Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:00] I don’t give a shit. I need to talk to him now. 我不管 我现在就要跟他谈
[01:10] Stuart, I can’t do this. I-I won’t do this. 斯图尔特 我没办法做 我不会做的
[01:12] – I’ll give the god-damned money… – I don’t know. -我可以把钱退给他 -我不知道
[01:14] I’ve got a cell phone, a beeper, 我有手机号 有寻呼机号
[01:15] and he still said he can’t reach him. 他还是说没办法联系到他
[01:18] All right, okay, I’ll listen. Go on. 行 好 我听你说 说吧
[01:22] I know that. 我知道
[01:23] I know that. Yeah. 我知道 是的
[01:26] What the fuck is going on here? 这他妈是怎么了
[01:28] Your subject’s being most uncooperative. 你的模特太不合作了
[01:31] He said he made a big mistake. He’s talking to his agent. 他说他犯了个大错 正和经纪人说着呢
[01:33] Well, did you remind him that he has a contract? 你没提醒他我们签了合同了吗
[01:36] Yeah, I thought we’d leave that little tidbit to you. 怎么可能 我故意把这个小任务交给你呢
[01:38] Well, now it’s my turn. 轮到我说了吧
[01:40] And you’re going to fucking listen to me. 你他妈给我好好听着
[01:41] I’m going to leave here right now. 我现在立马就走
[01:43] Do you understand me? 听明白了吗
[01:45] No, I’m not going to “Grin and bare it”. 不 我不会”微笑着接受”的
[01:47] You’ve got to get me out of this. 你立刻把我捞出去
[01:49] Anything I can do to help? 有什么我可以帮忙的吗
[01:50] Yeah. You can get me my pants. 有 把我的裤子给我吧
[01:53] Before I do that, why don’t we discuss your concerns? 在给你之前 能跟我说说你的顾虑吗
[01:55] There’s nothing to discuss. I’m not doing it. 没什么好说的 我就是不干
[01:59] Uh, it’s a little bit late for that, isn’t it? 现在才说不干 是不是太迟了点
[02:03] I’m Drew Boyd. I call the shots. 我是德鲁·博伊德 我说了算
[02:06] Except when I have the ball. 可惜决定权在我手上
[02:11] I’m feeling kind of exposed, you know? 我觉得有点暴露
[02:13] I’m not used to standing around in my shorts. 我不太习惯穿个裤衩站在人群里
[02:15] What about in the locker room? 在更衣室不也是这样吗
[02:16] You stand around in a lot less. 你穿得不是更少吗
[02:18] In the locker room, everyone is showing their ass. 在更衣室里每个人都光着屁股啊
[02:29] Nice, Drew. 好极了 德鲁
[02:31] Good. 好的
[02:33] A little smile. 笑一点
[02:34] Good, nice. 好极了
[02:38] That’s it, Drew. 就这样 德鲁
[02:40] Hold the ball up. 把球举起来
[02:42] High up. You won the game. 举高 你赢得了比赛
[02:43] Christ, he’s hot. 天啊 他太性感了
[02:45] What a pity he’s straight. 可惜是个直男
[02:47] Well, even if he weren’t, 即便不是
[02:48] you think he’ll fuck you wearing those? 就你穿成这样 你觉得他会操你吗
[02:52] Wasn’t expecting to be standing around in my shorts. 我怎么知道我要穿着裤衩站在这
[02:54] Now go for a long pass. 作个长传的动作
[02:56] That’s good. I like it. Beautiful. 好极了 我喜欢 漂亮
[02:59] I don’t know if he’s going to sell any underwear, 我不知道他能卖出多少内衣
[03:00] but he sure as hell is going to sell a lot of Kleenex. 但他绝对能让纸巾销量大增
[03:03] Oh, yes. That’s nice, Drew. 太棒了 漂亮 德鲁
[03:05] – Oh, yeah. – beautiful. -太棒了 -漂亮
[03:06] – Let’s get serious now. – Yeah. -现在严肃点 -好的
[03:18] You know, once I got used to everybody staring at me in my shorts, 其实 一旦习惯大家盯着我只穿内裤的样子
[03:22] got to be a real turn-on. 结果一定很撩人
[03:25] But only I know what’s under them. 但只有我知道内裤里面是什么
[03:30] I guess we’d better get up. 我们最好该起床了
[03:32] What’s your hurry? 你急什么
[03:33] Well, as soon as we’re through, you always 向来不都是你一完事
[03:36] bound out of bed and race to the shower, 就跑去洗澡
[03:37] so I just assumed… 所以我以为…
[03:39] Why don’t we just lie here? 不如我们就这么躺着吧
[03:42] You sure? 你确定吗
[03:44] You see me moving? 你看我动了吗
[03:49] What’s the world coming to? 今天太阳从西边出来了吗
[03:51] First a kiss, then sticking around. 先是吻 然后又待着缠绵
[03:54] Next thing you know, you’ll be asking me to the big game. 接下来 估计你就该邀请我去看比赛了
[03:59] I said too much, didn’t I? 我是不是太多话了
[04:03] You know the rules. 你懂规矩的
[04:05] I know. 我懂
[04:07] What goes on in this room 我们在床上发生的事
[04:08] is between you, me and the four walls, 天知地知你知我知
[04:10] and must never leave here on penalty of death. 泄露者以死谢罪
[04:13] You got it, sport. 你知道就好 小子
[04:26] Leave a message. 请留言
[04:27] Straight to voice mail. 直接转到语音信箱了
[04:28] What’s the point of getting him a cell phone, 给他买手机有个屁用
[04:30] if he’s not going to pick up? 打电话都不接
[04:35] That’s me going off in your pocket. 现在响的是我打的电话
[04:37] How about answering it for a change? 接一下又不会死
[04:39] What’s up your ass? 你激动什么劲
[04:40] It’s past 11:00. 都过了11点了
[04:41] You missed your curfew, again. Where you been? 你又违反宵禁了 你去哪了
[04:44] Studying with a friend. 和朋友一起自习呢
[04:46] Every night this week? 这周每天都自习
[04:47] We’re working on a project. 我们在研究一个课题
[04:48] Who is this friend? 那朋友是谁
[04:50] Someone from school. 就同学啦
[04:51] And the project? 研究什么课题
[04:52] It’s for science. 科学课的课题
[04:53] Penicillin’s already been discovered. 青霉素已经被发现了
[04:54] What have you found? 你发现了什么
[04:55] What’s with all the fucking questions? 问这么多干什么
[04:57] We would like an honest answer. 我们想听到诚实的回答
[04:59] I told you the truth. 我说的就是实话
[05:01] If you don’t want to believe me, that’s your problem. 你们要是不信 那是你们的问题了
[05:07] – I hate to say it… – You don’t have to. -我也不想这么说… -你可以不必说
[05:09] I already know what you’re thinking. 我已经知道你在想什么了
[05:11] If he’s out hustling again, 他要是又出去卖身的话
[05:13] I will fucking rip his balls off, 我他妈就阉了他
[05:14] as my dear mother would say. 就像我妈常说的一样
[05:16] Let’s hope we’ve instilled more self-respect in him than that. 但愿我们给他灌输了足够多的自重 不至于这样
[05:19] After the way he’s been acting… 就他最近的表现…
[05:20] Whatever it is, we’ll find out eventually. 不管他到底在干什么 我们最终总会发现的
[05:24] Then what? 然后呢
[05:26] Then we’ll just have to deal with it. 然后我们就想办法解决
[05:40] Need some help? 需要帮助吗
[05:43] No. Thanks. I can do it. 不用 谢谢 我自己能行
[05:46] I do it every morning. 每天早上都是我开门
[05:47] Ah, shit! 该死
[05:51] My back’s been killing me ever since I did that goddamn mural. 自从画了那该死的壁画 我的背就疼得要死
