时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:28] | I suspect it’s a seminoma, | 我怀疑是精原细胞瘤 |
[01:30] | a form of testicular cancer quite common in men your age. | 一种对你这个年纪的男性来说较常见的睾丸癌 |
[01:33] | However, we can’t be sure until we perform a biopsy. | 但是 我们要做个活检才能确认 |
[01:37] | How do you do that? | 要怎么做 |
[01:39] | First, we have to remove the testicle. | 首先 我们得切除那颗睾丸 |
[01:44] | That’s what I was afraid you were going to say. | 我就怕你会这么说 |
[01:49] | And if I don’t have cancer, then… | 如果我没得癌症 那么… |
[01:52] | do you put it back in? | 还能放回去吗 |
[01:54] | Unfortunately, no. | 遗憾的是 不能 |
[01:57] | I was afraid you were going to say that too. | 我也怕你会这么说 |
[01:59] | However the good news is that the procedure is relatively simple. | 好消息是 手术很简单 |
[02:03] | As for the other testicle, | 至于另一个睾丸 |
[02:05] | it will still be completely functional | 功能任然健全 |
[02:07] | and neither your sexual performance | 不管你的性行为 |
[02:09] | nor your fertility will be affected. | 还是生育能力 都不会受影响 |
[02:11] | That is good news. | 那还真是个好消息 |
[02:13] | I’ll be a one-ball wonder. | 我会变成「独蛋奇人」 |
[02:14] | Ah, no, no, no. We give you a prosthetic replacement. | 不不 我们会提供假体 |
[02:21] | Here. | 瞧这个 |
[02:23] | Help yourself. | 自己看看 |
[02:26] | Sometimes you feel like a nut, sometimes you don’t. | 有时候像个坚果[疯子/蛋蛋] 有时候又不像 |
[02:30] | They all look and feel completely natural. | 从形态和手感上都很逼真 |
[02:33] | Of course we try to match | 当然 我们尽量 |
[02:34] | your original testicle as closely as possible. | 使其接近你本来的睾丸 |
[02:38] | Not too big, not too small, but… just right. | 不会过大 也不会过小 而是…刚刚好 |
[02:51] | So what are my chances? | 我康复的几率有多大 |
[02:53] | With surgery and follow-up procedure, | 通过手术和后续治疗 |
[02:56] | 99%. Not bad. | 可达99% 很不错 |
[03:00] | And without surgery? | 如果不手术呢 |
[03:04] | The cancer will spread through your body. | 癌细胞会扩散至你全身 |
[03:06] | It will invade your vital organs, | 一旦侵入重要器官 |
[03:09] | and you will die. | 你就会死 |
[03:15] | This one year of clarity has meant more to me | 这一年的戒毒对我的意义 |
[03:19] | than all my other 40 years of pain and confusion. | 比我40年的痛楚和困惑都要重大 |
[03:23] | And for that, I would like to thank the person | 正因如此 我要感谢一个人 |
[03:27] | who helped get me here, | 是他帮我来到这里 |
[03:29] | sometimes had to drag me here. | 有时甚至不得不把我拖回来 |
[03:32] | My sponsor Blake | 就是我的戒毒担保人布雷克 |
[03:35] | Blake has been my rock. | 布雷克一直是我坚实的后盾 |
[03:37] | I don’t know what I would’ve done without him. | 没有他 我真不知道自己做出什么事了 |
[03:40] | Blake, I’ve never met anyone with more integrity than you. | 布雷克 你是我见过的最正直的人 |
[03:44] | Thank you for being there for me, | 谢谢你一直在我身边支持我 |
[03:46] | for being my friend, for believing in me. | 与我为友 对我充满信心 |
[04:02] | Should I go up and get her? | 我该上去叫她吗 |
[04:05] | Give her a few more minutes. | 再给她点时间吧 |
[04:08] | She was up most of the night. | 她差不多整晚没合眼 |
[04:10] | I heard her rattling around in the kitchen. | 我听到她在厨房叮叮咣咣 |
[04:12] | That can’t be a good sign. | 那可不是好兆头 |
[04:14] | Then this morning, she was pacing back and forth in her room. | 今天早上 她在房间里踱来踱去 |
[04:17] | Like Mary Tyrone? | 就像玛丽·蒂龙吗 |
[04:19] | Who? | 谁 |
[04:20] | Didn’t any of you illiterates | 难道你们这些文盲 |
[04:21] | ever read “Long Day’s Journey Into Night”? | 没读过《长夜漫漫路迢迢》吗 |
[04:23] | Part of the 10th grade English curriculum. | 十年级英文课的一篇文章 |
[04:27] | Compared to some off the foster homes I was in, | 和我待过的其他寄养家庭相比 |
[04:28] | it’s the fucking Brady Bunch. | 这里简直像该死的《脱线家族》 |
[04:28] | 《脱线家族》是著名影视作品 讲述布雷迪一家乱七八糟的日常 | |
[04:30] | Would you show a little respect? | 你能放尊重点吗 |
[04:33] | Sit down. | 坐下 |
[04:34] | Michael. | 迈克 |
[04:35] | It’s my uncle’s funeral. | 这可是我舅舅的葬礼 |
[04:39] | If she doesn’t get her ass down here in…two minutes, | 如果她两分钟后还不下来 |
[04:41] | we’re going to be late. | 我们就要迟到了 |
[04:43] | Like the guy’s going to give a shit. | 说得好像那家伙会在乎似的 |
[04:53] | I’m not sure she’s up for this. | 恐怕她还没有准备好面对葬礼 |
[04:56] | That makes two of us. | 我也一样 |
[04:58] | She wouldn’t miss his funeral. | 她不会错过他的葬礼的 |
[05:00] | Who knows, after the fight they had? | 毕竟他们大吵了一架 谁知道呢 |
[05:08] | I’d better go get her. | 我还是去叫她吧 |
[05:10] | If you need help, just holler. | 如果需要帮忙 大喊就行 |
[05:11] | I’m a marvel with madwomen. | 对付失去理智的女人我自有妙招 |
[05:17] | Why’s everybody sitting around? | 你们怎么都坐着 |
[05:24] | Michael, are the car and driver here? | 迈克 车和司机都到了吗 |
[05:26] | They’re out front. | 在外面呢 |
[05:28] | Then let’s go. | 那我们走吧 |
[05:40] | Before we consign our brother Victor Antonio Grassi | 在将我们的兄弟维克多·安东尼奥·格拉西 |
[05:44] | to the arms of our loving and benevolent god, | 交托给仁爱的上帝之前 |
[05:47] | is there anyone who would like to offer a personal remembrance? | 有人想借此机会说些心里话吗 |
[06:04] | This is so hard. | 真的好难接受 |
[06:12] | Where do I start? | 我该从哪说起呢 |
[06:17] | My Uncle Vic was the first person I ever told I was gay. | 我出柜时第一个告知的人就是我的维克舅舅 |
[06:22] | He laughed and said, | 他当时笑着说 |
[06:25] | “Thank god. | “谢天谢地 |
[06:26] | Now your grandmother will have someone else’s soul to pray for.” | 现在你外婆不用只为我的灵魂祈祷了” |
[06:31] | That’s how he was. | 他就是这样的人 |
[06:35] | Never sentimental, unlike me. | 从不感情用事 不像我 |
[06:41] | Always facing adversity with a smile and a cynical remark. | 总是微笑洒脱地面对逆境 |
[06:47] | I’m sure if he saw us here today he’d say, | 如果他看到今天这一幕 肯定会说 |
[06:49] | “What the hell are you wasting your time on a dead man for? | “你们为何要把时间浪费在一个死人身上 |
[06:53] | Go get laid.” | 去找人上床吧” |
[06:58] | So I just want to say, “Thank you, Uncle Vic… | 我只想说 维克舅舅 谢谢你 |
[07:04] | for everything you taught me. | 谢谢你教会我的一切 |
[07:08] | You were a brave man, | 你是个勇敢的人 |
[07:11] | a good man. | 善良的人 |
[07:15] | Which is all we can ever hope to be.” | 是我们所有人的榜样 |
[07:23] | Anyone else? | 还有人要说吗 |
