Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:02] He’s not getting into more fights, is he? 他没再跟人打架 惹是生非吧
[01:03] Oh, no, nothing like that. 不 完全没有
[01:06] Hunter has shown remarkable progress. 亨特有了明显的进步
[01:08] That’s good to hear. 听你这么说我很欣慰
[01:10] Yes, he’s extremely bright. 他非常聪明
[01:11] Well, that runs in the family. 那是我们家的特征
[01:13] However, he’s not the most disciplined student 但是 他不是很守纪律
[01:16] and he has a tendency to be a bit of a… 而且他总是有点..
[01:19] Smart ass? 自作聪明吗
[01:21] Runs in the family too. 那也是我们家的特征
[01:23] But, you’re to be commended for doing an excellent job. 但是 你们作为家长很优秀 值得表扬
[01:26] Ah, thank you, Mrs. Crowe. 谢谢你 克罗老师
[01:29] Thank you. 谢谢
[01:32] Did you hear that? 你听到了吗
[01:32] That’s the first time a teacher has ever given me an “Excellent”. 这可是第一次有老师给我打”优秀”呢
[01:38] Excuse us. 稍等下
[01:41] Are you Hunter’s parents? 你们是亨特的家长吗
[01:42] Yes, that’s right. 是的 没错
[01:43] We’re Callie’s folks. 我们是凯利的家长
[01:45] Uh, Callie… 凯利
[01:47] Our kids are seeing one another. 我们的孩子在交往
[01:49] Yes, of course. The famous Callie. 当然 亨利没少谈起她
[01:51] Steve Leeson. 我是斯蒂夫·利森
[01:52] Amber Morgan-Leeson. 我是安波·摩根-利森
[01:53] Ben Bruckner. 我是本·布鲁克纳
[01:54] Michael Novotny-Bruckner. 我是迈克·诺瓦特尼-布鲁克纳
[01:56] Hunter always speaks of you both with such admiration. 亨特提起你们时总是满脸崇拜
[01:59] He does? 真的吗
[02:00] Well, you know how kids are. 你知道小孩子的
[02:01] – They’ll never tell you to your face. – Yeah. -他们从不当面说你好话 -是啊
[02:04] Callie’s like a little schoolgirl 每次提起他时
[02:05] every time she mentions his name. 凯利都像一个幼稚的小女学生
[02:07] She is a schoolgirl. 她就是个女学生
[02:09] You should be very proud. He’s a very nice young man. 你们应该很骄傲 他是个好男孩
[02:12] I think he’d prefer “Cool dude”. 我觉得他更喜欢被称作”酷小伙”
[02:15] Listen, uh, we would love to get together with you guys. 话说 我们想和你们聚一聚
[02:18] That’d be great. 那真是好极了
[02:19] I’ll be in touch. We’ll plan an evening. 那再联系 我们可以一起吃个晚饭
[02:21] – Terrific. – Okay. -太棒了 -那好的
[02:22] Nice to meet you. 很高兴认识你们
[02:23] Nice to meet you. 也很高兴认识你们
[02:24] Bye-bye. 再见
[02:34] How does that feel? 感觉怎样
[02:37] It’d be a lot better with poppers. 如果有催情药会好很多
[02:39] Try to describe the sensation. 尽量描述你的感受
[02:42] It feels as if someone is rotating my artificial ball. 感觉就像 有人在玩弄我的假睾丸
[02:48] Please. 请吧
[03:02] You’ve put on some weight. 你长胖了
[03:04] I realize to you that’s a good thing, to me, it’s a disaster. 对你来说是件好事吧 对我来说简直是灾难
[03:08] You can dress now. 你可以穿衣服了
[03:14] So what’s the verdict? 病情如何
[03:15] Are you still experiencing fatigue? 你还觉得疲劳吗
[03:17] Not as much. 还好
[03:18] How is your sex drive? 性欲呢
[03:20] With both hands on the wheel. 干劲十足
[03:23] Of course, um, we can’t be certain that 当然 我们无法肯定
[03:26] even within a month or a year 在一个月或者一年内
[03:27] that the cancer won’t reoccur. But the, uh… 癌症会不会复发 但是
[03:30] sonogram and the blood tests show no signs of spreading. 声波图和血样检测都没有癌症扩散的现象
[03:33] How long till I can resume a normal life, 我什么时候才能过上正常的生活
[03:36] doing recreational drugs and consuming vast amounts of alcohol? 吸吸毒 喝喝酒什么的
[03:40] Going to the gym? 去健身
[03:42] I don’t have any problem with some light stretching and mild cardio. 小幅度的伸展运动和不剧烈的有氧运动没问题
[03:45] Doc, I’m a fag. 医生 我是基佬
[03:47] I don’t go to the gym to be healthy, 我去健身房可不是为了健康生活
[03:49] I go there to look good. 我是为了拥有完美的身材
[03:50] Light stretching and mild cardio 小幅度的伸展运动和不剧烈的有氧运动
[03:52] aren’t going to cut it. 可无法让我身形健美
[03:53] Brian, you’ve had cancer. 布莱恩 你得了癌症
[03:55] Your body’s been through a series of radiation treatments. 你的身体刚经受一系列的放射疗法
[03:58] I suggest you take it easy. Give yourself time to recover. 我建议你悠着点 给自己一段时间慢慢康复
[04:02] After all, you’re, uh, not 21 any more. 毕竟你不是21岁的小年轻了
[04:10] This is a fucking catastrophe. 真他妈的是一场灾难
[04:12] What the hell happened to Jeffrey Pendergrass? 杰弗里·彭格拉斯到底是他妈怎么回事
[04:14] He felt he didn’t have the support 他觉得他没能得到
[04:16] of certain influential members of the community, 同性群体内某些大人物的支持
[04:19] and that without their backing, 而缺乏那些人做后盾
[04:21] he couldn’t successfully meet the goals. 他不可能完成任务
[04:23] So he took off, with practically every cent we managed to raise. 所以他卷款而逃了
[04:26] Bastard! 混蛋
[04:27] We agreed to pay all his expenses. 我们同意付清他所有的费用
[04:29] Including hotel suite, 包括宾馆套房
[04:31] champagne and the kick-off party at Babylon? 香槟 以及巴比伦酒吧的启动派对吗
[04:33] Which it barely managed to cover, according to him. 据他说 那些钱勉强够支付
[04:36] Oh, I guess Brian had his number all along. 看来布莱恩一直都知道他打什么鬼主意
[04:38] Okay, so what do we do now? 那我们现在怎么办
[04:40] There’s only one thing we can do, cancel the Liberty Ride. 我们只有一个办法 就是取消自由骑行
[04:44] Refund everyone’s money. 退还所有人的捐款
[04:46] How can you refund it if you haven’t got it? 我们都没拿到那些钱 怎么退还
[04:48] How much are we in the hole? 缺了多少
[04:50] Almost $25,000. 大概2.5万美元
[04:56] Congratulations, everyone, 各位 恭喜啊
[04:57] on being the first charity ride to pedal backwards. 第一次有人开展慈善活动还要亏钱
[05:00] Look, Liberty House is depending on us. 自由之家还指望着我们呢
[05:02] Without this ride, they’ll be forced to close their doors. 取消了这次骑行 他们也得倒闭了
[05:04] Then we have no choice but to go ahead with it. 那我们没得选了 必须坚持下去
[05:07] And hope that we find more pledges and sponsors. 希望我们能找到更多的志愿者和赞助商
[05:14] It’s awfully sweet of you, Teddy, to take me to lunch. 泰德 你真好 带我一起吃午餐
[05:16] I figured you could use some cheering up. 我觉得你需要散散心