[05:54] Hope Michelangelo had a good chiropractor. 真希望米开朗基罗那会儿有个好的指压师
[05:58] Why haven’t you returned my calls? 你为什么不回我电话
[06:01] I’ve been busy. 我最近很忙
[06:02] The show’s been a huge success. Isn’t that great? 画展很成功 多棒啊
[06:04] Almost everything’s sold. 画作几乎都卖光了
[06:07] Another month of alimony payments. 又赚到了一个月的赡养费
[06:09] My wives will be eternally grateful. 我的老婆们会很感谢的
[06:14] I want to see you. 我想见你
[06:18] I can’t. 我不能见你
[06:20] Why not? 为什么不能
[06:22] “Why not?” 为什么不能
[06:24] Try “I’m married”. 我已经结婚了
[06:27] I have a child, another one on the way. 我已经有孩子了 另一个就要生了
[06:29] And did I happen to mention, lest we forget, that I’m a lesbian? 我要不要再提醒你一次 我是个拉拉
[06:32] And did I mention that you sure don’t fuck like one? 你在床上的表现可不太像
[06:35] Oh, Jesus Christ, Sam. 天呐 山姆
[06:39] Why do you have to be so crude? 你为什么非得这么残忍
[06:41] You didn’t mind the other night, rolling around on the floor, 你那天晚上在地上翻滚的时候可没这么说
[06:43] rutting like a couple of… 翻云覆雨
[06:44] What happened the other night was a mistake. 那天晚上发生的事是个错误
[06:49] A huge mistake. 巨大的错误
[06:53] Was it? 是吗
[06:58] Yes, it was. 是的
[07:01] Look, Sam, you inspire me. 听着 山姆 你给我灵感
[07:05] You challenge me, you make me laugh. 你挑战我的能力 你逗我开心
[07:09] I admire you so much. 我非常欣赏你
[07:13] I… 我…
[07:15] guess I got confused. 我想我之前是困惑了
[07:19] You know? 你明白吗
[07:21] And crossed a line I shouldn’t have. 跨过了不该跨越的界线
[07:26] When I was a kid… 我的小时候
[07:29] I didn’t respect the lines. 我从不管什么界线
[07:32] In my colouring books, I always crossed the lines, 画填色本时 我总是会画出线外
[07:35] didn’t obey the rules at all. 完全不理会规矩
[07:37] I don’t think that’s always such a bad thing. 我觉得这并非总是坏事
[07:40] For an artist, huh, no. 对艺术家来说 不是
[07:46] But for a person… 但对一般人来说
[07:49] sometimes it makes sense to read the manual and follow instructions… 有时 还是遵守规矩比较好
[07:54] dull as that may sound to you. 对你来说可能显得很蠢
[07:58] And what about the part of you that 那你内心深处渴望
[07:59] secretly yearns for something else? 另一种生活的那部分呢
[08:02] The part of you that both of us know is there. 你我都知道 你内心深处存在这种欲望
[08:10] “My house has many rooms. “我的房子有很多房间
[08:13] I occupy but a few. 我占据其中一些
[08:15] The rest go unvisited.” 其余的 从不开放”
[08:20] Who said that? 这话谁说的
[08:22] I did. 我
[08:49] Nice chest. 好漂亮的柜子[胸部]
[08:50] I’ll say. 我也觉得
[08:52] I think he’s talking about the furniture. 我想他说的是家具
[08:54] That, too. 也不错
[08:55] Uncle Vic left it to the hospice in his will. 遵照维克舅舅的遗嘱 留给临终关怀疗养院了
[08:58] He was always a good friend, and a great supporter. 他向来都是我们的好朋友 很支持我们
[09:03] Oh, I can’t tell you how much we appreciate this. 我简直无法言表我们有多感谢这慷慨的馈赠
[09:07] We need all the help we can get. 我们需要一切能得到的帮助
[09:08] Hopefully this new event coordinator will come through. 希望新请的活动统筹人能成功
[09:11] He’d better. 他最好能成功
[09:12] Well, they say he raised over a million dollars 据说他为辛辛那提的一家临终关怀疗养院
[09:13] for a hospice in Cincinnati, so… 筹集了一百万美元
[09:15] A million? 一百万
[09:16] My god, if we raise half that we’ll be in heaven. 上帝啊 能筹到一半我都高兴死了
[09:20] Here. Let me take that. Thanks. 来吧 这个我来拿 谢谢你
[09:26] Hey, Freddy, how about those Ironmen? 嘿 弗雷迪 铁人队怎么样
[09:28] Ain’t they something else? 他们棒极了 对不对
[09:29] Yeah, something else, all right. 是啊 差不多 还好吧
[09:31] Honey, you ought to take something for that cold. 亲爱的 感冒成这样你得吃点药了
[09:35] Emmett! 艾美特
[09:37] What are you doing reading the sports page? 你怎么看起体育版了
[09:38] Let me get you the “Style” section, sweetheart. 我给你拿时尚版 亲爱的
[09:40] No, no, Deb. 不用 黛比
[09:41] These days the sports page will do me just fine. 我最近觉得体育版也不错
[09:45] Hey, Deb. 嗨 黛比
[09:46] Hey, Bob. 嗨 鲍勃
[09:47] Haven’t seen you in an age. Where you been? 很久不见了 你去哪儿了
[09:50] Well, I was, uh, I was laid up with some back trouble, 背痛 只能躺着
[09:52] but I’m on my feet again. 不过现在好了
[09:54] How you been? 你这段时间如何
[09:55] Life took a couple of pot-shots, but… 生活就像一把胡乱扫射的枪 但是…
[09:58] I ducked. 我躲开了子弹
[10:00] So, you seen Carl? 见卡尔了吗
[10:03] No, not lately. 没 最近没见
[10:04] I figured he’d be taking you tonight. 我想他晚上会来接你的
[10:06] Taking me where? 接我去哪
[10:07] The policeman’s ball. 警察舞会
[10:08] He took you last year, didn’t he? 他去年带你去了 不是吗
[10:11] Yeah, he took me. 是的 去年是去了
[10:14] I remember, ’cause, uh, you looked real nice. 你去年漂亮极了 我印象深刻
[10:17] Thanks. 谢谢
[10:20] I guess, uh, this year he must be taking someone else. 我想他今年会带别人去吧
[10:24] Excuse me, officer, 打扰下 警官
[10:25] but anyone can go to the policeman’s ball. 任何人都能参加警察舞会
[10:28] Am I correct? 我说的对吗
[10:29] Anyone who buys a ticket. 是啊 买票就能进
[10:31] Uh, I’ll take the pink plate special, 我要粉盘特餐
[10:34] but make mine blue. 用蓝盘装
[10:36] You got it. 没问题
[10:40] Don’t tell me you’re thinking of going. 别告诉我你准备去
[10:41] If I can find a date. 能找到伴就去
[10:43] Yeah, good luck. 好吧 祝你好运
[10:45] What about you? 你去吗
[10:47] Me? 我
[10:48] What, are you out of your fucking mind? 你他妈脑子坏了吗
[10:50] Why not? 为什么不去
[10:51] Well, you just heard. Carl’s going to be there, 你也听到了 卡尔要去啊
[10:53] probably with that… lady he’s been seeing. 也许会带着 他现在的女朋友
[10:56] So, that’s no reason not to go. 这也不是不去的理由啊
[10:58] In fact, all the more reason to be there. 事实上 就是这样才更要去
[11:00] Show him what he’s missing. 让他看看他错过了什么
[11:02] Not much. 倒也没错过什么
[11:04] Now, now. Let’s keep our self-esteem, and our tits, up. 现在 昂起头颅 挺起胸膛
[11:07] Even if I wanted to go, with my tits up, 即使我想挺着胸去参加
[11:11] I got nothing to drape ’em in. 也没能穿的衣服
[11:12] Just leave that to your fairy god… 这事就交给你的教母…
[11:15] you know, I’m not even going to say it. 我都懒得说了
[11:16] Too trite. 太老土了
[11:17] However, you will look fabulous. 不过 你一定会光彩照人的
[11:20] I guarantee. 我保证
[11:26] What have I done? 我做了什么啊
