Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:41] Look who it is. 看看这是谁啊
[01:43] Hey, Vic. 嘿 维克
[01:45] What the fuck are you doing here? 你他妈在这干什么呢
[01:48] I believe that’s my line. 这应该是我的台词吧
[01:49] Sorry. 抱歉
[01:50] Shall we take it again? 我们重新来一次好吧
[01:52] What the fuck are you doing here? 你他妈在这干什么呢
[01:55] W… we’re in Babylon, right? 我们是在巴比伦 对吧
[01:58] In case you forgot, 提醒你一下
[01:59] the Great Writer-in-the-Sky recently wrote me out… 不久前我已经升天了
[02:02] permanently. 永久性地
[02:07] Then where the fuck are we? 那我们这他妈是在哪呢
[02:09] Well, let’s see. 看看呗
[02:13] You’ve got one of two choices. 你有两种选择
[02:30] If this is your heaven, it must be my hell. 如果这是你的天堂 那就是我的地狱了
[02:36] What kind of an attitude is that, 这是什么态度
[02:39] considering we have so much in common? 想想我们有那么多共同点
[02:40] Like what? 比如呢
[02:41] Well, it ain’t two testicles. 反正不是有两个蛋蛋这一点
[02:44] Turns out you’re everything you never wanted to be, kiddo. 你成了自己绝不想变成的那种人 孩子
[02:48] Old, diseased… 衰老 患病
[02:50] and imperfect. 不再完美
[02:55] Mr. Kinney? 肯尼先生
[02:59] Mr. Kinney. 肯尼先生
[03:03] You’re in recovery. 您在恢复当中
[03:05] How do you feel? 感觉怎么样
[03:11] I’m having a ball. 我只剩一个蛋了
[03:15] I am so not looking forward to this. 我真不想去
[03:18] What, meeting a big Hollywood director? 什么 去见好莱坞大腕导演吗
[03:20] No. Going shopping with my mother. 不 是跟我妈去买东西
[03:23] At least she’s getting out of the house. 至少她愿意出门了
[03:26] Yeah. Which means I get to sit around a dressing room 是啊 那意味着我就得坐在试衣间旁
[03:28] with a bunch of ladies parading around 看一堆女人穿着束腰带和胸罩
[03:31] in their girdles and bras, 在我面前晃来晃去
[03:32] telling her which outfit looks best. 还得告诉她哪一套最看点
[03:34] Judging from TV, 照电视上的说法
[03:36] I thought that’s one of the few things we queers are good for. 我以为那是我们基佬擅长的为数不多的事情之一
[03:39] If Brett Keller makes “Rage” into a movie, 如果布雷特·凯勒把《狂怒》拍成电影
[03:41] are we going to be rich? 我们是不是就发了
[03:42] Beyond our wildest, most improbable dreams. 绝对是做春秋大梦都梦不到的
[03:45] Right on. Then we get to spend all his money. 好极了 那我们就能把他的钱花光
[03:47] Yeah. 是啊
[03:47] Can you get me an autographed picture of Cameron Diaz? 能帮我弄张卡梅隆·迪亚兹的签名照吗
[03:50] She’s fucking hot. 她超他妈性感
[03:52] Wouldn’t you rather have one of Leo or Toby? 你不会更想要小李子或者托比的吗
[03:54] Later. 回见啦
[03:54] Hey, learn something. 在学校里学点东西
[03:57] I’ve got to stop at the post office, 我得去邮局一趟
[03:59] and mail off a couple more manuscripts. 再寄些手稿出去
[04:01] Good luck. 祝好运
[04:02] Yeah, you too. 你也是
[04:07] Don’t I get a kiss? 不吻我一下吗
[04:14] Thanks. 谢谢
[04:23] It’s too small. 太小了
[04:26] Too plain. 太普通
[04:27] Too fancy. 太花哨
[04:29] That’s what she used to say when she’d go dress shopping. 她以前逛街买衣服的时候就会这么说
[04:32] Well, look at it this way. 那你这么想
[04:33] At least you don’t have to zip her up. 至少你不用帮忙给她拉拉链
[04:37] This is the one. 就是这个
[04:40] This is it! 就是这个
[04:42] Jesus, ma, it’s like Mount Rushmore. 天啊 妈 这就跟总统山似的
[04:44] Ah, my favourite. 这款是我的最爱
[04:46] Bet he says that about all the tombstones. 我敢打赌他对每个墓碑都这么说
[04:48] The angel Gabriel, 天使加百列
[04:50] welcoming god’s children at the heavenly gates. 站在天堂门前欢迎上帝的子民
[04:52] Hope she doesn’t want to buy the children too. 希望她不会连那些子民也想要买
[04:54] How much something like this run? 这个大概多少钱
[04:55] Oh, that’s, uh, 27 thousand. 我看看 2.7万美元
[04:59] For a hood ornament? 就这么个引擎盖饰品
[05:00] It’s solid marble, sir. 这是实心大理石做的 先生
[05:02] Guaranteed to last forever. 保证永不朽坏
[05:04] At that price, it better. 这么贵 最好是
[05:06] Ma, you’re not serious. 妈 你不是来真的吧
[05:07] Your uncle Vic was a size queen. He’d have loved it. 你维克舅舅就爱大的玩意儿 他肯定喜欢
[05:10] I’m sure he would be perfectly happy 我敢肯定买块朴素点的墓碑
[05:12] with just a simple headstone. 他就会很满意了
[05:14] What, the kind like they put on a pauper’s grave? 哪种 穷光蛋的坟头用的那种吗
[05:16] No fucking way! 绝对没门
[05:18] Everybody who comes to Lakeview cemetery is going to see 每个来湖畔墓园的人都会看到
[05:20] how much Vic Grassi was loved by his family. 维克·格拉西的家人有多么爱他
[05:23] How do you plan to pay for it? 你打算怎么付这笔钱呢
[05:25] I’ll cash in my retirement fund. 我用退休金来付
[05:27] I-I could take out a third on the house. 我可以用房子做第三次抵押
[05:29] I can get a couple of extra shifts at the diner. 我可以在餐厅多轮几次班
[05:31] You practically work 24-7 as it is. 你现在几乎已经每天日夜轮班不休息了
[05:33] This is insane. 这简直疯了
[05:35] I’m not going to let you spend your last cent… 我不会让你把所有钱都花光的
[05:37] Since when do you tell me what I can and cannot do? 你什么时候开始有权管我做任何事了
[05:41] This is for my brother, 这是给我弟弟买的
[05:43] and it’s my money, 这是我自己的钱
[05:45] and I can spend it any goddamn fucking way I choose. 我他妈想怎么花就怎么花
[05:51] Wrap it up. 包起来
[05:54] Can I have some more toast? 我能再要点吐司吗
[05:56] Eggs over easy, bacon and brown, French toast up. 双面煎蛋 嫩煎培根 法式吐司好了
[05:59] Justin, when you have a minute, please. 贾斯汀 有空来端一下
[06:04] I need a grilled cheese. 我要一份烤奶酪三明治
[06:06] – Here’s the food, guys. – About time. -吃的来了 -也该来了
[06:07] We only ordered yesterday. 我们不过是昨天点好的
[06:08] What’d you have to do, send to France for my omelette? 是有多难 难不成煎蛋还要送到法国煎吗
[06:11] I’m sorry, guys. Things are nuts without Deb. 抱歉 各位 黛比不在就手忙脚乱的
[06:13] I don’t know about the nuts, but where’s my side of bacon? 我才不管忙不忙乱 我的培根呢
[06:16] Shit. 见鬼
[06:18] Coming right up. 马上就来
[06:19] I thought Jews didn’t eat pork. 我以为犹太人不吃猪肉
[06:21] They waive that law for pregnant lesbians second Tuesday of every month. 对怀孕的女同 每月第二个周二 这条法规例外
