Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:25] Relax and count backwards from 10, Mr. Kinney. 肯尼先生 放松 从十开始倒数
[02:26] Brian. 布莱恩
[02:26] Don’t say anything. 什么都别说
[02:28] Look, I’m sure it’s just a temporary malfunction. 听着 我相信这只是暂时的功能障碍
[02:31] It takes time for your body to heal itself 你的身体需要时间来痊愈
[02:33] and for you to regain your strength. 也需要时间来重获力量
[02:35] Be patient. Everything will be up and running in no time. 耐心点 一切很快都会好起来的
[02:40] Thanks for not saying anything. 谢谢你什么都”没说”啊
[02:49] I want to get those cool pumas and a pair of diesel jeans, 我想买彪马 还要一条迪赛牛仔裤
[02:52] maybe two. 或者两条
[02:55] What do you think I am, made of money? 你以为我是印钞机吗
[02:56] Like, yeah. 差不多吧
[02:58] You’re having a movie made. 你都要拍电影了
[03:00] We hope. And I didn’t work my ass off 只是有可能 而且我累得要死工作
[03:01] so I could put expensive jeans on yours. 也不是为了给你买贵得要死的牛仔裤
[03:05] Ben, I want to get a couple pairs of diesel jeans. 本 我想要两条迪赛的牛仔裤
[03:07] Pull up your pants. I can see your shorts. 裤子往上提 我都能看见你的内裤了
[03:10] That’s the fucking point. 要的就是这个风格
[03:12] We’re taking Hunter to buy some new clothes. 我们要带亨特去买新衣服
[03:13] And have pizza and go to a movie. 再去吃披萨 看电影
[03:15] Not a Brett Keller movie. 不能看布雷特·凯勒的电影
[03:18] So, tomorrow night? 明天晚上如何
[03:19] The mall? The three of us? 去商场 我们一家三口
[03:21] Uh, sure. Fine. 好的 没问题
[03:22] Ah, must be Mark Bluestein. 肯定是马克·布卢斯坦
[03:24] He has the flu. I said I’d cover his class. 他得流感了 我说过要帮他代课
[03:26] Hello? 喂
[03:34] Sure. 好
[03:36] Uh, breakfast, lunch, whatever. 早饭 中饭 随便
[03:38] Yeah, see you then. 好的 到时见
[03:42] For somebody who’s laid up with the flu, 对于得了流感的人来说
[03:43] he has a pretty healthy appetite. 他胃口还不错啊
[03:44] Uh, yeah, that wasn’t Mark. It was Anthony, 刚才不是马克 是安东尼
[03:46] from the library. You remember, I told you about him? 图书馆那个 记得吗 我跟你说过他的
[03:48] Yeah, how could I forget? He only calls you every hour. 当然 怎么可能忘 他每个小时都给你打电话
[03:51] That’s not true. 胡说
[03:52] Maybe he has a crush on you. 也许他暗恋你
[03:53] That’s not true either. 更胡说了
[03:54] He’s just a nice kid who wants to be a writer. 他只是个想当作家的好孩子
[03:56] We get together and discuss books, that’s all. 我们在一起只是讨论书
[03:59] So, tomorrow night. 明天晚上
[04:01] Pizza, a movie and diesel jeans. 吃披萨 看电影 买迪赛牛仔裤
[04:04] Tight. 好极了[紧的]
[04:06] Yeah, you mean, “Loose”. 你的意思是松垮垮的吧
[04:30] Oh, touchdown. 触地得分
[04:38] My, how the boy can score. 天 真会得分 掀起”高潮”啊
[04:41] I’ve got a good kicker. 全靠踢球手配合得好
[04:44] I’ll say. 我也赞同
[04:46] That’s a quarterback’s secret weapon. 那是四分卫的秘密武器
[04:51] Speaking of secrets… 说到秘密
[04:54] does your fiancee know? 你未婚妻知道吗
[04:56] Know what? 知道什么
[04:58] That you’re… mm? 知道你是…
[05:00] That I’m…? 我是…
[05:01] Do I really have to say it? 真的要我说出来吗
[05:03] That you’re, uh, the “H” Word. 知道你是 “H”开头的那个词
[05:05] Hard-bodied? 好壮
[05:07] Hot? Hung? 好性感 好大的鸡巴
[05:10] Yeah, she knows all that. 没错 这些她都知道
[05:11] I meant, uh, homosexual. 我是说 同性恋
[05:14] Gay. Queer. 同志 玻璃
[05:16] I’m not a fag. 我不是基佬
[05:18] Did I use that word? 我用那个词了吗
[05:20] A fag is a sissy, girl, pansy. 基佬是娘娘腔 伪娘 骚逼那种
[05:25] – You think I’m that? – Hardly. -你觉得我是那样的吗 -不觉得
[05:27] A fag can’t even throw a ball. 基佬连投球都不会
[05:29] Do you know how far I can throw? 你知道我可以投多远吗
[05:30] I reckon a country mile. 我猜很远吧
[05:32] I’m a hero, to millions. 我是数百万人心中的英雄
[05:34] Name one fag who’s a hero. 有哪个基佬被当作英雄
[05:36] Name one fag who’s got a call from the president saying, 有哪个基佬接到过总统的电话
[05:38] “Great game.” 说”表现太棒了”
[05:40] Name one fag that’s fucked every Dallas cheerleader, 有哪个基佬操过达拉斯的每个拉拉队员
[05:43] and I don’t even play for Dallas. 我甚至都不是达拉斯队的球员
[05:47] Name one fag every kid wants to grow up to be. 有哪个基佬被小孩奉为奋斗目标
[05:50] Harvey Fierstein? 演员哈维·菲尔斯坦
[05:53] So why would anyone think I was a fag? 为什么会有人都觉得我是基佬
[05:55] Maybe because you had your dick up my ass? 或许是因为你刚才把鸡巴插在我的屁股里
[06:00] So I like to fuck guys. 我喜欢操男人
[06:03] Doesn’t mean that I love them, 那并不代表我爱他们
[06:05] or want to kiss them, 或者想亲他们
[06:06] or even know them. 甚至认识他们
[06:09] This is just for fun. 只是为了找乐子而已
[06:11] To get off. 为了发泄
[06:13] And no one’s to ever hear about this. 没人需要知道这事
[06:15] Understand? 明白吗
[06:19] Who’d believe me if I told them? 就算我说出去 又有谁会相信我
[06:24] Next week, an enormous 250-foot mural of yours 下周 您的一幅长达250英尺的巨型壁画
[06:27] will be unveiled at Penn Plaza. 将会在宾州广场揭开面纱
[06:30] Tomorrow, an exhibition of your drawings opens here, 明天 您的画展将在
[06:34] at the Sidney Bloom Gallery. 希德尼·布鲁姆画廊开幕
[06:36] Tell me, Mr. Auerbach, why did you choose Pittsburgh? 奥尔巴克先生 您为什么会选匹兹堡
[06:39] Well, unless you’re a Pirates fan, 除非你是匹兹堡海盗队的粉丝
[06:40] there’s not a goddamn reason to come here. 否则你完全没有理由来这里
[06:43] Now there will be. 现有就有理由了
[06:44] That’s perfect. 那太好了
[06:45] I’ve heard your ego is as big as your mural. 我听说您的自负跟您的壁画一样巨大
[06:48] I hope I haven’t let you down. I mean… 我希望没让你失望 我是说…
[06:51] I hope this bagel-deprived burg 我希望这个没有美味百吉饼的城市
[06:52] feels the same way when they see my work. 在看过我的作品后 也会这样觉得
[06:56] I think that’s all we need. That’s good. 我觉得这些就差不多了 可以了
[06:59] That was great. 回答得太好了
[07:00] Thank you. 谢谢
[07:01] Any time, honey. 随时效劳 亲爱的
[07:06] How was I? 我刚才怎么样
[07:08] Okay. I guess. 大概还行吧
[07:09] I wasn’t really listening. 我没在听
[07:11] I was working. 我在工作
[07:13] I’m glad I didn’t distract you. 我很高兴我没让你分心
[07:14] Not at all. 一点都没
[07:18] You know, 那个
[07:20] I have this strange feeling that I’m being… 我有种感觉 觉得我…
[07:23] ignored. 被忽略了
[07:25] Strange, because, I mean, let’s…let’s face it, 很奇怪 因为 说实话吧
[07:26] I’m not used to being ignored. 我可不习惯被人忽略