[05:19] I have to admit, it hasn’t been easy. 我必须承认 最近过得比较艰难
[05:22] After all, how many times in life do you get to live out a fantasy? 毕竟 人生有几次能美梦成真呢
[05:25] You know, have a secret affair with a famous football star? 和著名的橄榄球明星发展地下恋情
[05:32] Have him ride your back end three times a week 一周三次 让他骑在你身上
[05:35] with his rock-hard 10-inch battering ram 用他那十英尺的粗壮鸡巴
[05:38] until your screams of ecstasy fill an entire stadium? 让你的浪叫传遍体育馆
[05:42] To lie there spent, exhausted, insensate? 躺在那儿 精疲力尽 毫无知觉
[05:48] And that’s only halftime. 那还只是中场休息呢
[05:50] Not often. So what’re you in the mood for? 不常见吧 你想吃什么
[05:53] I could do with a Chinese chicken salad, 我想吃中式鸡肉沙拉
[05:55] and without any more talk of Drew Boyd. 且不要触及任何关于德鲁·博伊德的事
[06:01] In that case, you may want to avoid major thoroughfares. 那你最好还是别走主干道
[06:09] All forms of public transportation. 以及避免接触所有交通工具
[06:12] Better shops and department stores. 最好不去商店和百货商场
[06:14] I’d also stay away from publications 并远离出版物
[06:16] such as newspapers and magazines for, uh, 像报纸和杂志
[06:20] oh, a year or so and, uh, 大概坚持一年左右 而且
[06:24] don’t look up. 别往上看
[06:31] Gouge my eyes out now. 快挖了我的双眼吧
[06:34] Poor thing. 小可怜
[06:46] You look absolutely radiant, Mel. 你真是容光焕发 茉儿
[06:48] Like a Botticelli Madonna. 像波提切利画中的圣母
[06:50] I was thinking more like a Ringling Brothers elephant. 我倒觉得更像玲玲马戏团的大象呢
[06:53] This must be the happiest time of your life. 现在一定是你一生中最快乐的时刻了
[06:56] Must be. 必须的
[06:57] Hi, everyone. 大家好啊
[07:00] Hey, Lindsay. 你好 琳赛
[07:01] Sorry I’m late. 不好意思 我来晚了
[07:02] Last minute Auerbach sale? 奥尔巴克画作临时大甩卖吗
[07:05] You want some fruit punch? 你要水果潘趣酒吗
[07:06] I’ve also got ginger-ale or vanilla soy drink. 或者姜汁汽水 香草豆浆
[07:10] I wish they’d lower the drinking age to five. 真希望他们能把饮酒年龄限制降到五岁
[07:11] I could sure use a scotch. 我真的需要喝杯威士忌
[07:13] Congratulations on the show at the gallery. 美术馆的展览不错啊
[07:15] Hey, it’s been all over the papers. 就是啊 报纸上铺天盖地都是
[07:17] It must’ve been a real thrill, 那一定让人很激动吧
[07:18] working with a famous artist like Sam Auerbach. 能和山姆·奥尔巴克这样有名的画家合作
[07:21] You can’t imagine how attentive she was, 你们都无法想象她有多贴心
[07:23] tending to his every need. 无微不至地满足他的一切需求
[07:35] Was that remark really necessary? 有必要那样说吗
[07:38] What remark? 说什么
[07:39] You know what remark. 你自己心里明白
[07:40] About my attending to his every need. 说我无微不至地满足他的一切需求
[07:42] It’s true, isn’t it? 那是事实啊
[07:44] In fact, I’m surprised you even bothered to come. 事实上 你大驾光临真让我大吃一惊
[07:47] Why wouldn’t I? 我为什么不来啊
[07:48] Not a man in sight. Just us dykes. 这里一个男人也没有 全是拉拉啊
[07:50] Look, I told you how sorry I am, that it was a mistake. 我告诉过你我很抱歉 那是个错误
[07:53] Actually you said it was a good thing. 实际上 你说那是件好事
[07:55] I never said it was a good thing. 我从没说过那是好事
[07:57] That it gave you a chance to contrast and compare, 那给了你比较和对比的机会
[07:59] and come to the conclusion that 你得出的结论就是
[08:01] given the choices, you still prefer me. 真要在男女之间选择 你还是选我
[08:03] That part is true. 这是实话
[08:04] Well, it isn’t true for me. 对我来说不是
[08:06] I know which team I play on. 我很清楚我的取向
[08:08] It’s not a choice or a preference. It’s who I am. 这不是选择 也不是偏好 这是我的本性
[08:10] It’s who I’ve always been. 我生来就如此
[08:12] A rug-muncher. A muff-diver. A cunt-lapper. A bull. A lezzie. A dyke. 女同 T 拉拉 百合 蕾丝
[08:16] What do you think I am? 你觉得我是什么
[08:17] Don’t ask me to make up your mind for you. 别让我替你决定
[08:18] You have to do that all by yourself. 你得自己探索清楚
[08:20] I’m a lesbian. 我是个拉拉
[08:21] Not if you’re having sex with a man, honey. 如果你和男人做爱 就不是了
[08:24] While I’m pregnant, yet. 而且竟然趁我怀孕的时候
[08:27] I don’t know which betrayal to never forgive you for first. 我都不知道该先原谅你的哪一重背叛
[08:36] Bad timing? 来的不是时候吗
[08:36] No. We were just having a discussion. 不 我们只是在讨论
[08:39] You don’t have to explain it to me. I’ve had three. 你不必解释 我生过三个孩子
[08:42] There’s nothing like a good pregnancy to turn you into a raving bitch. 怀孕总是能把女人变成一个彪悍的泼妇
[08:52] This guy Pendergrass skipped town, 那个叫彭格拉斯的一走了之
[08:53] leaving the center high and dry? 还把同性恋中心掏空了吗
[08:55] That’s about the long and short of it. 差不多就是那样吧
[08:57] Yeah, more the short of it, as in cash. 要说钱的话 明明是只有差没有多
[08:59] Wonder what happened? 真好奇到底是怎么回事
[09:01] What are you looking at me for? 你看着我干什么
[09:02] It doesn’t matter. 无所谓了
[09:03] We’re still going to train and we’re still going to ride. 我们还是要举行骑行活动的 所以照常训练
[09:06] You coming in with us? 你和我们一起吗
[09:07] Brian’s doctor cautioned him to take it easy. 布莱恩的医生提醒他要悠着点
[09:10] Meaning what? Getting laid three times a week instead of four? 什么意思 一周只做三次 而非四次吗
[09:14] More like seven instead of nine. 应该是只做七次而不是九次
[09:15] Yeah, some recuperation. 好吧 需要休养康复
[09:17] Too bad you can’t go with us. 你不和我们一起真是太遗憾了
[09:19] Even if he was in peak condition, 就算他处于最佳状态
[09:20] I doubt Brian would be donating his backside for charity. 我觉得布莱恩也不会为了慈善事业劳骨伤筋
[09:24] It’s not just a charity. 不仅仅是慈善事业
[09:26] We all know someone, or at least heard of someone, 我们都认识某些人 或至少听说过某些人
[09:28] who spent his last days at Liberty House. 在自由之家度过人生的最后时光
[09:30] Some day, it might be one of us. 将来我们也可能面临同样的命运
[09:33] Not as long as I’m around. 只要有我在就不会让你去那等死的
[09:35] The point is, we all deserve 重点是 我们都值得
[09:36] to die with dignity and a friend by our side. 在朋友的陪伴下有尊严地死去
[09:39] I’m sure even Brian would agree with that. 我相信就算是布莱恩也会同意这点的