[07:27] | He made a fucking fabulous tarte aux pommes with creme fraiche. | 他会用鲜奶油做出美味无比的苹果挞 |
[07:39] | He was the only person I knew | 他是我认识的唯一一个 |
[07:40] | who looks good in a Hawaii shirt. | 穿夏威夷衫好看的人 |
[07:44] | Well, almost. | 算是好看吧 |
[07:49] | He once did coke with Liza at Studio 54. | 他曾在54俱乐部和大明星丽莎一起吸可卡因 |
[07:54] | He was gay before it was fashionable. | 他在同性恋成为社会现象前就出柜了 |
[07:58] | I never heard him complain, not once. | 我从没听过他抱怨 一次也没有 |
[08:03] | He lived in gratitude. | 他总是心存感激 |
[08:17] | Ma? | 妈 |
[08:31] | I think your uncle’s heard more than enough of what I have to say. | 我觉得你舅舅已经听够我的唠叨了 |
[08:35] | If you would like to place your roses. | 请放下你们手中的玫瑰 |
[09:10] | You holding up okay? | 你还好吗 |
[09:12] | Why? Do I look like I’m falling apart? | 为什么这么问 我看起来要崩溃了吗 |
[09:14] | No, you’re doing great. | 不 你表现得很好 |
[09:15] | I just want to get back to the house before the others do. | 我只想赶在其他人之前回去 |
[09:17] | I was up half the night preparing food. | 我昨天大半个晚上都没睡 一直在准备食物 |
[09:19] | There are boxes we still hadn’t unpacked. | 有几个搬家的箱子还没拆封 |
[09:22] | He said, “What’s the hurry?” | 他说 “急什么” |
[09:25] | Well, I guess that’s what they mean when they say, | 我想 这就是人们所说的 |
[09:26] | “Appreciate every minute.” | “珍惜分秒” |
[09:28] | That’s hard to do when they go by so fast. | 时间流逝太快 要珍惜真得很难 |
[09:34] | It’s been so long since anyone we know has died. | 已经很久没有参加过熟人的葬礼了 |
[09:36] | I guess we’ve been lulled into complacency by all the new drugs. | 大概是因为新药层出 我们逐渐忘记疾病的可怕了 |
[09:42] | You okay, pal? | 你还好吗 小子 |
[09:43] | Yeah. Sure. | 嗯 当然 |
[09:45] | All I’m saying is that | 我想表达的意思是 |
[09:46] | it’s better to go out when you’re young, in a blaze of glory, | 在风华正茂的时候死去 |
[09:50] | than to end up some diseased old queen. | 比疾病缠身 凄凉终老好得多 |
[09:53] | You might feel differently if it were you. | 如果你是那处境 就不会这么想了 |
[09:56] | Well, at least he didn’t get sick and linger. | 至少他没身患疾病却又拖着死不了 |
[09:59] | That’s the worst. | 那才是最糟的 |
[10:01] | Yeah. And in such poor taste. | 是啊 而且品味那么差 |
[10:04] | Buy a one-way ticket to Ibiza, party till you drop, | 买张去伊维萨岛的单程机票 纵情狂欢 |
[10:06] | and then discreetly disappear. | 然后悄悄地人间蒸发 |
[10:10] | Here you go, sweetheart. | 给 亲爱的 |
[10:11] | You’re great. | 你真好 |
[10:12] | Aw, thank you. | 谢谢 |
[10:14] | Take care, Michael. | 保重 迈克 |
[10:15] | Em honey? Little more wine? | 小艾 再来点红酒吧 |
[10:18] | Can I give you a hand? | 要我帮你一把吗 |
[10:18] | No, no, no, I’m good. I’m good, baby. Huh. | 不不 我没事 宝贝 |
[10:21] | How about for you, sweetheart? | 你呢 亲爱的 |
[10:24] | Yeah? No? Okay. Huh. | 要吗 不要 好的 |
[10:27] | I wrapped up the cold cuts and salads. | 我把冷盘和沙拉都装好了 |
[10:30] | Oh, I was about to do that. | 我刚准备弄的 |
[10:33] | Do you want the cake and the cookies in the fridge? | 要把蛋糕和曲奇放到冰箱里吗 |
[10:35] | I want you to sit down, all of you. | 我要你们去坐着 都坐下 |
[10:37] | Really, I’ll take care of it. | 真的 我自己来就行了 |
[10:38] | Debbie. You haven’t stopped all day. | 黛比 你已经忙活了一整天了 |
[10:41] | Well, it’s best to stay busy. | 保持忙碌再好不过了 |
[10:43] | I agree. | 我同意 |
[10:44] | In fact, they’re starting some new classes this week at the center. | 事实上 同性恋中心本周起将开设一些新课程 |
[10:47] | I was thinking I sign up for pottery. | 我想报个陶艺班 |
[10:49] | How about you come join me, Deb? | 和我一起去怎么样 黛比 |
[10:51] | We can get our hands dirty. | 我们可以把手弄得脏兮兮的 |
[10:54] | That’s a wonderful idea. | 这主意不错 |
[10:56] | And they say that doing something creative | 而且听说做些需要创意的事 |
[10:58] | is a highly effective way to process your grief. | 对排解悲伤很有用 |
[11:00] | Well, I’m Italian. | 我是意大利人 |
[11:03] | What I find highly effective is food and plenty of vino. | 美食美酒对我来说才是最有用的 |
[11:07] | Deb? | 黛比 |
[11:13] | Deb? | 黛比 |
[11:16] | How’re you holding up, baby? | 你还好吗 宝贝 |
[11:18] | Not as good as you. | 没你这么坚强 |
[11:20] | Here, I brought you this. | 给 我给你带来了这个 |
[11:21] | Some of Vic’s things. Thought you’d like them. | 一些维克的遗物 我觉得你会想要的 |
[11:25] | Well, that’s very thoughtful of you. Thank you. | 你真贴心 谢谢 |
[11:29] | There’s some family photos, his rings and watch. | 里面有些家庭照 他的戒指和手表 |
[11:33] | There’s also, uh, a letter addressed to you. | 还有一封写给你的信 |
[11:38] | A letter? | 一封信 |
[11:39] | For me? | 写给我的 |
[11:42] | Listen, would you mind if I took off? | 介意我先离开吗 |
[11:43] | I’m feeling a little tired. | 我觉得有些累 |
[11:45] | Oh, no. No, no, no. You go ahead, you get some rest. | 没事 没事 你先走吧 好好休息 |
[11:48] | Um, here. Take this. | 把这个带上吧 |
[11:50] | No, that’s all right… | 不 不用了 |
[11:51] | No, no, no. You’re gonna eat, you hear me? | 不行 你一定要吃 听见了吗 |
[11:52] | And this too. | 还有这个 |
[12:03] | We’ll be there for you too. | 我们也会在你身边支持你 |
[12:07] | I’m going to take off. | 我要走了 |
[12:09] | See you later. | 再见 |
[12:10] | We’ll get through this. | 我们会挺过去的 |
[12:11] | It’s all right. | 没事的 |
[12:14] | – Could you come by next week? – Okay. | -你下周能过来吗 -好 |
[12:16] | Just have dinner with us. | 跟我们一起吃个饭 |
[12:17] | Call me if you need anything. | 有什么事就给我打电话 |
[12:40] | Ma, why don’t you let Mel and Linz and Jennifer help you? | 妈 你怎么不让茉儿她们帮把手呢 |
[12:47] | What’s that? | 那是什么 |
[12:51] | It’s a letter from your Uncle Vic. | 你维克舅舅写的一封信 |
[12:55] | He wrote it to me a few years ago when… | 是他几年前写给我的 |
[12:58] | he was sick and | 当时他病入膏肓 |
[13:00] | we thought he was gonna die. | 我们都觉得他将不久于世 |
[13:03] | And what does it say? | 上面写了些什么 |
[13:09] | It says… | 信里说 |
[13:13] | “We’re gonna have a party.” | “我们要办个狂欢派对” |
[13:17] | We’re having a party. | 我们要办个狂欢派对 |
[13:25] | Seeing that box and knowing Vic was inside, | 看到那个棺材 知道维克躺在里面 |
[13:28] | that was… tough. | 真的 很难受 |
[13:31] | I bet. | 我想也是 |
[13:33] | But Debbie picked out a real nice shirt… | 但黛比替他选了件非常好看的衬衫 |
[13:37] | with… | 上面印着… |