[06:25] Greetings, serfs and vassals. 向你们问好 奴隶和臣民们
[06:28] – Ah, Brian. – Brian! -布莱恩 -布莱恩
[06:29] How was your trip? 旅行怎么样
[06:30] In-fucking-credible! 精彩绝伦
[06:33] I hope that one day, 我真希望哪天
[06:34] you too will be able to experience the wonders of Ibiza. 你们也能去体验一下伊维萨岛的奇观异景
[06:38] The sea and the beach… 大海 沙滩
[06:40] the men? 男人
[06:41] Did I not mention that? 我没提到那个吗
[06:45] Could I have some coffee? 给我来点咖啡
[06:46] Black, no sugar. 黑咖啡 不要糖
[06:47] For someone who’s just got back from sunny Spain, 对于刚从阳光灿烂的西班牙回来的人来说
[06:49] you’re not very tanned. 你没怎么晒黑啊
[06:52] It rained practically every day. 几乎每天都在下雨
[06:54] But I found plenty to do indoors. 不过我找了些室内能干的事
[06:56] Yeah, I’ll bet. 是啊 必须的
[06:57] Here’s your bacon. 你的培根
[07:00] You’re back. 你回来了
[07:01] And you’re here. 你在这儿
[07:02] Told you I would be, didn’t I? 告诉过你我会在这儿 不是吗
[07:04] Um, so how was your trip? 旅行怎么样
[07:05] The weather sucked. 天气糟透了
[07:06] But so did the men. 但有男人服侍他
[07:08] I’d love to hear about it, but I have to go to class. 真想听听看 不过我得去上课了
[07:09] I know someone who has to get his ass to the office 我知道有人得滚去上班了
[07:12] before his boss has his head. 否则会被他老板弄死
[07:14] Don’t worry, I’ll finish this for you. 别担心 剩下的我帮你吃完
[07:20] Want a lift? 要我送你吗
[07:22] That’s okay. 没事
[07:22] I’m sure you have plenty of more important things to do. 你一定还有很多更重要的事要做
[07:35] I was going to send you a postcard. 我本来要给你寄明信片的
[07:37] But the post office was on strike. 不过邮局在罢工
[07:42] I meant to call. 我想打电话来着
[07:43] But your cell phone died and you didn’t have your charger. 可你手机挂了 你又没带充电器
[07:46] How did you know that? 你怎么知道的
[07:47] You don’t have to make up excuses. 你不用找借口
[07:49] As long as you got whatever it was, out of your system. 只要你把想发泄的发泄掉了就行
[07:51] It’s out, all right. 都发泄掉了
[08:10] By the way, I… 对了 我…
[08:14] I missed you. 我想你了
[08:18] Prove it. 证明给我看
[08:25] You’re going to have to do better than that. 你得更努力一点
[08:35] I’m still not convinced. 我还是不信
[08:48] Okay. 好吧
[08:49] Okay, I believe you. 好吧 我信你
[08:54] Um, I’ll see you tonight? 今晚见
[08:56] If I’m in town. 前提是我在城里的话
[08:57] Are you going somewhere? 你要去哪儿
[08:59] Hollywood. 好莱坞
[09:25] Note in particular the luminosity of the skin tones, 请特别注意肤色的光泽感
[09:27] giving the young woman an almost… 让这位年轻的女士有种…
[09:29] ethereal quality. 飘逸的质感
[09:41] If you’re in the market for a French impressionist girlie painting, 如果你想买一幅法国印象派女性裸体绘画
[09:44] nobody does titties and behinds better than Renoir. 没人的作品比雷诺瓦的更有神韵
[09:50] I’ll keep that in mind. 我会牢记在心的
[09:53] I was just about to sell that. 我本来差点就能把画卖出去
[09:56] It’s a sentimental piece of horseshit. 这多愁善感的玩意儿狗屁不是
[09:59] Miranda, put it over there on that table, honey. 米兰达 放到那张桌子上去 亲爱的
[10:02] Thatta girl. 乖女孩
[10:04] Now get me a ham and cheese on rye. 帮我买个黑麦面包 夹火腿和奶酪
[10:06] Sure. 好的
[10:12] If anybody knows about titties and behinds, it’s you. 当然属你最了解乳房和屁股了
[10:14] Whoa, whoa, easy, killer. I don’t want another pop in the kisser. 别激动 杀手 我可不想再挨拳头
[10:16] Oh, don’t tell me it still hasn’t healed. 别跟我说你的鼻子还没好
[10:19] Actually, I just wore it so you’d feel sorry for me. 事实上 我故意贴着 让你感觉愧疚
[10:27] It almost worked. 差点得逞了
[10:33] So what’s all this? 这些都是什么
[10:35] Decided to let you show my stuff. 我决定让你展出我的作品
[10:39] But why, after I punched you? 为什么 我不是打了你一拳吗
[10:43] Excuse me. 抱歉
[10:46] What? 又怎么了
[10:48] I already gave you money, you heartless bitch. 我已经给你钱了 你个没心肝的贱人
[10:51] Oh, you want more? 你还想要更多吗
[10:53] Work the streets like the whore that you are. 那就上街拉客 当你的婊子去
[10:58] My wife. 是我老婆
[11:00] We’re estranged. 我们关系很不好
[11:01] I gathered. 我听出来了
[11:02] Actually, all my ex-wives and I are estranged. 实际上我所有前妻和我关系都不好
[11:05] I’m not surprised. 我一点都不意外
[11:07] If I had any brains, I’d be a lesbian like you. 我要再聪明点 应该跟你一样做个拉拉
[11:10] Why’s that? 为什么
[11:11] All the pussy you want, and no overhead. 能和女人随心所欲 还不用花钱
[11:13] You’re remarkable. 你太极品了
[11:15] Yeah, that’s what people say. 是啊 大家都这么说
[11:17] Mostly greedy wives and gold diggers. 大多是贪心的老婆和拜金女
[11:21] You know, 其实
[11:23] you have no idea 你无法想象
[11:25] what a pleasure it is 我有多开心
[11:27] to finally meet a woman who wants nothing from me, 终于能遇到个女人对我无所求
[11:30] except to show my work. 只求展示我的作品
[11:33] By the way, do you know how to cook? 问一句 你会做饭吗
[11:35] I happen to be an excellent cook. 不巧我可会做饭了
[11:37] You think one of them even knew how to turn on a stove? 你觉得我那些女人中有人会开炉子吗
[11:40] So… ah… when are you gonna invite me home for dinner? 那么 你打算什么时候请我去你家吃晚饭
[11:53] When I first saw “Rage”, 我第一次看《狂怒》的时候
[11:55] I said, “Finally, 我就说 终于
[11:56] somebody’s created an honest-to-god gay superhero 总算有人创造了个真正的同性恋超级英雄
[11:59] you know, who’s out, who’s got a boyfriend, 他出柜了 他还有个男朋友
[12:02] who actually fucks.” 他激情地和男人做爱
[12:03] Yeah, well, we figured if we were going to do it, 是啊 我们当初想着如果真要做的话
[12:05] we might as well do it all the way. 那就做得彻底点
[12:06] And you have. 你们做到了
[12:07] You’ve given every kid who’s ever been bullied, 你们给了所有被欺负的孩子
[12:09] who had to keep his true identity a secret 那些得隐藏真实自我
[12:11] but somehow managed to survive, 还努力生存了下来的孩子们
[12:13] his own crusader, 属于他们的圣战者
[12:14] his own role model. 属于他们的偶像
[12:16] Oh, I wish there was something like this when I was a kid. 真希望我小时候有这种东西
