Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:01] Isn’t this fun? 好玩吧
[01:03] Maybe for you, but that’s because you are a sadistic shit! 只有你这种虐待狂才觉得好玩
[01:07] Who? Me? 谁 我吗
[01:08] I’ll never tell you where the jewels are! 我绝不告诉你我的一对”宝贝”在哪里
[01:11] Make that “Jewel”. 只剩一个”宝贝”了
[01:13] Now lie still. Who knows? 躺着别动 谁知道呢
[01:15] If you’re lucky, you might even get a few more good years, 幸运的话 你也许还能再活个几年
[01:18] like me! 跟我一样
[01:24] Mr. Kinney? 肯尼先生
[01:26] Mr. Kinney? 肯尼先生
[01:29] That’s it for today, Mr. Kinney. 今天就到这里 肯尼先生
[01:31] We’ll see you again tomorrow. 我们明天再见
[01:34] And I should warn you: 我得提醒一下你
[01:35] you’ll feel fine for the next few hours, 接下来的几个小时可能不会感觉异样
[01:37] but you’re going to hit a wall around noon. 但是到中午时分 身体就会有反应
[01:39] Nausea, pain, fatigue. 恶心 疼痛 疲劳
[01:41] They’re all normal side effects. 都是常见的副作用
[01:42] In fact, I would suggest that for the next few days, 事实上 我建议你接下来的几天
[01:44] you just stay home, take it easy. Don’t go to work. 都待在家里 放松一下 别去上班了
[01:49] Thank you, nurse. 谢谢你 护士
[01:51] That’s excellent advice. 你的建议棒极了
[01:55] First thing we do when we get to Hollywood is go to Universal Studios. 我们到好莱坞的第一件事就是去环球影城
[01:58] The rides sound awesome. 那里的过山车看起来都棒极了
[02:00] And then we do the Grave Line tour. 然后我们去玩星陨之旅
[02:01] It takes you to all the places where stars have been murdered. 参观所有明星被谋杀的地方
[02:04] – And then… – Then, -然后 -然后
[02:05] we go to Grauman’s Chinese Theatre 我们去格劳曼中国剧院
[02:07] and we steal John Wayne’s footprints. 偷走约翰·韦恩的脚印
[02:14] Lucy. 露西
[02:15] “I Love Lucy”? 出自《我爱露西》
[02:17] They went to Hollywood and… 他们去了好莱坞 然后…
[02:19] never mind. 算了当我没说
[02:21] Could you save me some cereal? 能给我留点麦片吗
[02:22] Aren’t you being a bit premature? 现在计划这些会不会有点早了
[02:24] Why? We’re going, aren’t we? 为什么 我们马上就要去了 不是吗
[02:26] You said Brett told you it was a done deal. 你说过布雷特告诉你这事已经板上钉钉了
[02:29] That’s Mr. Keller to you. 你应该叫凯勒先生
[02:30] And nothing’s a done deal until it’s done. 再说没到嘴的鸭子都会飞
[02:34] I’m done. 我好了
[02:36] So, busy day? 今天很忙吗
[02:37] Oh, classes, research at the library, student advisor meetings. 上课 去图书馆查阅资料 学生辅导会
[02:41] I’m also supposed to hear from Greenpoint Press. 绿点出版社的回信也该到了
[02:43] Are they interested in your novel? 他们对你的小说感兴趣吗
[02:45] Let’s just say the editor seemed receptive, 这么说吧 编辑似乎能接受
[02:47] which at least is better than another rejection. 至少比再被拒一次要好
[02:49] So keep your fingers crossed. 所以祝我好运吧
[02:54] He should try to eat some grain in the morning 他应该在早上吃点谷物
[02:55] instead of those crappy shakes. 而不是那些垃圾奶昔
[02:57] He’d be a lot happier, not to mention regular. 他会快活得多 更不用说正常了
[02:59] I think it’s going to take more than a bowl of bran. 光吃一碗麦麸恐怕起不到什么作用
[03:01] And you could try and be a little more sensitive. 你倒是可以试着对他更体贴一些
[03:08] Ben is going through a tough time right now. 本最近过得很煎熬
[03:10] I’m sure all this talk isn’t making it any easier. 我肯定我们说的那些话不会使他好过
[03:13] So from now on, 所以从现在开始
[03:15] let’s try not to use the word “Hollywood” in a sentence. 我们说话都别带”好莱坞”
[03:23] What the fuck are you doing here? 你他妈在这干什么
[03:25] I’m waiting for you. 我在等你
[03:26] You won’t answer the door, 你既不给我开门
[03:27] you won’t return my calls. 又不回我电话
[03:28] Well, that should be a hint. 那就是提示你该怎么做
[03:29] Why won’t you see me? 你为什么不见我
[03:30] Cynthia! Cynthia! 辛西娅 辛西娅
[03:32] Jesus, Brian, what’s going on? 天呐 布莱恩 出什么事了
[03:34] You can’t just kick me out. 你不能就这么把我撵出去
[03:35] Watch me. I don’t want his calls, 那你瞧好了 我不想接他的电话
[03:38] I don’t want him in this office, 不想在这个办公室里看到他
[03:39] and if he comes near me, I want a restraining order. 如果他靠近我 就申请个限制令
[03:41] Got it? 明白吗
[03:45] And if some asshole named Vic Grassi calls from hell, 要是有个叫维克·格拉西的死鬼从地狱打电话来
[03:47] you can tell him I’m in a meeting. 就告诉他我在开会
[03:59] Vic, it’s not quite the headstone I’d originally intended. 维克 虽然这不是我最初想要的那块墓碑
[04:06] But as you may have heard, 但是你可能也听说了
[04:07] Michelangelo’s not taking any more commissions. 米开朗基罗不接活了
[04:11] But it’s solid, 但是它结实
[04:13] it’s hard, smooth. 坚硬 光滑
[04:16] Come to think of it, 仔细想想
[04:17] that’s a lot of the attributes you liked in a man. 那正是你爱的男人身上该有的品质
[04:21] Okay, whoever invents a cell phone that’s also a vibrator 好吧 谁能发明一个能当按摩棒的手机
[04:24] is going to make a fortune. 准能大发一笔
[04:28] ‘Scuse me, Deb? 我接个电话 黛比
[04:29] Yeah. Don’t worry, Honey. 去吧 没关系 亲爱的
[04:31] Hello? 喂
[04:31] Vic’s in no hurry. 维克不着急
[04:34] So I’ll plant flowers this spring. 等到春天的时候我来种些花
[04:36] Make it more homey, okay? 让这里更温馨 好吗
[04:41] And, um… 还有…
[04:44] Vic, I just want to say, 维克 我只是想跟你说
[04:48] wherever you are… 不管你在哪里
[04:51] of course I know where you are, you’re in heaven. 当然我知道你在哪里 你在天堂
[04:52] Where the hell else would you be? 不然还能在哪
[04:57] That, um, 我想说
[04:59] in spite of our little falling out, 抛开我们那次小矛盾
[05:02] not… not that it was so little, 也没那么小
[05:05] it nearly put me in the ground beside you… 差点让我跟你一起归西
[05:10] that I love you… 我爱你
[05:12] with all my heart. 全心全意地爱你
[05:16] You know that, baby, don’t you? 你知道的 宝贝 是不是
[05:17] Arrested? 被捕了
[05:21] And that I hope that you’ve forgiven me for what I did. 我希望你能原谅我做的事
[05:24] What did you do? 你做了什么
[05:26] D.U.I.? 醉酒驾车
[05:28] Well, who’s going to help me cater the party tonight? 那谁来帮我准备今晚派对的酒菜
[05:30] And all because of this silly party. 都怪这该死的派对
[05:32] No, I will not recommend an attorney, 不 我才不会给你推荐律师
[05:34] unless you recommend a chef. 除非你给我推荐一个厨师
[05:36] Rest in peace, little brother. 安息吧 弟弟
[05:39] Rot in hell, you little fucker. 烂在地狱里吧 你个贱人
[05:43] Oh, Vic. Vic, why’d you have to die? 维克 维克 你怎么就死了呢
[05:47] I know, Honey. 我懂 亲爱的
[05:49] I know. But he’s in a better place. 我懂 但是他在更好的地方