[13:38] | hula dancers and palm trees. | 草裙舞者和棕榈树 |
[13:41] | At least he’ll have something to wear when he goes out dancing. | 至少他去跳舞有合适衣服穿 |
[13:47] | Ah, hope Thai’s okay. | 希望你喜欢泰国菜 |
[13:51] | It’s amazing. | 非常棒 |
[13:53] | Better taste it first. | 最好还是先尝尝吧 |
[13:55] | I mean how caring you are. | 我是说你的体贴入微 |
[13:58] | Just like everybody at the meeting said. | 就像大家在互助会上说的 |
[14:00] | I… I know how stressful funerals can be. | 我知道葬礼会让人有多压抑 |
[14:02] | I figured you could use a little… comfort. | 我想着 你需要些 安慰 |
[14:06] | You figured right, counsellor. | 你想得对 康复辅导员 |
[14:09] | I got, uh, pad thai and mee grob. | 我带了泰式炒面和香脆面 |
[14:11] | Love it. | 我超爱 |
[14:17] | You know what I kept thinking the whole time? | 你知道我今天一直在想什么吗 |
[14:19] | I know it’s awful, but… | 我知道这很可怕 但是 |
[14:25] | that could’ve been me. | 死的人差点就可能是我 |
[14:28] | All those people, | 那些人 |
[14:30] | Michael and Brian, | 迈克和布莱恩 |
[14:31] | Mel and Linz. | 茉儿和琳赛 |
[14:34] | Emmett. | 艾美特 |
[14:36] | They could’ve been there for my funeral. | 他们参加的可能是我的葬礼 |
[14:43] | You know what else I was thinking? | 你知道我还在想什么吗 |
[14:46] | How much I wanted to kiss you… | 我好想吻你 |
[14:50] | and bite you… | 咬你 |
[14:53] | and fuck you. | 操你 |
[14:54] | And suck you. | 舔你 |
[14:56] | We should probably eat before it gets cold. | 我们趁热吃吧 一会儿该凉了 |
[14:58] | Better the pad thai than you. | 炒面可以等等 你不行 |
[15:01] | Ted. | 泰德 |
[15:05] | I was expecting the funeral would be a disaster. | 我以为葬礼会变成一场灾难 |
[15:07] | But as it turns out, your mother was well-behaved, | 结果 你妈妈表现得非常得体 |
[15:10] | you made a beautiful speech, | 你的致辞很动人 |
[15:12] | and your hair looked great. | 你的发型也很帅 |
[15:14] | Thanks. | 谢谢 |
[15:16] | Didn’t it seem a little strange to you how well she was holding up? | 她如此平静 你不觉得有点奇怪吗 |
[15:19] | Well, my guess is she’s still in shock. | 我猜她还没缓过神 |
[15:22] | Besides, I’ve lost enough friends | 再说了 我参加过很多朋友的葬礼 |
[15:23] | to know there’s no right or wrong way to behave. | 知道无论人们在葬礼上表现如何 都无可厚非 |
[15:26] | Everyone grieves in his own way and his own… time. | 每个人会在自己的时间 以自己的方式哀悼 |
[15:34] | Jesus, do you smell that? | 老天 你闻到没 |
[15:37] | Hunter? | 亨特 |
[15:42] | What the hell are you doing? | 你他妈在干什么 |
[15:44] | Smoking your hidden joint. | 抽你们藏起来的大麻 |
[15:47] | What’s it look like? | 不然像是什么 |
[15:48] | Is that why you didn’t want to come with us to my mom’s? | 这就是你不愿和我们去我妈家的原因吗 |
[15:50] | So you could stay here and get stoned? | 就为了躲在家里吸毒 |
[15:52] | Beats the hell out of eating cold cuts | 这总好过吃冷盘 |
[15:53] | and hearing stories about some old guy I hardly knew. | 和听一个我几乎都不认识的老家伙的故事 |
[15:56] | That old guy happened to be my uncle. | 那个老家伙是我的舅舅 |
[15:59] | Then you go get all teary-eyed. | 那你去大哭一场吧 |
[16:02] | I prefer having a toke. | 我更愿意抽一口大麻 |
[16:08] | We’re fostering a minor, Michael. | 我们在养育一个未成年小孩 迈克 |
[16:10] | If they found out | 如果让他们得知 |
[16:10] | we had pot or any other illegal substances around the house, | 我们家里有大麻或其它任何违禁品 |
[16:13] | we could lose him. | 我们可能会失去他的 |
[16:14] | I forgot I even had it. | 我都忘了我还有大麻 |
[16:15] | Brian gave it to me for emergencies. | 是布莱恩给我以备紧急情况的 |
[16:17] | He obviously went snooping and found it. | 他显然是翻箱倒柜发现的 |
[16:20] | Michael? | 迈克 |
[16:24] | What are you doing? | 你在做什么 |
[16:27] | This is an emergency. | 现在就是紧急情况 |
[16:29] | Michael, we can’t tell him not to use drugs | 迈克 如果我们自己都不以身作则 |
[16:31] | if we do it ourselves. | 就没法告诫他不要吸毒 |
[16:32] | Of course we can. | 我们当然可以 |
[16:34] | That’s what parenting’s all about. | 做家长就是这么回事 |
[16:54] | “A surprise awaits you.” | “有个惊喜等着你” |
[16:57] | What’s yours say? | 说的什么 |
[16:58] | “The man you love | “你爱的人 |
[16:59] | will slowly and sensually | 会慢慢地 淫荡地 |
[17:01] | peel off all his clothes for you, | 为你卸下他所有衣服 |
[17:03] | exposing his perfect body. | 露出他完美的身体 |
[17:07] | Then he will | 接着他会 |
[17:09] | take out… | 掏出 |
[17:12] | his beautiful dick… | 他美丽的鸡巴 |
[17:15] | and you can suck it.” | 然后你可以舔了” |
[17:18] | This is one long fortune. | 这条幸运签语也太长了吧 |
[17:21] | There’s more. | 后面还有呢 |
[17:27] | “Next, he’ll rim your ass to get you crazy, | “接下来 他会给你舔屁眼 让你爽翻 |
[17:31] | then ram his cock… | 再将鸡巴 |
[17:34] | up you and fuck you so hard you pass out.” | 插入你体内 把你操到欲仙欲死” |
[17:42] | “…in bed.” | “在床上” |
[17:45] | You’re supposed to add “in bed” To the end of every fortune. | 在每个签语的结尾都要加个”在床上” |
[17:49] | I was thinking “On the floor.” | 我想的是”在地板上” |
[17:53] | Okay. | 好吧 |
[18:10] | What? | 怎么了 |
[18:11] | Nothing. | 没什么 |
[18:14] | Your hand’s cold. | 你的手很凉 |
[18:17] | I’ll warm them up. | 那我先来弄暖和 |
[18:19] | That’s okay. | 没关系 |
[18:24] | I’m kind of tired. | 我有点累了 |
[19:00] | Okay. | 好吧 |
[19:02] | when I went to bed, it was February, | 我上床睡觉时是二月 |
[19:05] | and, uh, I only took one Xanax. | 我只服了一片安眠药 |
[19:07] | Shit! | 该死 |
[19:08] | So exactly how long have I been asleep? | 我到底睡了多久 |
[19:11] | Fuck! | 妈的 |
[19:13] | I can’t tell if these branches are tops or bottoms. | 我分不清这些树枝该在上还是在下[是攻是受] |
[19:16] | Well, you got to ask another tree about that one. | 那你只能问另一棵树是什么角色了 |
[19:19] | Deb? | 黛比 |
[19:23] | Can’t you see? It’s Christmas. | 你没看到吗 圣诞节到了 |
[19:25] | Christmas. | 圣诞节 |
[19:26] | But before you call the looney-bin and have them cart me away, | 在你打电话给疯人院把我拉走前 |
[19:29] | it’s for a damn good reason. | 我想说其实这是有原因的 |
[19:33] | Rodney brought me this letter Vic wrote a few years ago, | 罗德尼给了我一封维克多年前写的信 |
[19:36] | at, uh, at the time we thought we were going to lose him. | 当时我们都以为就要失去他了 |
[19:38] | It was just before Christmas. The doctors said that, uh, | 那是在圣诞节前 医生说 |
[19:40] | it didn’t look like he was going to make it. | 他可能撑不到过节 |
[19:42] | So, in this letter, | 所以 在这封信里 |