[12:18] Thank you, Mr. Keller. 谢谢你 凯勒先生
[12:19] Please, Brett. And I should be thanking you. 叫我布雷特 我该谢谢你们
[12:23] Um, however, 不过
[12:25] we do have a couple of concerns. 我们还有些疑虑
[12:27] That someone might want to change things. 会不会有人要对剧情做些修改
[12:29] You mean like make Rage straight? 你是说例如把狂怒变成直男吗
[12:33] I will personally chop the dick 哪个制片公司的高层敢这么改
[12:34] off any studio executive who even tries. 我就亲手把他给阉了
[12:38] I want this film to be 我希望这部电影能像
[12:39] as gritty and as dark and as edgy as your comic. 漫画一样大胆 阴暗 火爆
[12:42] And as for Rage, 至于狂怒这个角色
[12:43] every actor in Hollywood is going to want to play him. 会有无数好莱坞男星想要扮演的
[12:45] I… I thought straight actors won’t take gay roles. 我以为直男演员不会接同性恋角色
[12:48] Nobody’s going to turn this one down. 不会有人拒绝这个的
[12:50] So, who do you picture? 你们构想的是谁来演
[12:52] Johnny, Ashton, Matt? 德普 阿什顿·库彻 马特·达蒙
[12:55] Brian. 布莱恩
[12:56] Brian? 布莱恩是谁
[12:57] It’s my boyfriend. 我男朋友
[12:58] And my best friend. 也是我最好的朋友
[12:58] We based the character after him. 狂怒就是以他为原型的
[13:00] Is he as gorgeous as Rage? 他和狂怒一样帅气吗
[13:03] Some people think so. 有些人是这么觉得
[13:05] Most people think so. 大多数人都这么觉得
[13:06] Well, I’ll have to meet him, 那我得会会他了
[13:08] you know, just to get an idea. 就 为了先参考一下
[13:10] Uh, what about tomorrow night? 那明天晚上可以吗
[13:12] We could all go to Babylon. 我们可以去巴比伦
[13:13] Uh, it’s a dance club. 那是一个舞厅
[13:15] They’re having a wet willie contest. 他们要搞一个鸡巴大赛
[13:17] Who said there’s nothing to do in Pittsburgh? 谁说匹兹堡没有夜生活
[13:20] I was going to fly back to L.A. Tomorrow, but, uh… 我本来计划明天飞回洛杉矶的 不过…
[13:24] Sorry. 不好意思
[13:29] Colin. 科林
[13:30] Farrell. 是法瑞尔
[13:32] How would you like to save gayopolis, huh? 你愿意挽救基奥城吗
[13:50] What do you think of this? 这个怎么样
[13:52] “Speak softly and carry a big dick.” “语调轻柔 阳具壮硕”
[13:55] Cute. 可爱
[13:57] How about, uh, “Eat this”? “吃这个” 怎么样
[13:59] Where’d you see that one? 你说的那个在哪
[14:01] Right here. 在我手上呢
[14:03] Oh. No thanks, honey. 不了 谢谢 亲爱的
[14:04] Would you eat a little something, please? 你就多少吃一点东西好吗
[14:06] Maybe later. 等会儿再说吧
[14:10] Here, let me do that. I’m a little rusty. 我来吧 我都有点手生了
[14:11] I ought to get back in shape for tomorrow. 明天早上之前我得恢复状态
[14:13] Are you sure you want to go back so soon? 你确定这么快就要回去上班吗
[14:16] Maybe you should give yourself more time. 也许你该多休息一段时间
[14:17] Vic’s angel is not going to pay for itself. 维克的天使墓碑可不是白送的
[14:20] And he’s going to have the best-looking grave in that cemetery. 他的墓碑一定要是墓园里最美的
[14:25] Who the hell is that? 是谁啊
[14:28] It’s probably my son trying to talk me out of it again. 可能又是我那个死儿子来游说我打消主意
[14:31] Well, you can tell him… 你就跟他说…
[14:33] never mind, I’ll tell him myself. 算了 我自己说
[14:35] Do I detect a detective? 我这是探知到一位探长吗
[14:37] Hi, Emmett. 艾美特 你好
[14:38] I don’t give a shit what you say, Michael. I’m… 我才不鸟你说什么呢 迈克 我…
[14:44] Carl. 卡尔
[14:45] Hello, Debbie. 你好 黛比
[14:52] Um, we got your flowers. 我们收到你送的花了
[14:55] It was very thoughtful of you to remember Vic. 你还记得维克 真的很贴心
[14:57] He was a nice guy. 他是个好人
[15:00] He liked you too. 他也很喜欢你
[15:03] Forgive me, I… I haven’t had time to write a note. 不好意思 我没来得及给你写回信
[15:06] I understand. 我理解的
[15:08] Do you want to come in? 想过来坐一会儿吗
[15:10] We’ve got some fruitcake left over from Christmas. 我们还有点圣诞节吃剩的水果蛋糕
[15:13] Emmett lives here now. 艾美特现在跟我住在一起
[15:14] I got to have somebody bugging the shit out of me. 总得有个人来烦我啊
[15:16] Actually, I just stopped by to 其实 我只是路过
[15:17] see if you’d like to go out and grab a bite to eat. 想问问你要不要出去吃点东西
[15:21] Talk about angels. 这不就是天使本人吗
[15:23] She’d love to, wouldn’t you, Deb? 她当然想去 是吧 黛比
[15:25] Just have her back by a decent hour. 只要差不多时候把她送回来就行
[15:27] Thank you, uh, Carl, 谢谢你 卡尔
[15:29] but I’m starting back to work at the diner tomorrow. 但是我明早还要回餐厅上班
[15:34] Maybe some other time. 改天再说吧
[15:39] He loves it. He fucking loves it. 他喜欢 他超爱我们的漫画
[15:41] He says it’s genius. 他说漫画太棒了
[15:43] That’s nice. 很好啊
[15:44] He also swears that no matter what, 他还保证无论如何
[15:45] the characters are going to stay exactly like they are in the comic: 电影角色都会忠实于漫画原作
[15:48] Hard-assed, edgy and queer. 强硬 前卫 基情
[15:50] Great. 很好
[15:52] Oh, get this. 还有个消息
[15:53] When we told him we based the character of Rage on you, 当我们跟他说狂怒是以你为原型时
[15:55] he says, “I have to meet this guy.” 他说”我得会会他”
[15:57] So we made plans to go to Babylon tomorrow night. 然后我们约好明晚在巴比伦见面
[15:59] Contingent, of course, on your availability. 当然还得视情况而定 看你有没有空
[16:02] Well, I’ll have to get my tights back from the cleaners. 那我得去干洗店把紧身衣拿回来
[16:10] What, did you hurt yourself? 怎么 你受伤了吗
[16:12] Must’ve pulled a muscle in Ibiza. 可能在伊维萨岛时把肌肉拉伤了
[16:17] I bet I can guess which one. 我肯定能猜到是哪块肌肉
[16:23] You know, you look really tired. 话说 你看上去好疲惫
[16:26] Just jetlag. 时差没倒过来
[16:29] I’m fabuloso, senor. 我好得很 先生
[16:34] Wish I could say the same thing about the shorts. 你的内裤可不怎么好
[16:39] Don’t jack off in there. 别在洗澡的时候手淫啊
[16:41] I have other plans. 我有其他安排哦
[16:46] Brian, you want me to get the phone? 布莱恩 要我帮你接电话吗
[16:52] Leave me a message. 请留言
[16:56] Hello, Mr. Kinney, this is Dr.Rabinowitz 肯尼先生 我是拉比诺维茨医生
[16:58] from the Johns Hopkins oncology center. 约翰斯·霍普金斯肿瘤治疗中心
[17:00] I’d like to discuss your post-surgery options, 我想与您商讨关于术后恢复的相关事宜