[05:53] It’s a warm and wonderful place, 那是一个温暖美好的地方
[05:55] filled with love and possibilities. 洋溢着爱 充满了希望
[05:58] You’ll have to forgive my wife. She tends to… 你必须原谅我老婆 她似乎…
[06:00] wax poetic in direct proportion to the size of my tummy. 我肚子越大 她就变得越诗意
[06:03] Oh, come on. You’ve done your fair share of waxing yourself. 得了吧 你自己也有过柔软诗意[脱毛]的时候啊
[06:05] I’ve never once waxed, 我可从来没有过[脱毛]
[06:07] and even if I did, our paltry expressions 即使有过 我们贫瘠的表达力
[06:10] would pale in comparison to Michael’s rhapsodizing. 在出口成章的迈克面前也会黯然失色
[06:12] Holy shit! 我靠
[06:14] Would you check out the dick on this kid? 看看这孩子的鸡巴有多大
[06:15] Or not. 或许也并不会
[06:16] That’s the umbilical cord. 那是脐带
[06:18] And besides, you can’t tell from this if it’s a boy or girl. 而且 从这上面看不出来是男孩还是女孩
[06:21] Although something tells me a princess is on the way. 不过 我有预感会是个小公主
[06:25] Well, it’s okay with me if he’s gay. 就算生个基佬 我也没意见
[06:28] I got to run. 我得赶紧走了
[06:30] We’re installing the Auerbach show. 我们在布置奥尔巴克的画展
[06:32] Don’t forget Lamaze. 别忘了拉梅兹呼吸法的课
[06:34] You think we could move it? 你觉得我们能换个时间去吗
[06:37] Hey, why don’t I go? 话说 不如我去怎么样
[06:39] – You? – You? -你 -你
[06:40] Is it a class for lesbian mothers? 是专门面向同性恋妈妈的课吗
[06:42] I won’t shave my legs. 我不刮腿毛就是了
[06:43] No one will notice. 不会有人发现的
[06:45] No, of course not. 不 当然不是
[06:46] Good. Then it’ll serve as a gentle reminder that 很好 这就算个小小的提醒
[06:48] until someone comes up with a better plan, 在有人想出更好的解决办法前
[06:50] you still need a man for some things. 有时候你们还是需要男人的
[06:53] Hey, where have you been? 嘿 你去哪了
[06:54] I need those panels 我需要那些画稿
[06:55] so I can come up with some dialogue for the Evil Anal Probers. 好给「邪恶探肛怪」写点对白
[06:58] How about, “Up your ass”? 「操你妈的」怎么样
[07:03] Sounds about right. 听起来不错
[07:11] What’s with you? 你怎么回事啊
[07:12] What do you think? 你以为呢
[07:13] You told him that we knew, didn’t you? 你告诉他我们知道了 是不是
[07:17] Look, I… 听我说 我…
[07:18] I didn’t mean to. It just… 我不是有意的 只是
[07:20] What, slipped out? 只是什么 说漏嘴了
[07:22] “We know you have cancer”. 我们知道你得了癌症
[07:23] That is the fucking lamest excuse I’ve ever heard. 这是我他妈听过的最烂的理由
[07:26] You’re the one who said 是你自己说
[07:27] that we should be strong and honour his wishes. 我们应该坚强起来 尊重他的想法
[07:28] I’m sorry. 对不起
[07:29] Do you have any idea how hard that’s been? 你知道这让我们的生活变得有多难吗
[07:31] Why are you sorry? 你对不起[后悔]什么
[07:33] Did he kick you out? 他把你撵出家门了吗
[07:35] Did he say he never wanted to see you again? 他对你说他再也不想见到你了吗
[07:37] Well, if that’s the way he wants it, 如果他希望这样
[07:38] I’ll be glad to honour those wishes too. 我也会尊重这些决定的
[07:51] Here you go. 好了
[07:52] Thank you. 谢谢
[07:56] Professor Bruckner. 布鲁克纳教授
[07:58] That’s me. 我就是
[07:59] I’m sure you don’t remember me. I was… 你一定不记得我了 我曾是…
[08:01] in your 1-10 seminar last year. 我是你去年1-10研讨班的学生
[08:02] There are so many students in that seminar. 那个研讨班有很多学生
[08:05] Anthony Flynn. 安东尼·弗林
[08:06] I hope you enjoyed it. 希望你喜欢我的课
[08:08] It was great. 你的课很棒
[08:09] In fact, I even went out and bought your book, “RU12”. 其实我还去买了你的书《你也是吗》
[08:13] But did you read it? 那你看了吗
[08:15] A few times, actually. 老实说 看过几次了
[08:17] I loved it. So well written. 我很喜欢 写得很棒
[08:19] You know, I agree with what the critics said on the jacket. 我同意封面上那些评论家的点评
[08:23] Send them a free copy, they’ll say anything. 免费送一本 他们就什么都愿意说了
[08:25] No, I’d… I’d really like to talk to you about it some time. 不 我真的很想找个时间跟你交流一下
[08:29] You see, I’m a writer too. Well, trying to be. 我也是个作家 至少是想做个作家
[08:32] As much as I like that, Anthony, 我也很乐意与你交流 安东尼
[08:33] it’s, uh, my policy not to fraternize with my students. 但我的原则是不跟自己的学生交往过密
[08:36] Even former ones? 往届生也不行吗
[08:41] I’m sorry. 对不起
[08:42] I didn’t mean to put you in an awkward position. 我不是有意让你为难的
[08:43] No, it’s okay. 不 没关系
[08:44] It’s just that your book really spoke to me. 只是你的书真的让我很有感触
[08:47] As a gay man, I mean. 我是说 作为一个同性恋
[08:49] By the time I’d finished it, 我读完它的那一刻
[08:50] I felt I’d discovered things about myself I’d never known. 我感觉我找到了以前没发现的自我
[08:56] Thank you. 谢谢你
[09:00] Flynn. 弗林
[09:01] Yeah, you used to sit about halfway back, 你 以前总是坐在教室中间靠后那排
[09:05] way over on the right by the window with the fire escape. 在右手边 旁边是消防通道的窗子那里
[09:08] That’s me. 是的
[09:12] It’s a simple but elegant menu; 菜单很简单 但是讲究
[09:14] lobster, filet mignon, salad. 有龙虾 菲力牛排 沙拉
[09:17] And of course, dessert. 当然 还有甜点
[09:22] No, sure, I understand. 当然不会 我理解
[09:26] Well, that was the last possibility. 最后的希望也破灭了
[09:29] Ah, poor Em. 可怜的小艾
[09:31] I keep forgetting 我总是忘记
[09:32] how important Vic was to you too, Honey. 维克对你来说同样是多么重要 亲爱的
[09:35] Without him, your business is fucked, huh? 少了他 你的生意就完了 对吧
[09:38] But never fear, ’cause help is here. 不过不要怕 救星到了
[09:42] Where? 在哪
[09:43] You’re looking at it. 远在天边 近在眼前
[09:44] I’ll cancel my shift tonight. I’ll lend you a hand. 我今晚请假不去上班 给你帮把手
[09:46] Oh, thanks. But, uh, I need more than a hand, 谢谢 不过 光是帮把手可不行
[09:49] I need an entire body, preferably one belonging to a chef. 我需要一整个顶用的人 最好是个厨师
[09:53] What’s the matter with my cooking? 我的厨艺哪里不好
[09:55] Don’t take this the wrong way, 我说了你可别生气
[09:56] but not everything is covered in marinara sauce. 不是所有的食物都要加大蒜番茄酱
[09:59] Fine. 好吧
[10:03] “The October Detective”? 《十月探案》
[10:05] It’s one in a series. 这是一套中的一本
[10:06] Of 12? 一共12本吗
[10:08] How did you guess? 你怎么猜到的
[10:10] When it comes to clues, I’m quick. 我对蛛丝马迹很敏锐的
[10:13] For instance, I’ve, uh, 比方说 我以前
[10:14] never known you to read detective novels. 从不知道你也看侦探小说
[10:17] So? 所以呢
[10:18] So, I would surmise, using my brilliant powers of deduction, 所以我用我天才的推理能力推测出
[10:22] that it has something to do with one Lieutenant Horvath. 这事跟霍瓦特探长有关系