[11:30] Now he wants to see me again and of course, I told him no. 他现在又想见我 当然我肯定拒绝了
[11:32] It’s out of the question. 这是毫无疑问的
[11:34] We can never… 我们绝对不能…
[11:36] never do that again. 不能再做这种事了
[11:40] Is he hung? 他鸡巴巨大吗
[11:40] Oh, Brian! 布莱恩
[11:41] I’m just curious. 我只是好奇
[11:45] You’re the last person I thought I’d ever discuss dick with. 我最没想到会跟你一起讨论鸡巴
[11:48] This isn’t about dick. 这跟鸡巴没关系
[11:49] Since when? 从什么时候不是的
[11:50] I love Melanie. 我爱茉蕾妮
[11:53] Sure you do. 那当然
[11:54] Then how could I have… 那我怎么会…
[11:56] Fucked a guy? 和男人做爱
[11:57] It’s not possible. 这怎么可能呢
[11:59] Anything’s possible. 一切皆有可能
[12:01] It’s explaining it that’s the tricky part. 要解释它才是最困难的
[12:03] But I’ve always been, you know… 但是 我一直都是个…
[12:06] A carpet-muncher. 标准的拉拉
[12:09] Except for that one time in college when… 除了大学的那一次
[12:12] you and I… 你和我
[12:14] but that was just… 但那只是…
[12:15] Midsummer madness. 一时糊涂而已
[12:19] Still, there is a part of you 不过 你心中的某个部分
[12:21] that once every decade or so doesn’t object to a stiff prick. 每隔上个十年左右 不会反感男人的鸡巴
[12:26] Believe me, I understand. 相信我 我理解
[12:30] I’m not so sure Melanie would. 恐怕茉蕾妮不一定会理解
[12:32] Then don’t tell her. 那就别告诉她
[12:34] Huh, you’re a big help. 你这么说能帮上什么忙
[12:39] It’s okay to like cock. 喜欢鸡巴没什么的
[12:42] And it’s okay to like pussy, just not at the same time. 喜欢阴道也没什么 但不能同时喜欢
[12:45] So… 那么
[12:50] which one do you like? 你喜欢哪一张
[12:56] Well, look who it is. 瞧瞧这是谁啊
[12:58] Come to shoot the breeze? 来随便聊聊的吗
[13:00] Have a heart-to-heart? 敞开心扉好好谈谈
[13:01] Spend a little quality time with your dashing young dad? 和英俊帅气的年轻老爸共度美好父子时光
[13:04] I need 20 bucks 我想要20块钱
[13:05] I knew it. 我就知道
[13:06] What do you want it for? 你要钱干什么
[13:07] My upwardly-mobile lifestyle. 我的移动性越来越高的生活方式
[13:09] Being a teenager’s expensive. 当青少年是很费钱的
[13:11] You should have thought of that before you became one. 你应该在进入青春期前就想到这点的
[13:15] So can I have it? 那你到底给不给
[13:17] Why should I reward you for missing your curfew and 你违反了宵禁 而且不尊重我们
[13:20] being disrespectful to us? 我为什么还要奖励你
[13:22] How the fuck am I being disrespectful? 我怎么就不尊重你们了
[13:24] By not telling us the truth. 你没对我们说实话
[13:25] I told you. 我说的是实话
[13:30] I’m not above paying for information, 你倒是也不介意花钱买信息
[13:33] but first you’ve got to come clean. 但首先 你必须老师交代干净
[13:35] I took a shower this morning. 我今早才洗澡的 很干净
[13:36] Are you hustling again? 你又上街卖身了吗
[13:38] If I was hustling, would I be asking you for 20 bucks? 我要是卖身的话 还会找你要20块钱吗
[13:43] Good point. 倒也是
[13:44] But then again, maybe you’re just trying to throw me off the track. 不过 或许你是想故意扰乱我的判断
[13:46] For chrissake. 老天啊
[13:51] I’m kind of dating someone, okay? 我在约会 行了吧
[13:55] Really? 真的吗
[13:55] Yeah, really. Is that so hard to imagine? 真的 很难想象吗
[13:58] No, no, not at all. That’s… uh, it’s great, but I… 没有 这是好事 我只是…
[14:02] Why didn’t you just say so? 你怎么不早点说
[14:04] You know how kid’s are at my age. 我们这个年龄的小子都这样
[14:06] We’re trying to develop a sense of self, 正处于形成自我概念的关键时期
[14:08] which often manifests itself 最显著的特点就是
[14:09] in a reluctance to communicate 不愿意和家长
[14:10] with parents and other authority figures. 或者别的权威人物交流想法
[14:15] Here’s 30. Go to the movies. 给你30块 去看个电影吧
[14:17] Sweet. 棒极了
[14:27] Ben? 本
[14:29] I hope you’re sitting down. 坐好了啊
[14:32] Guess what? 你猜怎么着
[14:34] Our boy has a boyfriend. 我们家儿子有男朋友了
[14:39] You sure I don’t look like a fire hydrant? 你确定我看起来不像个消防栓吗
[14:40] I wouldn’t want any dogs making a mistake. 我可不想狗跑来撒尿
[14:43] You do not look like a fire hydrant. 你才不像消防栓
[14:44] You’re positively glowing. 你现在光彩四射呢
[14:46] I don’t mind glowing, as long as I’m not radioactive. 光彩四射倒不错 只要不是辐射就好了
[14:48] Oh, shit, there’s Carl. 糟了 卡尔在那里
[14:50] Yes, dear? 怎么了 亲爱的
[14:51] I should say… 我得去…
[14:52] What do I do? 我该怎么办
[14:52] What do you mean “What do you do?” You stand there and glow. 什么叫怎么办 站这射瞎他的眼
[14:59] Oh, hi, Carl. 你好呀 卡尔
[15:00] Debbie. Emmett. 黛比 艾美特
[15:02] What are you doing here? 你们怎么来了
[15:04] Well, it’s a ball to raise money for the cops, isn’t it? 这舞会不是为了给警察筹款的吗
[15:07] And I’ve always had a soft spot for men in uniform. 我一见到制服男就浑身发软 没有抵抗力
[15:09] And I’ve always had a hard spot. 我倒是一见到他们就硬了
[15:12] Debbie, Emmett, this is Katherine, 黛比 艾美特 这是凯瑟琳
[15:14] the person I told you about. 我跟你们提起过她
[15:16] It’s nice to meet you both. 很高兴能认识你们
[15:18] You’re certainly just as… colourful as Carl said you were. 你果真像卡尔说的一样 多姿多彩
[15:23] Thanks. 谢谢
[15:25] Will you excuse me for a moment, Carl? 卡尔 失陪一下
[15:27] I’m just going to the powder room. 我去趟洗手间
[15:33] Would anyone like a drink? 来杯喝的怎么样
[15:34] – Oh, god, yes. – God, yes. -太好了 -好极了
[15:40] I-I wasn’t expecting to see you. 我不知道你也会来
[15:45] I hope it doesn’t make you uncomfortable. 希望没有让你不自在
[15:47] No, no. I like… 不 没有 我喜欢…
[15:49] I mean, I-I-it’s nice… 我是说 挺好的
[15:53] I don’t know what the hell I’m trying to say. 我也不知道我到底想说什么了
[15:56] You look very handsome. 你打扮得很帅
[15:58] A-and you look very… 你打扮得很…
[16:02] Red? 很红吗
[16:09] I’m glad to see you’re getting out, enjoying yourself. 很高兴能看到你走出来 享受生活
[16:12] Well, life goes on, you know. 没办法 生活总是要继续的
[16:14] You got no choice but to go on with it. 你也只能跟着继续了
[16:23] That, um… 那个
[16:25] that song. 这首歌
[16:27] They played that last year. 他们去年也放过
[16:29] Yeah, they play it every year. 是啊 他们每年都放这首歌
[16:31] They ought to get some new material. 是该换首新歌了
[16:34] We danced to it. 我们曾伴着这首歌跳舞
[16:37] I know. 我记得
[16:42] You’re very good on your feet. 你舞技还不错
[16:45] Maybe we could take a quick spin around the floor, 今晚我们或许也可以跳上一支舞
[16:48] as friends, of course. 当然 以朋友的身份