[09:45] See ya. 回头见
[09:47] Bye, Brian. 再见 布莱恩
[09:47] See ya. 回头见
[09:53] What’s up? 怎么啦
[09:56] This big, black S.U.V.’s been circling the block. 那辆黑色SUV总在我们街区转来转去
[10:00] Keeps stopping in front of the house. 在我们屋前走走停停
[10:02] Christ, now it’s parking. 天啊 停下来了
[10:04] So? 那又怎样
[10:05] Well, I don’t like it. 我不喜欢
[10:07] I don’t like it at all. 一点都不喜欢
[10:11] You don’t suppose Vic had a secret life, do you? 你想没想过维克生前可能有秘密生活
[10:14] You know, like maybe he worked for the CIA 也许他是给中情局
[10:16] or the mafia or some foreign government, 或黑手党或某些外国政府工作的
[10:19] and now that he’s gone, they decided to rub us out? 现在他去世了 他们决定斩草除根
[10:25] No. 不可能
[10:27] Well, I have to go to work and I’m afraid to go out there. 我得去上班了 但是我不敢出门
[10:31] You use the back way. I’ll distract them. 你走后门 我去把他们引开
[10:35] Good idea. 好主意
[10:37] But I’m telling Carl about this, just in case. 但我得把这事告诉卡尔 以防万一
[11:11] If you’re planning to accost me, 如果你是想搭讪我
[11:13] you should know, 我话说在前面
[11:14] they don’t call us screaming faggots for nothing. 基佬很会”叫”可不是浪得虚名
[11:17] And if you’re hoping to score, you’re going about it all wrong. 如果你是想博我的欢心 这手段可不怎么样
[11:25] Get in. 上车
[11:28] I don’t accept rides from strangers. 我不搭陌生人的车
[11:30] Particularly those who don’t show up or at least call. 尤其是那些面都不露 电话都不打的
[11:33] Get in. 上车
[11:49] Nice oil tanker. 车不错
[11:52] So what brings you to Queersville? 什么风把你吹来基佬镇了
[11:54] My game’s been shit. 我的比赛糟透了
[11:55] Mm? Talk to your coach. 是吗 找教练谈去
[11:56] I can’t sleep. 我失眠了
[11:57] Take a Xanax. 吃安定去
[11:58] I’m drinking too much. 我在酗酒
[11:59] Buy more beer nuts. 多买点啤酒坚果
[12:03] I miss you. 我想你了
[12:07] You do? 真的吗
[12:14] Can we go to the motel? 我们去旅馆吧
[12:16] Yeah. 好的
[12:18] Um, no. 等等 不行
[12:21] No, I-I can’t go back there. 不行 我不能再去那里了
[12:24] I thought you love when I fuck you. 我以为你很享受我操你
[12:25] I do love when you fuck me. 我是很享受你操我
[12:28] This isn’t the Atkins Diet. 但这可不是什么食肉减肥法
[12:30] You know, man can’t live on meat alone. 人不能只靠”肉”活着
[12:33] At least this man can’t. 起码你面前的这个人不能
[12:42] All right, we’ll go out. 好吧 那我们出去约会
[12:47] You mean it? 你说真的吗
[12:55] Careful. 小心点
[12:56] What if somebody sees us? 万一被人看到了怎么办
[12:58] They can’t. 他们看不到的
[13:03] Remember? 你刚也没看见我啊
[13:25] You have nice lips, really soft. 你的嘴唇真美 好软
[13:28] Thanks. You too. 多谢夸奖 彼此彼此
[13:32] They’re the first thing I noticed about you. 我最初注意到的就是你的双唇
[13:34] Yeah? 真的吗
[13:37] Yeah. What was the first thing you noticed about me? 是啊 你呢 最先注意到我的什么
[13:40] Your nose. 你的鼻子
[13:42] You liar. 骗人
[13:49] These. 还有这里
[14:03] Did I also mention your really cute ass? 我刚刚有没有说 你有着完美的翘臀
[14:31] Do you have a condom? 你有带套吗
[14:33] A condom. 安全套
[14:35] I know what it is. 我懂什么是安全套
[14:36] Well if you don’t, I appropriated some from my brother. 你没带的话 我从我哥那里弄了几个
[14:42] You really want to? 你真想做吗
[14:44] Well, don’t you? 你不想吗
[14:47] Sure. 当然想
[14:51] It’s just that… 只不过…
[14:54] before we do… 做之前
[14:57] there’s something you should know. 我想先告诉你
[15:03] I’m positive. 我是阳性的
[15:06] Positive? 阳性
[15:09] You mean… 你是说…
[15:10] I have HIV. 我染了HIV
[15:13] Shit. Are you all right? 天呐 你没事吧
[15:16] I’m not sick or anything. 我没发病
[15:18] It’s just… there. 只不过我是病毒携带者
[15:23] Inside me. 在我体内
[15:26] How did you get it? 你怎么会染上的
[15:29] Was it a transfusion? 因为输血吗
[15:31] Or from doing drugs? 还是注射毒品
[15:37] It’s okay. You don’t have to tell me. 没关系 你不想说也没关系的
[15:40] Does anyone else at school know? 学校里还有谁知道吗
[15:42] Uh, no. 没有
[15:45] I promise I won’t tell anyone. 我谁也不会说的 我保证
[15:49] I’m sorry. 我很遗憾
[15:52] Yeah. 没事
[15:55] I guess I better go. 我还是走吧
[16:04] Wait. 等下
[16:08] My parents won’t be home for a couple of hours. 我爸妈还要好几个小时才会回来
[16:11] But I thought… 但是我以为…
[16:14] We have these, don’t we? 我们有这个 不是吗
[16:17] As long as we use one, then it’s safe, right? 只要用套就不会有事的 对吧
[16:51] I thought we agreed you were going to avoid all major thoroughfares, 我以为我们已经达成共识了 你要避开大路
[16:54] stores and publications. 不进商店 不看出版物
[16:56] I know… 我知道
[16:57] You have to be strong, Em, okay? 你得坚强点 小艾 好吗
[16:59] Sitting here pining away, sipping ice cream sodas is no solution. 枯坐着啜冰淇淋苏打水 可不是办法
[17:02] You need to shift your focus. 你得转移注意力
[17:05] You’re right. 你说得很对
[17:11] God, I wish there was a meeting you could go to tonight. 天呐 真希望你今晚能去参加个什么戒瘾会
[17:13] Well, I can’t. 那可不行
[17:15] Drew is taking me out. 德鲁要约我出去
[17:17] On a real date. 真正的约会
[17:19] I’m finally going to see something 我终于能看点新风景
[17:20] besides the ceiling of room 12 at the Hacienda Motel. 而不是一直盯着庄园旅馆12号房的天花板了
[17:24] I thought you and he broke up. 你和他不是分手了吗
[17:26] He missed me. 他说想我
[17:28] Isn’t that amazing? 很甜吧
[17:29] This man, who only days ago was in the closet 就在几天前 他还藏得比压箱底的
[17:33] deeper than a lime green leisure suit 绿色休闲装还深
[17:35] has decided to go out because, um… 现在他却要”出”来了 因为…
[17:40] because of me. 因为我
[17:43] Well, I better get ready. 我得好好准备一下
[17:46] I’m going to get a manicure and a facial. 我得去修修指甲 再做个脸
[17:50] And who knows? After, uh, painting the town mauve, 说不定在一番狂欢之后
[17:53] we might just end up at Babylon. 我们会去巴比伦
[17:57] Bye, Mel. 回见 茉儿
[18:09] You planning on having that baby here? 你是准备把孩子生在这儿吗
[18:13] You’ve been sitting there since breakfast. 你从早上一直坐到现在
[18:15] Here’s lunch. 午餐给你
[18:17] Oh, I didn’t order this. 我没点啊
[18:18] I know. 我知道