[10:26] Sorry, Sherlock. 很遗憾 福尔摩斯
[10:28] Carl came here strictly as a friend, 卡尔只是作为一个朋友来看我
[10:30] and there’s nothing between us. 我们之间什么都没有
[10:32] Oh, the look in his eyes said otherwise. 他的眼神可是意味深长
[10:34] What do you know about the look in a man’s… 你懂个屁的男人的…
[10:38] Never mind, I take it back. 算了 我收回这句话
[10:42] Stop living in a book 别钻在书里了
[10:44] and start living your life. 回到现实好好过日子吧
[10:48] God, this chocolate mousse is scrumptious. 天呐 这个巧克力慕斯真是人间极品
[10:52] Perhaps I underestimated your culinary skills. 或许我的确低估了你的厨艺
[10:54] My chocolate mousse is covered in marinara sauce. 我的巧克力慕斯上面有一层大蒜番茄酱
[10:59] This is from that sweet kid, Darren. 这是那个可爱的小伙子做的 达伦
[11:00] You know, the one who got bashed? 挨了揍的那个
[11:02] I sent him food every day from the diner, 以前我每天从餐厅给他送吃的
[11:04] and now he’s sends me goodies back. 现在他也回赠我一些
[11:06] Kind of like a thank you. 算是致谢吧
[11:08] And he does it all himself. 而且都是他亲手做的
[11:10] I tell you, he can dance, he can cook. 跟你说 他会跳舞 会做饭
[11:13] He’s a knockout in a dress. 穿上裙子还是个美人
[11:15] He’d be a real catch for some lucky guy. 谁能和他在一起绝对赚了
[11:21] Em? 小艾
[11:23] Em? 小艾
[11:25] Where’d the fuck he go? 又死哪去了
[11:30] Brian? 布莱恩
[11:40] Brian? 布莱恩
[11:46] Jesus Christ, what’s wrong? 老天啊 你怎么了
[11:48] Nothing. 没怎么
[11:50] I’m fine. Why do you ask? 我没事 为什么这么问
[11:52] Well, for one thing, you look like shit. 因为你看上去糟透了
[11:54] Thank you. 谢你了啊
[12:00] Okay, look. Now, this is the second time this has happened. 你已经是第二次这样了
[12:02] Fucking accountants. 该死的会计
[12:03] Do you have to keep a record of everything? 什么事都要做记录吗
[12:05] I just want you to know that you can trust me, 我只是想让你知道 你可以信任我
[12:08] as a friend, and as someone who has been through it all. 作为一个朋友 一个过来人
[12:11] I mean, there is nothing I haven’t seen or done, 我什么没见过 什么没干过
[12:13] which is why I don’t presume to judge anyone. 所以我不会戴有色眼镜看人
[12:16] But there’s one thing I know: 但我知道一件事
[12:18] The first and hardest step you’ll ever have to take… 第一步也是最难的一步
[12:23] is admitting you have a problem. 就是承认你有了麻烦
[12:24] And once you’ve done that, 一旦做到了这点
[12:25] you’re on the road to recovery… 你就踏上康复之路了
[12:27] It’s the “Big C”, Ted. 是C开头的那个词 泰德
[12:35] Cocaine? 可卡因
[12:39] It’s bigger. 比这更严重
[12:42] Crystal? 冰毒
[12:43] Bigger. 更严重
[12:47] Caffeine? 咖啡因
[12:47] It’s cancer, Theodore. 是癌症 西奥多
[12:54] C-c-c-c… 癌癌癌癌
[12:54] – Yeah, – C-c-c-c. -是的 -癌癌癌
[12:58] But relax. 放松吧
[13:01] They got it. 已经切除了
[13:04] I’m in radiation. 我在做放射性治疗
[13:07] Started this morning. 今天上午开始的
[13:10] Would you excuse me for a moment? 先失陪了
[13:37] I can’t tell you how relieved I am. 我刚刚真是松了一大口气
[13:40] I mean, that… that you’re going to be all right. 我的意思是 你肯定会好起来的
[13:46] Thank you. 谢谢
[13:56] Is there anything I can do? 有什么我能做的吗
[13:58] Yeah, as a matter of fact, 是的 倒还真有
[14:00] you can do three things. 你可以做三件事
[14:03] First… 第一
[14:06] keep your big mouth shut, 管好你的大嘴巴
[14:09] or you’re fired. 不然我就炒了你
[14:10] Sealing. Sealing. 封住了 封住了
[14:12] Second? 第二呢
[14:13] I want you to cover for me this afternoon with Dandy Lube. 今天下午替我和花花公子润滑油的人开会
[14:19] Wait, cover f-for you? 等等 替你
[14:21] Make the presentation. 替我做创意展示
[14:22] But I… I… 可是我…
[14:23] Look, if you could pretend… 如果你可以…
[14:25] that you were Pavarotti at that pathetic pasta palace, 在那家可悲的意大利面屋里 假装自己是帕瓦罗蒂
[14:31] you can do this. 你就能代我上阵
[14:37] What’s the third? 第三件事呢
[14:38] Call me a cab. 帮我叫辆出租车
[14:42] I’m going home. 我要回家
[14:49] And the part where all your friends were turning positive… 书中写到你所有的朋友都成了HIV携带者那部分
[14:52] How about over there? 去那边怎么样
[14:53] Uh, fine. 行
[14:54] But you still hadn’t been infected. 但你还没有被感染
[14:56] Yeah, I remember feeling terrified that I’d be next. 是的 我记得当时很怕下一个就是自己
[15:00] But at the same time… 可是同时
[15:03] feeling like I just wanted to get it over with. 又觉得我只想一切快点结束
[15:06] Then when you converted, it… 当你被感染后
[15:08] it put you in a whole different place. 你整个人会陷入一个完全不同的境地
[15:10] Spiritually, 精神上
[15:11] emotionally, 情感上
[15:13] politically. 政治上
[15:15] You know, I have to tell you, uh… 我必须告诉你
[15:17] it was very moving. 那真的很感人
[15:26] Anthony, may I ask you a personal question? 安东尼 我能问你一个私人问题吗
[15:28] I feel like I already know so much about you, 我感觉我已经这么了解你
[15:30] it’s only fair. 你问了才公平
[15:32] Are you positive? 你是HIV阳性患者吗
[15:34] No. 不是
[15:37] But your book still spoke to me. 但你的书还是让我很有共鸣
[15:39] And isn’t that the measure of any great book? 这不正是衡量伟大著作的标准吗
[15:41] That it speaks to everyone? 能让每个人都有共鸣
[15:44] I don’t know about that. 这个我可不敢说
[15:45] I mean, about it being a great book. But thanks. 我不知道这能不能算上伟大著作 不过 谢谢夸奖
[15:48] So the question is, 所以我想问的是
[15:50] when’s the next one coming out? 下一本什么时候出
[15:51] That is the question. 那正是问题所在
[15:54] Just finished a novel about two men, 我刚写完一本小说 讲的是三十年代
[15:56] set in Paris in the ’30s. 两个男人在巴黎发生的事
[15:58] Sounds great. 听起来不错
[16:00] There’re a couple dozen publishers who don’t agree with you. 有好几十家出版商都不同意你的看法
[16:02] They’ve all turned it down. 他们都拒绝出版
[16:05] Well, I’d love to read it… 我很想拜读一下
[16:07] if you’d let me. 如果你允许的话
[16:09] I don’t know. 我不知道
[16:11] I’m an English lit major, 我主修文学
[16:13] a budding young writer, and I work in a library. 将来还要做作家 又在图书馆工作
[16:16] Oh, and I got an “A” In your course. 还有 我在你的课上得了优
[16:18] That should qualify me to 这些说明我应该有资格
[16:19] know a little something about good writing. 评判什么是好的著作
[16:26] At the risk of losing a fan… 冒着失去一名粉丝的风险
[16:29] Or… 也许
[16:30] gaining an even bigger one. 你会得到一个更忠实的粉丝
[16:36] ♪I’d be the “Man” in mankind♪ ♪我要成为”人类”当中的那个男人♪
[16:39] ♪And the universal he♪ ♪成为真正的男人♪
[16:42] ♪Every door that once was shut♪ ♪曾对我关闭的每一扇门♪
[16:44] ♪Would open for me♪ ♪都将对我打开♪