[16:51] Well, shall we go in now? 我们进去吧
[16:53] Sure. 好
[16:54] Nice to meet you, Deborah. 很高兴认识你 黛布拉
[16:57] Don’t you just love this song? 这不是你最爱的那首歌吗
[16:59] You want to dance? 你想跳舞吗
[17:08] Two for you. 两杯给你
[17:36] Sign up here for the Liberty Ride. 参加自由骑行的在这里登记
[17:38] If you can’t ride, we gladly accept donations. 会骑车的捧个人场 不会骑的捧个钱场
[17:42] How are we doing? 怎么样了
[17:43] 37 riders so far. 目前有37个人报名了
[17:45] One guy offered me $1,000 if I’d show him my cock. 有个家伙开价一千美元 前提是我给他看我的鸡巴
[17:48] I hope you said yes. 我倒希望你同意了
[17:53] May we have your attention, please, everyone? 各位朋友 请安静一下
[17:58] Thank you so much for coming out tonight in support of Liberty Ride. 非常感谢诸位今晚前来支持自由骑行
[18:08] The profits will be going 本次活动的所有盈利
[18:09] to help keep the Liberty House hospice open, 将用于资助自由之家临终关怀疗养院
[18:11] so let’s try and raise as much money as we possibly can. 让我们尽全力为此次活动多筹善款
[18:22] In order to do that, the center has 为此 同性恋中心特地邀请了
[18:24] enlisted one of the top fundraisers in North America, 北美地区最著名的募款人之一
[18:28] a man who gave up a lucrative law practice in Toronto 他放弃了在多伦多薪酬丰厚的律师职业
[18:31] to make millions for various organizations 为不同组织筹得了数百万美元
[18:33] with his walk-a-thons, dance-a-thons, 他策划过的活动包括长期步行 长期舞会
[18:36] marathons, triathlons, 马拉松 长期铁人三项等
[18:39] you name it, he’s found a way to make money out of it. 只要你能想到的 他都能用来帮助筹款
[18:43] We’re fortunate to have his help and support, 我们非常幸运能得到他的帮助和支持
[18:45] so let us introduce you to Jeffrey Pendergrass. 下面请允许我向大家介绍杰弗里·彭格拉斯
[18:54] Thank you all very much. 非常感谢诸位
[18:57] It’s great to be here in Pittsburgh. 很高兴来到匹兹堡
[19:02] I’m grateful to the gay and lesbian center 我很高兴同性恋中心
[19:04] and all of its supporters for asking me to help make 和各位支持者们让我来协助
[19:06] this the best and most profitable event ever. 组织这次史上最大最盈利的活动
[19:09] So I hope you all sign up, 我希望各位都能报名
[19:11] get on your bike and cross the finish line, but tonight, 跨上自行车骑完全程 不过今晚
[19:14] let’s all have a good time. Huh? 让我们尽情享受 好吗
[19:36] One of those. 再来一杯
[19:38] Thanks. 谢谢
[19:41] Buy you a drink? 我请你喝一杯
[19:43] It’s an open bar. Party’s on me. 今天酒水免费 费用我包了
[19:46] Nothing is free. 天下没有免费的午餐
[19:50] Jeffrey Pendergrass. 杰弗里·彭格拉斯
[19:53] Brian Kinney. 布莱恩·肯尼
[19:57] It’s just an observation, Jeffrey, but… 谈点个人看法 杰弗里 但是…
[20:00] wouldn’t the money that you’re spending here tonight 你不觉得把今晚花在这里
[20:03] to say, “Hello, Pittsburgh, hello” 用来粉墨登场的钱
[20:05] be better spent helping to keep the hospice open? 直接用在临终疗养院上会更好些吗
[20:08] Actually, Brian, I find when 说实话 布莱恩 我发现
[20:10] the drinks flow freely, so do the donations. 这些人免费酒水喝得越多 掏钱就越爽快
[20:14] This guy bothering you, Jeffrey? 这家伙惹你烦了吗 杰弗里
[20:15] No, not at all. 没 完全没有
[20:17] Just revealing some of my under-handed business practices. 我只是向他介绍下我现在的生意技巧
[20:22] Well, I better go work the room. 我先去交际一下
[20:24] Hope we can count on your pledge, Brian. 希望你也能慷慨捐赠 布莱恩
[20:30] What the hell was that all about? 刚刚是他妈怎么回事
[20:32] You know me, Mel, always stirring up the shit. 你了解我的 茉儿 我就爱当搅屎棍
[20:55] Do you want me to suck you? 想让我帮你口交吗
[20:59] No, no, that’s okay. 不用了 这样就挺好
[21:01] Has anybody ever sucked you before? 以前有人帮你舔过吗
[21:03] Yeah. 有
[21:06] A lot of girls? 很多女孩吗
[21:08] No. 不是
[21:10] I’ve only done it twice. 我也只给别人舔过两次
[21:12] Once at summer camp, and once with my last boyfriend. 夏令营一次 另一次是我前男朋友
[21:15] You don’t think that makes me a slut, do you? 你不会觉得这样显得我很淫荡吧
[21:19] Hardly. 不会呀
[21:20] Besides, it’s not real sex. 再说了 这也不算是做爱
[21:24] I haven’t had real sex yet. 我还没真正做过呢
[21:26] Have you? 你呢
[21:27] N-n-not really. 我也没
[21:30] But I think about it. 但我有想过
[21:32] Me, too. 我也是
[21:34] But I promised 但我答应过我爸妈
[21:35] to discuss it with my parents first before I do. 在做之前 会先跟他们商量
[21:39] We’re, like, best friends. 我们一家 就像朋友一样
[21:43] How about yours? 你的家人呢
[21:45] I don’t think I’ll tell them. 我觉得我不会跟他们说
[21:46] How come? 为什么
[21:48] They’re not like your folks. 他们和你的家人不太一样
[21:50] In what way? 哪里不一样
[21:52] They’re… 他们…
[21:54] two guys. 都是男的
[21:58] You mean they’re gay? 你是说他们是同性恋吗
[22:01] That’s so cool. 太酷了
[22:04] I don’t know how cool they’d be if I told them about you and me. 如果我跟他们说了我们的事 不知他们能有多酷
[22:08] Well, they don’t expect you to be gay just because they are. 他们总不能强求你和他们一样当同性恋吧
[22:14] I don’t know. 我也不知道
[22:19] I’ll be glad to tell them you’re straight, if it ever comes up. 如果有必要 我很乐意告诉他们你是直男
[22:57] How’d it go? 怎么样
[22:58] Oh, great! 棒极了
[22:59] This guy Pendergrass is 那个叫彭格拉斯的家伙
[23:00] going to help us raise a shitload of money. 一定能帮我们筹到一大笔钱
[23:03] That’s good. 那很好呀
[23:03] Yeah. I’m sorry you weren’t there. 是呀 我真的很遗憾你没有去
[23:05] Me, too. 我也很遗憾
[23:06] I got this damn headache. 都怪我头疼的不是时候
[23:09] Any better? 好点了没
[23:10] A little. 好点了
[23:12] I blame Sam for it. 都怪山姆
[23:14] What? 什么
[23:15] Oh, the stress of doing the show… 办画展的压力
[23:18] living up to his expectations as well as yours. 要满足他和你的期望
[23:22] But you did it. 但你还是做到了
[23:26] That feels nice. 真舒服
[23:35] Mel. 茉儿
[23:38] Mel? 茉儿
[23:42] Mind if we… 能不能…
[23:44] do it later? 改天再做
[23:46] Sorry. I’m just a horny pregnant lady. 抱歉 我只是个饥渴的孕妇
[23:51] I’ll look in on Gus. 我去看看盖斯怎么样了
[23:53] You want me to get you some more hot tea? 要我给你带点热茶上来吗
[23:55] It looks cold. 这都凉了
[24:11] I kept my tits up, just like you said. 我照你说的那样昂首挺胸
[24:13] I practically threw ’em at him. 都快挺到他脸上了
[24:15] Didn’t do much good. 根本没什么用
[24:16] Don’t despair. 别灰心嘛
[24:18] We’ll just have to… 我们只要
[24:19] think of another way to get his attention, that’s all. 想个别的办法吸引他的注意力就行了
