… what the fuck is that? | 那他妈是什么意思 |
[40:07] | Southern baptist bullshit. | 南方浸礼会就是狗屎 |
[40:09] | Every Wednesday and Sunday night, | 每周三和周日的晚上 |
[40:10] | I’d be sitting there, | 我就坐在那 |
[40:11] | listening to the preacher telling us | 听牧师的传教 |
[40:13] | how all homosexuals were going to burn in hell. | 说同性恋都会下地狱 被烈焰焚烧 |
[40:15] | And I’d be shitting in my pants, thinking, | 而我坐在那里吓得要死 心想 |
[40:17] | “What if the congregation found out?” | 要是教众们发现我是同性恋怎么办 |
[40:19] | I’d be kicked out. | 我会被赶出去 |
[40:21] | My parents would hate me, they’d never speak to me again. | 我父母会恨我 再也不和我说话 |
[40:25] | Is that what happened? | 这些事都发生了吗 |
[40:29] | Not before I fucked Hector Ramirez up the ass. | 那是在我操了赫克托·拉米雷兹之后了 |
[40:33] | So… | 那么 |
[40:36] | what do you say we go flush us out some homophobes. | 你说我们把那帮恐同者引出来怎么样 |
[40:57] | I’ll have what my friend is having. | 我朋友在喝什么 就给我什么 |
[40:58] | Sure. | 好的 |
[41:11] | So I’ve been thinking about going blonde. | 我想把头发染成金色 |
[41:12] | The sort of silvery-platinum shade Madonna was | 就像麦当娜的那种泛银铂金色 |
[41:16] | pre – “Blonde Ambition” | 就是她开「金发雄心」巡演前 |
[41:17] | post – “Dick Tracy”. | 演完《至尊神探》后的发色 |
[41:23] | I think that’s the worst fucking idea I’ve ever heard. | 我觉得这是我听过的最他妈烂的主意 |
[41:28] | I knew you would. | 就知道你会这么想 |
[41:45] | When my dad used to take me bird hunting, | 以前我爸常带我去猎鸟 |
[41:47] | the first thing we’d do to flush them out was beat the bushes. | 要把鸟引出来 就要先打灌木丛 |
[41:50] | How do we do that? | 我们要怎么做 |
[41:52] | Like this. | 像这样 |
[41:54] | What… | 什么 |
[41:55] | Come on. | 来吧 |
[42:04] | Christ! | 老天 |
[42:05] | Excuse me? | 你说什么 |
[42:08] | I thought you said something about my friend and me. | 我刚刚听到你评价我和我朋友了 |
[42:10] | Yeah, get a room. | 没错 开房去吧 |
[42:14] | Do you have a problem, sir, with our kissing? | 你对我们接吻有意见吗 先生 |
[42:16] | No, you do. | 没有 是你们的问题 |
[42:18] | You’re in the wrong part of town. | 你们来错地方了 |
[42:20] | So why don’t you go back to where you belong? | 何不回到你们真正属于的地方去 |
[42:24] | Last I heard, we were still living in a democracy. | 据我所知 我们依然生活在民主国家 |
[42:26] | When did they pass out the pink triangles? | 我们国家什么时候开始禁止同性恋了 |
[42:30] | Fuck off. | 滚开 |
[42:32] | You got a problem, asshole? | 你有意见吗 混蛋 |
[42:35] | I asked if you had a problem. | 我问你是不是有意见 |
[42:37] | Yeah. You fucking fags should all get AIDS and die! | 没错 你们这些死基佬该都得艾滋死光 |
[42:40] | Someone else once said that to me. | 有人曾对我说过同样的话 |