[16:47] ♪If I were a man♪ ♪只要我是男人就行♪
[16:49] ♪If I were a man, I’d like to meet somebody like me♪ ♪如果我是男人 我想认识一个像我这样的人♪
[16:54] ♪If I were a man, I’d like to meet somebody like me♪ ♪如果我是男人 我想认识一个像我这样的人♪
[17:02] Bravo! 太棒了帅哥
[17:04] I mean, brava! 我是说 太棒了美女
[17:07] I’m, um, Emmett Honeycutt, 我是艾美特·哈尼卡特
[17:08] I live with Debbie Novotny. 我跟黛比·诺瓦特尼住一起
[17:10] We met at the 我们在
[17:11] “So what if it’s not Christmas? “今天不是圣诞又如何
[17:12] We’re having a Christmas party anyway” Party. 我们就是要开圣诞派对”的派对上见过
[17:14] Right. 对哦
[17:15] You are fabulous. 你真是棒极了
[17:17] I just love the routines, the gowns… 我喜欢你的舞步 演出服
[17:20] the chocolate mousse. 巧克力慕斯
[17:22] Excuse me? 什么
[17:24] I’m a party planner. 我是派对策划人
[17:27] Debbie’s brother, Vic, uh, was my chef before he passed away. 黛比的弟弟维克 生前是我的厨师
[17:31] He’s gone now, but our business isn’t. 虽然他已经不在了 但我们的事业还在
[17:34] And if anyone knows the show must go on, it’s you. 如果说有谁能理解演出永不停歇 就是你了
[17:37] So… 所以
[17:39] You want Shanda Leer to perform at a party? 你想让桑德拉·丽尔在派对上表演
[17:41] No. I want Darren to cook for a party. 不是 我想找达伦来为一个派对制作食物
[17:46] But, uh… 但是
[17:48] I’m not a chef. 我不是厨师
[17:50] Well, you do a fabulous impersonation of that too. 你模仿厨师也相当在行
[17:53] I mean, those delicacies you’ve been sending over to Deb’s 你送给黛比的那些美味佳肴
[17:56] are to die for. 好吃的要死
[17:57] No offence, Vic. 无意冒犯 维克
[18:00] I’d love to help you out, but… 我很乐意帮忙 不过
[18:02] Shanda’s making a comeback. 桑德拉要回归了[回嘴]
[18:05] God, I hate that word. 天呐 我讨厌这个词
[18:07] It’s a… 应该说
[18:09] return. 东山再起
[18:11] There’s just no time. 真的没有时间去做这事
[18:14] You can’t blame a girl for trying. 也不能怪我 总归是要试试的
[18:18] Good luck. 祝好运
[18:20] break a leg. 演出成功[摔断腿]
[18:29] Damn. 该死
[18:31] Didn’t mean it literally. 我不是指字面意思
[18:32] Look at this. Ruined. 看看这个 毁了
[18:34] Do you know how much these satin pumps in a size 11-1/2 cost? 你知道11.5码的缎面高跟鞋要多少钱吗
[18:40] Not to mention the new gowns, and the hair. 更别说还要买新的演出服 假发
[18:43] Shanda may be a star, 桑德拉也许是个明星
[18:44] but she’s going to drive me to the poorhouse. 可是她会让我破产进救济院的
[18:49] Honey, let’s review. 亲爱的 我们来捋一下
[18:52] You need dough, 你需要钱[面粉]
[18:53] and I need someone to stuff it with spinach and porcini mushrooms. 我需要有人用面粉来制作美味的食物
[19:02] Mail’s here. 信来了
[19:04] Since when do I get special delivery? 我什么时候有专门的邮递员上门服务了
[19:06] Since this arrived from that place 就从这封信开始
[19:08] I’m not supposed to use in a sentence. 寄信地址是我不能提的那个
[19:11] It’s from Brett. 布雷特寄来的
[19:12] You mean Mr. Keller. 你是说凯勒先生
[19:15] Stop staring and open the goddamn letter, already. 别盯着看了 赶紧拆开吧
[19:23] It’s two cheques, one made out to Justin 是两张支票 一张给贾斯汀
[19:25] and one made out to me, each for… 一张给我 两张都是
[19:27] $10,000. 一万美元
[19:28] 10,000… oh my God! 一万 我的天呐
[19:36] We’re rich! 我们发了
[19:37] Not quite. 还不算
[19:38] But we will be. 不过就快了
[19:39] Just imagine, Rage on the silver screen. 想象一下吧 把狂怒搬上大银幕
[19:41] Big budget special effects. 大手笔的特效镜头
[19:43] Millions in fast-food merchandising tie-ins. 所有的快餐店里都销售我们的周边产品
[19:45] Tom Cruise pumping away in hot, superhero man-sex. 汤姆·克鲁斯上演火辣的超级英雄性爱场面
[19:47] Careful. He’ll sue your ass. 当心点 他会去法院告你的
[19:49] Can’t sue someone for dreaming. 不能因为我做白日梦就告我吧
[19:51] Speaking of dreams, 说到梦想
[19:53] this came too. 还有这封信
[19:54] It’s from Greenpoint Press. 从绿点出版社寄来的
[19:56] Well, you can’t open someone else’s mail. 不可以私拆他人的信件
[19:59] It’s a federal offence. 这是犯法的重罪
[20:01] I can see it now. 我都能想象的到
[20:02] I’m on death row, awaiting a lethal injection. 我正在排队等着被处死呢
[20:04] This mass murderer who killed 48 babies and ate them 一个杀害了48个小孩并吃掉的杀人狂魔
[20:07] asks me what I’m being executed for. 问我为什么被处决
[20:09] I say, “Opening Ben’s letter.” 我说 因为拆了本的信件
[20:12] Still, it’s not ethical. 不管怎么说 这是不道德的
[20:14] Ethical, schmethical. 道德 不道德
[20:16] Oops. Too late. 哎呀 太迟了
[20:19] Should I seal it back up? 我要不要再把它封好呢
[20:20] Well, I suppose since it’s already open… 我想 既然已经打开了
[20:23] That’s what I like, a man with values. 这才是我喜欢的 有价值观的男人
[20:31] They think it sucks. 他们觉得书很烂
[20:32] Shit. 该死
[20:35] Shit. 该死
[20:37] Ben’s going to be so upset. 本会难受死的
[20:38] Not if he never gets it. 看不到这信就不会了
[20:41] Gimme that. 给我
[20:52] Am I interrupting? 打扰到你了吗
[20:54] Just about to devour my Manwich. 正打算消灭我的”三人治”呢
[20:56] In my neighbourhood, that’s three guys fucking. 在我家那片 那个词是三个男人一起操的意思
[20:59] Come on in. 请进
[21:00] Have a seat. 坐吧
[21:04] How you doing? 近来如何
[21:06] Better. 好多了
[21:07] Thanks in no small part to you. 很大程度上要感谢你
[21:09] I’m glad to hear it. 我很高兴听到这话
[21:11] I’m, um… I’m sorry you’re finishing lunch, ’cause I was 很抱歉打扰你用餐 因为我
[21:15] gonna take you up on your offer. 本来打算接受你的建议
[21:16] You know, step out, have a bite? 一起出去 吃个饭
[21:20] But I have to warn you, Carl, 不过我得先提醒你 卡尔
[21:21] I haven’t changed much. 我还是老样子
[21:23] I’ve still got a big mouth and I still speak my mind, and… 我还是个大嘴巴 想什么说什么
[21:27] I’m still as stubborn as a prom week pimple. 固执的像毕业舞会前脸上的痘痘
[21:31] But if that’s still okay with you, then how about dinner? 如果你还愿意的话 一起吃晚饭怎么样
[21:36] – Debbie… – I’ve been having these dreams about lobster lately. -黛比 -我最近老是梦到龙虾
[21:39] I’m adrift on this sea of melted butter and… 自己飘浮在熔化的黄油海上
[21:42] Debbie. 黛比
[21:42] What? 怎么了
[21:44] I’ve been seeing someone. 我已经有女朋友了
[21:50] Couple of months now. 好几个月了
[21:52] Her name’s Katharine. 她叫凯瑟琳
[21:56] Well, that’s good news. 真是好消息
[21:58] See, when I asked you if you wanted to get a bite, 那天我问你要不要出去吃一顿的时候
[22:01] it was as friends. 是作为朋友的邀请
[22:03] I hope I didn’t give you the wrong… 我希望没有令你误会
[22:04] Oh no, no. Not at all. 不 没有 完全没有
[22:09] Katharine. 凯瑟琳
[22:11] I had an aunt named Katharine. 我有一个姑姑也叫凯瑟琳