[07:28] In fact, I think the last time it happened, I was 14. 实际上 上次我被忽略的时候是14岁
[07:31] Suzie Schroeder was her name. 那个女孩叫苏西·施罗德
[07:33] She ditched me at a Tastee Freeze for a guy with a triple scoop. 在冰屋 她为了一个男生的三球冰激凌就甩了我
[07:38] Broke my heart. 伤透了我的心
[07:41] Well, you needn’t worry. 你不用担心
[07:42] I haven’t been to a Tastee Freeze in years. 我好多年都没去过冰屋了
[07:45] So why don’t you go over and flirt with that nice girl reporter, 建议你去找那个漂亮女记者调情
[07:48] and leave me to my work? 好让我专心工作
[07:56] Harvey, when have I ever let you down? 哈维 我什么时候让你失望过
[08:00] Are you fucking kidding me? 你他妈在跟我开玩笑吗
[08:01] Name one time. 举出个例子
[08:02] The time I asked you out on a date, 那次我找你出去约会
[08:03] and you said, “Thanks, but no. “ 你说”谢谢 但是不了”
[08:04] Okay, name a second. 好吧 再举个例子
[08:06] Oh, Jesus, Brian, I was one of your first clients. 天啊 布莱恩 我是你的第一个客户
[08:08] – Just because you’re a big shot now… – Hold on. -不能因为你现在是大人物就… -等等
[08:12] Mr. DeCarlo, sorry to keep you. 德卡洛先生 对不起 让你久等了
[08:14] When is that campaign going to be ready? 广告企划什么时候准备好
[08:16] We’re right on schedule. 一切都在按计划进行
[08:17] How does it look? 看起来怎么样
[08:18] It looks great. 看起来棒极了
[08:19] I need it for the next stock-holder’s meeting. 下次股东大会的时候我就要
[08:21] When? 什么时候
[08:22] Friday, 3:00 o’clock, or they’ll have my balls. 星期五下午3点 不然我就要被阉割了
[08:25] Hold on. 请稍等
[08:28] Tell Jacob that if the art for Dandy Lube 告诉雅各布 如果花花公子润滑油的美术图
[08:30] isn’t on my desk by 9:00 A.M. Friday, 在周五早上9点前没放交到我桌上
[08:32] he’ll be teaching remedial finger-painting to kindergartners. 他就可以滚去幼儿园教小朋友画手指画了
[08:37] Mr. DeCarlo? How does 10:00 A.M. Friday sound? 德卡洛先生 星期五上午10点行吗
[08:41] I love my balls. 我很高兴不用被阉割了
[08:47] Harvey? Did you think of a second? 哈维 想出第二个例子了吗
[08:48] Actually, no. 老实说 没有
[08:49] See? I told you. 瞧 我就说吧
[08:50] Look, you owe me big, Brian. I don’t know what I’m supposed… 布莱恩 你欠我的 我不知道我要…
[08:53] Now stop worrying, I’ll get you the back cover. 别再担心了 我会给你封底的
[08:55] I’m counting on you, hot shot. 我可指望着你了 大帅哥
[08:58] Jeez, with an act like that, 天啊 这么厉害的表演
[08:59] you should be in Vegas making tigers vanish into thin air. 你应该去拉斯维加斯表演「老虎凭空消失」的魔术
[09:04] Throw me a bone. I’m trying to juggle 15 balls at once. 扔给我一根骨头吧 我要同时耍15个球
[09:09] No remarks. 别评论”球”的含义
[09:11] That’s a nice suit. 西装不错啊
[09:12] Yeah? Worked wonders on Son of Dandy Lube. 是吗 全靠这打扮拿下的花花公子润滑油的阔少
[09:18] You know, I like your new-found self-confidence, Theodore. 西奥多 我喜欢你这重新找到的自信
[09:21] Far preferable to your former lack thereof. 比之前消极的你要讨喜多了
[09:23] So what’s my next assignment, Jim? 我的下一个任务是什么呢 老板
[09:25] Congrats. 恭喜啊
[09:27] Brown Athletics is committing a cool mil 布朗运动品公司要花100万
[09:29] to snag a model for their new underwear line. 为他们的新内裤系列找模特
[09:31] Well, as luck would have it, I’m available. 太巧了 我刚好有空
[09:33] Unfortunately, they’re looking for someone with a higher profile. 很不幸 他们要找个有更高知名度的人
[09:36] Not to mention a bigger basket. 更别提也要有更大的鸡巴
[09:37] They want a famous sports figure. 他们想找个有名气的运动员
[09:40] I happen to be Pittsburgh’s 1986 junior class ping pong champion. 我恰好是1986年匹兹堡乒乓球比赛少年组的冠军
[09:43] Well, runner-up. 好吧 亚军
[09:46] So, at what hour of the day or night 具体什么时间
[09:48] am I supposed to conduct this star search? 我得找到这个明星呢
[09:51] I’ll do it for you, Bri. 我帮你找 布莱
[09:54] You? 你
[09:55] Yeah. 是啊
[09:57] I landed Dandy Lube, didn’t I? 我搞定了花花公子润滑油 不是吗
[09:58] Look, I-I-I’ll talk to some agents, a few managers, 我会找一些经纪公司 经纪人聊聊的
[10:01] see who’s interested, then put together a short list. 看看谁有兴趣 然后列个名单
[10:03] Final draft choice, of course, is yours. 最后的决定权当然归你
[10:05] That sounds perfect, except for one itty-bitty detail, 听起来不错 除了一点小细节
[10:07] you don’t know a fucking thing about sports. 你完全不了解体育运动
[10:09] But I know about sex, what looks good in a pair of shorts. 但是我了解性 知道什么样的人穿着内裤会好看
[10:13] After all, I am a gay man, and sex is our national pastime. 毕竟我是个同性恋 性是我们最大的娱乐
[10:22] These drawings of Rage and JT are hot. 画上的狂怒和JT好性感啊
[10:26] Why can’t we ever see Zephyr 为什么都没见过西风
[10:28] in a fuck-fest with some great-looking guy? 跟长得好看的人狂操呢
[10:30] Because nobody buys our comics to see Zephyr get laid. 因为买我们漫画的顾客可不想看到西风跟人上床
[10:34] That is so not true. Just because you don’t want to see it. 才不是 是因为你不想看到吧
[10:37] It’s not that I don’t want to see it, 不是因为我不想看到
[10:39] it’s that I can’t imagine it. 是因为我没办法想象那个画面
[10:41] Well, I can. 我可以
[10:42] When he and his hunky boyfriend, 当他和他肌肉发达的男友
[10:44] the world-famous palaeontologist, 世界著名的古生物学家
[10:45] professor Ken Kirschner, get it on, 肯·科什纳教授做爱的时候
[10:46] they really rattle the old dinosaur bones. 把古老的恐龙化石都震得哐哐响
[10:53] Except ever since the scientific community 只不过自从科学界
[10:55] rejected the professor’s latest research findings, 驳回了教授的最新研究发现
[10:58] they haven’t felt much like doing it. 他们就不常做了
[11:01] I know what that’s like. 我明白那是什么感觉
[11:03] JT hasn’t gotten a rise out of Rage since 自从邪冰娜用镭射枪击倒了狂怒后
[11:07] Ice Tina zapped him with her radiation gun. JT一直没办法再让他勃起
[11:11] You mean…? 你是说…
[11:12] Not since the operation. 自从手术后就没有了
[11:15] But I thought the doctor said that… 但医生不是说…
[11:16] “Nothing would be affected”? “不会有什么影响的”
[11:18] Something sure as hell isn’t working. 显然是有什么地方出问题了
[11:22] Maybe he just needs some Viagra. 也许他只是需要点伟哥
[11:25] You try telling him that. 有本事你去跟他说啊
[11:28] Okay, so how about we take a little trip to Chinatown? 好吧 我们一起去唐人街怎么样
[11:31] I already ate. 我吃过了
[11:33] I meant to see Master Nee. 我是说去看倪大师
[11:35] Who’s he? 他是谁
[11:37] He’s this herbalist Ben sees. 他是本的中药药剂师
[11:38] He says he’s a miracle worker. 本说他医术很高明