[18:21] I’m just practicing being a loving, attentive grandma. 我只是在练习如何做一个体贴有爱的奶奶
[18:25] Thanks, Deb. 谢谢你 黛比
[18:31] Now I’m going to practice being a nosy, meddlesome grandma. 现在我想练习一下做爱管闲事的奶奶了
[18:36] Something wrong, honey? 出什么事了吗 亲爱的
[18:37] No, it’s nothing. 没有 没什么
[18:40] Not with a punim like that. 看你那脸可不像是没事
[18:42] How do you know that word? 你怎么会说犹太语
[18:43] You live long enough, everybody’s Jewish. 活得长 见识广呗
[18:50] Nothing’s wrong with that baby? 宝宝没事吧
[18:52] The baby’s okay. I’m okay. Nothing to do with that. 宝宝没事 我也没事 不是这方面的问题
[19:01] It’s Lindsay and me. 是琳赛和我之间的问题
[19:04] We’re in trouble, Deb. Real trouble. 我们出问题了 黛比 大问题
[19:06] Stop right there. 停 别说了
[19:08] I don’t want to know. 我不想知道
[19:10] ‘Cause whatever it is, doesn’t matter. 不管你们有什么不和 都不重要
[19:14] What matters is, you’re about to have a baby. 重要的是 你就要生宝宝了
[19:18] And that’s all that counts. 这才是最重要的
[19:21] So it’s up to you to make things work. 一切都要靠你自己解决
[19:24] So you just chew on that, 所以你只能自己慢慢咀嚼消化
[19:27] along with your chicken salad, 别忘了也要咀嚼你的鸡肉色拉
[19:29] while I grab you a piece of key lime. 我去给你拿点青柠来
[19:42] As I said, Mr. Remson, we’re a modest facility, 正如我所说的 兰姆森先生 我们这里规模并不大
[19:45] tending to the final needs of those 只是尽可能满足他们最后的需求
[19:47] for whom medications such as Endovir 对他们而言 安多维之类的药
[19:50] have proved ineffective, or simply too late. 要么效果甚微 要么为时已晚
[19:53] I count myself among the fortunate ones. 我觉得自己算是幸运的
[19:56] You’re doing a hell of a job here. I’m sure it’s not easy. 你们的工作非常了不起 确实不易
[19:59] The hardest part is not being able to do more. 最糟糕的是我们无力再多做些什么
[20:02] We’ve already had to send a couple of our sickest clients 我们已经被迫把几个重病人
[20:05] to the county hospital, 送到郡里的医院去
[20:07] simply because we no longer have the staff 只因为我们人手不足
[20:09] or capability of tending to their needs. 也没有足够的能力去照顾他们
[20:11] It’s a shame. 太遗憾了
[20:12] It’s money. 都是钱的问题
[20:14] State funding has been reduced. 政府拨款不断减少
[20:16] Private donations have all but dried up, 私人捐助也不断缩水
[20:19] due to the misconception 因为他们总有种误会
[20:21] that no one dies of AIDS any more. 觉得这年头艾滋已经不至于致人死亡了
[20:23] I hope you manage to find the necessary funds. 我希望你能设法找到所需的资金
[20:26] It may be too late for that. 现在再找或许已经太迟了
[20:28] Like our clients, we’re running out of time. 和我们的病人一样 这个机构也时日不多了
[20:32] Now if you’ll excuse me, I have to go back to work. 恕我失礼 我得回去工作了
[20:34] There are only two of us. 现在只有我们两个工作人员
[20:42] I suppose you’re going to hit me up now. 你是要向我开口了吧
[20:45] And after what I’ve just seen, 尤其在刚刚目睹了那一切之后
[20:46] it’s going to be very hard to say no. 拒绝的话实在不好出口
[20:48] It’s a worthy cause. 这是崇高的事业
[20:49] They’re all worthy causes. 到处都有崇高的事业
[20:51] All I’m asking is for you 我的请求不过分
[20:52] to sponsor one rider in the Liberty Ride. 只是请你赞助一个参加自由骑行的骑手
[20:55] That’s it? 仅此而已吗
[20:56] That’s it. 仅此而已
[20:57] Well, I suppose we can handle that. 这样的话应该没问题
[20:59] How much do you want? 你要多少
[21:00] 100,000. 10万美元
[21:02] Look, it’s no more than you’d spend for an ad in a magazine. 也就相当于你在杂志上做个广告的钱
[21:05] And think of the goodwill you’ll be generating, 但想想它能为你带来多少美名
[21:07] it’s more than any campaign that I could come up with. 再没有比这更好的广告了
[21:10] As for the rider you’ll be sponsoring, 至于你要资助的那个骑手
[21:11] he’s an amazing athlete and a renowned humanitarian. 不仅是个优秀的运动员 也是有名的慈善家
[21:19] What the fuck are you doing? 你在捣鼓什么啊
[21:21] Brain surgery? 脑手术吗
[21:22] Far more delicate. 比那个精密多了
[21:25] This is a very rare comic from the ’50s. 这是本超罕见的五十年代漫画
[21:29] And you’re not supposed to 所以得小心
[21:29] let the acid from your fingers touch the paper. 不能让纸被手指上的酸性物质腐蚀
[21:35] There, the operation is a success. 好了 手术大成功
[21:38] “Michael Novotny, doctor of comicology” triumphs again. 漫画医生迈克·诺瓦特尼又一次胜利了
[21:42] Freak show. 怪胎
[21:44] Would you get that? 帮忙接下电话
[21:46] And tell whoever it is that the doctor is in. 不管是谁 就说医生在岗
[21:52] Hello? 喂
[21:54] Uh, sure. Hold on. 好 稍等
[21:57] It’s Mr. Leeson. 是利森先生
[21:59] Callie’s dad. 凯利的爸爸
[22:03] Steve? Hi. 斯蒂夫吗 你好
[22:05] It was nice meeting you and Amber the other night. 那天跟你和安波的谈话很愉快
[22:07] Ben and I are really looking forward to getting together. 本和我很期待能与你们聚聚
[22:11] Tonight? 今晚吗
[22:12] Well, I’ll have to check with Ben, 我得问问本
[22:13] but I’m sure it’ll be okay. Where would you like to meet? 不过应该没问题的 我们在哪见
[22:17] That’d be fine. 好啊
[22:19] How about 8:00 o’clock? 8点怎么样
[22:22] See you then. 回见
[22:24] What was that about? 这是怎么回事
[22:25] We’d better go home and dust. 我们最好回家好好打扫一番
[22:26] Your in-laws-to-be are coming over. 你的岳父岳母要来了
[23:15] Of all the times we’ve fucked… 我们操的那么多次之中
[23:18] and by now I’d say that we were well into the quadruple digits… 我估计怎么也得有上千次了吧
[23:24] That has to rank in the top five. 这次绝对能跻身”最爽性爱”前五
[23:27] Good. That’ll be $1,000, please. 那太好了 请付1000块
[23:32] That’s quite an increase 行情飞涨啊
[23:33] from the two bits you were charging when we met. 我们刚见面那会你的要价可很低啊
[23:37] To experience perfection is a privilege regardless of the price. 完美体验可是无价之宝 你还赚了呢
[23:42] Besides, I need you to sponsor me for the Liberty Ride. 况且我得靠你赞助我参加自由骑行
[23:45] I’m sorry, sunshine, I’m already sponsoring someone else. 抱歉 小阳光 我已经赞助别人了
[23:49] Me. 我自己
[23:50] What? 什么
[23:52] I’m doing the ride. 我要御驾亲征
[23:53] You can’t do the ride. 你不能去
[23:56] You’ve barely recovered. 你尚未完全康复