[19:44] | he made me promise that even if he wasn’t here, | 他让我保证 即使他不在了 |
[19:47] | he still wanted us have the most beautiful holiday ever. | 也希望我们享受最美好的圣诞节 |
[19:52] | But, Deb, he was here. | 但是 黛比 他撑过去了啊 |
[19:54] | And… and not just for that Christmas, | 而且 不只那年圣诞节 |
[19:56] | but for many more Christmases. | 还有后面很多的圣诞节 |
[19:58] | Yeah, but he’s gone now. | 是 但他现在不在了 |
[20:00] | So I say what better way to pay tribute | 所以我觉得 缅怀他的最好方式 |
[20:03] | than to have one last celebration. | 不就是最后庆祝一次节日吗 |
[20:07] | That’s very sweet, Deb. But aren’t you a little late? | 这很贴心 黛比 但会不会有点晚了 |
[20:11] | It doesn’t matter. | 那不重要 |
[20:13] | If somebody you love writes you a letter | 如果你爱的人给你写封信 |
[20:15] | and asks you to do something, | 请你做些事 |
[20:16] | you got no choice but to do it. | 你别无选择只能做 |
[20:23] | You know, chopping down a fucking tree would’ve been easier. | 其实 砍倒一棵该死的树还容易些 |
[20:32] | Hey, sleepyhead. | 你好啊 小懒虫 |
[20:38] | Alarm went off 10 minutes ago. | 闹钟十分钟前就响过了 |
[20:43] | I know. | 我知道 |
[20:48] | Well, don’t you have places to be, things to do, people to see? | 你没地方去 没事情做 没人要见吗 |
[20:56] | You’re right. I should get up. | 你说得对 我该起来了 |
[21:02] | First, | 首先 |
[21:04] | we should relieve that morning stiffness. | 我们该舒展下筋骨 |
[21:08] | Ted. Ted. Ted, plea… please. Please. | 泰德 泰德 泰德 别 别 |
[21:10] | What, not in the mood? | 怎么 没心情吗 |
[21:11] | It’s not that. | 不是那个问题 |
[21:14] | I don’t… I-I don’t think we should do this any more. | 我觉得我们不该再这样了 |
[21:16] | What? Cuddle without our clothes on? | 什么 赤裸相拥吗 |
[21:19] | Play “This little sex-piggy went to market”? | 玩”性爱小猪逛市场”吗 |
[21:33] | Yes. | 是的 |
[21:56] | Look, uh, Ted, please, | 听着 泰德 |
[21:58] | before you start thinking it’s something it’s not… | 你先别胡思乱想 认为是其他什么原因… |
[22:00] | You mean, that it’s me? | 你是说 是我的原因 |
[22:04] | It’s not. | 不是的 |
[22:06] | Of course. It never is. | 当然了 谁都这么说 |
[22:09] | I should have known better. | 我不该这么糊涂的 |
[22:11] | Than to get involved? | 不该跟我亲近 |
[22:13] | It was a mistake. | 这是个错误 |
[22:15] | To fall in love? | 坠入爱河是个错误吗 |
[22:17] | Have sex? Be close? | 发生性关系 变得亲近 |
[22:24] | Th… the program says… | 康复方案要求… |
[22:25] | Fuck the program! | 去他妈的康复方案 |
[22:28] | This is my life. I’m allowed to make my own decisions. | 这是我的人生 我有权自己做主 |
[22:30] | Yes, and as your counsellor, | 是 但作为你的康复辅导员 |
[22:31] | it’s my responsibility to help you make the right ones. | 帮你做出正确决定是我的责任 |
[22:35] | You have. | 你做到了啊 |
[22:37] | You’ve helped me more than you know. | 你对我的帮助超乎你的想象 |
[22:39] | It’s like the woman at that meeting said. | 就像互助会上那女人说的 |
[22:41] | I don’t know what I would’ve done, | 没有你 我不知道自己会做出什么事 |
[22:42] | how I could’ve survived without you. | 没有你 我怎么可能活到现在 |
[22:46] | It doesn’t include sleeping with you. | 但那不包括和你上床 |
[22:51] | Then why did you? | 那你为什么还是上了 |
[22:53] | To make amends? | 为了弥补吗 |
[22:58] | The same reason you did. | 和你的原因一样 |
[23:02] | Because I wanted to. | 因为我想要 |
[23:07] | But it’s hurting you. | 但这会对你有害 |
[23:09] | Hurting me? How could it be hurting me? | 对我有害 这怎么会对我有害 |
[23:11] | Because you need to focus on yourself right now. | 因为你现在需要专注于自身 |
[23:14] | Nothing else is important, and that includes me. | 其它事情都不重要 包括我 |
[23:33] | The fucking asshole tripped me. | 那个混蛋故意把我绊倒了 |
[23:35] | Then he lied, said it was an accident. | 然后说谎 说是个意外 |
[23:37] | What, so you hit him? | 然后你就打他了吗 |
[23:39] | Got to stand up for yourself. | 总得站出来维护自己啊 |
[23:41] | Yeah, and what if he’d made you bleed? | 好吧 那如果他把你打出血了怎么办 |
[23:43] | Everyone would need to know you’re positive. | 那大家就需要知道你是HIV阳性患者 |
[23:45] | Is that what you want? | 你希望那样吗 |
[23:46] | Yeah. That’s exactly what I want. | 没错 那正是我希望的 |
[23:47] | Look, you’ve been doing great, | 听着 你一直表现很好 |
[23:50] | better than anyone expected. | 超出了大家的期望 |
[23:52] | Proving what? | 那证明了什么 |
[23:54] | That hustlers not only can give expert head, | 男妓不仅口交一流 |
[23:56] | they can even write a book report? | 甚至会写读书报告吗 |
[23:57] | No, that’s not what I meant. | 不 我不是那个意思 |
[23:59] | So why would you fuck it up? | 那你为什么要搞砸 |
[24:01] | As if it matters what I get on my S.A.T. Scores, | 我高考分数高低毫无意义 |
[24:03] | or if I’m a national merit scholar, | 能拿国家荣誉奖学金也毫无意义 |
[24:05] | since I’m going to end up in a box like Vic. | 最后我还不是要像维克一样被装进棺材 |
[24:08] | Okay, look. | 好了 听着 |
[24:10] | Not long ago, the person who infected me died. | 不久前 让我染上这病的人死了 |
[24:13] | – You knew him? – Yeah. | -你认识他 -是的 |
[24:14] | And you didn’t kill him? | 但你却没宰了他 |
[24:16] | He was my ex-lover. | 他是我的前任爱人 |
[24:17] | Shit. You can’t trust anyone. | 天呐 看来真的不能信任任何人 |
[24:18] | The point is, afterwards, | 我想表达的意思是 染病后 |
[24:19] | I did some pretty self-destructive things. | 我做了些自暴自弃的事情 |
[24:22] | – Like what? – Like taking steroids, | -比如什么 -比如服用类固醇 |
[24:23] | because I thought they’d make me healthier. | 因为我以为那会让我更健康 |
[24:25] | But they only did more harm than good. | 但反而弊大于利 |
[24:27] | And it didn’t change the fact | 并且那也没有改变 |
[24:28] | that I still have this thing inside of me, | 我体内仍有病毒的事实 |
[24:30] | same as you, but… | 跟你一样 但是 |
[24:31] | no matter how scared or angry we are, | 不管我们多害怕 多愤怒 |
[24:34] | we can’t self-destruct, | 我们不能自暴自弃 |
[24:35] | we can’t let it sabotage our lives. | 不能让它毁掉我们的生活 |
[24:38] | I don’t know what the fuck you’re talking about. | 我不明白你他妈的在说什么 |
[24:40] | Dude, I told you. | 老兄 我跟你说了 |
[24:42] | The guy tripped me, that’s all. | 那家伙把我绊倒了 仅此而已 |
[24:46] | All right. | 好吧 |
[24:48] | Well, that’s all it was. | 那就这样 |
[24:52] | Come on, let’s… let’s go home. | 好了 我们回家吧 |
[25:02] | Found Donner and Blitzen. | 找到「大人物」和「闪电」了 |
[25:07] | Want me to help round them up? | 要我把它们都赶到一起吗 |
[25:09] | Thanks, honey. | 谢谢 亲爱的 |