[11:40] He gave him this stuff that actually helped lower his viral load. 他给本开了些药 真的降低了他的病毒载量
[11:43] Come on. You don’t actually believe that. 拜托 你不是真的相信那个吧
[11:45] Chinese medicine’s been working for thousands of years. 中药都管用几千年了
[11:48] Who am I to doubt it? 我有什么资格去质疑
[11:49] Besides, if he can help lower Ben’s count, 再说 如果他能降低本的病毒载量
[11:52] maybe he’ll be able to raise… 也许他真能帮忙举起…
[11:55] the “Titanic”? “泰坦尼克号”吗
[12:00] I give them an assignment 我给了他们布置了一个作业
[12:01] to critique one of Tennessee Williams’ plays, 去评论田纳西·威廉姆斯的一部剧作
[12:03] and what do they do? 你猜他们怎么评论的
[12:04] They rip him to shreds, like a pack of jackals. 他们像群恶狼一样 把他批得体无完肤
[12:09] Oh, you know how some queers are. 你知道一些基佬是什么样的
[12:11] They’re not content to criticize, they have to seek and destroy. 他们不满足于批评 他们要找到目标摧毁之
[12:16] All I know is, 我只知道
[12:17] it’s a lot harder to create something than it is to tear it apart. 创造远比毁灭要难多了
[12:22] Like your book. 就像你写书一样
[12:24] That must’ve been like giving birth. 写书就像生育小孩一样痛苦吧
[12:27] Most people have no idea. 大部分人都完全不知道
[12:29] I do. 我知道
[12:30] Every sentence I write, or try to, is agony. 我写的每一句 或尝试去写的每一句 都非常痛苦
[12:35] I don’t know why I do it. 也不知我为什么还要写
[12:37] Probably for the same reason I do, 或许和我的原因是一样的
[12:38] you have no choice. 你别无选择
[12:41] If you ever want me to read anything, 如果你希望我帮你看你写的东西
[12:43] a story, chapter, sentence… 故事 章节 句子
[12:47] just ask. I promise to be gentle. 直说就好 我一定会温柔对待的
[12:50] I’m sure you would be. 我相信你肯定会很”温柔”
[12:53] So, what do you think about Edmund White? 话说 你觉得埃德蒙·怀特怎么样
[12:57] Why, his essays and articles on being positive 他写的关于感染HIV的那些文章
[13:00] influenced me tremendously. 对我影响深远
[13:02] But I particularly love his autobiographical fiction. 我尤其喜欢他的自传体小说
[13:06] In fact, “A Boy’s Own Story” 正是他的《一个男孩的自述》
[13:07] inspired me to write “R-U-1-2”. 给了我写《你也是吗》的灵感
[13:10] Then how about coming with me to his lecture tomorrow night? 明晚和我一起去听他的讲座 怎么样
[13:14] I’ve got an extra ticket. 我这里多出一张票
[13:16] You know, I… I would love to, but, uh, 我是想去 但是
[13:20] I already made plans with my partner and our foster son. 我已经有约了 和男友还有养子一起
[13:24] That takes priority. 没事 家庭优先
[13:25] But in case something changes, I’ll save you the seat. 我给你留着座位 以备情况有变
[13:31] Okay. 好吧
[13:56] Honey? 亲爱的
[13:58] That feels wonderful. 真是爽极了
[13:59] I’m glad. 我很高兴
[14:01] But… but do you mind if we… 但你介不介意我们…
[14:03] What? 什么
[14:11] If we use this? 我们用这个好吗
[14:13] Glinda’s magic wand? 格林达的魔棒
[14:15] We haven’t used this since Dorothy went home to Kansas. 自从桃乐西回到堪萨斯 我们就没用过它了
[14:18] I just felt, I don’t know, in the mood, I guess. 我只是觉得突然有了这个兴致
[14:21] But if you don’t want to… 但如果你不想用
[14:22] No, no, no, if it’s what you want, then let’s give it a whirl. 不 如果你想 那我们试试吧
[14:36] Oh, God. 天呐
[14:43] There you go. 给
[14:45] Thanks. 谢了
[14:49] Take it easy, Deb. 黛比 小心点啊
[14:51] Yeah, you too, Betty, honey. 贝蒂 你也是
[14:52] See you tomorrow. 明天见
[15:07] In case you didn’t notice, I was in the diner. 你刚刚可能没注意到 我刚才也在餐馆里
[15:11] I noticed. 我注意到了
[15:16] Walk you home? 要我送你回家吗
[15:17] No, it’s okay. 不用 没事的
[15:20] It’s late. 现在很晚了
[15:22] I’ve been doing it on my own for 20 years. 我已经独自走夜路20年了
[15:25] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[15:27] And you’ve got a right hook to prove it. 必须承认你的右勾拳挺厉害
[15:35] You’re working late. 你又工作到这么晚
[15:37] Just got to get the job done. 只是想把工作做完
[15:39] Used to be the only reason you’d stay up 过去你熬夜的唯一理由
[15:40] was because it was still up. 就是你的鸡巴硬着不肯睡过去
[15:44] A lot of things “Used to be”. 很多事都成为过去了
[15:46] You’re telling me. 可不是嘛
[15:51] I shouldn’t have said what I did about Vic. 我不该那样说维克的
[16:02] You’re damn straight you shouldn’t have. 你他妈当然不应该
[16:06] Not that you were wrong. 你是没说错
[16:09] He was lucky he got those extra years. 他能多活几年是他的运气
[16:12] But it’s the way you said it. 但你那样说出来
[16:14] Just tossing it off like it didn’t mean a thing, 就那样抹杀一切 好像那毫无意义
[16:17] like his whole fucking life didn’t mean a thing. 就像他的人生毫无意义
[16:25] I see your point. 我明白你的意思了
[16:26] Yeah, so why didn’t you see it then? 是吗 那你当时为什么没看出来
[16:33] Maybe because I didn’t know that I had cancer then. 可能因为我那时还没得癌症
[16:37] What? 什么
[16:41] Are you going to make me say it twice? 非得让我再说一遍吗
[16:46] I just want to be sure that I heard you… 我只是想确认我没听错…
[16:46] You heard it. 你没听错
[16:51] Shit. 妈的
[16:56] – Are you…? – All right? -那你… -是否没事吗
[16:58] They think. 他们认为我没事
[17:00] But, who the hell knows? 但谁他妈知道呢
[17:04] Well then, what the fuck 那你他妈的
[17:05] are you doing out at 2:00 in the morning? 半夜两点跑出来要干什么
[17:07] You should be home getting your rest, honey. 你该在家里好好休息 亲爱的
[17:10] I can’t sleep. I keep having these dreams. 我睡不着 那些梦魇总是困扰着我
[17:11] Well, force yourself. 强迫自己入睡啊
[17:13] And make sure you eat, you hear me? 一定要吃好 听到没
[17:16] You got to keep your strength up. 一定要保持体力
[17:20] Yes, mother. 遵命 老妈
[17:25] Does she know? 你妈妈知道吗
[17:30] So far, just Michael and Justin. 目前为止 只有迈克和贾斯汀知道
[17:33] And… 还有
[17:35] Theodore. 西奥多
[17:38] And nobody told me? 居然没人告诉我
[17:40] I’m telling you. 我现在告诉你了
[17:43] How come? 为什么告诉我
[17:45] So that you’ll forgive me and take pity on me. 这样你就会原谅我 同情我
[17:51] Son of a bitch. 你个混蛋
[18:00] You’re going to be okay, you hear me? 你一定会没事的 听到没
[18:07] You’re going to be okay. 你一定会好起来的
[18:18] I’m making a list for the grocery. 我在列购物清单
[18:20] Tide, butter, oatmeal. Can you think of anything else? 汰渍 黄油 麦片 还要什么
[18:23] Batteries. 电池
[18:24] Huh? 什么
[18:25] After last night, Glinda’s magic wand’s going to need recharging. 昨夜用过之后 格林达的魔棒该充电了