[24:20] Well then, we better think fast 那我们最好快点想
[24:22] because that woman’s got marriage in her eyes. 我看那个女的想结婚都快想疯了
[24:25] I’ve got an extra ticket for the Ironmen’s game on Sunday. 我手上有张匹兹堡铁人队周日比赛的票
[24:28] Who wants to go? 有谁想去
[24:34] I’ve got an extra ticket for “42nd Street”. 我还有张音乐剧《第42街》的票
[24:36] – Who wants to go? – Me! -谁想去 -我
[24:38] Calm down. Calm down. I’m just… I’m just testing. 冷静 冷静 我只是测试一下
[24:41] What about you, Em? 你呢 小艾
[24:43] They’re in the skybox. 天空看台的哦
[24:44] A thank-you gift from the star quarterback himself. 这可是四分卫本人送给我的谢礼
[24:46] I don’t think so. 我没兴趣
[24:48] Come on. You’re the one who turned me on to him in the first place. 拜托 要不是你 我也不不会对他这么感兴趣
[24:50] You ever seen him play? 你看过他玩球吗
[24:51] Not on the field. 没看过在球场上玩球
[24:52] They say he’s incredibly fast and strong. 据说他是力量和速度的完美结合
[24:56] Ah, as much as I’d love to go, I… I promised I wouldn’t. 我是很想去 可我答应了不去的
[24:58] Promised who? 答应谁了
[25:00] Then again, how many seats does that stadium hold? 话说回来 那个球场能坐多少人
[25:04] I don’t know. 80,000? 不清楚 8万左右吧
[25:05] 80,000? 8万
[25:07] You could hardly pick out a face in that crowd, right? 那想在人群里认出谁是不太可能了吧
[25:09] Yeah. 是呀
[25:11] Say, um, Teddy, 那个 泰迪
[25:12] I was just wondering, do you think maybe 我想问问 你能不能
[25:14] you could score an extra pair of those tickets for me? 再给我也弄两张贵宾票
[25:16] Well, I could try. 我可以试试
[25:18] I have a friend who might like to go. 我有个朋友可能想去
[25:31] What? 什么事
[25:32] There’s a Jeffrey Pendergrass to see you. 有位叫杰弗里·彭格拉斯的先生想要见你
[25:34] He says he doesn’t have an appointment. 但他说他没有预约
[25:37] He wants to hit on me. 他想勾搭我
[25:38] Who doesn’t? 谁不想呢
[25:40] Except he wants money. Send him in. 但他想勾的是钱 让他进来吧
[25:42] Okay. 好的
[25:43] Go on in. 请进去吧
[25:49] They tell me you’re the guy to get in bed with. 他们跟我说 要上床找你准没错
[25:52] Well, you’ll have to come back after office hours for that. 那你最好下班之后再来
[25:55] I know you’re a busy man, so let me cut to the chase. 我知道你是个大忙人 我们开门见山吧
[25:57] Christ, I hate that expression. 天呐 我最讨厌这句话了
[26:00] I understand you’re one of the 我知道你是全匹兹堡
[26:01] most successful gay businessmen in Pittsburgh. 最成功的同性恋企业家之一
[26:04] Whoever told you that was dead wrong. 不管谁跟你说的 都大错特错
[26:05] I’m the most successful gay businessman. 我就是最成功的同性恋企业家 没有之一
[26:08] All the more reason then. 那你更是责无旁贷了
[26:10] I’d like your clients to 我想请你的客户
[26:11] be corporate sponsors for the Liberty Ride. 担任自由骑行的主要赞助商
[26:13] I see. 这样啊
[26:17] Let me cut to the chase. What’s in it for them? 我也开门见山了吧 这样对他们有什么好处
[26:20] More important, what’s in it for me? 更重要的是 这样对我有什么好处
[26:22] Two very good questions. 两个非常好的问题
[26:24] First, your clients’ contributions will 首先 你的客户做出的贡献将得到
[26:26] generate publicity and goodwill that advertising can’t buy. 社会关注与美誉 这是广告不可能带来的
[26:29] Plus, they’ll be cultivating product loyalties 此外 他们还可以培养产品的顾客忠诚度
[26:31] in a market that has hundreds of billions in disposable income. 同性恋人群这个市场可是有着上千亿的税后收入
[26:34] Well, I already know that. 你不说我也知道
[26:39] My second question? 那第二个问题呢
[26:42] What’s in the cracker jack box for me? 我能分到什么好处
[26:44] A very personal thank you from me, 一份来自我个人的真诚谢意
[26:45] and a warm, gooey feeling inside. 以及内心温暖舒适的感受
[26:47] Oh, Jeffrey, you disappoint me. 杰弗里 你太让我失望了
[26:49] I thought you’d come up with something more original than that. 我还以为你能给我来点更有创意的呢
[26:54] So, do we have time for one last question? 好啦 能再问你最后一个问题吗
[26:58] What’s in it for you? 你能得到什么
[26:59] A living. 生计
[27:02] Finally, an honest answer. How refreshing. 终于有句实话了 真是让人耳目一新啊
[27:05] Anything wrong with that? 有什么不对的吗
[27:06] Not at all. 完全没有
[27:07] I’m all in favour of people making money. 我很乐意帮别人挣钱
[27:10] What I’m not in favour of is telling others how to spend it. 但是我不喜欢告诉别人怎么花钱
[27:12] It’s for a worthy cause. 这是为了崇高的事业
[27:14] Besides, they can afford it. 再说了 他们又不是出不起钱
[27:15] That’s very true. 一点不假
[27:17] But it’s not a reason why they should give it to you. 但这不是他们该将钱给你的理由
[27:21] Well, how about this then? 好吧 那我们换种说法
[27:23] It wouldn’t be very good for your clients’ P.R. 如果有传言说你的客户都憎恨同性恋的话
[27:26] if they were perceived as being homophobic. 这可能会影响到他们的公众形象吧
[27:28] And it wouldn’t help your reputation much 并且 如果有传言说
[27:30] if word got out that you were 你对同志群体内有需要的成员
[27:31] insensitive to the neediest members of your community. 冷漠不管 对你的名声也不好吧
[27:36] Why, Jeffrey, are you turning the screws on me? 杰弗里 你是要威胁我吗
[27:39] Course not. 当然不是
[27:42] I’m merely pointing out why it’s so important 我只是想简单说明一下
[27:44] that we all open our hearts and cheque books, 敞开心扉 打开支票簿
[27:46] and give as generously as we can. 慷慨相助的重要性罢了
[28:07] Blue 44, blue 44. Blue 44. 蓝色44号 蓝色44号 蓝色44号
[28:12] Set. Hike. 预备 开球
[28:21] Go, Boyd. 冲啊 博伊德
[28:23] Get past those motherfuckers! 快冲过那帮混蛋的封锁
[28:25] Run, damn it. Run! 跑啊 我操 快跑
[28:47] That was some play, huh? 这比赛很带劲啊
[28:48] I’ll say. I can’t believe you got these tickets, in the skybox. 当然啦 真不敢相信你能弄到天空看台的票
[28:52] I’m glad you’re having a good time. 我很高兴你看得这么开心
[28:54] Well, I’ll tell you the truth, I’m not. 说实话 我并不开心
[28:56] You’re not? 你不开心吗
[28:57] I’m having a great time. 我是欣喜若狂
[29:01] I hope Katherine doesn’t mind. 我希望凯瑟琳不会介意
[29:02] That I went to the game with a friend? 和朋友一起看场球而已
[29:05] Can you believe this is the first time in my life 信不信由你 这还是我有生以来
[29:06] I’ve ever been to a football game? 第一次在现场看球呢
[29:08] Easily. 看出来了
[29:09] I had no idea it was exciting. 我一直都不知道现场这么刺激
[29:12] I feel like we’re… back in ancient Rome, 感觉我们就像 回到古罗马
[29:14] you know, sitting in the coliseum, watching the gladiators, 穿着露肩长袍 坐在斗兽场