[25:10] | I got the herd under control. | 我自己能管好它们 |
[25:16] | Holy Christ! | 耶稣基督啊 |
[25:18] | The Christ scene. Thanks for reminding me. | 圣婴降临的摆设 多谢提醒 |
[25:24] | Been a long time since you’ve seen those, huh? | 很久没见过这些了吧 |
[25:26] | He used to love ’em. | 他以前很喜欢这些东西 |
[25:27] | Every year he’d say, “Where the weindeer, ma?” | 每年他都会问 “驯鹿在哪里 妈” |
[25:30] | ‘Cause every year we’d put ’em up on the roof. | 因为每年我们都会把它们放在屋顶 |
[25:33] | Then Vic got sick. | 然后维克生病了 |
[25:35] | But this year, we’re going all the way, | 但是今年 我们来搞个全套的 |
[25:38] | just like we used to. | 就跟以前一样 |
[25:40] | Well, I’ll leave you to your weindeer. | 那我就不打扰你和你的驯鹿了 |
[25:43] | W-where are you going? | 你要去哪儿 |
[25:45] | Christmas shopping. | 圣诞血拼 |
[25:46] | There’re only 310 days left. | 只剩下310天了 |
[25:54] | Ma? | 妈 |
[25:56] | Ma. | 妈 |
[26:00] | I must’ve gone up and down these stairs 20 times today. | 我今天上上下下这楼梯估计都有20趟了 |
[26:03] | I think it’s really nice what you’re doing for Uncle Vic, | 你为维克舅舅做这些真的很好 |
[26:05] | but don’t wear yourself out. | 但你也别累坏了 |
[26:07] | Oh, I’m fine, honey. | 我没事 亲爱的 |
[26:09] | Well, at least let me help you. | 至少让我帮帮忙 |
[26:10] | No, it’s okay. | 不用了 没事的 |
[26:11] | Well, I’m happy to… | 我很乐意… |
[26:12] | I already got it. | 我自己行的 |
[26:13] | Michael, would you just let go? I don’t want your goddamn help! | 迈克 你别掺和 我不需要你帮忙 |
[26:23] | Ma… | 妈 |
[26:28] | I-I just have to do this. | 我必须这么做 |
[26:30] | All of it by myself, okay? | 一切都我自己来 好吗 |
[26:32] | But why? | 但是为什么 |
[26:33] | Because it was Vic’s last request. | 因为这是维克最后的请求 |
[26:37] | And if I do all of it perfectly, | 如果我圆满完成 |
[26:40] | the way he would’ve wanted, then maybe… | 如他所愿 那么可能… |
[26:44] | It just has to be right, that’s all. Okay? | 必须完美无缺 仅此而已 好吗 |
[26:47] | Nothing can go wrong. | 不能有任何差错 |
[26:59] | Does no one respect privacy any more? | 这年头没人尊重私隐了吗 |
[27:02] | Is it all but a forgotten right? | 完全就是被无视的权利 |
[27:04] | Gus has been saying “Dada” All day. | 盖斯一整天都在说”达达” |
[27:07] | So he’s developed a sudden interest in German surrealism. | 看来他突然对德国超现实主义产生兴趣了[达达主义] |
[27:11] | I think he means you. Try to be amusing. | 我觉得他叫的是你 打趣一下 |
[27:13] | He’s been an enfant terrible all day. | 他今天一天都很不乖 |
[27:17] | Oh, what’s that? | 那是什么 |
[27:20] | Want to watch that? | 想看吗 |
[27:27] | Do you see the… | 有没有看到那个… |
[27:28] | pretty boy, Gus? | 漂亮的男孩 盖斯 |
[27:31] | He not only knew how to live… | 他不仅知道如何生存 |
[27:34] | he also knew when to die. | 还知道该何时死去 |
[27:37] | No. | 不 |
[27:39] | No die… | 不要死 |
[27:40] | No seeing himself… | 不要看到自己 |
[27:43] | get old and gross. | 变老变丑 |
[27:48] | Seeing himself gradually decompose, | 看到自己的生命逐渐瓦解 |
[27:51] | no “Diapers revisited”. | 不希望年老时再次用上尿布 |
[27:56] | He went out in a blaze of glory, both balls intact. | 他在风华正茂时离世 蛋蛋完满无缺 |
[27:59] | Isn’t he a little young for James Dean? | 现在跟他说詹姆斯·迪恩太早了吧 |
[28:01] | Well, you don’t want him watching Teletubbies, do you? | 你总不想他看天线宝宝吧 |
[28:04] | It might make him gay. | 那可能会让他变成同性恋的 |
[28:06] | You know, in your own weird, subversive way, | 虽然你的方式很古怪 颠覆传统 |
[28:09] | you’re not a bad father. | 但你不是个糟糕的父亲 |
[28:13] | I prefer to see myself as the anti-dad. | 我更倾向于认为自己是「反父亲」 |
[28:16] | Well, whatever you are. | 随便你是什么都不要紧 |
[28:18] | If you’d like to spend more time with him, | 如果你想和他有更多相处的机会 |
[28:19] | all you have to do is ask. | 开口就行 |
[28:20] | I think I’ll stick to my un-credited cameo appearances. | 我想我还是继续当个跑龙套的吧 |
[28:25] | You know, one day in the not-too-distant future, | 话说 在不太久远的将来 |
[28:30] | we’ll be watching him graduate from school. | 我们会看着他毕业 |
[28:33] | Then I imagine he’ll meet a lovely young girl… | 期许他遇见个可爱的女孩 |
[28:36] | or boy. | 或男孩 |
[28:38] | Get married, maybe. | 可能会结婚 |
[28:39] | Have grandchildren, maybe. | 给我们生下孙子孙女 |
[28:42] | Oh, you really know how to kill a moment, don’t you? | 你可真会扫兴啊 |
[28:44] | Don’t worry. | 别担心 |
[28:45] | I’m sure you’ll be the | 我相信你一定是 |
[28:46] | hottest, handsomest anti-grandpa ever. | 有史以来最性感帅气的「反爷爷」 |
[28:50] | Instead he’s joined the pantheon of celebrities | 相反 他和很多名人一样 |
[28:53] | who will be remembered as being forever young | 在世人的记忆里 永远是风华正茂的样子 |
[28:56] | and unspoiled by time. | 未被时间摧残 |
[28:58] | And on top of everything else, you have to get suspended. | 除却其他的 你还要被停学 |
[29:01] | It’s not like I called in a bomb threat | 我又不是搞了炸弹恐吓 |
[29:04] | or went on a shooting spree. | 或是狂枪扫射 滥杀无辜 |
[29:05] | That’s not the point, smartass! | 我们要表达的不是这意思 滑头 |
[29:07] | I’ve got enough shit to worry about | 我已经够多破事要烦心了 |
[29:09] | without having to worry about you too. | 可不想还要为你担心 |
[29:10] | So stop worrying. | 那就别担心啊 |
[29:12] | I will worry as much as I goddamn well please. | 我乐意担心就担心 |
[29:15] | What the hell were you thinking? | 你是怎么想的啊 脑子进水了吗 |
[29:17] | I wasn’t thinking anything. | 我什么也没想 |
[29:18] | Obviously. | 显然啊 |
[29:22] | You are not excused. | 你不准走 |
[29:23] | I’m not going to sit here and get yelled at. | 我可不要坐在这听你吼我 |
[29:24] | – Then quit acting like an idiot. – Michael, stop. | -那就别表现得像个白痴 -迈克 打住 |
[29:27] | Well, that’s all we need, for him to get into trouble. | 难道我们就任由他惹麻烦吗 |
[29:30] | Go to your room. | 回你房间去 |
[29:32] | Go on. | 快去 |
[29:38] | He’s got to understand he can’t go around picking fights. | 他得明白他不能到处去挑事 |
[29:41] | And you can’t coddle him. | 你不能惯着他 |
[29:43] | I wasn’t coddling him. | 我没惯着他 |
[29:45] | What he can use is some discipline. | 他需要些管教 |
[29:46] | What he can use is some understanding. | 他需要的是理解 |
[29:49] | Look, I know you’ve got a lot to deal with, but so does he. | 听着 我知道你有很多事要烦心 他也一样 |
[29:52] | It’s not his uncle who just died. | 刚死的又不是他舅舅 |
[29:55] | It’s not his mother who’s gone around the bend. | 发神经的也不是他妈 |