[18:30] You were wild, honey. 你可真够狂野的 宝贝
[18:32] Mel. 茉儿
[18:33] Don’t be embarrassed. 别不好意思
[18:34] It was hot to see you so turned on. 看到你欲火焚身的 真是性感刺激
[18:37] We’re out of fruit. 水果也吃完了
[18:38] Pears, apples. Should I get more bananas? 买点梨 苹果 要不要买点香蕉
[18:42] I mean… 我是说…
[18:43] I would say so. 我觉得需要
[18:46] By the way, I talked to Dusty and 对了 我跟达斯蒂说好了
[18:47] she said that we can drop Gus off around 4:00 o’clock, 她说我们可以4点左右把盖斯送过去
[18:49] which gives us plenty of time to get ready and go to the opening. 这样我们就有大把时间准备去开幕式
[18:52] Cranapple juice… 蔓越莓苹果汁
[18:53] Do you want to go together, or do you have to get there early? 你是想和我一起去 还是要提早去
[18:55] I don’t need to be there at all. 我完全没必要去
[18:57] Oh, so you can be a guest just like anyone else? 那你可以像其他人一样以客人身份入场
[18:59] I mean I’ve decided not to go. 我是说我不打算去了
[19:02] What are you talking about? It’s your show. 你在说什么啊 这是你的展览啊
[19:03] You put the whole thing together. 是你统筹大局 组织一切的
[19:04] I know. 我知道
[19:05] Well, so, wouldn’t you want to… 难道你不想…
[19:06] I’ve spent enough time on it already, okay? 我已经在展览上花了太多时间
[19:09] It’s time I started being more attentive to you, to our family. 是时候关注一下你 还有我们的家庭了
[19:12] Michael even had to go to Lamaze for me. 迈克甚至要替我去上拉梅兹呼吸法的课
[19:16] When I feel like I’m not getting enough attention, 要是我觉得我没有得到足够的关注
[19:18] I’ll let you know. 我会告诉你的
[19:20] Now, I want you to go and get some of the attention you deserve. 现在我要你去参加开幕式 得到你应得的关注
[19:25] Well, maybe I’ll stop by later, when it’s over. 那我等结束了顺路去看看
[19:28] See how it went. 看看结果怎么样
[19:32] Now… 现在
[19:34] I’m off to the grocery. 我要去买东西了
[19:44] Since when did Ted Schmidt, 从何时开始 泰德·施密特
[19:46] reigning opera queen of Pittsburgh, 匹兹堡的歌剧女王
[19:48] trade in Puccini for pigskin? 不看艺术看体育了
[19:51] Since I told Brian I’d help him find a famous sports figure 因为我答应布莱恩会帮他选几个体育明星
[19:53] to model Brown Athletics’ new underwear line. 给布朗运动品的新内裤系列当模特
[19:56] Sounds hot. 听起来很火辣
[19:58] So, uh, which hunky jock did you select 那你选中了哪个阳光运动男
[20:00] to drop trou and smile for the birdie? 来脱掉裤子耍魅力
[20:02] I don’t know who any of these guys are. 这些人我一个都不认识
[20:04] Perhaps I can help you out. 说不定我能帮帮你
[20:06] You? 你
[20:08] Look, at least I know the difference 我至少还知道
[20:09] between a football, a baseball and a basketball. 橄榄球 棒球和篮球的区别
[20:12] Balls are balls. 球就是球
[20:15] What about him? 他怎么样
[20:17] Who? 谁
[20:18] Drew Boyd. 德鲁·博伊德
[20:21] Star quarterback for the Iron Men. 铁人队的明星四分卫
[20:25] 62% pass completions, 传球成功率62%
[20:27] threw 2 touchdown passes last game, and ran for 2, 上次比赛拿到两个触地得分 两次助攻
[20:30] led all quarterbacks in the league in rushing yards. 全联盟第一的跑位强人啊
[20:32] I mean, if he keeps playing the way he’s been, 我是说 如果他能保持这个状态
[20:33] he’s a cinch to lead his team to a conference championship, 带领铁人队拿联盟冠军不成问题
[20:36] then to the super bowl. 说不定还会冲进超级碗
[20:42] What? 怎么了
[20:43] How do you know all that? 你怎么知道这些的
[20:45] You know, life’s full of surprises. 生活中有很多惊喜
[20:48] He’s also gorgeous. 他还帅得开花
[20:50] Look at that smile 看看那微笑
[20:52] and those broad shoulders 还有那宽阔的肩膀
[20:54] and those burly… burly arms… 强壮的臂膀
[20:58] And that rock-hard butt… 紧实的臀部
[20:59] All right, all right, all right, all right, 好吧好吧 败给你了
[21:00] you’re drooling all over the magazine. 你口水都快流到杂志上了
[21:06] Ah, he is hot. 他的确很性感
[21:10] Too bad he’s straight. 可惜他是个直男
[21:13] A girl can always dream. 女生做做白日梦总是可以的
[21:55] Excuse me. 打扰一下
[21:56] We’re looking for something to… 请问有没有什么药材能….
[21:59] improve performance. 能提高表现力
[22:01] You a singer? 你是歌手吗
[22:03] Dancer? 还是舞者
[22:05] Comedian? 喜剧演员
[22:06] No, not that kind of performance. 不是 不是那种”表演”
[22:12] Sexual performance. 是床上的表现
[22:14] Huh? 什么
[22:15] Sexual performance. 床上的表现
[22:17] Sexual? 床上的
[22:19] Sexual? 床上的
[22:21] Sexual… 床上的
[22:24] Ah, sexual. 床上的
[22:29] You not get hard? 你阳痿吗
[22:31] Come too fast? 还是早泄
[22:33] Uh, no, it’s not for me, it’s for my friend. 不是我用的 是帮朋友买的
[22:36] Oh, it’s what they all say. Huh? 来买药的都这么说 对吧
[22:40] Weak pulse. 脉弱
[22:41] Ah, low qi. 气虚
[22:43] Exhausted chang meridian. 脉衰
[22:45] You have decline of fire in your gate of life, but no worry. 你的命门之火渐弱 不过别担心
[22:50] We make you hard, like rock. 我们保你硬挺得像石头
[22:53] I… I told you, it’s… it’s for someone else. 我跟你说过了 是给别人买的
[22:57] It’s for my boyfriend. 是给我男朋友买的
[22:58] He had to have a testicle removed and they gave him radiation. 他接受了睾丸切除手术和放疗
[23:01] Oh, cancer, huh? 得癌症了啊
[23:08] Western medicine. 西药啊
[23:10] Kill you before it cure you. 副作用太多啊
[23:13] Too much water, drown out his fire. 肾水过旺 肾火不足
[23:18] Velvet deer horn, 鹿茸
[23:21] cinnamon bark 桂皮
[23:23] warm kidneys. 暖肾
[23:26] Morinda root, 巴戟天根
[23:29] Chinese leek seed… 韭菜籽
[23:32] strengthen yang. 壮阳
[23:34] The rehmannia root nourish blood, 地黄养气血
[23:39] and, uh, yeah, cornus flower 还有山茱萸花
[23:42] moistens yin, huh? 滋阴
[23:43] Make a tea. 混合起来煎茶
[23:45] Plenty good sex. 保你性福无比
[23:49] See? I told you. 我就说中医厉害吧
[25:43] Your turn. 你来洗吧
[25:44] I’m in no hurry. 我不急
[25:50] Did anyone ever tell you how hot you look in your undies? 有没有人告诉过你 你穿内裤的样子很性感
[25:53] About 300 women. 大概有300个女人说过
[25:54] How many men? 那有多少男人说过
[25:57] It’s a shame the rest of the world can’t see. 真可惜其他人看不到
[25:59] See what? 看不到什么
[26:01] How gorgeous you are. 看到你有多帅
[26:02] Cut it out. 别逗我了
[26:03] I’m serious. You should display your manly charms. 我是认真的 你应该展示你的男人魅力
[26:07] Flash my cock in “Playgirl”? 在《花花女郎》杂志里露鸡巴吗
[26:09] I was thinking more like, hm, underwear ad. 我是说内裤广告
[26:15] You’re kidding? 你在开玩笑吧