[17:02] so please give me a call at 410-555-4832. 请打410-555-4832与我联系
[17:09] Bri… 布莱…
[17:14] When I told my dear Aunt Fay that… 当我告诉我的菲姨妈
[17:16] I wanted to paint her something special for her 80th birthday, 我想给她80岁生日作画祝寿的时候
[17:17] she says, “Sammy, I never liked your paintings, 她说 小山姆 我从没喜欢过你的画
[17:20] but the bedroom could sure use a fresh coat.” 不过我的卧室该重新刷漆了
[17:22] Sounds like my Aunt Rita. 听上去跟我的丽塔姑妈差不多
[17:24] Well, you know what they say about family. 这就是所谓的家人
[17:25] They never appreciate your work. 他们从来欣赏不了你的作品
[17:26] Ah, not in this house. 我们家可不是这样
[17:28] I love Lindsay’s paintings. 我就很喜欢琳赛的画
[17:30] You paint? 你也画画吗
[17:31] I dabble. 我就随便画画
[17:34] Why didn’t you tell me? 那你为什么不告诉我
[17:36] That’s like saying to Jonas Salk, 那简直就是告诉乔纳斯·索尔克
[17:36] 美国医学家 发现脊髓灰质炎疫苗
[17:37] “I’ve been working on a vaccine in my basement.” 我在我家地下室研究疫苗来着
[17:40] She’s far too modest, so I’ll boast for her. 她太谦虚了 所以我得替她吹一下
[17:42] – Mel! – Shut up. -茉儿 -闭嘴
[17:44] She went to Carnegie Mellon, had her paintings in a few exhibits. 她的画在卡内基梅隆大学展出过
[17:46] I’m impressed. 很厉害
[17:47] Oh, don’t be. That was years ago. 别这样 那是好多年前的事了
[17:50] Why don’t you show Sam? 你何不给山姆看看呢
[17:51] No. Absolutely not. 不 绝对不行
[17:53] I’m sure that she is very shy 我相信她一定是不好意思
[17:55] about letting anyone see her work, which I totally understand. 让别人看自己的作品 这我完全理解
[17:57] Thank you, Sam. 谢谢 山姆
[17:58] But I say, “Get over it.” 但我的意见是 得了吧
[18:00] Every artist is a self-centred, egomaniacal fascist. 艺术家都是以自我为中心的利己主义分子
[18:04] So, spare me the modesty shit. Hm? 就别跟我矜持了
[18:12] I’m so embarrassed. 我好尴尬啊
[18:15] Come on. 拜托
[18:18] How many times do you have a famous artist to critique your work, 有大艺术家来跟你分享他的独到视野
[18:20] share his creative insight? 品评你的作品 这样的机会可不多
[18:22] What do you think, Sam? 你觉得怎么样 山姆
[18:30] Pretty colours. 色彩很漂亮
[18:33] That it? 就这样吗
[18:35] I like the… the… the doodle in the corner. 我喜欢角落那幅…涂鸦
[18:38] Cute. 很可爱
[18:39] “Cute”. “很可爱”
[18:41] I think Sam’s seen enough. 我想山姆已经看得差不多了
[18:42] What the fuck do I know about other people’s art? 我对别人的作品懂个屁啊
[18:44] I just make my own. 我只会低头画我自己的
[18:45] Fair enough. 有道理
[18:46] More importantly… 更重要的是
[18:48] what do you think? 你的看法如何呢
[18:53] I think they’re academic, derivative, uninspired. 我觉得这些画呆板 缺乏独创性和灵性
[18:56] And that’s pretty much the same reason why I stopped painting. 那也是我放弃绘画的主要原因
[19:01] Well, something must have inspired you once. 你总有过灵光闪现的时候吧
[19:04] There’s this. 有这幅
[19:05] I love this. 我最爱这一幅了
[19:19] Oh, yeah. 对哦
[19:22] There was this old homeless man 以前我每天去上课的路上
[19:23] I used to pass every day on my way to class. 总是能见到这个老流浪汉
[19:27] His face was lined and haunted, 他满面风霜
[19:30] as if he were staring at death, 空洞的双眼好像紧盯着死亡
[19:33] or worse, the failure of his life. 或者更糟 盯着自己生不如死的失败生活
[19:37] I don’t know why. 我也不知道为什么
[19:38] I had to sketch him. 我必须把他画下来
[19:53] What do you think? 你觉得怎么样
[19:53] I thought I’d put him out front when the next issue comes out. 我想等下一期出版之后把这个摆出去
[20:00] What’s wrong? Don’t you like him? 怎么了 你不喜欢吗
[20:02] Did you know? 你知道吗
[20:08] Did you know? 你知道吗
[20:13] Know what? 知道什么
[20:14] About Brian. 布莱恩的事
[20:17] He didn’t go to Ibiza. 他没去伊维萨岛
[20:19] Well, where’d he go? South beach? Cancun? 那他去哪儿了 迈阿密南海滩 坎昆
[20:22] Johns Hopkins. 约翰斯·霍普金斯医院
[20:26] It’s a hospital in Baltimore. 是巴尔的摩的一家医院
[20:28] I know what it is. 我知道那是什么地方
[20:32] What was he doing there? 他去那里干什么
[20:35] There was a message from a Dr. Rabinowitz on his machine… 他的答录机上有条拉比诺维茨医生的留言
[20:40] checking up on his surgery… 跟进他手术后的状态
[20:43] and to discuss follow-up treatment. 并讨论后续的治疗方案
[20:47] So I called the hospital to see who doctor Rabinowitz is 我就打电话去医院打听拉比诺维茨医生是谁
[20:50] and he’s an oncologist… 结果他是个肿瘤科医师
[20:53] who specializes in testicular cancer. 专业是睾丸癌
[20:59] Oh, god. 天呐
[21:04] So you really didn’t know? 所以你真的不知道
[21:12] Well, if he didn’t tell you 如果他没告诉你
[21:13] and he didn’t tell me, then who did he tell? 也没告诉我 那他跟谁说了
[21:19] My guess is nobody. 我猜不会跟任何人说
[21:22] That he has cancer? 他得了癌症啊
[21:27] Well, I’m sure if he wanted us to know, he would’ve told us. 他要是想让我们知道 早就说了
[21:32] What are we supposed to do? 那我们该怎么办
[21:34] Just keep our mouths shut? Act like we don’t know anything? 保持沉默 装作什么都不知道吗
[21:39] If that’s what he wants, 既然他希望这样 就这样吧
[21:41] then that’s exactly what we’re going to do. 我们也只能这么做了
[21:57] Endovir’s sales are up 15% 上次广告宣传以后
[22:01] since we launched their last campaign. 安多维的销量上升了15%
[22:03] And they’d like to re-book for next month’s issue 他们还想续订下个月的
[22:05] of “The Advocate” as well as… “Poz” And… “Heat”. 《倡导者》 《乐观》和《热力》的杂志版面
[22:12] So, Ted, we’re going to need rates. 所以 泰德 我们需要估价
[22:14] Oh, right on it. 好 马上开始
[22:15] And we’re also going to need a new campaign to follow this one. 我们还需要追加一条新的广告
[22:19] I already have some sketches for you to look over. 我已经准备好几个美术图给你过目
[22:21] And I’ve got copy to go with them. 我这边还有相应的文案
[22:23] Nice going. 干得不错
[22:24] Now, what about, uh, Brown Athletics? 布朗运动品那边进展如何了
[22:28] Did we… 我们…
[22:30] get the contracts? 拿到合同了吗
[22:32] Came in yesterday with a 10-grand deposit. 昨天签下了 预付了一万美元的定金
[22:35] Already in the bank. 已经进账了
[22:37] Brian? You okay? 布莱恩 你还好吗
[22:39] Brian? 布莱恩
[22:44] Yeah. 没事
[22:47] Yeah, I just, uh… 我就是 有点…