[29:57] | No, but he’s the one who is 16, | 是没错 但他只是个16岁的小孩 |
[29:59] | who’s positive, | 还是HIV阳性患者 |
[30:00] | who’s dealing with an HIV-related death for the first time. | 这也是他第一次面对艾滋病导致的死亡 |
[30:02] | Try to imagine how terrifying that must be. | 试想下那有多可怕 |
[30:06] | So if he’s acting out right now, | 所以如果他现在行为有些过激 |
[30:07] | it’s because he’s scared shitless. | 那是因为他很害怕 |
[30:16] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:18] | I didn’t even think about it. | 我都没想到这点 |
[30:19] | Why should you? You don’t have it. | 你怎么会想到呢 你又没得病 |
[31:36] | Hey, look who it is! | 嘿 快看是谁来了 |
[31:37] | Teddy-boy. | 泰迪小子 |
[31:38] | Where the fuck have you been? | 你这段时间去哪儿了 |
[31:40] | Doing the circuit? | 参加吸毒滥交狂欢派对去了吗 |
[31:41] | Yeah. | 是啊 |
[31:42] | We’re going over to Dr. C’s later. | 我们晚点去冰毒医生家 |
[31:44] | Hot, hot, hot! | 火辣 火辣 火辣 |
[31:45] | You wanna come, cum, cum? | 想去吗 去吧 去吧 |
[31:49] | No thanks, guys. | 不 谢了 各位 |
[31:53] | But I was wondering… | 但是我在想… |
[31:55] | that is, uh… | 那个 |
[31:57] | if you have, you know… | 你们有 那个 |
[31:59] | a little tina? | 冰毒吗 |
[32:08] | Thanks. | 谢谢 |
[32:11] | Special one-time offer. | 一次性特供 |
[32:13] | The first hit’s on me. | 第一轮品尝算我请客 |
[32:20] | He’s never turned me down before. | 他以前在床上从没拒绝过我 |
[32:22] | I have to admit, it doesn’t sound like | 我不得不承认 那听上去不像 |
[32:23] | the Brian Kinney we all know and feel ambivalent about. | 我们都认识的那个 让人不确定的布莱恩·肯尼 |
[32:27] | Gotta go. | 我得走了 |
[32:49] | Maybe I’m getting too old for him. | 或许我对他来说已经太老了 |
[32:51] | Maybe it’s the hair. | 可能是因为这发型 |
[32:52] | Honey, I love the hair. | 亲爱的 我喜欢你这发型 |
[32:54] | And if you’re too old, | 如果你都算太老 |
[32:55] | the rest of us should be in assisted care. | 我们其他人都该去养老院了 |
[32:57] | Then what? | 那是为什么 |
[32:58] | Maybe you’re in a slump. | 或许你们陷入了低潮期 |
[33:00] | It happens in the best of non-relationships. | 大部分恩爱的情侣都出现过 |
[33:02] | Try spicing it up. | 试着增加点情趣 |
[33:05] | But there’s nothing, and practically no one, we haven’t done. | 但能干的事和人 我们几乎都干过了 |
[33:10] | All it takes is a couple of new ingredients | 只需要增加点新的养料 |
[33:12] | to perk up an old familiar dish. | 就能让老树发出新枝 |
[33:58] | He is hot. | 他的确很性感 |
[34:03] | Thought you might like a long, hard night | 我想着你在经历漫长辛苦的一天后 |
[34:04] | after a long, hard day. | 会喜欢又长又硬的夜晚 |
[34:09] | You know, I just remembered, I… | 那个 我刚想起来 我… |
[34:11] | left something at the office. | 我落了点东西在办公室 |
[34:17] | Brian. | 布莱恩 |
[34:27] | I want you to wear something nice to the party. | 我希望这次派对 你能穿好看些 |
[34:30] | That new sweater we got you. | 穿我们给你买的新毛衣 |
[34:31] | It’s a special occasion, | 那是个有特殊意义的场合 |
[34:32] | and she’ll want us to look our best. | 她希望我们以最佳的形象示人 |
[34:33] | And if there’s time after school to get a haircut… | 如果放学有时间剪头发的话… |
[34:35] | You done with my makeover? | 你说完我的形象改造计划了吗 |
[34:38] | Yeah, I’m done. | 是的 说完了 |
[34:39] | Good. Because I am not going. | 很好 因为我不去 |
[34:49] | The least you could do is try and make an appearance. | 你至少该露个脸 |
[34:54] | I don’t do the Santa ride, | 我不玩圣诞老人那一套 |
[34:56] | especially when it’s not even fucking Christmas. | 再说这他妈根本不是圣诞节 |
[34:58] | It’s important to her | 这对她很重要 |
[35:00] | to respect Vic’s wishes. | 尊重维克的遗愿 |
[35:02] | So what’s she going to do when I croak? | 那要是我死了 她会做什么 |
[35:04] | Throw me an Easter egg hunt? | 给我办个寻找复活节彩蛋的活动吗 |
[35:06] | You’re not going to croak. | 你不会死的 |
[35:07] | You’re going to be around for a long, long time. | 你还会活很长很长时间 |
[35:09] | How do you know? | 你怎么知道 |
[35:12] | Answer me. | 回答我 |
[35:17] | – I don know. – Then don’t fucking say it. | -我不知道 -那别他妈瞎说 |
[35:21] | That’s why it’s important that we all live in the now, | 所以活在当下才重要 |
[35:24] | like Ben says. | 就像本说的 |
[35:25] | That’s awesome advice, dude. | 真是绝佳的建议 老兄 |
[35:27] | Ben’s Buddhist bullshit has really inspired me. | 本的佛教屁话真是醍醐灌顶 |
[35:31] | Well, I’d better get a move on, before I run out of “Now”. | 我还是赶快走吧 免得”当下”成为过去了 |
[35:48] | You don’t have to go if you don’t want to. | 你要不想去的话可以不去 |
[35:55] | Come on. | 走吧 |
[36:14] | Who is it? | 谁啊 |
[36:16] | The ghost of Christmas past. | 圣诞的往昔之灵 |
[36:32] | Season’s greetings. | 节日的问候 |
[36:34] | Trying to get in the spirit for Vic’s, uh… | 只是想融入维克的圣诞派对的氛围里 |
[36:37] | never mind. | 当我没说 |
[36:40] | I just stopped by to tell you that | 我只是顺便来告诉你 |
[36:43] | I, uh, read your letter. | 我看完你的信了 |
[36:46] | Oh, you did? | 你看了 |
[36:48] | A few times, actually. | 其实我看了好几遍 |
[36:50] | It was very well-written. | 写得非常好 |
[36:52] | And fabulous stationery. | 信纸也别具一格 |
[36:55] | Oh yeah, I-I got it at that little store you turned me on to. | 在你带我去的那家小店买的 |
[36:57] | You know, where you got your business cards done. | 就是你做名片的地方 |
[36:59] | Oh, I love that store. | 我喜欢那家小店 |
[37:00] | And that cute British guy, Morgan, who runs it? | 以及那个帅气的英国人摩根 就那个老板 |
[37:03] | He’s a hottie, isn’t he? | 他很性感 对吧 |
[37:05] | I’ve always been such a silly slut for that accent. | 他那个口音 总让我欲火焚身 |
[37:08] | You know, one “Cheerio” and my legs are up pointing north. | 一句”再见” 我就骚得合不拢腿了 |
[37:17] | Um, yeah, the… the letter. Uh… | 那个 那封信 |
[37:21] | So I, uh… I read it and… | 所以 我看过了 而且… |
[37:23] | Wait a minute. You gave the letter back to me. I ditched it. | 等一下 你把那封信还给了我 我扔了 |
[37:27] | Luckily for both of us, | 算我们两个走运 |
[37:30] | Blake retrieved it and, um, gave it back to me. | 布雷克捡了回来 又给了我 |
[37:36] | I, uh… didn’t know he did that. | 我 我完全不知情 |
[37:40] | Well, I’m… I’m, uh… I’m glad he did, | 我很庆幸他这么做了 |
[37:42] | ’cause to tell you the truth… | 因为 跟你说实话吧 |
[37:45] | there was a part of me that… | 之前我内心深处有那么一点… |
[37:48] | didn’t want you to recover. | 不希望你能康复 |