[22:12] She was a great lady. 她是个伟大的女性
[22:14] She was named after Katharine Hepburn. 是根据凯瑟琳·赫本的名字起名的
[22:15] Another great lady. 那也是一位伟大的女性
[22:22] I’m very happy for you, Carl. 我真为你高兴 卡尔
[22:27] I truly am. 真的
[22:37] The difference between our lube and their lube 我们的润滑油与他们的不同之处在于
[22:39] is, our lube says… 我们的润滑油直指
[22:42] “Sex.” 性
[22:45] If you, uh… 如果你
[22:48] If you want to be cool, if you want to be popular, 如果你想变酷 想当万人迷
[22:51] if you want to get laid, this is the lube you use. 如果你想做爱 这就是你要用的润滑油
[22:59] On your car, I mean. 给你的车用 我是说
[23:02] I fail to see 恕我没看出来
[23:03] how getting an oil change or having your tires rotated 换个润滑油或者让轮子转起来
[23:06] can improve your sex life. 怎么就能改善你的性生活了
[23:09] Well, see, that’s where you’re wrong. 瞧 你错就错在这儿
[23:13] I’m wrong? 我错了吗
[23:14] Not… not wrong. I mean, uh, 不 不是错 我是说
[23:17] no, just… not right. 没有 只是 不太正确
[23:19] What he means is that with… 他的意思是
[23:21] a sexier, more playful new image, 一个更性感 更有趣的新形象
[23:24] you can expand Dandy Lube’s share of the market. 可以让你拓展花花公子润滑油的市场份额
[23:27] Yeah, that… that’s it. Just what she said. 对 没错 就是这个意思
[23:30] By suggesting we have half-naked muscle boys 通过暗示我们的车厂里有半裸肌肉男
[23:33] offering lube-jobs in a, uh, clothing-optional garage? 帮你上润滑油 还可能全裸吗
[23:36] By appealing to women and gay men. 通过吸引女人和男同
[23:40] That’s an interesting point, dad. 这个想法有意思 爸爸
[23:41] Gays are an important demographic these days. 近年来 男同群体不容小觑
[23:45] Well, we’re meeting with Vangard this afternoon. 下午我们还要和凡佳广告公司洽谈
[23:48] I’m sure they’ll have a more, uh, straightforward approach. 我肯定他们会有更”直”截了当的方案
[23:52] Coming, Doug? 走吧 道格
[24:00] Could you direct me to the men’s room? 请问洗手间在哪儿
[24:01] It’s down the hall to your left. 到走廊尽头左手边就是
[24:09] That’d be your cue. 那就是你行动的信号了
[24:10] My cue? 我的信号
[24:12] To nail the account. 把客户”搞”定啊
[24:15] Oh no, I couldn’t. I mean… 不 我不行 我是说
[24:17] Well, what makes you think that he…? 你凭什么觉得他…
[24:18] Suppose he’s not, and I… 万一他不是 那我…
[24:19] Well, it never stopped Brian. 布莱恩可没因此而退缩过
[24:21] Make him proud. 让他骄傲吧
[24:42] Your presentation was very… 你的创意展示非常的
[24:45] interesting. 有趣
[24:48] Your father didn’t seem to think so. 你父亲似乎不这么认为
[24:51] Dad just hears the initial pitches and… 我爸只是听最初的推介
[24:54] then it’s up to me to follow through. 最终还是由我来跟进
[25:02] So, do you have anything else you’d like to show me? 那么 你还有没有别的什么想给我看的呢
[25:11] Yeah. 有
[25:15] This. 这个
[25:23] Perfect timing. 来得真巧
[25:25] Your drawings have just come back from the framer. 你的画刚刚从装裱师那里运回来
[25:30] Don’t you like it? 你不喜欢吗
[25:32] I already know what my stuff looks like. 我已经知道我的画是什么样的了
[25:34] I’m far more interested in seeing something that isn’t mine. 我倒是更想看别人的东西
[25:37] Oh, that’s nothing. 那个没什么
[25:39] Just a minor piece by an unknown artist. 就是一个无名画家的小作
[25:41] Peterson. “Figure study”. 彼得森 人体习作
[25:43] Sam, Sam. Wait. 山姆 山姆 等等
[25:45] I-I… I’m not sure you’re going to like it. 我不确定你会不会喜欢
[25:48] I’m not even sure I like it. 我都不确定自己喜不喜欢
[25:49] Then why’d you have it framed? 那你为什么把它裱起来
[25:52] Good question. 问得好
[25:56] Something wrong? 有什么问题吗
[25:57] No. Nothing. 没 没什么
[25:59] Why do you ask? 为什么这么问
[26:00] You’re hyper-ventilating. 你在大喘气
[26:05] You better sit down. 你最好先坐下
[26:07] Wouldn’t want you to do something girlie, 我可不想你做出什么柔弱女子的事
[26:08] like faint. 比如晕倒
[26:09] Easy for you to say. 你说得倒容易
[26:10] Sam Auerbach isn’t about to evaluate your work. 山姆·奥尔巴克又没要评估你的作品
[26:16] Ho-ly shit! 天呐
[26:18] I knew you wouldn’t like it. 我就知道你不会喜欢的
[26:19] – No… Would… – Don’t look. -不 你… -别看
[26:20] would you sit down and shut up? 你能给我坐下来别说话吗
[26:27] You flatter me, my dear. 你真是抬举我了 亲爱的
[26:29] By at least a couple inches. 某个部位至少”大”了几英寸
[26:32] What about the rest of you? 那剩下的部分呢
[26:34] Doesn’t look like me. 不像我
[26:36] That’s what Gertrude Stein said 格特鲁德·斯泰因就是这样评价
[26:36] to Picasso about her portrait. 毕加索为她画的肖像的
[26:38] Know what he said? 知道毕加索怎么回的吗
[26:40] “It will.” “将来会像的”
[26:45] It’s good. It’s really good. 挺好的 真的挺不错
[26:47] If I weren’t me, I’d be jealous. 如果我不是我 我早就嫉妒了
[26:49] You were the inspiration. 你是灵感所在啊
[26:52] You know, if you weren’t a fucking dyke, 话说 你他妈要不是个女同
[26:53] I’d ask you to marry me. 我就向你求婚了
[26:54] Oh, is that how it works? 原来你是这种人啊
[26:55] You propose to any woman who flatters you? 你向每一个恭维你的女人求婚
[26:57] Generally speaking. And with disastrous results. 一般说来是这样 不过后果都比较惨烈
[26:59] Well if I weren’t already married, I might just accept. 要不是我已经结婚了 我也许真会答应呢
[27:20] Brian. 布莱恩
[27:24] Brian! 布莱恩
[27:28] Brian? 布莱恩
[27:33] Jesus, what happened to you? 天呐 你这是怎么了
[27:36] Chernobyl. 切尔诺贝利核辐射
[27:41] Christ, you should be in bed. 天呐 你应该卧床休息
[27:42] Well, I was, but… 我本来是在床上 但是
[27:44] someone kept knock, knock, knocking at my fucking door. 有人一直敲啊敲啊敲我这扇该死的门
[27:49] What are you doing? 你来这里干什么
[27:50] I’m making some chicken soup. 我来做些鸡汤
[27:54] There’s nothing in here but beer and poppers. 冰箱里除了啤酒和催情药什么都没有
[27:57] All the essentials. 都是必需品
[27:59] Well, we’re going to have to stock up on groceries. 我们得去囤点食品杂货了
[28:02] Michael… 迈克
[28:03] – As long as I’m here, I can do your laundry. – Michael! -既然我都来了 顺便也帮你洗下衣服吧 -迈克
[28:06] This is exactly why I did not want anyone to know. 这就是为什么我不想让大家知道
[28:09] It’s why I told everyone I went to Ibiza, 也是我告诉大家我去了伊维萨岛的原因
[28:11] in the hopes that I wouldn’t 我就是希望我不会
[28:12] be treated like an invalid, or a victim, 被当作病人或受害者对待
[28:15] or like I was going to die. 或搞得像我快死了一样
[28:17] Now would you get out of here! 现在你给我滚出去
[28:42] What don’t you understand about “Fuck off”? “滚蛋”两个字你哪里不懂了
[28:44] Oh, you think you can kick me out of here the way you did Justin? 你以为你能像对贾斯汀一样把我撵走吗
[28:47] And for what? 为了什么