[23:58] The doctor told you to take it easy, 医生说了让你悠着点
[24:00] and at your age… 况且你都这个年纪了
[24:01] At my age, I can make up my own mind. 我都这个年纪了 可以自己作决定了
[24:06] You hate bicycling, 你讨厌骑自行车
[24:07] you despise camping out, 你鄙视露营
[24:09] you detest any and all forms of charity, 你憎恶任何形式的慈善事业
[24:11] you loathe the gay and lesbian center 你厌恶同性恋中心
[24:13] and everyone associated with it, 讨厌每一个参与其中的人
[24:15] so give me one, just one good reason why. 拜托给我一个理由 就一个说得过去的理由
[24:19] I want to. 我想
[24:21] Well, you can’t. 但你不能
[24:25] You haven’t trained, you’re not in shape. 你没有接受过训练 身体状态也不好
[24:28] There’s no way you’d make it out of Toronto, 你根本撑不到多伦多
[24:30] much less the 322 miles back to Pittsburgh. 更别说骑322里返回匹兹堡了
[24:32] Your prophesies of doom only incite me more. 你泼冷水只能激起我的斗志
[24:36] I’m just being realistic. 我只是比较现实而已
[24:38] Well we dreamers have no time for that. 我们梦想家对现实不屑一顾
[24:43] When’s the next spin class? 下一次单车课是什么时候
[24:45] Tomorrow. 明天
[24:48] With a little practice, I’ll fly like the wind. 只要练习一下 我就能风驰电掣了
[25:04] The salmon was delicious. 鲑鱼很美味
[25:08] Thanks. 谢谢
[25:09] I tried to cook it the way you like, almost rare. 我按你的口味做的 这鱼几乎全生
[25:11] Would you like some more? 还想来点吗
[25:12] No, thanks. 不了 谢谢
[25:14] Here, let me… 来吧 我来…
[25:15] No, no, no. You cooked, I’ll clean up. 不不 你做了饭 该我收拾才对
[25:20] The premium for the variable annuity arrived, 变额年金保险的费用账单到了
[25:22] we both have to write cheques. 我们都得写支票付款
[25:25] And the termite inspector’s coming tomorrow. 白蚁检查员明天就到
[25:27] It never stops, does it? 这些事无休无止 是不是
[25:28] What? 什么事
[25:29] The house, keeping things in order. 照管房子 打理一切
[25:31] If it isn’t one thing, it’s another. 不是这事就是那事
[25:32] We don’t want the foundation to rot. 我们可不想坐看地基腐烂掉
[25:35] No. We don’t. 是啊 当然不想
[25:36] Then we have to take care of it. 那就得多加打理
[25:39] After all, it’s our home. 不管怎么说 这是我们的家
[25:45] Susannah called. 苏珊娜打过电话来
[25:47] About those tickets to the Evgeny Kissin recital. 确认叶夫根尼·基辛独奏会的门票数
[25:50] She wanted to know 她想知道
[25:51] if we’re still planning on going with her and Tess. 我们是不是还跟她和泰丝一起去
[25:53] I said, of course. 我说 当然
[25:55] Oh, Mel. 茉儿
[26:01] Just stop it. 别这样
[26:02] Stop it! 停下
[26:05] What? 怎么了
[26:08] I just wanted to give you a hug and a kiss. 我只是想亲你一下抱你一下
[26:10] Well, I don’t want you giving me a hug or a kiss. 省省吧 我不想和你亲亲抱抱
[26:14] But I thought… I mean… that everything was going to be okay. 我还以为…不是已经没事了吗
[26:19] How could everything be okay? 怎么会没事呢
[26:21] I’m just trying to maintain some sense of order, 我只是想维持日常生活
[26:25] just hold things together. 不让家庭破裂
[26:29] I see. 我明白了
[26:33] I actually thought you decided to forgive me. 我居然以为你决定原谅我了
[26:36] You must expect miracles or amnesia. 除非奇迹发生 或者我失忆
[26:39] Well, I’m sorry I can’t give you what you want. 抱歉无法如你所愿
[26:41] But that’s par for the course, isn’t it? 不过这也在意料之中 不是吗
[26:44] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[26:46] There’s nothing I can do 无论我做什么
[26:48] that’ll ever make you feel completely happy. 都无法让你彻底满足开心
[26:52] You’ll always feel unsatisfied, 你总会觉得有所不满
[26:53] and I’ll always feel like I’m not enough. 而我总觉得我对你来说还不够
[26:55] That’s not true. 不是这样的
[26:56] Oh bullshit! Of course it is. 放屁 明明就是这样的
[26:58] Otherwise none of this would’ve happened. 否则怎么会发生如今这些事
[27:00] Mel! 茉儿
[27:04] Mel? 茉儿
[27:07] Are you okay? 你还好吗
[27:09] Something feels wrong. 我觉得有点不对劲
[27:11] Oh God. 老天啊
[28:04] Drewsie, you know, um, 德鲁 你已经认识
[28:06] Brian and Ted, of course. 布莱恩和泰德了
[28:07] This is, uh, Michael and Ben and Justin. 这三位是迈克 本和贾斯汀
[28:10] Hi, guys. 你们好
[28:12] Close your mouths, boys, 把嘴巴都合上吧 各位
[28:14] drool’s getting on the floor. Someone could slip. 口水都快流到地上了 别人会滑倒的
[28:18] So, um, it’s my baby’s first time at Babylon, 这是我们家亲爱的第一次来巴比伦酒吧
[28:20] so let’s show him a good time. 我们得好好带他玩玩
[28:23] Come on honey, let’s, uh, 来吧 亲爱的
[28:25] go exercise our thighs a different way tonight. 我们今晚做”大腿运动”新招式
[29:09] Another beer? 再来杯啤酒吗
[29:13] You want another beer? 你要再来杯啤酒吗
[29:14] Uh, thanks, but I haven’t finished this one yet. 谢谢你了 不过我这杯还没喝完呢
[29:36] Do you happen to notice anything peculiar? 你有没有注意到一些奇怪的现象
[29:39] Like what? 比如
[29:41] Like this is one of Pittsburgh’s most famous restaurants, 比如说 这是匹兹堡最负盛名的餐厅之一
[29:44] yet we’re the only ones here. 可现在只有我们
[29:49] Must be a slow night. 今晚生意一定不怎么好
[29:51] You going to finish that? 你还吃吗
[29:53] Uh, no, no. 不 不吃了
[30:03] You know, when you said we were going to go out, 其实 你说我们要”出来”时
[30:05] this isn’t exactly what I imagined. 我想象的情况和现在不大一样
[30:08] What did you imagine? 你想的是什么
[30:10] For one thing, people. 首先 要有人群
[30:16] Did you buy this place out… 你是不是包下了这里
[30:18] so we wouldn’t be seen together? 以确保没人看到我们
[30:24] I don’t like the attention, that’s all. 我不喜欢受人关注 仅此而已
[30:26] It’s hard to have a meal or even a conversation 好不容易想吃个饭 聊聊天
[30:28] with fans coming up every two minutes, asking for an autograph. 如果隔两分钟就有粉丝来要签名 那多痛苦
[30:33] Trust me. It’s better this way. 相信我 这样更好
[30:39] It’s good you saved room for dessert. 你现在不吃 待会儿有更大胃口吃甜品
[30:41] They’ve got a killer chocolate cake, must be a foot high. 这里有一种绝杀级巧克力蛋糕 足有一英尺高
[30:45] I’ll need an extra-long workout after that. 吃完那个我可得健身好久呢
[30:57] Just don’t swear or fart or make stupid jokes, okay? 别骂脏话 别放屁 别讲冷笑话 好吗
[31:01] And don’t do any Bette Davis impressions. 还有别模仿女明星贝蒂·戴维斯