[26:17] I have this friend who, uh, works for an ad agency, 我有个在广告公司工作的朋友
[26:20] says Brown Athletics is looking for a famous sports figure 说布朗运动品公司要找一个体育明星
[26:23] to be their new underwear model. 来当他们的新款内裤模特
[26:26] And you… 而你
[26:28] have quite the figure. 身材又很好
[26:29] I’m not posing in my shorts. 我不会穿着内裤摆造型
[26:32] Everyone will think I’m a homo. 人们会觉得我是个基佬
[26:34] What everyone will think is, 人们只会觉得
[26:36] “I wish I had a body like that, “我真希望我也能有那样的身材
[26:38] and that someone would pay me all that money to show it off.” 那样就有人花大价钱请我来炫耀了”
[26:41] Come on. 来吧
[26:42] Why don’t you pose? 摆个姿势吧
[26:45] Here? 在这儿吗
[26:46] Why not? 为什么不呢
[26:46] I’ll snap your picture. 我来给你拍照
[26:49] Come on. 来吧
[26:51] Give it up, show me what you got. 别害羞 让我看看你的”好货”
[26:56] That’s it, yeah. 就是这样 太棒了
[26:59] That’s the ticket. 这样就对了
[27:05] Give me some of that trademark Drew Boyd action. 来几个德鲁·博伊德的招牌动作
[27:08] Make love to the camera. 和相机调情
[27:10] Yeah, that’s the way. 没错 就是这样
[27:14] Make me want to suck your dick. 看得我好想给你舔屌
[27:23] Would you stop nagging me already? 能别缠着我了吗
[27:24] I’m not going to pay $150 for a pair of jeans. 我是不会花150块去买条牛仔裤的
[27:27] Diesel’s quality, man. 那可是迪赛的品质啊
[27:28] They’re ripped full of holes. 裤子上撕的全是洞
[27:30] They’re going to be rags after two washings. 洗两次就该烂了
[27:32] Please, dad? I mean, dude. 求你了 爸爸 我是说 老兄
[27:36] There you are. 你回来了
[27:37] Hurry up and put down your books, we got to go to the mall. 放下书 赶快 我们还得去商场呢
[27:40] You know, uh, if it’s okay with you, uh, I think I’ll pass. 那个 要是你不介意的话 我不想去了
[27:45] No, it’s not okay. We had this planned. 我介意 我们已经说好了
[27:48] Trashy movie, greasy pizza, over-priced clothes. 看烂电影 吃油腻披萨 买高价衣服
[27:50] What more could a man ask for? 夫复何求啊
[27:52] I-I got invited to a lecture; 有人邀请我去听个讲座
[27:54] Edmund White. 埃德蒙·怀特
[27:55] Who? 谁
[27:56] One of our greatest gay writers. 一位伟大的同性恋作家
[27:59] Who invited you? 谁邀请你的
[28:01] Anthony. 安东尼
[28:03] Anthony. 安东尼
[28:06] Look, this is important to me. 听着 这对我很重要
[28:08] And this is important to Hunter. 这对亨特也很重要
[28:09] It doesn’t take two of us to buy him a pair of jeans. 买条牛仔裤用不着我们两个人吧
[28:11] That’s not the point. 问题不在这儿
[28:13] It’s just the mall. 只是逛商场而已
[28:14] In fact, how about you both not go and give me your credit card? 不如你们都别去了 把信用卡给我怎么样
[28:18] Thank you for the thoughtful suggestion, 谢谢你这么贴心的建议
[28:19] but, uh, I’m still going. 但是 我还是要去
[28:22] I’m sorry you’re not. 真遗憾你不去了
[28:32] I’m sorry I’m late, Sidney, but it couldn’t be helped. 对不起我迟到了 希德尼 我没办法
[28:35] Gus got a fever. Mel had to work late. 盖斯发烧了 茉儿得加班
[28:37] My hands were full. 我的手头都满了
[28:38] So were mine, 我的手也满了
[28:39] accepting cheques, Visa, or MasterCard. 忙着收支票和各种信用卡
[28:43] Then it was a success? 这么说是成功了
[28:44] Awesome. 非常成功
[28:45] It’s too bad you missed it. 你错过真是太遗憾了
[28:46] Why don’t you go home? I’ll close up. 不如你回家吧 我来关门
[28:48] Don’t forget to turn on the alarm. 别忘了把报警器打开
[28:50] All right. 好的
[28:51] Shall we go for a drink? 我们去喝点东西怎么样
[28:53] Absolutely. 当然
[28:54] How about Jerry? 去杰瑞酒吧怎么样
[28:55] That’s a great idea. 好主意
[29:15] Oh, my God! 天啊
[29:17] You scared me to death. 你吓死我了
[29:18] Good thing I came back from the can. 幸好我从洗手间回来得及时
[29:20] You would have locked me in. 不然你就把我锁在里面了
[29:22] What are you doing here? 你在这儿干什么呢
[29:23] Well, I had an opening tonight, in case you forgot. 我今晚有个开幕典礼 怕是你忘了
[29:26] I didn’t forget. 我没忘
[29:27] Then where the hell were you? 那你到底去哪儿了
[29:28] I had things to attend to. 我有事情要处理
[29:30] Don’t give me that shit. 别用这种鬼话来敷衍我
[29:31] This was the most important night of your life. 这可是你人生中最重要的夜晚
[29:33] Oh, don’t flatter yourself. 别给自己脸上贴金了
[29:34] Your Aunt Minnie could’ve died and you wouldn’t have missed it. 就算你的米妮阿姨死了 你都不会想错过今晚
[29:36] I don’t have an Aunt Minnie. 我没有什么米妮阿姨
[29:38] Yeah, well, I do, and believe me, if you knew her, 好吧 但是我有 相信我 如果你认识她
[29:42] it’s all the more reason you would have been here. 你会更想来这里的
[29:45] So why weren’t you? 所以你为什么不来呢
[29:46] I already told you. 我已经跟你说过了
[29:47] Now let me lock up so I can go home. 现在让我关了门好回家
[29:53] What’s your rush? 你急什么
[29:55] You just got here. 你才刚来
[29:57] What are you doing? 你干什么
[29:58] Responding to my senses. It’s what an artist does. 响应我的感官 这是艺术家的本能
[30:00] Well, tell your senses to respond to this: 那告诉你的感官响应这个
[30:02] Back off. 滚开
[30:04] You sure? 你确定吗
[30:06] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[30:06] Well, I’m not. 我不这么觉得
[30:07] As a matter of fact, I think you’ve 其实 我认为你心里
[30:09] got a lot of contradictory feelings going on here. 有很多矛盾的感觉
[30:12] – Oh, is that so? – Yeah. -是吗 -是的
[30:13] I knew from the minute I met you, you wanted me to fuck you. 我知道从我们相识起 你就想让我操你
[30:16] Why, you smug, arrogant… 你这个自恋 自大的
[30:20] I want you to leave. Now 你赶紧给我滚 立刻
[30:25] Sure. 好吧
[30:28] But you ain’t foolin’ me, lady. 但是你骗不了我 女士
[30:29] More important, you ain’t foolin’ yourself either. 更重要的是 你也骗不了你自己
[30:32] Don’t you dare tell me how I feel. 你真是放肆 竟敢指挥我的感受
[30:35] – You have no idea how I feel. – Yeah. -你根本就不懂我的感受 -是啊
[30:37] And it isn’t true what you said. 而且你说的也不是真的
[30:38] Liar, liar. 骗子 骗子
[30:40] I have no feelings for you. 我对你没感觉
[30:42] I mean, how could I? I’m a lesbian. 怎么可能呢 我是女同性恋
[30:48] That’s how. 就这么可能
[31:43] He was amazing. 他真是太棒了
[31:45] And to think I never would’ve heard of him 我要是没有上过你的课的话
[31:46] if it hadn’t been for your class. 我可能永远都不会知道他
[31:50] I’m sure you would’ve discovered his work eventually. 你最终还是会发现他的作品的
[31:54] I thought the part where he talked about… 我认为他讲的那段