[37:51] | Wanted you to be in pain, | 我希望你继续受苦 |
[37:54] | felt like you deserved it. | 我觉得你活该 |
[37:59] | Pretty cunty, huh? | 很龌龊 对吧 |
[38:01] | Not really. | 也不算吧 |
[38:04] | I felt the same way myself. | 我自己也是这么想的 |
[38:09] | Anyway, um… | 总之 |
[38:12] | gotta hand it to him. He’s a damn good counsellor. | 不得不佩服他 他是个很尽责的康复辅导员 |
[38:15] | And a… and a damn good friend | 也是个很棒的朋友 |
[38:17] | to care about you that much. | 那么关心你 |
[38:19] | You’re lucky to have him. | 你能有这样的朋友很幸运 |
[38:23] | Well, Teddy, I, uh… | 泰迪 我… |
[38:26] | I just wanted to wish you the best. | 我只希望你一切都好 |
[38:41] | You look like you could use a blow job. | 你看起来需要一次口交 |
[38:43] | I’ll settle for a joint. | 能吸点大麻就行了 |
[38:45] | I suddenly feel a preponderance of death. | 我突然感觉到死亡的重量了 |
[38:52] | Isn’t that a play by Arthur Miller? | 那不是阿瑟·米勒的一部剧作名吗 |
[38:55] | It’s an unsettling observation by Michael Novotny. | 那是迈克·诺瓦特尼不安的感悟 |
[39:03] | Everywhere I turn, I’m… | 无论我去哪 我都… |
[39:04] | confronted with the inevitable fact of one’s mortality. | 都无可避免地发现人生苦短 |
[39:09] | Death can really hang you up the most. | 死亡最让人觉得沉重 |
[39:14] | I don’t mean just Vic. | 我指的不仅是维克 |
[39:17] | Ben and Hunter. | 本和亨特 |
[39:21] | Man, it’s a… | 老天 真的… |
[39:23] | a horrible thing to say. I don’t even like to think it, but… | 真的让人说不出口 我都不敢去想 但… |
[39:27] | they could die just like him… | 他们可能也会像他一样死去 |
[39:30] | and I’d be the one left to | 只留下我一个人 |
[39:32] | pack up their stuff and turn out the lights. | 整理他们的遗物 关掉灯 |
[39:41] | Just because they’re positive | 虽然他们是HIV阳性患者 |
[39:42] | doesn’t mean they’re going to be the first to go. | 并不代表他们会比我们早死 |
[39:47] | Hell, it could be you. | 你也可能意外身亡 |
[39:52] | You could step out in the street… | 走在街上 |
[39:54] | get hit… by a Mercedes Kompressor. | 被一辆奔驰车 撞死 |
[40:01] | So much classier than a bus. | 至少比公交高档点 |
[40:03] | Thanks. | 谢谢 |
[40:05] | Go down to the post office to buy a stamp… | 跑到邮局买张邮票 |
[40:08] | get blown away by a disgruntled postal worker. | 被心怀怨恨的邮政员工爆头 |
[40:11] | In case you haven’t noticed, | 如果你还没注意到的话 |
[40:12] | these days, they’re all disgruntled. | 这年头 人人心里都充满怨恨 |
[40:27] | I just… | 我只是… |
[40:30] | I just get scared at the thought of being alone. | 我只是一想到最后孤身一人 就很害怕 |
[40:36] | It’s how we all came in. | 我们孤身降世 |
[40:41] | It’s how we’re all going out. | 最后也会孤身离世 |
[40:44] | Yeah, but until then, I’d… | 是没错 不过在那之前 |
[40:45] | I’d prefer at least the illusion that someone else will be there, | 我希望活在有人相伴的假象里 |
[40:49] | if only temporarily. | 哪怕只是短暂的 |
[40:53] | Believe what you want, but… | 信不信随你 但是 |
[40:55] | the less you have to hold onto, the easier it is to let go. | 牵挂越少 越易释怀 |
[40:59] | Maybe so. | 也许如此吧 |
[41:03] | Still, I’m glad I have you. | 不过 我很庆幸我还有你 |
[41:08] | Who said anything about me? | 怎么说到我头上了 |
[41:14] | It’s nice to know that no matter what happens, | 只要想到无论发生什么事 |
[41:18] | we’ll always have each other, like we always have. | 我们都拥有彼此 一如既往 心里就舒服很多 |
[41:22] | Right? | 对吧 |
[41:36] | Need a lift? | 要载你一程吗 |
[41:39] | Uh, hey. It’s okay. I don’t have that far to walk. | 不用了 也不需要走多远了 |
[41:42] | Getting cold. | 天气渐冷 |
[41:44] | Feels like snow. | 好像要下雪了 |
[41:47] | Thanks anyway. | 不用了 谢了 |
[41:48] | Please? | 求你了 |
[41:56] | Look, uh… Ted, I already tried to explain to you. | 泰德 我该解释的都已经说过了 |
[42:00] | I don’t know what else to tell you. | 我不知道还要对你说什么 |
[42:01] | Then let me talk, okay? | 那让我来说 好吗 |
[42:04] | Look, after you told me you didn’t want to see me any more… | 在你说你不想再见到我之后… |
[42:07] | I said it wasn’t a good idea for us to see each other. | 我说的是 我们见面不太好 |
[42:09] | Right. I was so upset, you know what I did? | 好吧 我很沮丧 你知道我做了什么吗 |
[42:13] | No. | 不知道 |
[42:17] | Dr. C’s finest. | 冰毒医生的顶级货 |
[42:18] | Good price too. | 价钱公道 |
[42:20] | Shit. | 妈的 |
[42:22] | But after walking it around, | 但在一番犹豫后 |
[42:23] | I did a little accounting and I figured, | 我在心中仔细盘算了一番 顿悟到 |
[42:26] | doing this would put me back in the minus column. | 再吸无异于重蹈覆辙 |
[42:29] | This time, maybe permanently. | 这次 也许会永无天日 |
[42:30] | So I decided to pass. | 所以我决定不吸了 |
[42:34] | A wise decision. | 明智的决定 |
[42:38] | Look, when we first met… | 我们初识时 |
[42:42] | I fell in love because you needed me to take care of you. | 我爱上你 是因为你需要我照顾 |
[42:45] | This time, I fell in love | 这次 我爱上你 |
[42:47] | because I needed you to take care of me, and you have. | 因为我需要你照顾 并且你的确这么做了 |
[42:52] | In fact, | 实际上 |
[42:53] | I wouldn’t even be standing here right now if it wasn’t for you. | 要不是你 我现在根本不会站在这 |
[42:57] | And I am so sorry… | 我很抱歉 |
[43:00] | if I was too selfish and too horny to see it. | 我之前被自私和肉欲蒙蔽 没认识到这点 |
[43:08] | Th-th-thank you… | 谢谢你 |
[43:12] | Ted. | 泰德 |
[43:21] | So where does that leave us? I… | 那让我们现在成了什么 我… |
[43:24] | besides being stuck with lousy timing once again. | 又一次在错误的时间相遇 |
[43:26] | Yeah, we do seem to have that, don’t we? | 是啊 我们似乎总是存在这个问题 是吧 |
[43:32] | Maybe one day, the timing will be right. | 也许某天 会在正确的时间相遇 |
[43:34] | You think? | 你这么认为吗 |
[43:37] | One can hope. | 可以存有希望 |
[43:47] | Just in case you get tempted. | 以防你经不住诱惑 |
[44:05] | What do you know. | 真意外啊 |
[44:06] | It’s snowing. | 竟然下雪了 |
[44:16] | I can’t believe you’re taking off. | 我真不敢相信你要离开 |
[44:20] | Flight 18. | 18号航班 |
[44:22] | Barcelona and Madrid. | 去巴塞罗那和马德里 |
[44:24] | Care to help me practice my Spanish? | 介意帮我练下西班牙语吗 |
[44:27] | Como esta usted? | 您好吗 |
[44:29] | I’m fine, thank you, | 我很好 谢谢 |
[44:30] | but you must be demented. | 但你脑子肯定坏掉了 |
[44:32] | It’s one of those spontaneous sort of things. | 我就是 来个说走就走的旅行 |
[44:34] | And how are we supposed to… | 那你让我们怎么 |
[44:36] | spontaneously sort of cover for you while you’re tanning your ass? | 在你享受着日光浴时 说打掩护就给你打掩护 |