[31:03] When have I ev-ah done a Bette Davis impression? 我什么时候模仿过贝蒂·戴维斯啊
[31:07] Ben! 本
[31:08] We promise we won’t embarrass you, pal. 我们保证不让你难堪 小子
[31:11] That’s them. 他们来了
[31:16] Steve, Amber. 斯蒂夫 安波
[31:17] Come on in. Can I take your coats? 进来吧 要我帮你们拿外套好吗
[31:19] Uh, no, thanks. 不用了 谢谢
[31:22] We’re not staying. 我们不会久留
[31:28] If we hadn’t gone through her journal, we never would have known. 要不是看了她的日记 我们都不知道
[31:30] Considering what kids are up to these days, 考虑到现在的小孩什么都敢做
[31:33] you do whatever you have to. 有些事情做家长的不得不干预
[31:35] You have no idea how upset we were. 你们不知道我们当时有多火大
[31:38] Are! 现在也是
[31:39] Your son may have exposed our daughter to AIDS. 你们的儿子可能将艾滋病传染给我们女儿
[31:43] Hunter doesn’t have AIDS. He’s HIV-positive. 亨特没有艾滋病 他只是HIV阳性而已
[31:46] What difference does it make? 这两者有什么区别
[31:47] Very big difference. I ought to know. 区别很大 我知道的
[31:49] I happen to be HIV-positive too. 碰巧我也是HIV阳性
[31:51] We’re very aware of safe sex, 我们很了解性爱安全
[31:54] and we’ve instructed Hunter to be as well. 我们也在这方面教育过亨特了
[31:56] I wore a condom. 我用安全套了
[31:59] I’m glad that you can be so matter-of-fact about it. 我很高兴你们能如此实事求是
[32:02] But you still should’ve told us. 但你们还是应该提早告诉我们
[32:05] If Michael and I knew in advance 如果迈克和我提前就知道
[32:06] that Hunter and Callie were going to have sex, 亨特和凯利会发生性关系
[32:08] which, for the record, we didn’t, we would’ve discussed it. 当然 我们根本不知情 我们会讨论的
[32:11] However, the important thing is, 然而 重要的是
[32:12] they both acted responsibly. 他们用了避孕套就是对对方负责
[32:13] What the hell do they know? They’re 16! 他们知道个什么 他们才16岁
[32:16] More than you. 起码知道得比你多
[32:21] We don’t want him seeing Callie again. 我们不希望他再和凯利见面了
[32:24] No fucking way! 绝逼不可能
[32:25] Calm down. 冷静点
[32:26] That’s final. 就这样定了
[32:27] Fuck this shit! 去他妈的
[32:28] Hunter. That’s enough. 亨特 够了
[32:29] Excuse yourself. 道歉
[32:33] Go on. 说啊
[32:39] We’re sorry about Hunter, 亨特被感染了我们深表遗憾
[32:41] but we have to protect Callie. 但我们必须保护凯利
[32:45] How did he get it anyway? 他又是怎么感染的
[32:52] That’s a private matter. 个人隐私 恕难奉告
[32:54] He had sex with our daughter. I think we have a right to know. 他和我们的女儿上了床 我觉得我们有权利知道
[32:57] Why don’t you tell them? 为什么不告诉他们
[32:59] Go on, tell them everything. 说啊 都告诉他们
[33:00] Or would you like me to? 还是你们要我来说
[33:12] How are you feeling? 你感觉怎么样
[33:13] I’m fine. How’s the baby? 我还好 宝宝怎么样
[33:15] Baby’s fine too, for now. 宝宝也没事 目前来说
[33:17] Thank god. 谢天谢地
[33:19] What the hell happened? 到底发生了什么
[33:21] You went into early labour. 你刚刚出现早产征兆
[33:23] Probably brought on by stress. 可能是压力所致
[33:26] What did I tell you about taking it easy? 我不是和你说要放松吗
[33:28] I know, I know. 好啦 我知道
[33:28] Obviously, you don’t, or you wouldn’t be here. 显然 你没有当回事 不然你就不会在这
[33:31] Well, this time you’re going to listen. 那么 这次一定要谨遵医嘱
[33:32] If you deliver too prematurely, 如果你过早生产
[33:34] there could be serious complications. 会出现严重的并发症
[33:36] Are you trying to scare me? 你是想吓唬我吗
[33:37] You’re damn right I am. 说得没错
[33:38] We’ve managed to stop the labour with drugs, 我们已经用药终止了早产
[33:41] but for the remainder of the pregnancy, 但是 在接下来的怀孕期
[33:43] you’re not to leave your bed except for a trip to the bathroom. 除非去洗手间 否则不许离开床一步
[33:46] No extended walking, no lifting, 不许远途走 不许拎重物
[33:48] no physical exertion of any kind. 禁止任何形式的体力活动
[33:51] Do I make myself clear? 听清楚了吗
[33:56] Keep her in bed. Don’t let her out. 让她卧床休养 别让她出门
[33:58] I’ll strap her to it if I have to. 如果有必要我会把她捆起来
[34:00] You might. 说不定真有必要
[34:01] You’re very lucky to have such a devoted partner, 你的伴侣如此体贴 真有福气
[34:04] you’re going to be spending a lot of time together. 你们要很长时间黏在一起了
[34:15] Okay, everybody ready? Let’s go. 都准备好了吗 开始吧
[34:19] Don’t leave without me. 别丢下我啊
[34:23] What the hell is he doing here? 他来这里干什么
[34:25] Today the Liberty Ride, tomorrow the Tour De France. 今日自由骑行 明日环法大赛
[34:30] Okay, guys. 15 minute interval, no breaks. 各位 15分钟快骑 中途不休
[34:34] Nice and relaxed on the bike, everybody. 注意在单车上放松身体
[34:37] You should have told me it’s Babylon on wheels. 你该早告诉我 这其实是车上巴比伦
[34:39] Just easy riding right now. 现在是轻松骑行
[34:45] Okay, here we go, guys. Keep those hips back. 现在开始 胯部摆正
[34:47] Everybody, keep your abs strong. 大家注意 腹肌收紧
[34:50] All right, slide your hands to third, 好的 指拨到三档
[34:51] guys. Lift it up out of the saddle. 抬起臀部离开座位
[34:56] Come on, hit it hard, guys. 加油 使劲蹬啊
[35:01] Turn up the tension on the bikes, guys. 让你的身体紧张起来
[35:03] Work it. Let’s go. 加油 来吧
[35:12] Come on, kick it, guys, come on. 加油 努力 加油
[35:16] Come on, hit it, let’s go. 加油 坚持住 来吧
[35:22] Staying strong. 保持体力
[35:29] Okay, let’s bring it on home. 好的 坚持到底
[35:31] No more water, no more breaks, let’s go! 不喝水不休息了 上吧
[35:34] Come on, fire it up. 加油 点燃你们的激情
[35:36] Come on, guys, work it. 来吧 各位 加油
[35:37] Hit it hard, here, let’s go. 加油蹬啊 来吧
[35:38] Staying strong, staying strong on the bikes, everybody. 保持紧张 大家保持住
[35:41] Quick, quick 快点快点
[35:54] Work it. 动起来
[35:57] Come on, fire it up. 激情燃烧吧
[35:59] Let’s go. 快啊
[36:02] Come on, guys. Spin it. 大家加油 快骑
[36:05] Now, how many pigs does your daughter have in her collection? 你女儿收集了多少小猪
[36:09] 3,500? Oh, yeah, well, that’s a lot of pigs. 3500个 还真是浩瀚的收藏呢
[36:14] Well, if she wants a cake in the shape of a pig, 那好 如果她想要小猪形状的蛋糕
[36:17] we’ll get her a cake in the shape of a pig. 我们就给她做小猪蛋糕