[29:18] wearing those fabulous off-the-shoulder togas. 看角斗士决斗一样
[29:21] Yeah, somehow, I picture us more as lion chow, 是啊 不知怎的 我倒觉得我们更像狮子狗
[29:23] but I’m glad you’re enjoying it. 不过 我很高兴你很享受这比赛
[29:26] In fact, you haven’t taken your eyes off 实际上 自打我们坐下
[29:27] of Drew Boyd since we sat down. 你就一直盯着德鲁·博伊德不放
[29:29] Th-that’s just because he’s such a dynamic and powerful player. 因为他满场跑 又强悍
[29:33] Admit it, you’re in love with him. 承认吧 你爱上他了
[29:36] I’m not! 我才没呢
[29:38] After seeing him in his underwear, 亲眼看到他只穿着内裤的样子
[29:39] I have to confess, so am I. 我必须供认 我也爱上他了
[29:44] Drew just scored. 德鲁刚刚得分了
[29:46] I didn’t do so bad myself. 我自己也很有收获
[29:49] Oh, my god! 我的天
[29:50] What? What’s the matter? 怎么了 发生什么事了
[29:52] Nothing. Um, uh, come on, let’s, um, let’s… let’s go. 没事 来吧 我们走吧
[29:55] Go? Go? But there’re seconds left on the clock 现在走 比赛马上就结束了
[29:57] with a tied score. 比分咬的这么紧
[30:00] Emmett? Is that you? 艾美特 是你吗
[30:02] Oh, hi, Sierra. 你好呀 赛拉
[30:04] What are you doing here? 你怎么会在这里
[30:05] I didn’t exactly think football was your thing. 我可没想到你会喜欢橄榄球
[30:07] Um, I’m here with my friend, Ted. 我和朋友一起来的 泰德
[30:09] He’s the one who picked Drew for the underwear AD. 他选了德鲁拍内衣广告
[30:11] Oh, so you’re the one who’s responsible 那你可要对那些看了广告之后
[30:13] for all those women drooling when they see that AD. 大发花痴的女人们负责
[30:15] Not to mention a certain segment of the male population. 还有一部分男同胞也没少流口水
[30:19] I’m Sierra, Drew’s fiance. 我叫赛拉 德鲁的未婚妻
[30:21] Oh, congratulations. Uh, h-he’s quite a guy. 恭喜了 他真是个风云人物
[30:24] Yes, it seems I landed the big one. 没错 看来我找到一个大人物
[30:26] You certainly did. 那是当然 的确很”大”
[30:28] Well, it’s nice to see you again. 很高兴能碰到你
[30:29] Where are you going? 你们要去哪儿
[30:30] Drew would be so disappointed 如果你不去更衣室
[30:31] if you didn’t stop by the locker room to say hello. 和德鲁打个招呼的话 他会很失望的
[30:35] I-I’d love to, but w-we’re with friends. 我 挺想去的 可我是和朋友一块儿来的
[30:37] So bring them along. 那把他们也叫上呗
[30:38] I can meet the team? 我可以去见全队球员吗
[30:39] – Got one chance. – this is it! -还有一次机会 -就是现在
[30:43] Touchdown! 触地得分
[30:46] Ironmen win! 铁人队赢了
[30:50] And the final score shows a tremendous effort by Ironmen. 最终得分显示了铁人队的巨大付出和努力
[30:56] A victory for the Ironmen. 这是铁人队的巨大胜利
[30:58] – Your final score, 37 to 31… – Okay, everyone, follow me. -最终得分是37比31 -好啦 大家跟我来吧
[31:02] with just a few ticks on the clock. 在最后几秒反败为胜
[31:05] Isn’t that unbelievable? 多么令人难以置信啊
[31:09] Why wouldn’t he just come out and say he has a boyfriend? 他为什么不直接说自己有个男朋友
[31:13] You know how kids his age are. 你也知道他这年纪的孩子是什么样的
[31:15] He’s trying to develop a sense of self, 他在试图找到自我
[31:17] which often includes not communicating with parents. 典型症状就是不和父母交流
[31:20] We’re not other parents. 我们可不是普通的父母
[31:22] We’re hip, you know. We are… 我们可时髦了 我们…
[31:25] coo-ool. 酷毙了
[31:27] You think so? 你这么想吗
[31:29] Hey, pal. 嘿 小老弟
[31:31] I ordered our favourite, “Mighty man meat”. 我点了我们最爱的大号肉食披萨
[31:33] Sausage, pepperoni, meatball, ham and bacon. 香肠 辣肠 肉丸 火腿 培根应有尽有
[31:38] Not to worry. Mushroom and tofu for you. 别担心 还给你点了份蘑菇加豆腐的
[31:41] So, dude, what’s new? 话说 老兄 有什么新闻没
[31:44] Nothing, dude. 没有 老兄
[31:46] Not what I hear. 我听到小道消息了哦
[31:47] So you’ve got a friend. 你告别单身了吧
[31:49] Michael and I want you to know that we think it’s great. 我和迈克觉得这样很好
[31:51] In fact, I wish I had a boyfriend when I was your age. 我在你这么大的时候要是有个男朋友多好
[31:54] All those missed blowjobs. 少享受了多少次口交啊
[31:56] So what is he like? Huh? 他人怎么样啊
[32:00] Is he smart, bookish? 是个聪明的书呆子
[32:02] Muscular, athletic? 还是个肌肉运动型男
[32:06] All of the above. 都算得上吧
[32:07] You two had sex yet? 你们发生性关系了吗
[32:08] No. 没
[32:09] Uh, it’s okay. We’re all gay men here. 别紧张 我们都是同性恋
[32:12] Because if you do, it’s important you protect him, 如果有的话 一定要保护好对方
[32:14] as well as yourself, 也要保护好自己
[32:15] especially considering your HIV status. 尤其是你的HIV病毒值
[32:18] You have a responsibility. 你有责任
[32:20] Don’t worry. I’ll be careful. 放心吧 我会注意的
[32:25] So? 那么
[32:27] When do we get to meet him? 我们什么时候能和他见个面呢
[32:29] I don’t know. 我不知道
[32:30] We’re very open-minded. 没事 我们很开放的
[32:32] Doesn’t matter if he has tattoos, body piercings. 我们不介意他有纹身 穿孔什么的
[32:36] He doesn’t, does he? 他没有吧
[32:43] Look… 听着
[32:46] I don’t have a… 我没有
[32:50] boyfriend, okay? 男朋友
[32:54] Wh-what do you mean? Y-you told me… 你什么意思 你之前明明跟我说…
[32:57] I told you I had a friend. 我跟你说我交了个朋友
[33:01] I didn’t say it was a boy. 我又没说他是男的
[33:05] Well, if it’s not a boy… 既然他不是男的
[33:07] It’s a…? 那就是
[33:23] Hey, hon. 你好啊 亲爱的
[33:25] Drew, this is Carl and Debbie, and you remember Ted. 德鲁 这是卡尔和黛比 你认识泰德
[33:28] It’s a real thrill, Mr. Boyd. 这场比赛太刺激了 博伊德先生
[33:29] Call me Drew. 叫我德鲁就行
[33:31] Drew. Yeah. 德鲁 好吧
[33:32] You were amazing out there, Drew. 你在场上太厉害了 德鲁
[33:34] Oh, thank you. 谢谢
[33:34] – I’ll say. – Hey, honey. -那是当然 -嘿 亲爱的
[33:36] He’s fucking cute too. 他长得也很帅
[33:38] Huh. So when’s the wedding? 那你们什么时候结婚呢
[33:39] June. 六月份
[33:42] Oh, uh, sweetheart, look who’s here. 亲爱的 看那是谁
[33:44] Emmett Honeycutt, remember? 艾美特·哈尼卡特 还记得吧
[33:46] He planned our engagement dinner. 他帮我们准备了订婚晚宴
[33:50] Yeah, sure. 是啊 当然记得
[33:52] If you’ll excuse me, 那恕不久陪了
[33:54] I’m going to have to take my honey home and chill out. 我要跟我亲爱的回家稍微放松一下了
[34:01] See you, Emmett. 再见了 艾美特
[34:02] – Nice meeting everyone. – Bye. -很高兴认识你们 -再见
[34:07] Champagne? 来杯香槟
[34:09] No, thanks. 不用 谢了
[34:11] It makes me puke. 那会让我想吐
[34:14] I’m serious. 我是认真的
[34:15] I could knock back a dozen tequilas, 我能连喝上十几杯龙舌兰
[34:18] no problemo. 一点问题没有
[34:19] One glass of that stuff 但是只要给我来一杯香槟