[31:56] how being positive 成为HIV携带者
[31:58] changed his life was particularly powerful, 如何改变了他的生活 尤其掷地有声
[32:00] didn’t you? 不是吗
[32:01] Oh, I’d better not. 我还是不喝了
[32:03] Aw, come on. 拜托
[32:05] Got to help me finish the bottle. 总得帮我喝完这瓶吧
[32:10] You know what constantly impresses and amazes me, 让我不断感到惊奇和震撼的是
[32:14] how when confronted with the worst of circumstances, 我们作为同性恋 面对最恶劣的情况时
[32:17] we, as gay men, somehow manage to rise to the challenge. 总是能奋起直面挑战
[32:20] Like Edmund White. 就像埃德蒙·怀特一样
[32:24] Like you. 就像你一样
[32:34] Anthony… 安东尼
[32:38] if this is where all this has been leading, 如果这一切是为了这个的话
[32:41] you’ve made a mistake. 那说明你犯了个错
[32:43] I don’t think so. 我不觉得
[32:47] I have a partner. 我有伴侣了
[32:48] – We have a foster kid. – I know. -我们还有个养子 -我知道
[32:51] And I’m not asking for anything I can’t have. 我不是在要求一些我得不到的东西
[32:55] All I want… 我要的
[32:59] is this. 只是这个
[33:04] From the moment I saw you, I fantasized about you… 从我看见你的那一刻起 我就常常幻想你
[33:08] admired you… 崇拜着你
[33:16] wanted to be like you. 想要成为跟你一样的人
[33:23] That’s why I want you to give me the gift. 所以我想让你给我这份礼物
[33:31] What? 什么
[33:33] I want you to be the one. 我想让你成为那个人
[33:36] – Anthony… – Make me positive… -安东尼 -感染我吧
[33:39] like you. 像你一样
[33:40] What are you… Stop it! 什么 停下
[33:42] It’s going to happen anyway. 反正早晚都会发生的
[33:43] It’s just a matter of time before it does. 只是时间问题而已
[33:46] Not if you’re safe. 只要你注意安全就不会
[33:47] Why be safe? 为什么要注意呢
[33:51] All my friends who’ve converted say they feel liberated. 我所有被感染的朋友都说他们解脱了
[33:55] Free. 自由了
[33:57] They don’t have to worry about it any more. 他们再也不用担心了
[34:00] It’s over. Done. 已经得了 结束了
[34:03] I want to be like them… 我也想像他们一样
[34:07] like you. 像你一样
[34:14] It’s late. 时间不早了
[34:17] I have to get home. 我得回家了
[34:58] Here. 来
[34:59] Drink this. 把这个喝了
[35:02] It smells like yak shit. 闻起来跟牛屎似的
[35:03] Yeah, I wouldn’t be surprised if that was in it too. 是啊 要是里面真有我也不奇怪
[35:07] It’s a magic potion from a Chinese herbalist. 这是一个中医药剂师开的神奇药水
[35:11] Will it make me small? 它能把我变小吗
[35:12] I’m hoping… 我希望
[35:14] that it will make you large, 它能把你变”大”
[35:16] very, very large. 非常非常大
[35:39] That’s disgusting. 太恶心了
[35:40] Who cares, as long as it works. 管它呢 只要管用就行
[35:59] Are you feeling anything? 有感觉了吗
[36:04] If you’re expecting my glasses to steam up, 如果你是期待立竿见影的神奇效果
[36:06] I hate to disappoint you. 恐怕要让你失望了
[36:09] It’s supposed to rekindle the fire in your life gate. 它本该能重燃你的命门之火
[36:13] My life gate? 我的命门
[36:13] I know it sounds ludicrous, but… 我知道听起来很荒唐 但是
[36:15] if it works, who gives a shit? 如果管用 谁在乎这些
[36:17] Yeah, well, maybe it can also stop me 是啊 说不定它也能让我
[36:18] from thinking about what’s no longer there, 不再去想已经不在那里的东西
[36:20] and that in its place is this piece of plastic. 替代品只是块塑料
[36:25] Or from picturing them sucking a bloody, 不再去想他们从我身体里吸出来了
[36:28] disease-ridden ball out of me. 一个血淋淋的受尽病痛折磨的蛋
[36:31] Or from feeling so shitty from 或者不再感觉那么糟糕
[36:33] having them burn me to a crisp with their ray gun 因为他们用辐射枪把我都快烤脆了
[36:35] that all I want to do is dig a hole and crawl in, 而我想做的只是挖个洞爬进去
[36:38] only I’m too busy vomiting. 只可惜我一直在忙着吐
[36:43] Who knows? 谁知道呢
[36:45] Maybe then I might even be able to get it up. 也许之后我就能勃起了
[36:49] There’s got to be something. 一定有什么办法的
[36:52] Whatever it is, it’s not a cup of Lipton’s. 不管是什么 肯定不是一杯立顿茶
[37:34] You’re all wet. 你全身都湿了
[37:37] How was the opening? 开幕典礼怎么样
[37:40] It was practically sold out. 基本上都卖光了
[37:41] Oh, that’s great. 太好了
[37:44] Congratulations. 恭喜了
[37:46] Thanks. 谢谢
[37:47] Aren’t you glad I made you go? 你庆幸我强迫你去了吗
[38:06] As you know, I don’t come here a hell of a lot. 你知道的 我并不常来这里
[38:09] I figure you’ve got enough on your hands without hearing from me. 我想着即使我不来求你帮忙 你也有够多事要忙了
[38:14] But, um, this is important. 但是 这回很重要
[38:19] It’s about my brother, Vic. Vic Grassi. 是关于我弟弟维克的 维克·格拉西
[38:25] He’s gay, which seems to, um, 他是个同性恋 这可能会
[38:29] bother some of the people you’ve got working for you. 让你手下的一些人不爽
[38:33] But I say… 但是我觉得
[38:35] considering what’s been going on in your church lately, 考虑到你的教会里最近发生的事
[38:37] they got some hell of a nerve judging others. 他们不知道哪来的胆子去评判别人
[38:44] I’m sure you have more love in your heart than they do… 我坚信你要比他们博爱多了
[38:49] and that there’s a special place in heaven just for Vic. 在天堂一定有个特别的地方留给维克
[38:55] But, uh… 但是
[38:57] keep an eye on him, just in case. 请帮我多照顾他 以防万一
[39:03] One more thing. 还有一件事
[39:05] Brian Kinney. 布莱恩·肯尼
[39:07] No doubt you’ve heard of him. 你肯定听说过他
[39:12] He wouldn’t like me telling you this, but… 他肯定不希望我告诉你这些 但是
[39:15] the biggest organ he’s got is his heart. 他真的是一个好人
[39:20] So please, God… 所以拜托 上帝啊
[39:23] make him well. 让他好起来吧
[39:26] Please. 求求你了
[39:33] I guess that’s about it. Thanks for listening. 大概就是这些了 谢谢你的倾听
[39:38] Amen. 阿门
[39:53] Joan? 琼
[39:56] It’s Debbie. 我是黛比
[39:58] Debbie Novotny? 黛比·诺瓦特尼
[40:00] Hello, Debbie. 你好 黛比
[40:03] I’m… surprised to see you here. 我很惊讶在这里看到你
[40:06] Well, as I was just saying, I don’t stop by too often. 就像我刚才说的 我不常来这里
[40:08] But when the going gets tough, I still haul my ass back here, 但是 生活不顺时 我还是会滚过来
[40:12] you know, like a good little catholic girl. 就像一个虔诚的天主教徒
[40:14] Well, that’s the blessing of suffering. 那大概算是磨难的好处吧
[40:17] It brings us closer to God. 那让我们更接近上帝
[40:19] Well, that’s one way of looking at it. 可以这么看
[40:22] Another way is to say to him, 或者也可以问问祂
[40:23] “Could you cut it out already?” “能不能别再给我们更多磨难了”
[40:27] I heard about your brother’s passing. 我听说你弟弟去世了
[40:30] Please accept my condolences. 请接受我的哀悼