[36:20] Can you excuse me for just one moment, Mrs. Newburg? 不好意思 请等一下 纽伯格太太
[36:22] Thanks. 谢谢
[36:25] Hello? 喂
[36:26] Emmett? 艾美特吗
[36:27] Yeah. 是我
[36:28] It’s Sierra. 我是塞拉
[36:32] We have to talk. 我们得谈谈
[36:36] W-we, uh, we do? 有事吗
[36:38] Right away. Today. 马上谈 就今天
[36:45] Here you go. 请慢用
[36:54] Emmett, I don’t think I’ve ever been so upset. 艾美特 我从未如此沮丧过
[36:57] I can imagine. 可以想象
[36:59] I felt the best way to deal with the situation 我觉得在这种情况下 最好的解决办法
[37:04] is for us to sit down together and discuss it. 莫过于我们坐下来好好谈谈
[37:07] That seems perfectly… uh, reasonable. 这也非常 合情合理
[37:10] I was in the shower this morning when Drew got the call. 今早德鲁接到电话时 我还在洗澡
[37:16] What call? 什么电话
[37:18] From our wedding planner. 我们的婚礼策划人打来的
[37:20] She was rushed to the hospital. 她被紧急送往医院了
[37:22] Her appendix burst. 阑尾炎发作
[37:24] She’s going to be out of commission for months. 几个月都无法工作了
[37:29] Th-that’s a… shame. 真是…遗憾
[37:31] It’s worse than a shame. It’s an absolute disaster. 岂止遗憾 简直是场灾难
[37:35] Drew and I can’t postpone our wedding, 德鲁和我的婚事不能再拖了
[37:38] so I’ve decided I want you to do it. 所以我们决定由你全权代理
[37:47] I realize I’ve caught you off guard, 我知道冒昧提出 让你猝不及防
[37:48] that you don’t know what to say, 可能你一时间不知该说什么
[37:49] but please, Emmett, say yes. 求你了 艾美特 答应吧
[37:52] You have no idea how important this is to me. 你不知道这对我有多重要
[37:56] What about Drew? 德鲁怎么说
[37:58] I mean, something tells me he wouldn’t want me to, um… 我是说 我感觉他不会想让我…
[38:01] I know sometimes he can be a bit gruff. 我知道 他有时就像个大老粗
[38:05] Oh, Emmett, if you only knew him like I do. 艾美特 要是你像我这么了解他就好了
[38:09] Of course, he’s gorgeous and strong and athletic. 当然了 他英俊强壮 运动型男
[38:14] But he’s also kind and loving… 但他还有善良友爱
[38:19] and honest. 诚实待人的一面
[38:22] He’s… well, my hero. 他是我的英雄
[38:26] And we need a wedding that’s worthy of a hero. 我们要让婚礼配得起这位英雄
[38:30] You know, my mother used to tell me 我妈妈以前常说
[38:33] that the way to have a perfect marriage, 美满婚姻的前提
[38:36] is to start off with a perfect wedding. 就是一场完美的婚礼
[38:39] And I just know you’ll give us that perfect start. 我相信你能为我们创造这个完美的起点
[38:51] Hey, yo, what time is it, man, what time is it? 嘿 老兄 几点了 几点了
[38:56] I waited for you outside the cafeteria. Where were you? 我一直在餐厅外面等你 你去哪了
[38:59] Oh, I had to study for the chem final. 我在准备化学期末考试
[39:02] You missed a great lunch, mystery meat. 你错过了一顿美餐 来源不明的肉
[39:07] Did your parents tell you about the talk? 你父母和你说了谈话的事吗
[39:12] It was twisted. 真的很疯狂
[39:15] So, what did they say? 他们是怎么说的
[39:19] Callie? 凯利
[39:23] They said you told them that you were a… 他们说 你告诉他们你曾是…
[39:25] a prostitute. 男妓
[39:27] That you had sex with men, 你和男人上床
[39:30] that that’s how you got it. 所以才会感染HIV
[39:33] Is it true? 是真的吗
[39:41] Why didn’t you tell me? 你之前为什么不告诉我
[39:43] How do you tell your girlfriend 要怎么告诉女朋友
[39:45] that you used to fuck guys for a living? 自己过去靠和男人上床来维持生计呢
[39:48] You’d never talk to me again. 那样你会永远不理我的
[39:50] You’re barely talking to me now. 你现在就已经几乎不和我说话了
[39:55] Then you’re gay? 所以说你是同性恋吗
[39:57] I thought I was. 我本来以为我是
[40:01] All I can think about is… is you with all those men, 我满脑子都是你和那些男人在一起的样子
[40:05] them doing things to you, 他们对你做那种事
[40:08] you doing things to them. 你也对他们做那种事
[40:09] I don’t do it any more. 我不再做了
[40:12] I swear. 我发誓
[40:15] Look, I’ve got to get back to class. 我该回去上课了
[40:39] We just heard that Remson Pharmaceuticals 我们刚听说兰姆森药业
[40:40] is sponsoring the ride to the tune of 100 G’s. 资助了骑行整整十万美金
[40:45] Will wonders never cease? 奇迹总会发生 是吧
[40:47] We didn’t say anything, of course. 当然了 我们什么都没说
[40:48] Having been trained never 经过长期的历练
[40:49] to divulge information under penalty of death, 我们学会了宁死也不泄密
[40:51] but it has the fingerprints of one Brian Kinney all over it. 但是蛛丝马迹都显示布莱恩·肯尼和这事有关
[40:55] Now you can forget about the ride. 现在你不用再操心骑行了
[40:57] Take care of yourself. 好好休养
[40:59] You need your rest. 你需要休息
[41:01] Go take a nap. 睡一小觉吧
[41:02] You want to cut my meat up for me too? 你要不要帮我把肉也切好啊
[41:06] Oh, got to go. 该走了
[41:08] Got to train. 还要训练
[41:19] Freshen your hemlock? 想服毒吗
[41:20] What makes you think I want to kill myself? 为什么觉得我会想自杀
[41:22] The look on your face for one thing. 你脸上的表情算一个理由
[41:27] Maybe I should have. 说不定我是该自杀
[41:33] There is an alternative to going out in a blaze of glory, 你也可以选择勇往直前 身被荣光
[41:38] and that’s giving them all the big “Fuck you”. 然后跟他们说”去你妈的”
[41:53] You…need… 你需要…
[41:55] I always say it was ’cause of me 我以前总说 全是因为我
[41:58] that Vic survived those last four years. 维克才能挺过最后的那四年
[42:01] ‘Cause I bathed him, I fed him. 因为我给他洗澡 喂他吃饭
[42:02] Wiped his ass. 给他擦屁股
[42:06] Yeah, right. 是的 没错
[42:08] But the truth is… 但事实是
[42:11] Vic fought like a son of a bitch. 维克奋勇抗争
[42:14] Every time a new infection hit, 每当新的一轮感染袭来
[42:17] or some new med would make him feel worse 或者新药出现了副作用
[42:18] than what it was supposed to be curing… 不仅没有缓解 反而加重病情
[42:22] he would… 他会…
[42:24] dig down into some… unfathomable place in himself… 挖掘到内心最深处的那个角落
[42:31] and say, “I’m not giving up yet, so fuck off.” 说 “我还没有放弃 统统滚蛋”
[42:45] Now, uh… you can give me my tip. 教你了这么多 你该给我小费了
[43:02] Thanks for helping me drag this down, Michael. 谢谢你帮忙铺床 迈克
[43:04] Yes, thank you, Michael. 是啊 谢谢你 迈克
[43:05] Hey, this is my kid too. If anything happens to him… 别这么说 这也是我的孩子 如果他出了什么事