[22:50] excuse me for just one second? 不好意思 我得离开一小会儿
[23:06] Brian? 布莱恩
[23:08] I’m fine. 我没事
[23:12] Well, you sure as hell don’t look it, 你看上去可不像没事
[23:13] you practically fainted in there. 你刚才差点昏倒在那儿
[23:14] I’m just a little tired from my trip, that’s all. 我只不过是旅行回来还有点累而已
[23:17] Well, maybe you should go home. 要不你回去休息吧
[23:18] I mean, we can finish this tomorr… 我们可以明天再…
[23:19] I said I’m fine. 我说了 我没事
[23:22] Now let’s finish the goddamn meeting. 走吧 我们去把这个该死的会开完
[23:25] You don’t have to be so testy. 你没必要发这么大火啊
[23:31] One pink plate, 一份粉盘特餐
[23:33] one meatloaf. 还有一份烘肉卷
[23:34] Uh, pot pie. 我点的是肉馅饼
[23:37] Pot pie. Sorry, first day back and all. 肉馅饼 不好意思 刚回来不在状态
[23:40] So who in the fuck had the meatloaf? 谁点的烘肉卷啊
[23:42] Meatloaf! 我点的烘肉卷
[23:43] What did you do, change tables? 你换了座位吗
[23:45] Sorry, honey. There you go. 不好意思 亲爱的 你的烘肉卷
[23:48] How’s my favourite personal service professional? 我最爱的专业私人招待过得怎样啊
[23:51] Except, of course, for Carlos at the house of massage. 当然啦 要除了按摩房的卡洛斯以外
[23:53] I’m doing fine. 我还好啦
[23:55] Well, I thought if you’re done, I’d escort you home. 你要是完事了 我送你回家吧
[23:58] Well, how “Tray” Gallant. 太绅士了 值得”托”付
[24:02] But I don’t get off till 1:30. 不过我1:30才下班呢
[24:03] Oh, well that’s just half an… 那再过半小时就…
[24:04] A.M. 是凌晨
[24:07] I took another shift. 我多轮一个班
[24:08] Who do you have to fuck to get service around here? 我得操谁才能有人来服务我啊
[24:11] Me. Which means you’re going to be waiting a long time. 我 所以你得等很久了
[24:15] Sorry, honey. What can I do for you? 不好意思 亲爱的 你想吃点什么
[24:17] I’m the pea soup, remember? 我点了豆汤 不记得了吗
[24:19] Oh, right. 对哦
[24:23] Debbie? 黛比
[24:23] – Can I get a pea soup, please? – Yeah, coming up. -麻烦一碗豆汤 -好的 马上就好
[24:27] Debbie? 黛比
[24:29] I’m Harold, a friend of Vic’s. 我是哈罗德 维克的朋友
[24:32] I just wanted to tell you how sorry I was to hear of his passing. 我想告诉你 对于他的过世我很难过
[24:35] Oh, thanks. 谢谢
[24:36] He was always saying what a great relationship you two had… 他以前总说你们的姐弟关系是多么亲密
[24:40] how he looked up to you. 他是多么地敬重你
[24:42] You were more than a sister, you were, uh, his best friend. 你不止是他的姐姐 还是他最好的朋友
[24:50] Sorry, I have to get this order… 不好意思 我得去给客人点菜
[24:51] I know how difficult it is for you right now, 我知道现在对你来说很不容易
[24:54] but at least you have the comfort of knowing how much he loved you. 但至少知道他是多么爱你 你心里能安慰些
[25:27] Deb? 黛比
[25:31] Debbie? 黛比
[25:33] Come… come sit down. Come sit down. 来 坐下 坐下来
[25:42] Told her it was too soon. 我叫她多休息几天的
[25:44] I got a little shaky, that’s all. 我就手抖了下 没什么大不了
[25:46] I didn’t have my sea legs back yet. 我还没能生龙活虎
[25:48] I’ll be better tomorrow. 我明天就会好些了
[25:50] You’re not going back tomorrow, or the next day. 你明天不准去 后天也不行
[25:53] You’re going to take a few weeks off… 你得休息几个星期
[25:54] The hell I am! 我死都不要
[25:55] Would you calm down, please? 麻烦冷静一点 好吗
[25:58] We are just looking out for your best interest. 我们也是为你好
[26:00] I know what my best interest is. 我知道什么是为我好
[26:03] It’s to work, so I can pay for Vic’s monument. 就是去工作 才有钱能给维克买墓碑
[26:06] That doesn’t mean you have to kill yourself. 再怎样你也不能拿自己的命开玩笑
[26:10] You don’t understand. 你不明白
[26:13] You don’t have a fucking clue. 你一点都不了解
[26:15] Well, why don’t you give me a fucking hint? 那你倒是说来给我听听
[26:31] They’re all so vibrant, so dynamic. 这些画都如此惊艳夺目 活力四射
[26:32] I don’t know which to choose. 我都不知道怎么选了
[26:37] Take ’em all. 全拿走吧
[26:40] A simple and practical solution. 简单干脆的解决办法
[26:48] You surprise me. 你让我惊讶
[26:53] I mean, to look at you… 我是说 看看你
[26:55] no one would ever suspect… 谁会想到…
[26:56] that I’m a lesbian? 我是个拉拉吗
[26:59] That a beautiful blonde could be smart, 一个金发美女也能如此聪慧
[27:02] honest, funny… 诚实 风趣
[27:04] and supremely talented. 而且极具天赋
[27:06] Well, it’s not that uncommon. 没那么罕见啦
[27:08] Oh, it’s not? 是吗
[27:10] Well, how many women have you actually bothered to know, 你和女人上床或结婚之前
[27:12] or let know you, before you fucked them, or married them? 有几个你费心了解过 或是让她们了解你
[27:17] And as for my talent, well, 至于我的天赋
[27:19] judging from your response, it was anything but supreme. 从你的反应看 绝对和”极具才华”不搭边
[27:22] No. No, see, that’s where you’re wrong. 不 不 看吧 这你就错了
[27:25] That drawing you did of the homeless man? Hoo-hoo. 你画的那个流浪汉 不得了
[27:27] I haven’t done anything like that in years. 我好多年没画出那样的作品了
[27:29] You should. 你该画的
[27:31] Maybe some day. 也许有一天吧
[27:33] Why not now? 为什么不是现在
[27:35] Now, I’m too busy being a wife, a mother, 现在 我忙于尽为人妻为人母的职责
[27:38] and then there’s my work. 其余时间还得忙工作
[27:39] Oh, please. Spare me the excuses, lady. 别找借口了 女士
[27:41] If you’re an artist, nothing stops you. 如果你是艺术家 什么都阻挡不了你
[27:43] I could be going down in a plane, 就算飞机坠毁
[27:44] taking a dump, screwing my last mistress, 我在拉屎 在操我的情妇
[27:46] I’d still reach for a pad. 我仍会随手画两笔
[27:49] Here. 给
[27:55] Draw something. 画点什么
[27:57] Now? 现在吗
[28:00] Well, what am I supposed to draw? 我该画什么啊
[28:01] Whatever the hell inspires you. 激发你灵感的任何东西
[28:03] A chair, an apple. 一把椅子 一个苹果
[28:08] You? 画你怎么样
[28:11] Me? 我吗
[28:13] You. 就你了
[28:19] Fine. 好吧
[28:22] Uh, what are you doing? 你干什么
[28:24] What’s it look like? 你看着像干什么
[28:25] No, no, no, Sam, wait. No. 不 不 山姆 等等 别
[28:26] You don’t have to actually take off your… 你不必真的脱
[28:28] Ah, there we go. 来吧
[28:29] the human body. 人体