[40:32] Thanks. 谢谢
[40:33] I remember when I lost my sister. 我还记得当初我失去姐姐时
[40:37] I felt like I had… 我觉得我
[40:40] lost my best friend, my confidante, 失去了我最好的朋友 我的知己
[40:44] My witness. 我的见证者
[40:46] That about sums it up. 基本上说全了
[40:49] Well, at least we have our children. 至少我们还有孩子们
[40:52] That’s some comfort. 那算是些许的安慰
[40:54] Provided they’re talking to you. 前提是他们还愿意跟你说话
[40:59] God bless. 愿上帝保佑你
[41:02] Joan. 琼
[41:06] When’s the last time you spoke to Brian? 你有多久没和布莱恩说话了
[41:09] It’s… been a while. 有一段时间了
[41:13] Well, you might want to give him a call. 你可能该给他打个电话
[41:16] I doubt he has anything to say to me. 我猜他没什么可对我说的
[41:19] Well, there might be something you want to say to him. 你可能有什么想对他说的
[41:26] I got him. 我搞定他了
[41:28] Got who? 搞定谁
[41:29] Drew Boyd. 德鲁·博伊德
[41:30] He’s agreed to be the new underwear model for Brown Athletics. 他同意做布朗运动品公司的新内裤模特
[41:33] That’s wonderful, Teddy. 那很好啊 泰迪
[41:34] It’s beyond wonderful. 可不只是很好啊
[41:36] It’s incredible. It’s astonishing. It’s… 简直是难以置信 是惊喜万分
[41:40] unbelievable. 是不可思议
[41:41] It’s not that unbelievable. 也没那么不可思议
[41:43] After all, they are paying him a million dollars. 毕竟 他们要给他一百万美元的费用呢
[41:45] How do you know that? 你怎么知道的
[41:47] Uh, well, they are, aren’t they? 确实是啊 不是吗
[41:50] Well, yeah, but… 是的 但是…
[41:51] so why are you so amazed? 你为什么这么吃惊呢
[41:53] Never mind. 算了 没什么
[41:55] You know, I-I absolutely hate when you do that. 话说 我极其讨厌你这样
[41:58] Do what? 哪样
[41:59] Start to say something and then say, “Never mind.” 话到嘴边却又说”算了没什么”
[42:02] Then I have to spend the next 10 minutes 然后我就得花10分钟时间
[42:03] begging you to tell me what it is. 求你告诉我到底是什么
[42:04] I never knew it irritated you that much. 我以前都不知道这让你那么不爽
[42:05] Why didn’t you tell me? 你为什么不早告诉我呢
[42:06] Well, what good would it do? You’d just get hurt and sulk. 说出来有什么好处 你会觉得受伤 然后生气
[42:09] I would not sulk. 我不会生气呀
[42:10] And then I’d have to spend another 10 minutes 然后我就得再花10分钟时间
[42:11] convincing you that I love you and 让你确信我爱你
[42:13] begging you to forgive me, which you finally would, 求你原谅我 当然最后你还是会原谅我
[42:14] so will you please just tell me what the fuck it is 所以你能不能直接告诉我你要说的话
[42:16] so we don’t have to go through the entire song and dance? 这样我们就不用这么大费周折了
[42:20] I forgot what it is I wasn’t going to tell you. 我忘了我本来想说什么了
[42:24] You weren’t going to tell me 你不想告诉我
[42:25] why it is so unbelievable that Drewsie… 为什么小德
[42:28] D…uh, Drew Boyd said, “Yes.” 德鲁·博伊德同意这事很不可思议
[42:31] Uh, right. 对哦
[42:34] Because I was sure that he would say “No.” 因为我原本确定他会说”不”
[42:36] That he would turn me down flat, 他会很干脆地拒绝我
[42:38] and that I’d have to face Brian’s wrath 而我就得承受布莱恩的怒火
[42:40] for being a wretched failure. 因为我是个可悲的失败者
[42:41] But that’s not what happened. 但事实不是那样的
[42:43] He said “Yes.” 他同意了
[42:44] And it’s all because of you. 这全都归功于你
[42:47] Me? Wh…? 我 为什么
[42:48] Well, you’re the one who suggested him, aren’t you? 是你推荐他的啊 不是吗
[42:50] Well, yeah, hm, I suppose I did. 我想算是吧
[42:53] Although… 不过
[42:55] I must’ve been pretty damn impressive 我一定超级厉害
[42:57] to convince a big-time jock like Drew Boyd 才能劝服德鲁·博伊德这样的一流运动员
[43:01] to stand around in his shorts. 穿着内裤疯狂展示
[43:14] Professor Bruckner. 布鲁克纳教授
[43:15] I’d like to check these out. 我想借这些书
[43:16] – Certainly. – Anthony… -当然 -安东尼
[43:18] I’m sorry about last night, Ben. 昨晚的事我很抱歉 本
[43:21] I didn’t mean to put you in an awkward situation. 我不是故意让你为难的
[43:23] It wasn’t so much awkward as it was upsetting 相比为难 我更觉得不安
[43:26] to learn that what you really wanted was for me to give you 知道你只是想要我给你…
[43:28] “The gift”. “礼物”
[43:30] You were and still are my inspiration. 你以前是 现在也是我的激励和灵感
[43:33] Then listen to me. 那么请仔细听我说
[43:35] You have no idea what it’s really like to be positive. 你不明白身为HIV携带者是什么感觉
[43:38] No book, no lecture could ever describe that. 任何书籍或讲座都无法描述那种生活
[43:41] So please believe me when I tell you you don’t want it. 所以请相信我说的 你不会想要的
[43:44] You don’t. It’s not what you think. 你不会想要的 不是你想的那样
[43:47] Well, thanks for trying to talk me out of it, but it’s too late. 谢谢你试图劝服我放弃 但已经太迟了
[43:51] You see, I went to a party last night. 我昨晚去了一个派对
[43:53] What kind of party? 什么样的派对
[43:55] It’s called a conversion party. 叫「皈依派对」
[43:57] I had unprotected sex with a dozen or so guys. 我没带套和十几个男人做了
[44:00] It’s not the way I would’ve preferred it, 那不是我首选的方式
[44:02] but hopefully it worked. 不过但愿有用
[44:05] Oh, Anthony, for God’s sake… 安东尼 老天呐…
[44:07] They said I should know in a couple of weeks. 他们说几周后就能知道结果
[44:11] The same time these books are due back. 正好是这些书该还的日子
[44:26] Your new office is very impressive. 你的新办公室很不错啊
[44:30] And I like the name, 而且我喜欢它的名字
[44:32] Kinnetic, with two “Ns”. 肯奈迪克 里面有两”N”
[44:34] That’s very clever. 非常有智慧
[44:40] I’m glad to see you’re doing so well. 看到你发展得这么好 我很开心
[44:44] Well, that makes two of us. 我也这么觉得
[44:51] I saw that… Debbie Novotny in church this morning. 我今早在教堂遇到黛比·诺瓦特尼了
[44:55] Well, what the hell was she doing there? 她去那地方干什么
[44:56] What most people do, pray. 跟大家一样 祈祷
[45:02] She’s quite a character. 她真是个很有个性的人
[45:04] Yeah, well, I’ll drink to that. 是啊 我同意
[45:06] I don’t know how her poor son ever survived. 真不知道她那可怜的儿子是怎么活下来的
[45:08] Maybe because she loved him. 可能因为她爱他吧
[45:17] And I love you. 我也爱你
[45:21] Well, you may not believe that, but it’s true. 你可能不相信 但这是真的
[45:25] That’s why it hurt so much that I had to hear it from her, 所以这事还得由她来告诉我 让我很心痛
[45:29] and not from you. 而不是你亲口告诉我
[45:33] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我呢
[45:37] The reason being? 为什么要告诉你