[28:48] Trying not to let on that he knew, 就因为不想揭示他已经知道了
[28:50] because that’s the way you wanted it? 因为那是你想要的方式
[28:52] He deserves to know. He’s your lover. 他理应知道 他是你的爱人
[28:55] Your partner, whether you want to admit it or not. 你的伴侣 不管你承不承认
[29:00] And sick or not, 不管你得没得病
[29:00] that’s a fucking shitty way to treat him. 你这样对他实在太混蛋了
[29:02] I was only trying to make it easier. 我只是想让一切轻松点
[29:05] By never seeing him again? 通过再也不见他吗
[29:06] He would’ve left sooner or later anyway. 反正他迟早都会离开我
[29:08] Might as well be sooner. 不如早点
[29:09] – What are you talking… – Would you just go home, -你说什么呢 -你给我回去行吗
[29:12] Michael? 迈克
[29:13] Go home to your wife and your kid. 回去陪你的老婆孩子去
[29:31] Have I told you how much I love you? 我说过我有多爱你吗
[29:33] Not for at least 10 minutes. 至少有十分钟没说了
[29:34] Then I’d better remind you. 那我最好提醒你一下
[29:36] Excuse me. 借过
[29:41] What a fool I’ve been. 我真是个傻瓜
[29:43] All those Sunday afternoons going to tea dances at Woody’s, 周日下午去伍迪酒吧
[29:46] when I could’ve been going to football games instead. 还不如去看橄榄球赛
[29:48] Those Iron Men are delectable. 那些铁人队的球员真是秀色可餐
[29:50] Almost as delectable as your cherries jubilee. 好吃得快赶上你的樱桃雪山了
[29:53] We’re about to make the announcement! 我们就要宣布了
[29:56] Here we go. 来吧
[30:01] Can we have your attention, everyone? 请大家安静一下
[30:03] Drew and I have an announcement to make. 德鲁和我要宣布一件事
[30:06] As you all know, there’s only one person who’s 如各位所知 只有一个人
[30:09] better at kicking balls than I am, and that’s Sierra. “球”踢得比我好 那就是赛拉
[30:13] So after threatening to kick mine over the goal post, 所以在她威胁要把我的”球”踢入门线后
[30:16] I’ve finally agreed to marry her. 我终于决定娶她
[30:17] We’re engaged! 我们订婚了
[30:28] Drew, where’d you get those caterers? 德鲁 你从哪儿找来的这些宴席策划
[30:31] Looks like a couple of flamers to me. 我觉得他们应该是死基佬
[30:45] Excuse me, Mr. Boyd. 打扰一下 博伊德先生
[30:49] I hope I’m not, uh, out of place for saying this. 我希望我没有 表现得太唐突
[30:52] Actually, I don’t give a fuck if I am. 实际上 就算有我也不在乎
[30:55] Back in Hazelhurst, uh, Mississippi, 在密西西比州的哈泽赫斯
[30:56] where I grew up, 我长大的地方
[30:58] I was always taught that 我总被教导
[30:59] if a real man has something to say about someone, 如果正人君子要评论别人
[31:02] he says it to his face, not behind his back. 他会当面点出 而非背后挖苦
[31:05] So even though you may be a… a star, 所以即便你是个 明星
[31:08] you know, captain of the team, hero to millions, 球队队长 百万人眼中的英雄
[31:12] you still have a lot to learn about being a man. 你还有很多做人的道理要学
[31:24] Flaming cherries jubilee? 烈焰樱桃雪山
[31:25] Oh, thank you. 谢谢
[31:29] It looks like someone’s opened it. 看起来有人打开过了
[31:31] Really? 真的吗
[31:32] It must’ve been one of the neighbours. 肯定是哪个邻居干的
[31:33] They’re always snooping. 他们总爱窥探别人的秘密
[31:46] They rejected it. 他们拒绝出版
[31:47] We know! 我们知道
[31:49] I mean… 我的意思是
[31:50] that totally sucks. 真是糟糕透了
[31:54] I’m sorry, Ben. 我很遗憾 本
[31:59] Well, I guess that’s that. 没事 就这样吧
[32:02] Didn’t some famous writer 不是有一些著名的作家
[32:04] like, Ernest Hemingway or Stephen King 比如欧内斯特·海明威或者史蒂芬·金
[32:06] send their book to 24 publishers before someone finally accepted it? 投了24家出版社 才终于有人愿意出版吗
[32:11] This was the 25th. 这是第25家了
[32:16] Still, you’re a wonderful writer, 不管怎样 你是个很棒的作家
[32:18] and you have a million stories inside you. 还有无数篇故事蕴藉于胸
[32:21] And that’s why I got you something to help you tell them. 所以我给你买了东西来帮你讲述它们
[32:25] What’s that? 这是什么
[32:27] It’s called a computer. 它叫”电脑”
[32:28] You said you needed a new one. 你说过你需要个新的
[32:30] I didn’t realize you could afford something this extravagant. 我没想到你能买得起这么奢侈的东西
[32:33] It was me. I paid for it. 是我 我出钱买的
[32:35] – I’ve been moonlighting. – Shut up. -我一直在做兼职 -闭嘴
[32:38] I got a cheque today from… 我今天收到支票了
[32:43] Hollywood. 好莱坞寄来的
[32:46] So you read my mail, 所以你们看了我的信
[32:48] figured you’d better do something to cheer me up, 想要做点什么来哄我开心
[32:50] and went out and bought me a computer? 于是就去给我买了个电脑
[32:53] That’s pretty much the plot in a nutshell. 差不多是这么计划的
[32:55] Well I don’t want your consolation prize or your pity. 我不需要你们的安慰奖或者同情心
[33:01] Ben. 本
[33:06] So, uh… 那
[33:08] does this mean I get the computer? 是不是说电脑归我了
[33:20] Nice to see you back on the job. 很高兴见你又出现了
[33:23] As Liberty Avenue’s leading fag-hag? 作为自由大道的头号基佬密友
[33:26] Accept no substitutes. 实在无法取代啊
[33:29] Cosmo, please. 大都会鸡尾酒 谢谢
[33:31] So how was your party? 你的派对怎么样
[33:32] Did Darren work out? 达伦干得好吗
[33:33] Kid’s got quite a range. 那孩子可真是全面的好手
[33:35] Kitsch to kitchen. 上得舞台 下得厨房
[33:37] As for me, it was my usual triumph, except for the host. 我嘛 别的都挺好 除了那个男主人
[33:41] Some macho asshole, plays for the Iron Men. 一个雄壮的混蛋 效力于铁人队的
[33:45] Halfback… 前卫
[33:46] quarterback… 四分卫
[33:48] thirdback. 三分卫什么的
[33:51] Yeah, straight guys, you can keep ’em. 是啊 直男 你留着他们吧
[33:53] No thanks. 不 谢了
[33:56] Although there is a certain detective I’ve hold onto, if I were you. 不过如果我是你的话 我一定要把握住某位探长
[34:00] Refill, please. 再来一杯 谢谢
[34:03] Did you hear what I said? 你听到我说什么了吗
[34:04] Just when you hand them your heart, they go and… 你对他们掏心掏肺时 他们却
[34:09] drop-kick it. 一脚踢飞
[34:11] Hidden in the football metaphor is a secret clue. 这个橄榄球比喻暗藏了一条线索
[34:17] I suspect to another woman? 我猜是他有了别的女人
[34:21] Damn, you’re good. 妈的 你真厉害
[34:25] It’s like Oliver Marconi all over again. 就像奥利弗·马可尼一事卷土重来
[34:30] He was a sweet boy. 他是个很可爱的男孩
[34:33] Lived next door to us when I was growing up. 从小他就住在我家隔壁
[34:35] And he had a huge crush on me. 他可迷恋我了
[34:39] Of course, I didn’t know he was alive 当然 我根本没注意到过他的存在
[34:40] until he and his family moved away. 直到他们一家都搬走以后
[34:43] Then I started aching for him. 然后我就开始思念他了
[34:47] But it was too late. 但已经太晚了
[34:52] It’s funny, I… 有意思的是 我
[34:53] I still hold a piece of my heart for him. 我还在心里留着他的位置