[28:31] It’s inspired artists for centuries. 几个世纪以来艺术家的灵感源泉
[28:34] Oh-h, I don’t believe it. 难以置信
[28:38] Few do. 罕有人信
[28:46] Don’t stand there gawking, draw something. 别傻站在那瞪着 画点什么
[29:02] My, what a big cock you have. 天呐 你的鸡巴好大
[29:05] Fuck. Is that thing real? 操 那玩意儿是真的吗
[29:08] It’s real, all right. 是真的
[29:09] But you should put your eyes back in your pants. 但你最好把掉出来的眼珠子收回裤裆里
[29:12] He’s a bottom. 他是受
[29:15] Why don’t we get out of here? 不如我们离开这里吧
[29:17] The night’s still under 30. 夜未央啊
[29:19] Not too hard. 不会太硬
[29:21] You play hard. 下手太狠了吧
[29:22] How are you? 你还好吗
[29:23] I mean, how was your trip? 我是说 你的旅行怎么样
[29:25] I almost didn’t come back. 我差点回不来
[29:28] We would have missed you. 那我们会想你的
[29:29] This must be him. 这肯定是他
[29:31] He looks just like Rage. 他看起来跟狂怒一模一样
[29:33] Brian, this is Brett Keller. 布莱恩 这是布雷特·凯勒
[29:37] The boy wonder of Hollywood. 那个好莱坞才俊啊
[29:40] Sounds like him too. 语气都跟他一样
[29:42] And the big winner, 大赢家
[29:44] and I do mean big winner, 绝对的”大”赢家
[29:46] of this year’s wet willie contest is Marco! 本年度鸡巴大赛的胜出者是 马科
[30:00] You know, in addition to this year’s big winner, 知道吗 除了今年的大赢家
[30:02] there’s also some big losers. 还有不少”大”输家呢
[30:07] Think I’ll go and console them. 我该去安慰安慰他们
[30:13] Why did you let him come here? 你为什么让他来这里
[30:15] He should be home resting. 他该在家休息的
[30:17] How am I supposed to stop him when I’m not supposed to know? 既然我假装不知道 我要怎么阻止他
[30:23] I’m going to recreate this place exactly as it is for the movie. 我要把这个地方完全移植到电影里
[30:28] See? I told you so. 看到了吧 早告诉你的
[30:30] You know, Ben’s a writer, too. 知道吗 本也是个作家
[30:32] Screenplays? 编剧吗
[30:33] Books. 写书
[30:35] Just finished a novel. 刚写完部小说
[30:36] What’s it about? 关于什么的
[30:38] It’s a love story between two men, 两个男人的爱情故事
[30:40] set in Paris in the ’30s. 发生在30年代的巴黎
[30:43] Period pieces are a tough sell. 古典言情小说可不好卖
[30:45] I wasn’t planning to sell it. 我没打算拿去卖
[30:47] Besides, I’m sure it’s not your thing. 再说 一定不适合你
[30:50] And what is? 那什么适合我
[30:51] Mindless entertainment for 12-year-old boys. 12岁小男孩的脑残娱乐
[30:53] Jesus, Ben. 老天 本
[30:55] No, I’d like to hear what he has to say. Please, continue. 不 我倒想听听他想说什么 请继续
[31:00] Well, considering you’re gay, 既然你是同性恋
[31:01] and you pretty much have the power to do anything you want, 并且你有能力做你想做的任何事
[31:03] one would think you might do a project with some relevance, 我觉得你该做点与之相关的
[31:06] some social responsibility. 能负起社会责任的东西
[31:14] Brian. 布莱恩
[31:17] I’m not feeling too well. I think it might be food poisoning. 我不太舒服 我觉得可能是食物中毒
[31:20] Well, you should go then. 那你回去吧
[31:22] Will you come with me? 和我一起回去好吗
[31:24] Please? 拜托
[31:28] I guess you lose again. 看来你又输了
[31:33] “Relevance”, “Social responsibility”, “与之相关” “社会责任”
[31:35] how could you insult him like that? 你怎么能那样羞辱他呢
[31:37] The guy is a fraud. He’s an untalented hack. 那家伙是个骗子 是个没实力的钱奴
[31:40] That may be your opinion, 那也许是你的想法
[31:41] but he happens to be one of the most successful directors in Hollywood. 不巧人家却是好莱坞最成功的导演之一
[31:45] There is nothing wrong with being successful. 成功并没有什么错
[31:48] As long as you don’t sell out. 前提是你不出卖灵魂
[31:51] Who’s talking about selling out? 谁说要出卖灵魂了
[31:53] Don’t be naive. 别天真了
[31:55] Do you think Brett Keller’s successful 你以为布雷特·凯勒的成功
[31:56] because he maintained his artistic integrity? 是因为他坚持艺术性而非商业化吗
[31:58] He loves what he does and he’s damn good at it. 他喜欢他所做的 并且做得很好
[32:01] You should fit in perfectly out in Hollywood. 你在好莱坞肯定和那帮盲从者肯定和得来
[32:04] You know, I may not be the brilliant, 我也许不是像你那样聪明
[32:06] uncompromising genius that you are, 不愿妥协的天才
[32:09] but you know what I think? 但你知道我怎么想吗
[32:10] I think this has nothing to do with artistic integrity. 我觉得这和艺术抑或商业没关系
[32:12] I think that you’re jealous 我觉得你是在妒忌
[32:15] because somebody wants to make a big movie out of our comic book, 因为有人想用我们的漫画拍大片
[32:19] and no one will touch your novel. 而你的小说却无人问津
[32:31] Let me help. 我帮你吧
[32:34] I can do it. 我自己行的
[32:35] I know you can. 我知道你行
[32:44] I got it. 好了
[33:21] I thought you had food poisoning. 你不是食物中毒了吗
[33:24] I guess it was just a tummy ache. 结果只是肚子痛而已
[33:34] Tell me about Ibiza. 和我说说伊维萨岛
[33:48] It was like I died and went to homo heaven. 那里就像是我死了后上了同志天堂
[33:54] Beautiful guys, all dressed in white. 遍地帅哥 身着白衣
[34:03] And everywhere you went… 无论走到哪儿
[34:06] it smelled like… 都有一股
[34:10] lemon-scented air freshener. 柠檬味空气清新剂的味道
[34:14] It sounds great. 听起来很棒
[34:17] I even fucked a matador. 我甚至操了个斗牛士
[34:21] No way. 不是吧
[34:26] Ole. 欢呼吧
[35:15] Mikey. 小迈
[35:17] Time to get u-up or you’ll be late for schoo-ool. 该起床了 上课要迟到了哦
[35:27] Get your ass in gear, now. 懒屁股快给我起来 快点
[35:31] That’s just how my mom used to wake me up. 我老妈以前就是这样叫我起床的
[35:35] And did she also bring you cappuccino 她也给你端来卡布奇诺
[35:38] and a chocolate croissant? 和巧克力牛角面包吗
[35:41] Thanks for letting me crash. 谢谢你让我过夜
[35:42] Ah, you can come to mama’s any time you want. 你可以随时来妈妈这里
[35:45] Careful, or you might end up with a permanent houseguest. 小心哦 否则你会招来一个常驻房客的
[35:48] I’m sure as soon as you get back, 我敢肯定你一回去
[35:50] you and Ben will fall into each other’s arms, 你和本就会热情相拥
[35:52] and kiss and make up. 亲吻并和好如初的
[35:54] Not until he stops acting like a jealous asshole. 除非他能不再表现得像个妒忌的混球
[35:58] Yeah, I did the same thing 是啊 我也干过同样的事