[45:38] So I could help you. 那样我就能帮你了
[45:40] Well, I’m a big boy, mom. I can dress myself. 我长大了 妈妈 我能照顾自己
[45:44] I meant pray for you. Help you to see God’s plan. 我是说 为你祈祷 让你看到上帝的旨意
[45:48] God has a plan? 上帝有旨意吗
[45:50] He spared you for a reason. 他没要你的命是有原因的
[45:52] Do you know why? 你知道是什么原因吗
[45:53] To torment you. 为了折磨你
[45:56] I mean, no martyr was ever sainted 殉道者在成为圣人前
[45:58] without going through a shitload of pain and suffering. 都要承受很多的痛苦和磨难
[46:01] Well, Saint Joan, say hello to your shitload. 圣人琼 跟你的苦难打个招呼吧
[46:07] Brian. 布莱恩
[46:09] Whatever anger, whatever hatred you have for me, 不论你对我有什么愤怒 什么仇恨
[46:14] you’re still my son, 你仍旧是我的儿子
[46:16] and that’s why I’m trying to save you from the eternal fire. 所以我才努力挽救你 让你不至于堕入无间炼狱
[46:20] Every time you engage in behaviour 每当你做那些
[46:22] that the bible expressedly says is an abomination, 《圣经》中明确提到的可憎之事时
[46:26] you’re adding another eternity to your sentence. 你都在你的最终审判上多加了一条罪
[46:29] Well, I wish I was engaging in it. 希望我在这方面做得不错
[46:31] It brings tears to Jesus’ eyes, knowing that you’ve sinned. 知道你犯下的罪 会让耶稣流泪的
[46:35] But only you can save yourself from God’s punishment. 但是只有你才能拯救自己免于上帝的惩罚
[46:40] You think God gave me cancer to punish me? 你觉得上帝让我得癌症是在惩罚我吗
[46:49] It’s not too late. 为时未晚啊
[46:50] You can still change. I know you can. 你还是可以改变的 我知道你行的
[46:55] I can? 我行吗
[46:57] Though it won’t be easy. 虽然那不会很容易
[46:59] You’ll have to fight temptation. 你需要抵制诱惑
[47:02] Be strong. Harden yourself. 坚强起来 让自己强硬
[47:04] I want to be hard, mom. 我想硬 妈妈
[47:06] You have no idea how much I want to be hard. 你不知道我多想硬
[47:12] Oh, lord, make me hard, 上帝啊 让我硬吧
[47:15] so that I can fuck every hot guy I see. 这样我就能操一切我看到的帅哥
[47:20] That’s why God gave me a second chance, mom, 这就是上帝给我第二次机会的原因 妈
[47:23] so that I can use the one ball I have left. 这样我还能用剩下的那一个蛋
[47:25] Shame. 可耻
[47:28] Shame on you! 你太可耻了
[47:30] If I have to spend an eternity of eternities burning in hell, 就算我得承受炼狱的永恒煎熬
[47:33] it’s better than spending one good day in heaven with you. 也好过和你在天堂里过一天好日子
[48:08] Thank you. 谢谢你
[48:12] So, in this dream 在我的梦里
[48:14] there’s this gigantic billboard of you, 有一个巨大的广告牌 上面是你
[48:17] Times Square, like, 40 storeys high, 在时代广场上 差不多40楼高
[48:20] in your underwear. 你穿着内裤
[48:22] My agent said it’d be great exposure. 我的经纪人说会很暴露
[48:26] Anyway, you know I have this, um, little eccentricity about size, 总之 你知道我对尺寸的癖好
[48:31] and your crotch goes from, like, 而你的阳具有差不多
[48:34] the 16th to the 23rd floor. 从16楼到23楼那么高
[48:38] So I get on this scaffolding that conveniently happens to be there, 那里恰好有一个脚手架 我就爬了上去
[48:42] pull myself up, and the amazing thing is, 我爬了上去 神奇的事发生了
[48:45] the billboard comes to life. 广告牌活了过来
[48:48] So I leap out onto your shorts, 所以我就跳到了你的内裤上
[48:51] pull them down, and you have this humongous boner 扒下了你的内裤 你巨大的勃起的鸡巴
[48:56] that extends halfway across Times Square. 在空中跨越了半个时代广场
[48:59] So I climb out onto it to give you a blow-job, 然后我就爬过去给你口交
[49:02] and I’m hanging off it… 我悬在上面
[49:04] doing my thing, when suddenly you shoot. 给你舔啊舔 突然你射了
[49:08] Okay, it is like this exploding cascade 那就像喷涌的瀑布一般
[49:12] and I ride it, and land safely 我乘着它 安全着陆
[49:17] in front of the Winter Garden Theatre 停在冬季花园剧院前
[49:19] where “Mamma Mia!” Is playing. 那里正在上演《妈妈咪呀》
[49:24] You’re a very weird guy. 你真是个怪人
[49:27] You know what I think it means? 你知道我觉得这个梦意味着什么吗
[49:29] For one thing, you’re a bigger-than-life person. 一来 你拥有强大的人格魅力
[49:32] Got it. 知道了
[49:33] And I guess, I’m afraid that… 二来 恐怕
[49:36] once the rest of the world sees you, 一旦让其他人看到你
[49:39] I’ll be just another face in the crowd. 我就会只是人群中的一个而已
[49:52] What did you do that for? 为什么亲我
[49:55] ‘Cause I wanted to. 因为我想
[50:13] What’s up? 怎么了
[50:14] Funny you should ask. 你竟然还需要问
[50:19] Is that a thing of beauty? 真是个尤物啊
[50:22] And a joy forever. 也是永恒的快乐源泉
[50:40] So that happy-time tea actually worked? 所以那个欢乐时光茶起作用了吗
[50:43] Mmm, unlikely. 不太可能
[50:46] Then whence the woody? 那这硬物从何而来
[50:50] Let’s just say that God gave me a second chance. 就当是上帝给我的第二次机会吧
[50:56] I don’t want to blow it. 我可不想”搞”砸了
[50:58] But… you feel free to. 但是 你可以随意”搞”它
[51:47] You sure you want my opinion after the last time? 你确定经过上次那本书的事 你还想听我的意见吗
[51:51] Yeah, I wouldn’t have asked you to read it if I didn’t. 是啊 如果不想 我就不会让你看这书了
[51:57] Okay. 好吧
[51:59] my honest opinion is… 我的真实看法是…
[52:04] it’s brilliant. 太出色了
[52:08] I mean it. 我认真的
[52:10] At first I was shocked and even disgusted that, 刚开始我很震惊 甚至觉得恶心
[52:13] anyone would actually want to be positive. 有人居然想感染艾滋
[52:15] But somehow, by the end, I-I really felt sorry for the guy… 但不知为何 到最后我竟然很同情那个人
[52:21] that he could be that lost… 他会迷失到那种境地
[52:24] and alone. 彻骨的孤独
[52:31] And it takes a pretty amazing writer… 只有一个出色的作家
[52:34] to be able to pull that off. 才能写出这样的效果
[53:05] So how was the trip to the mall? 那购物之行如何
[53:10] I splurged. I bought Hunter his jeans. 我挥霍了 给亨特买了他要的牛仔裤
[53:14] And he got us something, a CD. 而他也给我们买了东西 一张CD
[53:18] Uh, not some rap crap. 不会是什么说唱垃圾吧
[53:20] Now, now, dear. Mustn’t criticize the younger generation’s music. 亲爱的 不要批评年轻人的音乐
[53:35] Not bad. 不错啊
[53:37] Come on, you big lug, waltz me around the room. 来吧 大块头 我们来跳舞吧
[54:16] You know what part of your story I liked best? 你知道我最喜欢故事里的哪一段吗
[54:22] What? 是什么
[54:24] The part where the gift-giver 就是那个HIV携带者
[54:27] decides not to sleep with the bug-chaser… 决定不和那个想感染艾滋的人上床
[54:32] and goes back to his partner. 回到了他的伴侣身边
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号