[34:57] Same as I do for Carl. 就像我对卡尔一样
[35:00] So he’s dating. 他在跟人交往
[35:02] So what? Doesn’t mean anything. 那又怎样 又不代表什么
[35:05] Hell, dating in this place just means you 拜托 在这地方 交往就意味着
[35:06] sucked some guy’s dick and went out for coffee. 帮人口交 然后一起去喝杯咖啡
[35:11] Well, unless there’s something he’s not telling me… 除非他还有什么没告诉我的
[35:16] this chick ain’t got a dick. 他的那个女人可没有鸡巴
[35:20] And it’s more than a cuppa Joe. 他们之间也不仅仅是一杯咖啡
[35:23] He’s gone, Em. 他不属于我了 小艾
[35:27] I lost him. 我失去他了
[35:34] Beautiful. 很好
[35:42] Excellent. 真不错
[35:46] What about you? 你呢
[35:48] Why aren’t you breathing? 你怎么不深呼吸
[35:49] Me? 我
[35:51] This is a team effort. 这是团队合作
[35:53] Your rhythm helps maintain her rhythm. 你的节奏能帮助她保持节奏
[35:57] Right. 很好
[36:02] My rhythm? 我的节奏
[36:03] Who does she think I am, B.B. King? 她以为我是谁 大音乐家B·B·金吗
[36:05] She probably thinks you’re my husb 她八成以为你是我丈夫
[36:07] and we’re this cute married couple, like them. 我们像他们一样 是可爱的一对
[36:12] I’d say we’re cuter. 我觉得我们更可爱
[36:13] Wouldn’t she be surprised to know the truth? 她要是知道真相会不会很吃惊
[36:16] Maybe not. 不一定吧
[36:16] Maybe she’d just think, “How sweet,” 她可能会想 多甜蜜啊
[36:19] Or, “Isn’t that interesting?” 或者是 多有趣啊
[36:22] Better yet, maybe she wouldn’t care at all. 最好的是 也许她根本不在意
[36:25] I think it’s amazing, how far we’ve come. 我觉得我们走到这步已经很了不起了
[36:29] You and Ben, me and Lindsay. 你和本 我和琳赛
[36:31] I’d say we’re fucking lucky to have such stable home lives, 我们有这么稳定的家庭生活真他妈幸运
[36:34] wonderful mates whom we love and who love us, 我们爱我们的伴侣 他们也爱我们
[36:38] one beautiful child and another one on the way. 有一个可爱的孩子 另一个也快降临了
[36:41] Bright futures all around. 前途一片光明
[36:43] Bright futures all around. 前途一片光明
[36:53] I was just at Lamaze class with Mel. 我刚陪茉儿去上拉梅兹呼吸法
[36:55] I came for the cheque. 我来拿支票
[36:57] Oh, right. 对哦
[37:00] I was going to drop it off. 我还准备送去给你的
[37:04] Thanks. 谢谢
[37:06] Wait up. 等等
[37:07] What for? 有什么事
[37:08] I saw Brian last night. 我昨晚见布莱恩了
[37:10] Lucky you. 你可真幸运
[37:12] He looked like shit. 他看上去糟糕透顶
[37:14] Felt so bad, he could hardly get out of bed. 他感觉很糟 几乎不能下床
[37:15] I’m sorry to hear that, 听到这个我很遗憾
[37:16] but it really doesn’t concern me any more. 但是他的事已经跟我毫无关系
[37:19] That’s bullshit. 放屁
[37:20] He fucking kicked me out. 他把我赶出来了
[37:22] He said he didn’t want to see me again. 他说他不想再看到我
[37:23] More like, he doesn’t want you to see him. 更有可能是他不希望你再看到他
[37:27] You’ve read the Kinney operating manual. 你已经看过肯尼的使用说明了
[37:29] He thinks now that he’s sick, 他觉得他现在病了
[37:31] that he’s no longer perfect, that you won’t love him any more… 不再完美了 你就不会再爱他
[37:36] that you’re going to leave him. 你就会离开他
[37:38] That’s crazy, even for him. 就算是他 这也太疯狂了
[37:40] Not if you put all your eggs in one basket, so to speak. 如果你孤注一掷 让他看到决心 就不会了
[37:43] He… when… 他 在…
[37:45] when being young, being beautiful, 年轻 帅气
[37:47] being Brian Kinney is what it’s all about; 那就是布莱恩·肯尼整个人的内在核心
[37:49] you take that away, he figures, what’s he got? 一旦拿走这一切 他就想着 他还有什么呢
[38:03] That needs to go over there, 这个要放到那边去
[38:05] and I think we need a larger piece for that space. 我们需要在这放幅更大的画
[38:08] Hey, kids, let’s put on a show. 各位 一起努力呈现盛大的展览吧
[38:11] What are you doing here? 你来这里干什么
[38:13] I didn’t want you seeing anything until it’s finished. 完成之前 我不想让你看见
[38:15] I’m sure it’ll be just ducky. 我敢肯定它会不错的
[38:17] “Ducky”? 不错
[38:18] This may be small potatoes to you, 也许这对你来说只是个小画展
[38:19] considering you’ve had shows at 毕竟你在全世界各地的
[38:20] every major gallery and museum all over the world. 著名画廊和博物馆都开过画展
[38:22] But to us yokels here in Pittsburgh, 对于我们这些匹兹堡的乡巴佬来说
[38:24] this is a big deal. 这可是件大事
[38:25] Did I say anything? 我有说什么吗
[38:27] I just want everything to be perfect. 我只是希望一切都完美无缺
[38:30] Do right by you and your work. 呈现出你和你的作品的卓越之处
[38:33] You will, kiddo. You’re world-class. 你可以的 孩子 你可是世界水准
[38:36] I am? 是吗
[38:37] In fact, reminds me of my last retrospective in Venice. 事实上 这让我想起了我在威尼斯的画展
[38:41] Couldn’t find a fucking ashtray there either. 我他妈在那里也找不到一个烟灰缸
[38:43] Heads up! 当心
[38:46] That was a close call. 刚刚可真是死里逃生
[38:55] It wasn’t that bad. 没那么严重
[38:58] Then why are you shaking? 那你为什么在发抖
[39:21] Writing? 在写作吗
[39:23] Preparing a lecture. 备课
[39:26] How about I order a pizza? 我订个披萨怎么样
[39:29] Uh, not hungry. 不是很饿
[39:32] How about you handcuff me to the bed… 把我拷在床上如何
[39:34] Michael. Can’t you see I’m working? 迈克 你没看见我正在工作吗
[39:36] Yes, now that you mention it, I can. 是的 既然你提起 我看见了
[39:39] I can also see the new computer I got you, 我还看见我给你买的电脑
[39:41] sitting alone, ignored, 孤零零地在那里 被无视了
[39:42] like some geeky guy at the prom. 就像毕业舞会上的某个呆子一样
[39:44] Jesus. 天呐
[39:45] Look, I know what you’ve been going through. 听着 我知道你经历的各种苦痛折磨
[39:48] Believe it or not, 信不信由你
[39:49] I’ve had more than my fair share of rejections. 我也曾被拒绝过很多次
[39:52] Like by practically every club, 几乎所有的俱乐部
[39:53] every college, every job I ever went out for. 每一所大学 每一份工作都拒绝过我
[39:56] But you’re being accepted now. That’s all that counts. 但你现在被接受了啊 这才是最重要的
[39:59] But I just don’t want you to blame me, 我只是不希望你把错误怪到我头上
[40:00] or make me feel like it’s my fault. 或者让我觉得都是我的错
[40:02] Sorry if I did that. 如果是这样 对不起
[40:03] I have no one to credit for my failure but myself. 我的失败都是因为我自己
[40:07] Which is why I’ve… 这也是为什么
[40:09] decided to re-evaluate my goals. 我决定重新评估我的目标
[40:12] Re-focus my energy and… 改变专注方向
[40:15] stop writing. 停止写作
[40:18] At least for a while. I… 至少停止一段时间 我…
[40:20] I feel I should start concentrating my efforts on what I do best, 我觉得我应该把精力放在我最擅长的事上
[40:24] which is to teach. 就是教书
[40:25] It’s where my skills are, it’s where my life is leading me. 这才是我的能力所在 也是我人生的方向