[34:20] and it’s “Ou est la toilette?” 我就到处问 厕所在哪
[34:23] That’s too bad. You know, this champagne is really very… 太遗憾了 要知道这种香槟可是非常
[34:26] Expensive. 贵
[34:28] What is that? 220 a pop? 多少钱啊 开一瓶要220美元
[34:34] Well, if you excuse me, I’m going to go and, um… 失陪一下 我要去稍微…
[34:39] Please, be my guest. 去吧 别客气
[34:52] And something tells me I’m in the wrong business. 种种迹象表明 我入错行了
[34:55] What is that? 什么迹象
[34:56] The suite, the champagne. 总统套房 天价香槟
[34:58] Seems like charity work’s where the big bucks are these days. 看来这年头做慈善才是最挣钱的
[35:02] Like I said, it’s a living. 如我所说 生计罢了
[35:04] Yeah, a very good living. 是啊 是非常好的生计
[35:06] So… 那么
[35:07] I assume you’ve given our conversation some thought. 我猜你已经考虑过我的提议了
[35:10] Yeah, I’ve thought about it. 是的 我是有想过
[35:11] But before I get into bed with someone, 不过在我跟谁上床之前
[35:13] I like to do a little research. 总会先做点调查
[35:15] Uh, you just can’t be too careful these days. 这年头不小心点可不行
[35:17] Isn’t that the truth. 这确实是实话
[35:20] So what did you find out? 那你发现了什么
[35:22] Uh, that you’re a hell of a fundraiser. 发现你是个非常出色的筹款人
[35:26] I’m sorry you wasted the legwork there. 我很抱歉你还要费力去查
[35:28] I could’ve told you that. 我就可以直接告诉你这点
[35:30] Do you mind? 你介意我吃点吗
[35:31] Be my guest. 请随意
[35:35] It seems that the organizations, 似乎那些组织
[35:38] they don’t see much in the end, 到最后也没看出来
[35:40] what with the fancy hotels and champagne, caviar, 那些豪华套房 香槟 鱼子酱
[35:44] lavish kick-off parties which, by the way… 奢华无度的启动仪式有什么用 顺便说下
[35:48] the charities pay for, not you. 这些都是靠慈善筹的钱 不是你的钱
[35:52] For how hard I work, and for the amount I bring in, 单凭我付出的艰辛努力和带来的收益
[35:56] I deserve a nice lifestyle. 我理应活得滋润点
[35:59] Besides, everyone profits, 再说了 对大家都有好处
[36:01] tax write-offs, goodwill, publicity. 能免税 有声誉 有宣传
[36:04] What’s the problem, as long as everything’s on the up and up? 只要所有事都在往好的方向走 又有什么问题
[36:07] What about Denver? 那丹佛呢
[36:10] What about Denver? 丹佛怎么了
[36:11] Well, didn’t some local AIDS organization sue you 当地的艾滋病组织不是起诉你了吗
[36:15] for swindling them out of money that you spent on yourself? 因为你把他们的钱骗光花光了
[36:18] Those were… 那些都是…
[36:20] those were totally legitimate business expenses, 那些都是完全合法的公务开销
[36:23] office, travel. 办公室租赁费 出差费用
[36:25] More caviar? 再来点鱼子酱
[36:26] No, thanks. I… 不了 谢谢
[36:36] What are you saying, Brian? 你想说什么 布莱恩
[36:38] Just that when some earnest do-gooder blows into town 只是有个热心的慈善家突然跑来
[36:41] and starts threatening me unless I help him, 威胁我让我帮他的时候
[36:42] I have a legitimate reason to ask a few questions… 我有合法的理由问他几个问题
[36:47] and get a few answers. 得到几个回答
[36:49] Those accusations were totally untrue and unsubstantiated. 那些指控 既不符实 也无根据
[36:53] And what they didn’t tell you 他们没有告诉你的是
[36:54] is they still made a quarter of a million even after my share. 在给了我那份之后 他们还是拿到了25万美元
[36:59] God, imagine what they would’ve made before it. 天呐 想想看如果不给你这份 他们能有多少钱
[37:04] So we’ll just make sure that every cent 所以我们需要确定你在这个
[37:05] you raise here in provincial little Pittsburgh 乡下小镇匹兹堡募集的每一分钱
[37:07] goes exactly where it’s supposed to go. 都去到它该去的地方
[37:17] Got it. 来啦
[37:20] Look, Gus, it’s Sam. 瞧 盖斯 山姆来了
[37:22] He loves answering the door. Come on in. 他超爱开门 快进来吧
[37:24] Thanks. Lindsay home? 谢谢 琳赛在家吗
[37:26] Yeah. Linz, Sam’s here! 在 琳赛 山姆来了
[37:28] Congratulations on your show. 恭喜你的画展办得那么成功
[37:30] I heard it’s a smash. 我听说超级火
[37:31] They always are. But this one was thanks to Lindsay. 我的画展都这样 不过这次要多谢琳赛
[37:35] I’m off to Milan. 我要去米兰了
[37:38] That should be a step up from Pittsburgh. 那可比匹兹堡高个档次了
[37:41] Although I doubt you’ll find a decent bagel there either. 不过我估计你在那儿找不到像样的百吉饼
[37:44] Just wanted to say goodbye. 只是来跟你说声再见
[37:48] Why don’t I walk you to your car? 我送你出门
[37:51] I’ll be right back. 我马上就回来
[38:00] I couldn’t just leave without… 我不能不打招呼就走
[38:01] Yes, you could. And you should right now. 你可以 而且你应该立刻就走
[38:04] Without even saying goodbye? 甚至不说声再见
[38:05] I’m sure there are dozens of women you’ve fucked 我肯定有一堆你操过的女人
[38:07] without saying goodbye. 你没说再见就离开了
[38:08] You know it wasn’t just a fuck. 你知道那不是一夜情那么简单
[38:10] That it meant more than that. That you mean… 那比一夜情的意义重大得多 你是说…
[38:12] Would you just stop? 你能住嘴吗
[38:16] Please. 拜托
[38:20] I want you to come with me. 我想让你跟我一起走
[38:22] What? 什么
[38:23] Are you crazy? 你疯了吗
[38:25] Damn proud of it too. 我很骄傲我是疯子
[38:27] Look, I have more ex-wives and mistresses 听着 我的前妻和情人
[38:29] than Sear’s has tire centers. 比西尔斯的轮胎店还多
[38:31] Well, I’m sure they’d be pleased 我相信她们一定很”高兴”
[38:32] to hear themselves compared to a steel-belted radial. 听到她们被比作裹着橡胶的钢圈
[38:34] If you met them, you’d realize that was a compliment. 如果你认识她们 你就知道那其实是赞美
[38:38] But I’ve never felt like this. 我从没有过这种感觉
[38:42] Look… 听着
[38:44] just think about it. 考虑考虑吧
[38:46] I can send you a ticket. 我可以把票寄给你
[38:47] I have a family, Sam… 我有家庭 山姆
[38:50] right there, on the other side of that door. 就在那儿 就在那扇门的后面
[38:53] But it’s not all you are. 但这不是全部的你
[38:55] There’s so much more to you than that. 真实的你远不止这一面
[38:57] Why don’t you let me show you? 为什么不让我指引你
[38:58] No. 不
[39:01] This is who I am. 这就是真实的我
[39:05] And even if a part, 即使存在那么一部分
[39:06] a very tiny part of me wanted something else… 非常非常小的一部分的我 渴望别的什么
[39:11] I’d still choose to stay here. 我仍然会选择留在这里
[39:16] Now I want you to go. 现在我希望你离开
[39:54] I brought you that. It’s a Persian melon, from Chile. 我给你带了个智利产的波斯瓜
[39:58] That’s very strange, Carl, but sweet. 好奇怪 卡尔 不过很贴心
[40:03] We were investigating a murder, uh, 我们当时在调查一宗谋杀案
[40:06] near the fruit and vegetable market, so I… 就在瓜果市场旁边 所以我..