[43:07] Nothing’s going to happen. I’m fine. We’re fine. 不会出事的 我没事 母子都平安
[43:10] There are a lot of women who have to do this 很多准妈妈到妊娠后期时
[43:12] at the end of their pregnancy. 都得躺床上
[43:13] Yet another reason why I’m glad I’m a guy. 这更加让我庆幸我是男人
[43:16] Still, there are many pleasures. 不过 做女人也有很多乐趣
[43:18] Along with the pain. 也包括痛苦
[43:21] There. All right, get in. 来吧 钻进去
[43:31] And stay in. 乖乖待在被窝里
[43:34] If you need anything else… 如果还需要任何东西
[43:37] Call me. 打我电话
[43:38] Or better yet, I’ll call you. 干脆我打给你好点
[43:42] In about an hour. 一小时之后
[43:54] He’s never going to leave me alone, is he? 他会无休止地来烦我了 是吧
[43:57] Probably not. 估计是
[43:59] Then there’s Debbie. 黛比也是
[44:00] Where’re you going? 你要去哪儿
[44:01] To get a bottle of water. 去拿瓶水
[44:02] I’ll get it. The doctor said you’re not to move. 我来拿 医生说你不宜多动
[44:04] Christ, don’t you listen to anybody? 老天 你谁的话都不听吗
[44:06] It’s just in the kitchen. 水就在厨房里啊
[44:07] You can go to the bathroom. And that’s it. 除了上厕所 你哪儿都不能去
[44:09] Until the baby’s born, I’m your arms and legs. 在宝宝出世前 我就为你代劳了
[44:22] So, I guess we’re stuck. 看来我们是被困在一起了
[44:25] You in bed, us with each other. 你卧床休养 我们彼此陪伴
[44:29] Funny, isn’t it? 很好笑 不是吗
[44:32] Achingly. 是苦笑
[44:36] I’ll get you your water. 我去给你拿水
[44:57] Hey, sport. 嘿 小帅哥
[44:59] I was wondering what happened to you. 我还在想你出什么事了
[45:01] Peel off those pants and let’s start the clock. 赶紧脱掉裤子 速战速决
[45:05] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[45:06] I was with Sierra. 我和塞拉在一起
[45:08] I’m afraid you’re going to have to 恐怕你回家时
[45:09] deal with a very distraught fiance when you get home. 得面对一位气急败坏的未婚妻了
[45:12] You didn’t tell her? 你没告诉她吧
[45:13] No, no, of course not. 不 当然没有
[45:16] I leave that up to you. 要说也得你说啊
[45:18] I just told her I couldn’t plan your wedding. 我只是告诉她 我不能当你们的婚礼策划人
[45:21] That. 这事啊
[45:27] So, um… 那么…
[45:29] when are you going to tell her? 你打算什么时候告诉她
[45:31] About what? 告诉她什么
[45:33] About you. 关于你
[45:35] About me. 以及我
[45:38] She loves you, you know. 她爱你 你知道的
[45:40] More than loves you, worships you. 不仅仅是爱 简直是崇拜
[45:43] Adores you. 景仰你
[45:44] Believes in you. 信任你
[45:47] You know how hurt, how devastated she’d be if she ever found out? 如果她发现真相 她会有多受伤多心痛
[45:52] Why would she ever find out? 她怎么会发现真相呢
[45:55] Why should anybody? 怎么会有人发现呢
[45:58] ‘Cause it’s the truth? 因为真相总是会被发现的
[46:00] The truth is… 真相就是
[46:02] I have nothing to gain and everything to lose. 如果被人知道 于我百害而无一利
[46:06] You see, I’m an industry, 我就是一整个产业
[46:10] Drew Boyd, Inc. 德鲁·博伊德公司
[46:14] A lot of people make millions of dollars off of me. 太多的人指着我这棵摇钱树
[46:16] Do you have any idea what would happen if this were to get out? 你明白如果这件事曝光 会有什么后果吗
[46:20] I’d lose my friends, my team-mates, 我会失去朋友 失去队友
[46:22] my fans, my endorsements. 失去我的粉丝和球队合约
[46:28] But most of all, 最重要的是
[46:30] I’d lose the thing that I love most in this world… 我会失去自己在这个世界上的至爱
[46:35] playing football. 橄榄球
[46:40] Besides, I love Sierra. 再说 我也爱塞拉
[46:43] I want a wife and kids, just like everybody else. 我想和别人一样 娶妻生子
[46:47] And what about us? 那我们怎么办
[46:48] Nothing has to change. 一切都无需改变
[46:51] And nobody needs to know. It’s none of their goddamn business. 没人需要知道 这他妈的不关他们的事
[47:01] You know, everything you said made perfectly good sense… 你的每句话都很有道理
[47:06] and I’m sure most people would agree with you. 我敢说大多数人都会认同
[47:09] Why tell anyone, why lose everything, 与其昭告天下 失去所有
[47:14] when it can be your little secret? 倒不如保守秘密
[47:18] But you see, it was, uh, different for me. 但对我来说不一样
[47:23] Everyone could tell who I was from the start. 大家一眼就能看出我是基佬
[47:26] Which, believe me, didn’t make my life any easier. 相信我 这没让我活得更轻松丝毫
[47:29] I’ve been beaten up, cursed at, 人们拳脚相向 恶语相加
[47:33] spit on from day one. 我遭人唾弃 自始至终
[47:36] Which in a way, was worth it. 但是 仍然很值得
[47:41] Because I’ve never had to live a lie, 我从不需要生活在谎言之中
[47:47] and I’m not about to start now, 现在也不打算开始戴面具生活
[47:51] not for you, 不会为你
[47:54] not for anyone. 也不会为任何人
[48:21] What girl’s going to want me 有哪个女孩在知道我得了什么病
[48:23] when she finds out what I’ve got and how I got it? 怎么得病之后 还会想要我呢
[48:27] You’ll find someone. You’ll see. 你会找到那个人的 别心急
[48:30] Just like Michael and I found each other. 就像我和迈克找到彼此
[48:32] It’s different with a guy and a girl. 异性恋不一样
[48:37] I mean, some day, she’ll want to have kids. 总有一天 她会想要孩子
[48:41] I can never do that. 而我却永远做不到
[48:42] That’s not true. They’re working on that. 不是这样的 科学家们正努力研究新药呢
[48:44] I never should’ve told her. 我不该告诉她的
[48:45] – That way no one ever would’ve known. – No. -那样就不会有人知道了 -不
[48:47] You did the right thing, 你做得很对
[48:49] the honourable thing, telling her the truth. 勇敢向她坦承 是很高尚的事
[48:55] No one’s ever going to love me. 再也没有人会爱我了
[48:59] Oh, that’s not true. We love you. 不会的 我们爱你
[49:04] Whether you’re positive or not. 无论你是阳性还是阴性
[49:06] Whether you’re gay or not. 无论你是不是同性恋
[49:09] And others will too. 别人也会这样的
[49:19] Where’re you going? Babylon? 要去哪里 巴比伦吗
[49:22] Hopefully, I’ll have the strength 但愿我有力气
[49:23] for one quick spin around the floor. 能转上一两圈
[49:25] Well, don’t make noise when you come in. 那回家时安静一点
[49:28] I have to get up early to go to spin class. 我得早睡 明早有单车课
[49:32] You youngsters, I don’t know where you get your strength. 你们这些年轻人呀 哪来这么多精力
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号