[40:29] Ben… 本
[40:29] Ooh, I… in fact, I… 实际上 我
[40:32] got to go to my office. 得去办公室了
[40:34] Now? 现在吗
[40:35] I left some reference books I need for my lecture. 我把准备讲座要用的参考书落在那里了
[40:40] And a pile of term papers. 还有一堆学期论文
[40:43] When will you be back? 那你什么时候回来
[40:44] Don’t know. 说不准
[40:51] I’m sure you can return it and get your money back. 电脑总归可以退货的 把钱拿回来吧
[41:08] Is Sierra in? 赛拉在吗
[41:09] She’s off with her girlfriends, seeing some chick flick. 她跟朋友们去看爱情电影了
[41:14] I stopped by to pick up a cheque and my equipment. 我是顺路来拿我的支票和器材的
[41:18] Yeah, she left you a cheque. Come in. 对 她留了张支票给你 进来吧
[41:25] Well? 怎么了
[41:37] Here you go. 给你
[41:39] Thanks. I’ll just get my equipment and… 谢谢 我去拿我的器材
[41:42] How about a beer? 来瓶啤酒吧
[41:52] I’m not supposed to be drinking, but you know, 我不应该喝酒的 但你知道
[41:55] I’m in pretty good shape. 我身材很好
[41:56] Wouldn’t you say? 你不觉得吗
[42:01] I’d say one beer is not going to ruin that six-pack. 我觉得一瓶啤酒毁不了你那六块腹肌的
[42:08] Oh, that’s last week’s game. 那是上星期的比赛
[42:10] Coach makes us watch ourselves. 教练叫我们看自己的比赛表现
[42:15] Which one are you? 哪个是你
[42:17] Number seven. 7号
[42:19] Very graceful. 很优雅
[42:23] In a rugged, manly way. 强壮且男子汉式的优雅
[42:29] You know, there’s something I’ve always wanted to ask. 我一直想问
[42:31] Why the tight pants? 打球为什么要穿紧身裤
[42:33] So there’s nothing to grab onto if you’re tackled. 这样你被擒抱的时候就没地方抓了
[42:37] And why are you always patting each other’s asses? 那你们总是互相拍屁股又是为什么呢
[42:41] Just friendly encouragement. 只是友好的鼓励
[42:45] You know, I don’t see much difference 其实我觉得
[42:46] in how you play your game on Sunday afternoons 你周日下午的比赛
[42:48] and how I play my game on Saturday nights. 和我周六晚上的”活动”没什么不同
[42:55] Here. 给
[42:57] Catch. 接住
[42:59] Oh my God! 我的天呐
[43:01] Did you see that? 你看到了吗
[43:02] I caught it. 我接到球了
[43:03] Never caught a ball in my life. 我这辈子就没接住过球
[43:12] You okay? 你没事吧
[43:13] This also isn’t much different than my Saturday nights. 这也和我周六晚上的活动也没什么不同
[43:21] You have a… 你有一具
[43:22] a very nice body. 好身材
[43:25] You think so? 你这么觉得吗
[43:29] Strong, uh… 强壮
[43:32] hard. 结实
[43:33] Feel my bicep. 摸摸我的二头肌
[43:35] Go on. 来啊
[43:45] Now feel this. 现在来摸摸这个
[43:49] What about Sierra? 那赛拉呢
[43:51] She thinks I have a nice body too. 她也认为我身材很好
[44:03] I was working late and figured you might be too. 我今晚加班 觉得你可能也在
[44:05] So I took a chance and stopped by. 所以我顺便过来看看 碰碰运气
[44:06] Well, you figured right. 你猜对了
[44:08] Except, as you can see, I’m… 但是 你也看见了 我
[44:10] a little busy doing research for this lecture. 还在忙着备课
[44:13] Then I won’t keep you. 那我就不打扰你了
[44:14] I just wanted to tell you I read your book. 我只是来告诉你 你的书我读完了
[44:18] Already? That was fast. 读完了 好快啊
[44:20] It’s like I missed the last 36 hours. 感觉好像我丢失了36个小时
[44:23] I was so enthralled, I couldn’t put it down. 我完全着迷了 没法放下这本书
[44:25] That’s a first. Most people could barely pick it up. 这倒是第一次 大部分人都看不下去
[44:28] What the fuck do they know? 他们知道个屁啊
[44:29] I’d like to think not much. 我也想要认为他们懂个什么
[44:31] Exactly. 就是啊
[44:36] Thank you, Anthony. 谢谢你 安东尼
[44:37] No. Thank you, for… 不 该我谢谢你
[44:43] entrusting me with it. 信任地把这本书给我看
[44:51] When you have a spare moment, 等你有空的时候
[44:52] maybe we can go for coffee again. 我们再去喝杯咖啡吧
[44:54] Discuss it. 谈谈这本书
[44:57] Right. 好的
[45:03] Anthony. 安东尼
[45:06] Actually, I have a moment now. 其实 我现在就有空
[45:25] Bri? Dandy Lube just called. 布莱 花花公子润滑油刚打来电话
[45:29] We got ’em. 我们拿下他们了
[45:31] Way to go, Theodore. 好样的 西奥多
[45:33] Yeah. I told you you could do it. 瞧吧 我说过你能行的
[45:36] It was a little dicey at first, but, uh… 一开始还吉凶未卜 不过
[45:39] Yeah, I managed to convince them. 没错 我成功说服了他们
[45:43] How’d you do that? 你怎么做到的
[45:46] Just thought to myself, 我问自己
[45:47] “What would Brian Kinney do?” 布莱恩·肯尼会怎么做
[45:49] After that, it was a snap. 然后一切都无往不利了
[45:54] You know, you don’t look so hot. Why don’t you… 你看起来不怎么在状态 为什么
[45:59] why don’t you let me, uh, mind the shop and you go home? 你何不回家 让我来照看这边
[46:37] I thought I told you to get out. 我不是叫你滚了吗
[46:39] I guess I didn’t hear. 我想我没听到
[46:40] You tend to mumble a lot. 你最近老是喃喃自语
[46:44] You want some soup? 要来点汤吗
[46:45] It’s Debbie’s home-made recipe. 这是黛比的独家秘方
[46:47] Well, no wonder I feel like barfing. 难怪我闻着想吐
[46:49] Listen to me, you little shit: 听着 小混蛋
[46:52] I don’t want you here. 我不想在这看见你
[46:55] I don’t care what you want. 我不管你想怎样
[47:05] You’re not getting rid of me. 你甩不掉我的
[47:10] Shit. Are you all right? 妈的 你没事吧
[47:13] Tell me you’re… 告诉我
[47:14] I’m all right! 我没事
[47:15] You’re not all right. 你看起来不像没事
[47:17] Then what the hell are you asking me for? 那你他妈还问我干什么
[47:19] So that I can tell you 这样我就能告诉你
[47:20] what a motherfucking piece of shit you are 你他妈是个多么无情的傻逼混蛋
[47:22] for not telling me, for shutting me out, 对我隐瞒病情 还把我赶走
[47:25] for thinking that you could handle this on your own, 以为你可以自己搞定一切
[47:27] and most of all, for thinking that I would leave you. 最傻逼的是 认为我会离你而去
[47:29] Why would you think that? 你怎么会那么想
[47:32] Because you had a ball removed? 因为你切除了一个蛋吗
[47:33] Because you’re no longer perfect? 因为你不再完美吗
[47:35] Well, believe me, Mr. Kinney, 相信我吧 肯尼先生
[47:37] that is the least of your imperfections. 那是你身上最小的缺点
[47:39] And if I’d wanted to leave you, 如果我想要离开你
[47:41] I’ve had better reasons. Plenty of them. 我有更好的理由 一大堆
[47:43] Maybe you should have. 也许你是应该离开
[47:46] Yeah, maybe you’re right. 是啊 也许你说得对
[47:48] But I thought we had a commitment. 但是我们之间有承诺
[47:50] And I plan to stand by it. 我准备信守诺言
[47:54] I want you to get your ass back in bed, you son of a bitch. 现在你他妈给我躺好 你个狗娘养的
[47:58] And eat some fucking chicken soup. 然后你他妈必须喝点鸡汤
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号