[40:09] Don’t tell me those killer tomatoes are at it again? 别告诉我那些番茄杀手又作案了
[40:13] I-I just wanted to give you something, 我就是想送你点东西
[40:14] you know, as a thank you for taking me to the game. 作为你带我去看比赛的谢礼
[40:17] My pleasure. 不客气
[40:18] And for meeting Drew Boyd. Wow. 以及见到德鲁·博伊德 天呐
[40:20] I still can’t get over that. 我到现在还是很激动
[40:23] Yeah, he’s really something. 是啊 他真的很不一般
[40:25] So are you. 你也一样
[40:27] For being such a good friend, I mean. 我是说作为一个这么好的朋友
[40:32] I’ll always be your friend. 我永远都是你的朋友
[40:38] Could I offer you a friendly slice of melon? 我能以朋友的身份给你一瓣瓜吗
[40:42] No, thanks. Uh, I ought to be going. 不了 谢谢 我该走了
[40:47] Maybe we could do something else friendly sometime. 也许我们什么时候可以做点朋友做的事
[40:51] Yeah, I’d like that. 好啊 我很乐意
[40:53] Like bowling or fishing or… 比如打保龄球 或者钓鱼 或者
[40:58] Or this. 或者这个
[41:08] Was that a friendly kiss? 这是朋友间的吻吗
[41:11] Y-yeah, I-I guess you could say that. 是啊 大概算吧
[41:16] In that case, it could be a little friendlier. 这样的话 其实可以更友好一点
[42:33] Do you think maybe it’s just a phase? 你说这会不会只是成长的一个阶段呢
[42:37] That maybe he hasn’t met the right boy. 也许他还没有遇见命中注定的男孩
[42:42] Substitute “Right girl” 换成”命中注定的女孩”
[42:44] and that’s exactly what my parents said when I told them I was gay. 那这句就是我向我爸妈出柜时 他们对我说的原话
[42:48] But what about all the men? 但是原来那些男人呢
[42:50] He’s had sex with more guys than you and I put together. 跟他发生过性关系的男人 比你我加一起都要多
[42:53] His mother got him started on that, 是他妈强迫他的
[42:56] and it was always for money, not love. 而且是为了钱 不是爱
[42:59] Do you think it’s true? 你觉得是真的吗
[43:01] Sounds like he’s discovered who he really is. 听上去他像是发现了真实的自我
[43:05] And it’s not going to change, 不会再变了
[43:06] any more than you and I could change who we are. 就像你我也改变不了我们的本质一样
[43:10] Well, what are we going to do? I mean, 那我们要怎么办呢 我是说…
[43:12] talking about girls, women. 谈论女孩 女人
[43:15] I wouldn’t know the first thing. 我连最基本的都不知道
[43:16] I’ve never even slept with one. 我从来没跟女人上过床
[43:22] I have… 我有过…
[43:24] Once or twice. 有那么一两次
[43:26] Really? 真的吗
[43:30] How was it? 感觉怎么样
[43:32] It was all right. 就还行吧
[43:33] Got a hard-on and everything and… 硬也硬了 然后…
[43:36] I suppose I performed adequately. 我估计我表现还不错吧
[43:38] At least no one complained. 至少没人抱怨过
[43:41] But I also remember thinking… 但是我也记得当时在想
[43:44] “Why are guys so obsessed with this? “男人为什么如此痴迷这个呢
[43:46] What’s the big deal?” 有什么大不了的”
[43:49] I guess that was the first clue. 估计那就是你是同性恋的先兆
[43:53] That and liking to wear my mom’s dresses. 再加上我喜欢穿我妈的裙子
[43:57] Just kidding. 逗你的
[44:01] So we’re both pretty useless when it comes to guy stuff. 遇到这种直男的事 我们两个都派不上用场了
[44:05] Someone else will have to direct him to the g-spot. 必须得让其他人告诉他女人的爽点在哪儿
[44:09] I never could find it. 我向来都找不到
[44:11] He can ask Mel and Linz. I’m sure they know where it is. 他可以问茉儿和琳赛 她们肯定知道在哪儿
[44:21] Ben? 本
[44:24] Do you think he’d be better off with… straight parents? 你觉得他跟异性恋的家长在一起生活 会不会更好
[44:32] What? 什么
[44:35] People who’ll understand him. 能理解他的人
[44:40] We understand him. 我们理解他
[44:42] He’s still Hunter. 他还是亨特
[44:44] Gay or straight, it doesn’t make a difference. 无论是同性恋还是异性恋 并没有什么区别
[44:56] It may not make a difference to us… 可能对我们来说没什么区别
[45:00] but what about him? 但是对他呢
[45:07] Our boy, Drew. 我们的帅哥德鲁
[45:09] Yeah. 是啊
[45:11] Christ, look at him go. 天啊 看他跑动的样子
[45:14] He can do anything. Run, throw, block. 他什么都能行 跑 扔球 防守
[45:17] Fuck you like a piston. 操你的时候像活塞一样
[45:20] Make that “Fuck me”. 把你换成”我”
[45:22] And did he ever, 他真的操过
[45:24] in every possible way. 用尽各种可能的体位
[45:27] What are you drinking? 你喝的是什么啊
[45:28] Nothing, unfortunately. 很不幸 什么都没喝
[45:33] You might as well know, Teddy, um… 不如告诉你 泰迪
[45:36] Drew Boyd and I have been having an affair. 德鲁·博伊德和我有一段情
[45:48] No. No you don’t. 不 你没有
[45:50] No, no, no, no, you… you said you’d get back at me 不不不不 你曾说过你也要骗我一次
[45:52] that time I told you 因为那次我跟你说
[45:52] I met Greg Louganis down in Barbados 我在巴巴多斯见了跳水运动员格雷格·洛加尼斯
[45:54] and sucked him off underwater, and you believed me, but… 还在水下给他口交 然后你信了 但是…
[45:58] No, too smart for you. 不 你没这么聪明
[46:01] I’m serious. 我是认真的
[46:05] Come on. You don’t expect me to believe… 拜托 你不是想让我相信
[46:12] But th… It’s impossible. 但是 这不可能啊
[46:15] He’s straight. 他是直男
[46:17] Tell my ass that. 跟我的屁眼说这话吧
[46:19] We’ve been meeting three times a week in this little motel. 我们在一家小旅馆每周见三次
[46:23] I swore to him I’ll never tell. 我对他发誓我永远不会说出去
[46:28] But now it’s over. 但是现在都结束了
[46:32] And the worst part of it is… 最糟糕的是
[46:34] I was falling in love with the son of a bitch. 我爱上这个混蛋了
[46:56] Your Barcelona chair will look great in the living room. 你的巴塞罗那椅放在客厅会很好看
[46:59] Thanks for donating it for me. 谢谢你替我捐了它
[47:01] Hey, Gene, I got Brian to donate his $2,000 Barcelona chair. 嘿 吉恩 我让布莱恩把他两千块的椅子捐了
[47:05] Withholding sex has worked for centuries. 拒绝配合做爱这一招 几百年来都管用
[47:07] Thanks, but before we can think of redecorating, 谢谢 但在我们考虑重新装修房子之前
[47:10] we’re going to need a roof over our heads. 我们需要一个遮风避雨的场所
[47:13] You know the guy who was organizing the Liberty Ride? 你们知道那个组织自由骑行的人吧
[47:16] Jeffrey Pendergrass? 杰弗里·彭格拉斯
[47:17] He was supposed to be at a meeting last night at the center. 他昨晚本来应该出席同性恋中心的一个会议
[47:20] When he didn’t show up, they called his hotel. 他没出现 他们就给他的酒店打了电话
[47:23] He’d checked out. 他已经退房了
[47:25] Checked out? 退房
[47:26] Seems he resigned. 似乎是他甩手不干了
[47:28] And what about the donations? 那捐款呢
[47:30] He sent a letter saying that they almost, 他写了封信说捐款几乎
[47:33] but not quite, covered his expenses. 但还没有完全 付清他的花费
[47:36] Oh, shit. 该死的
[47:38] The one thing we had, 我们还没有基金的时候
[47:39] even when we didn’t have funds, was hope. 唯一拥有的 就是希望
[47:42] And now we don’t even have that. 现在连希望也没了
[47:54] Where are you off to? 你要去哪儿
[47:55] Lamaze. 拉梅兹呼吸法的课
[47:56] Why didn’t you say something? I’ll just be a minute. 你怎么不说呢 我马上就好
[47:58] No need. Michael’s meeting me there. 不用了 迈克在那儿等我
[48:02] Michael? 迈克
[48:03] He’s a very good coach. 他是个很好的指导员
[48:05] I’m sure, but what about me? 我相信 但是我呢
[48:08] I figured you had business with Sam at the gallery. 我以为你和山姆在画廊还有事
[48:13] Sam’s gone. 山姆已经走了
[48:15] but not forgotten. 但你并没有忘记
[48:20] I watched you two from the window. It was a… 我昨晚在窗前看着你们 那真是…
[48:23] very touching goodbye scene. 非常感人的告别场景
[48:27] He’s my friend, my mentor. 他是我的朋友 我的导师
[48:30] He… 他…
[48:30] He’s awakened things in you. 他唤醒了你内心的一部分
[48:33] Your desire to paint, to express yourself. 包括你绘画的欲望 表达自己的欲望
[48:37] Anything else? 还有其他的吗
[48:58] You don’t have to tell me. 你不用告诉我
[49:05] I know. 我知道
[49:11] You don’t live with someone for nine years and not know. 跟一个人朝夕相处九年 怎么会不知道呢
[49:19] Mel… 茉儿
[49:21] I don’t want to hear any of your bullshit explanations. 我不想听你的任何狗屁解释
[49:25] I wasn’t going to offer any. 我没想解释什么
[49:30] What’s important is… 重要的是…
[49:32] it reconfirmed for me that this is who I am. 我再次确认了这才是真正的我
[49:37] That my life is with you and Gus… 我的生活是和你 和盖斯
[49:43] and the baby. 还有你肚子里的孩子
[49:49] That I still choose you. 我依然选择你们
[49:55] That’s very convincing testimony. 真是有说服力的证词
[49:59] But I’m not so sure that… 但是我不太确定…
[50:02] I still choose you. 我是否还会选择你
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号