[35:58] when Emmett’s party planning started taking off. 之前艾美特筹办派对的工作如日中天时 我也妒忌了
[36:02] The more successful he got, the more I resented it. 他越成功 我越怨恨
[36:06] Maybe I should just forget the whole thing. 或许我该放弃拍电影的打算
[36:10] What are you, nuts? 你是傻瓜吗
[36:11] How often does an opportunity like this come along? Bzzt! 这样的机会多久才能有一次 嗞
[36:14] Time’s up. Never! 时间到 答案是永远不会有
[36:16] But if it’s going to cause all these problems… 但如果为这引起一系列矛盾…
[36:18] Look, you can’t turn yourself into a failure 听着 你不能把自己变成个失败者
[36:21] to make your relationship a success. 来维持你们的感情关系
[36:26] Thanks, mama. 谢谢 妈妈
[36:29] Any time. 不客气
[36:32] “Doctor Strange” Number 169. 《奇异博士》 第169期
[36:35] I’ve been trying to find this on eBay for months. 我在易趣网上找了好几个月了
[36:37] How much do I, uh… 我该付多少…
[36:39] that’s our gift to you. 那是我们送你的礼物
[36:41] – Thanks, guys. – Uh, excuse me, Mr. Keller, -谢谢你们 -打扰一下 凯勒先生
[36:42] we need to get you to the airport 我们该载你去机场了
[36:43] if you’re going to make your flight. 否则要错过你的航班了
[36:45] I’ll be right there. 我马上就来
[36:46] Guys, I’ll be in touch. 那我们保持联络
[36:48] Thanks, Brett. 谢了 布雷特
[36:50] Thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[36:51] Okay. Listen, if we can’t get, 好的 听着 如果我们不能
[36:53] uh, Colin or Ashton to play Rage, 请科林或阿什顿出演狂怒的话
[36:56] we’ll get, uh, Brian. 我们就用布莱恩
[37:05] How’s he doing? 他怎么样了
[37:07] He’s still pretending like everything’s all right. 他还是一直装作没事发生
[37:09] And I’m still pretending like I don’t know. 我也一直装作毫不知情
[37:14] Fuck this shit. 我他妈受够了
[37:17] – I’m telling him. – You can’t. -我要告诉他 -不行
[37:20] He wants it this way. 他就希望这样
[37:22] That’s easy for you to say, he’s not your boyfriend. 你说得轻松 他又不是你男朋友
[37:24] You don’t love him. 你又不爱他
[37:26] I love him enough to honour his wishes. 正因为我爱他才尊重他的意愿
[37:32] She and Vic had this huge fight. 之前她和维克大吵了一架
[37:35] Now she thinks he’ll never forgive her, 现在她觉得他永远不会原谅她
[37:36] so she threw him this posthumous Christmas party, 因此她为他办了死后的圣诞派对
[37:38] which has got to be a first, 史无前例
[37:40] but the angel broke, 但天使摔坏了
[37:41] so she bought him this headstone 所以她给他买了个墓碑
[37:42] with a life-size figure of Gabriel tooting his trumpet, 上面有个人形大小的天使加百列在吹号
[37:45] definitely not the sort of blow-job Vic was interested in. 绝对不是维克想要天使”吹”的那种号
[37:47] Now hold it, slow down. I’m not following. 等等 慢点说 我跟不上了
[37:49] The point is, Carl, no one can get through to her, 重点是 卡尔 没人能劝得了她
[37:52] not me, not Michael. 我不行 迈克不行
[37:55] But something tells me, 不过我的直觉告诉我
[37:57] as sure as I know there’s a shirt in your closet 就像我十分肯定你衣柜里
[37:58] that’s a better match for those polyester pants 绝对有件衬衫更配
[38:00] than the one you’ve got on, 你身上这条涤纶裤子
[38:01] that, uh… 我的直觉说
[38:03] that you can. 你行
[38:05] Didn’t seem so the other day. 从那天看 情况不是这样
[38:08] Trust me, I understand. 相信我 我明白
[38:12] A time like this… 这种时候
[38:14] a girl needs a man. 女人需要男人
[38:25] It’s been a long time. 好久没见你这样了
[38:26] Since when? 没见我怎样
[38:31] Since I’ve seen you so happy. 没见你这么高兴
[38:35] Thanks to a certain madman friend of mine. 多亏了我的一个疯子朋友
[38:37] Oh, my god! 天呐
[38:41] Did he pose for you like that? 他真的这个样子做你的模特
[38:42] With nothing but a cigar. 一丝不挂 就叼了根雪茄
[38:46] He really is mad. 他果真是疯子
[38:47] In a wonderful, infuriating, 令人惊叹 惹人生气
[38:50] generous, self-centred sort of way. 宽宏度量 以自我中心
[38:56] I’m glad he’s inspired you. 他激发了你的灵感 我很开心
[39:05] Night-night. 晚安
[39:36] Linda Hurley. 琳达·赫利
[39:38] Who? 谁
[39:41] Linda Hurley. 琳达·赫利
[39:45] A.K.A. “Linda the Hurler”. 人称”黏黏琳达”
[39:45] 赫勒综合征 粘多糖在全身各处异常沉积
[39:50] I’ve been trying to think of her name all day long. 一整天我都在努力回忆她的名字
[39:53] Christ. What made you suddenly think of her? 天呐 你怎么突然想到她了
[39:56] Your last foray into showbiz. 你上一次涉足表演事业
[40:01] Let’s hope this time I won’t have to be hosed down. 希望这次我不用再被水管冲水清洗了
[40:08] Tell me the story, Mikey. 给我讲那个故事 小迈
[40:10] You already know the story. 你已经知道了啊
[40:11] I don’t care. 我不管
[40:14] Tell it to me again. 再给我讲一遍
[40:20] It was the junior class presentation of “Our Town”. 高三时有个课堂表演《我们的小镇》
[40:27] And somehow I had landed the part of George. 鬼使神差地 我得到乔治的角色
[40:32] And Linda… 而琳达
[40:34] was Emily. 演艾米丽
[40:37] And it was that tender moment… 就在那个温馨的桥段
[40:41] at the end of act two, where they kiss. 第二幕的尾声 该我们接吻
[40:45] And she puked all over you. 她吐了你全身
[40:48] She had the flu. 她得了流感
[40:49] Yeah, it flew all right. 是啊 恶心的液体从上往下”流”
[40:53] Well, that’s when I decided it was not an actor’s life for me. 在那一刻 我就明白了 做演员不适合我
[40:59] Now Hollywood’s calling and… 现在好莱坞在召唤你…
[41:03] Rage 要拍狂怒
[41:06] The Movie. 大电影
[41:11] He wouldn’t exist if it weren’t for you. 要不是因为你 他也不会存在
[41:19] So, are you going to come to the premiere? 那你会参加首映式吗
[41:24] Why wouldn’t I? 为什么不会
[41:30] I want it to be at that theatre, um, 我希望在那个
[41:32] you know, the one with all the stars’ footprints. 门口就是星光大道的剧院里首映
[41:36] Wouldn’t it be cool if… 要是我们能在
[41:38] we had our footprints in the cement? 大道上留下我们的一颗星就太酷了
[41:42] Michael and Brian… 迈克和布莱恩
[41:44] immortalized forever. 永远能被人们记住
[41:49] Just you and me. 就你和我
[42:14] Shit. 该死
[42:18] Michael? 迈克
[42:23] Mikey? 小迈
[42:27] I’m sorry. 对不起
[42:29] For what? 为什么道歉
[42:36] I know. 我已经知道了
[42:42] I know you didn’t go to Ibiza. 我知道你没去伊维萨岛
[42:48] I know you went to Johns Hopkins. 我知道你去了约翰斯·霍普金斯医院