[44:40] | You have meetings with Remson, Brown, Eyeconics. | 你跟兰姆森 布朗和新视界公司都有会议要开 |
[44:43] | They can wait. They can all wait until I get back. | 可以延后 延到我回来再开 |
[44:47] | And when are you coming back? | 那你什么时候回来 |
[44:50] | I’ll let you know. | 我会通知你的 |
[44:52] | I have worked for you for five years, | 我为你工作了五年 |
[44:54] | and I’ve never known you to just take off. | 我知道你不会随便离开 |
[44:56] | So why now, when you’ve just opened up your own firm, | 为什么是现在 你的新公司才刚刚成立 |
[45:00] | would you suddenly decide that… | 你怎么突然决定 |
[45:01] | Well, that’s the point of being your own boss, isn’t it? | 这就是自己当老板的意义 不是吗 |
[45:04] | Make your own hours, | 自己安排时间 |
[45:05] | come and go as you please, not answer to anyone. | 去留自如 不用向谁汇报 |
[45:08] | Almost anyone. | 算漏一个 |
[45:09] | Ah, the ball and chain. | 家里的那位来了 |
[45:12] | Cynthia… | 辛西娅 |
[45:14] | would you excuse us? | 你能先回避下吗 |
[45:16] | Be sure to eat plenty of fresh fruit and drink lots of tap water. | 记得多吃新鲜水果 使劲喝水 |
[45:21] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[45:22] | Ibiza. | 伊维萨岛 |
[45:24] | I’m leaving tonight. | 我今晚就走 |
[45:30] | Without me? | 不带上我吗 |
[45:30] | Well, you’re going back to school, remember? | 你要回学校上课的 记得吗 |
[45:33] | And it would be highly irresponsible of me to just pull you out. | 如果把你拖去 就太不负责任了 |
[45:36] | Fuck school. | 去他妈的学校 |
[45:38] | Fuck the bet. | 去他妈的赌约 |
[45:40] | Fuck you. I mean, we’re supposed to go together. | 去你妈的 我们该一起去的 |
[45:41] | We’re not fucking married! | 我们他妈的又没结婚 |
[45:47] | And I don’t need to get your fucking permission | 我他妈不需要征求你的许可 |
[45:51] | if I want to go somewhere. | 才能去某个地方玩 |
[46:05] | You’re right. | 你说得对 |
[46:06] | You’re absolutely right. | 你说得太对了 |
[46:08] | We have no obligation to tell each other anything. | 我们没义务向彼此汇报 |
[46:13] | Look, if I did something or said something to piss you off, | 如果我说了什么或做了什么 惹你生气了 |
[46:16] | I didn’t mean to. | 我不是有意的 |
[46:22] | It’s not you. | 不是你的问题 |
[46:25] | Then what is it? | 那是什么原因 |
[46:28] | Then what? | 到底怎么了 |
[46:40] | Okay. | 好吧 |
[46:42] | You go do whatever you have to do | 你想做什么就去做吧 |
[46:44] | for whatever reason you have to do it. | 不管出于什么理由 |
[46:47] | I just want you to know I love you. | 我只希望你知道 我爱你 |
[46:52] | And I’ll be here when you get back. | 我会一直等你回来 |
[47:31] | ♪Deck the halls with boughs of holly♪ | ♪用冬青树枝装饰大厅♪ |
[47:35] | ♪Rockin’ around the Christmas tree♪ | ♪围绕着圣诞树狂欢♪ |
[47:38] | ♪Have a happy holiday♪ | ♪欢度佳节♪ |
[47:42] | ♪Everyone dancing merrily♪ | ♪每个人都欢乐地跳舞♪ |
[47:45] | ♪In the new old-fashioned way♪ | ♪以新传统的方式翩翩起舞♪ |
[48:00] | Thank you. | 谢谢 |
[48:04] | I always knew that Shanda Leer would be back on her heels again. | 我就知道桑德拉·丽尔会重新登上舞台 |
[48:07] | You can’t keep a good drag queen down. | 变装皇后是打不倒的 |
[48:10] | So is it true gentlemen prefer blondes? | 听说绅士喜欢金发美人 是真的吗 |
[48:12] | I don’t know about gentlemen, but dirty old men sure do. | 我不清楚绅士怎么样 但猥琐老头喜欢 |
[48:15] | Even better. | 那更好了 |
[48:17] | I keep thinking, | 我一直想着 |
[48:18] | I can hardly wait for all the after-Christmas sales. | 我都等不及圣诞节后的各种打折了 |
[48:20] | Then I remember it isn’t Christmas. | 然后才反应过来 这不是圣诞节 |
[48:22] | Deb really went all out. | 黛比真是全力以赴了 |
[48:24] | How about those elves in leather harnesses in the front yard? | 前院那些穿SM装的圣诞精灵是怎么回事 |
[48:27] | That was Uncle Vic’s idea. | 那是维克舅舅的主意 |
[48:30] | Help yourself. Try the Santa one. | 自己拿 试下圣诞老人那个 |
[48:32] | It was Vic’s favourite. | 那曾是维克的最爱 |
[48:33] | When he was a kid, he used to bite the head off. | 他小时候 总是先把头咬下来 |
[48:38] | I wish he were here now to share these with us. | 真希望他也在这里 和我们一起分享这些 |
[48:40] | Who’s to say he isn’t? | 谁说他不在 |
[48:42] | So let him see you smile. | 让他看到你的微笑 |
[48:44] | Go. | 咬 |
[48:51] | Want some? | 要来点吗 |
[48:54] | Oh, actually, I hate eggnog. | 不用了 我讨厌蛋酒 |
[48:56] | Ah, me too. | 我也是 |
[48:58] | Somehow, I feel obligated. | 不知为何 我觉得多少该喝点 |
[49:06] | One nice thing about celebrating Christmas off-season… | 在非圣诞节期间庆祝圣诞有个好处 |
[49:08] | The rates are cheaper? | 东西比较便宜 |
[49:12] | You get to be reminded again to love your fellow man. | 再次被提醒要爱身边的人 |
[49:19] | Merry Christmas, Em. | 圣诞快乐 小艾 |
[49:21] | You too, Teddy. | 你也快乐 泰迪 |
[49:26] | Can I have everybody’s attention, please? | 请大家听我说一下 |
[49:29] | Everybody, come on in. | 大家都过来吧 |
[49:36] | This year, Christmas has come a little early, | 今年 圣诞来得有点早 |
[49:39] | or a little late, depending on how you look at it. | 或者说有点晚 就看你怎么想了 |
[49:42] | But, uh, either way it’s here. | 但无论如何 现在是圣诞 |
[49:46] | And, um, that’s ’cause that’s the way Vic would’ve wanted it, | 因为这是维克希望的 |
[49:50] | to have all his friends celebrating his favourite holiday… and him. | 让朋友一起来欢庆他最爱的节日 和他 |
[49:56] | Hear, hear. | 没错 说得好 |
[49:58] | So now, time to add the finishing touch to the festivities. | 现在 是时候给派对来上点睛一笔了 |
[50:05] | Every year, Vic and I used to | 每年 维克和我都会为 |
[50:06] | fight about who gets to put the angel on the tree. | 谁把小天使放在树梢上而争抢起来 |
[50:10] | Usually he won, ’cause… | 通常都是他赢 因为… |
[50:12] | I let him. | 我让着他 |
[50:17] | But now… | 不过现在 |
[50:20] | this year, baby brother… | 今年 亲爱的弟弟 |
[50:23] | I’m doing it, in your honour. | 我来放 为向你致敬 |
[50:29] | Careful, ma. | 当心点 妈 |
[50:31] | If I can climb up on top of a roof, | 如果我连屋顶都能爬上去 |
[50:32] | I can climb up on top of a fuckin’ chair. | 肯定也能爬上这破凳子 |
[50:52] | No. | 不 |
[50:53] | No! | 不要 |
[51:04] | It had to be perfect. | 一定要完美才行 |
[51:06] | – Ma… – No, it had to be perfect! | -妈 -不行 一定要完美 |
[51:09] | It had to be perfect! | 一定要完美才行 |
[51:27] | Okay, Mr. Kinney, | 好了 肯尼先生 |
[51:28] | relax and count backwards from 10. | 放轻松 从十开始倒数 |
[51:34] | 10… | 十 |
[51:41] | 9… | 九 |
[51:46] | 8… | 八 |