[42:52] And you had surgery for… oh, god. 还知道你做了手术 天呐
[42:58] If I lose you, I don’t know what I’ll do. 要是失去你 我真不知道自己该怎么办
[43:09] Hey, I’m okay, I’m okay, I’m okay. 嘿 我没事的 我没事
[43:16] I wasn’t supposed to tell you. 我不该告诉你的
[43:21] I told him not to tell. 我本来还叫他别说
[43:25] Who? 谁
[43:28] Justin. He overheard the 贾斯汀 他无意中听到
[43:29] doctor leaving a message on your machine, 医生给你的电话留言
[43:32] and he… he called the hospital. 于是他给医院打了电话
[44:01] Em! 小艾
[44:08] Fuck. 该死
[44:19] Hey, Carl. 嗨 卡尔
[44:21] You busy? 在忙吗
[44:23] Well, actually, you’ve just saved me 事实上 你的出现刚好阻止了我
[44:24] from buying a faux zebra rug off the shopping channel. 买购物频道的一块人造斑马纹破毯子
[44:29] Can I come in? 我能进来吗
[44:31] I’m really not up to… 我还没准备好
[44:34] I look like shit. 我看起来糟透了
[44:36] Hey, I’ve seen you first thing in the morning, remember? 没事 你刚起床蓬头垢面的样子我都见过了
[44:47] It must’ve been a shock, 肯定是晴天霹雳
[44:49] losing him like that, so unexpected. 那样毫无预兆地 就失去他了
[44:53] Yeah, you could say that. 是啊 可以这么说吧
[44:56] So much left unsaid. 还有很多话没来得及说出口
[45:00] Yeah, that too. 是啊 的确是那样
[45:03] I understand. 我懂的
[45:08] I was a fucking asshole, Carl. 我就是个不折不扣的混蛋 卡尔
[45:12] I said horrible things… 我说了些很难听的话
[45:15] things I can never take back, 一些永远收不回来的话
[45:18] things I can never be forgiven for. 一些永远无法被原谅的话
[45:23] You know what that’s like? 你知道那是什么感觉吗
[45:30] When, uh, when Celia, my wife, died… 当我妻子希莉亚去世的时候
[45:35] she was in the hospital for three months, 此前她已经住了三个月院
[45:37] lingering, suffering. Lung cancer. 煎熬 折磨 是肺癌
[45:41] I’m sorry. 我很遗憾
[45:43] She was so scared to die alone. 她很害怕独自离开人世
[45:47] S-she made me promise I wouldn’t let that happen. 她让我允诺 陪着她走完最后一程
[45:52] So I stayed with her, day and night. 所以我夜以继日地陪在她身边
[45:57] Slept in that goddamn chair in that goddamn hospital room, 每晚睡在她病房里那张该死的椅子上
[46:01] listening to her gasping for breath. 听着她痛苦的喘息
[46:07] One night I was so angry, 有一天晚上我很生气
[46:09] a-at the chair, at the hospital, 生椅子的气 生医院的气
[46:11] at the doctors, at her for smoking… 生医生的气 生她的气 气她抽烟
[46:14] I went out and I had a drink. 我离开医院 去酒吧喝杯酒
[46:19] Actually I, uh, I had so many I lost count. 事实上 我喝了很多杯 多到数不清
[46:25] When I got back, she was dead. 当我回到医院 她已经去世了
[46:30] My wife died when I was out getting sloshed. 我妻子在我出去喝个烂醉时撒手人寰了
[46:39] I broke my promise, and my Celia died alone. 我没能信守诺言 我的希莉亚孤独地死去
[46:46] And I beat myself up for a long time, Debbie… 我为此自责了很久 黛比
[46:51] thinking she’d never forgive me. 觉得她永远不会原谅我
[46:55] But it was me who wouldn’t forgive me. 但其实是我不能原谅自己
[47:00] She knew how much I loved her. 她知道我有多么爱她
[47:02] If she was still here she’d say, 如果她还活着 她会说
[47:05] “Carl, what the hell are you doing? Enough already.” “卡尔 你在做什么蠢事 够了”
[47:11] It’s the same thing with your brother. 你弟弟的事也是一样的
[47:16] He knew how much you loved him. 他知道你多么爱他
[47:28] I’ll just never be able to tell him that I’m… 我只是再也不能亲口告诉他
[47:32] that I’m so sorry. 我很抱歉
[47:35] I’m just so sorry, I can’t… 我很抱歉 我都不能…
[47:38] He knows, sweetheart. 他知道的 亲爱的
[47:58] Dinner’s almost ready. Why don’t you set the table? 晚饭快好了 帮忙摆下桌子
[48:02] For two or three? 两人还是三人吃
[48:04] Three. 三人
[48:07] Then Michael’s coming back? 所以迈克会回来吗
[48:10] Of course he’s coming back. 他当然会回来
[48:12] I heard you guys fighting last night. 昨晚我听到你们吵架了
[48:19] We weren’t fighting. We were having a disagreement. 我们没吵架 只是意见不合
[48:23] You were disagreeing really loud. 你们的意见不合太大声了
[48:26] Sometimes couples do that. 情侣之间有时就这样
[48:30] Anyway, it, uh, doesn’t concern you. 不管怎样 与你无关
[48:32] The fuck it doesn’t. 当然与我有关
[48:35] What happens to me if you guys break up? 要是你们分手了我怎么办
[48:37] Nobody’s breaking up. 我们不会分手的
[48:39] Just asking, in case I need to make other arrangements. 只是问问 以防我得另作打算
[48:42] You’re staying right here, pal, with us. 你就住这儿了 小子 和我们一起
[49:00] I’m really sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[49:02] Me too. 我也是
[49:04] Apology accepted. 接受道歉
[49:05] Now you guys can fuck and make up. 现在你们可以操一顿 然后和好如初
[49:10] By the way… 对了
[49:13] this came for you. 这是寄给你的
[49:16] What did you get? 什么东西
[49:21] Brett Keller sent the option agreement, 布雷特·凯勒寄来的选择权协议
[49:24] and an autographed picture for you of Cameron Diaz. 还有张卡梅隆·迪亚兹的亲笔签名照 给你的
[49:27] Tight! 太酷了
[49:31] Going to do it? 你打算签吗
[49:37] Yeah. We’re going to do it. 当然 我们打算签了它
[49:41] I’m stoked. 我很激动哦
[49:48] Congratulations. 祝贺你
[49:50] Thanks. 谢谢
[49:51] Let’s eat. 开饭吧
[50:11] Picked up some movies. 我挑了些电影
[50:13] Figured we’d just stay in and watch them. 想着我们可以宅在家里看
[50:27] What did you bring? 你挑了些什么
[50:28] “Terms of Endearment”? 《母女情深》
[50:30] “Love Story”? 《爱情故事》
[50:32] “My Boyfriend Has Cancer”? 《我男朋友得了癌症》
[50:37] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[50:38] Maybe because I didn’t want you to know. 也许是因为我根本不想让你知道
[50:41] Or… 或者
[50:43] maybe because it’s none of your fucking business. 也许因为这他妈的不关你的事
[50:46] Brian, 布莱恩
[50:48] I’m your partner. 我是你的爱人
[50:49] Not any more. I don’t want you here. Now get the fuck out. 不再是了 我不希望你在这儿 给我滚出去
[50:52] Cut it out. 别这样
[50:52] I said get the fuck out. 我说了 滚出去
[50:54] Brian, I love you and I want to help you. 布莱恩 我爱你 我想帮你
[50:58] Get the fuck out. 滚出去
[51:00] Don’t… Jesus. 别…天呐
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号