Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[02:16] Nice night for a ride. 天黑好骑车啊
[02:19] What the fuck are you doing here? 你他妈来这里干什么
[02:21] Following you, 跟踪你
[02:22] to see where you’ve been going for the last three weeks. 看看你这三个星期都在干什么
[02:26] Now you know. 现在你知道了
[02:27] And now you can go back home and go to bed. 现在你可以回家睡觉了
[02:31] Do you know what time it is? 你知道现在几点吗
[02:33] The little hand’s on the two, the big hand’s on the three. 时针指向2 分针指向3
[02:36] Quarter after two? 2点15吗
[02:38] Why the hell are you doing this? 你究竟为什么要这么做
[02:41] Got to get in shape. 得把身体练强壮
[02:43] For what? 为什么
[02:44] The Liberty Ride. 自由骑行
[02:45] You’re not still thinking of going. 你不是还想着要参加吧
[02:47] Just because you and the rest of them disqualified me 就因为你和其他人认为我不够格
[02:49] doesn’t mean that I did. 并不代表我也这么认为
[02:50] We’re just concerned. 我们只是担心你
[02:54] There’s so many poor starving children 有那么多可怜的孩子
[02:56] who go to bed hungry every night. 每晚饿着肚子睡觉
[02:58] Be concerned about them. 多担心担心他们吧
[02:59] So why the secrecy? 为什么要偷偷摸摸的呢
[03:01] Because I don’t want people like you saying, 因为我不想大家都像你一样说
[03:03] “You can’t, you mustn’t.” “你不行 你不能”
[03:05] I don’t want every cunty faggot who goes to the gym saying, 我不想听到每个来健身房的贱逼基佬都说
[03:08] “Poor Kinney, told you so.” “可怜的肯尼 早说你不行的”
[03:12] I have to hand it to you, 我不得不佩服你
[03:13] your perseverance is surpassed only by your narcissism. 你的毅力很强大 但是自恋更胜一筹
[03:17] And there you have it, the secret to my success. 现在你知道我成功的秘诀了
[03:21] Unless… 除非
[03:23] I’m proven wrong by the nay-sayers, and I fail dismally. 那些反对者说对了 我遭遇惨败
[03:26] Oh, you’re not going to fail, dismally or otherwise. 你绝对不会惨败的
[03:29] You’re going to be a big, fat fucking success, as always. 你肯定能取得巨大的成功 一如既往
[03:33] We’re going to go on the ride together, 我们一起去参赛
[03:35] and at night, we’ll pitch a tent… 晚上 我们就可以搭个帐篷
[03:39] and we’ll have hot, passionate sex under the stars. 然后在星辰下做爱 大做特做
[03:49] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[03:51] I’ve heard that when achieving your goal, 我听说在追求目标时
[03:52] it’s best to visualize it. 最好在脑海中想象成功
[04:20] And five more seconds. 再坚持五秒钟
[04:21] Come on! 加油
[04:22] Push it, all you got. Three, two, one. 用力坚持 3 2 1
[04:27] And sit. 好了 坐
[04:30] Two minute cool-down. 休息两分钟
[04:33] I’d say we’re in great shape for the ride, wouldn’t you? 我觉得我们已经为比赛做了充足的准备 你说呢
[04:35] Provided my ass holds out. 前提是我的屁股能撑住不散架
[04:36] I’ve never known it to fail. 就我的了解 它从不会散架
[04:38] You’ve never ridden it for 350 miles. 你也没把我的屁股”骑”上350英里啊
[04:40] Maybe you could get an extended warranty since it’s no longer new. 既然已经用旧了 也许你应该考虑延长保修期
[04:43] A deep-fat-fried victory dinner says 一顿垃圾食品的胜利大餐跟我说
[04:46] you’ll be seeing it cross the finish line ahead of yours. 我肯定在你前面冲过终点线
[04:49] This isn’t a race. Anyone who rides is a winner. 这不是比赛 每个参与者都是赢家
[04:53] There’s supposed to be some really hot guys riding. 应该有很多帅哥参加吧
[04:55] That’s what I heard. 我也是这么听说的
[04:56] A friend of mine went on a ride last year. 我一朋友参加了去年的比赛
[04:58] He said at night, the showers get really steamy, 他说到了晚上 淋浴室会”热”气弥漫
[05:01] and he wasn’t talking about the water. 他说的可不是热水 而是火热的性爱
[05:03] Bringing anything with you that starts with a “C”? 把各种C开头的物件都带全
[05:05] You mean my vitamins? 你是说维他命吗
[05:06] You know me, never leave home without them. 你了解我的 出门永远不会不带[安全套/毒品]
[05:12] We’re giving the riders a big send-off before they leave. 在他们走之前 我们要举行个欢送会
[05:15] I’ve prepared a speech expressing the center’s gratitude. 我准备了演讲 表达同性恋中心诚挚的谢意
[05:18] A banner, a band, drag-queen cheerleaders. 条幅 乐队 还有变装皇后拉拉队
[05:21] Oh, sounds great. I wish I could be there. 真不错 真希望我也能去
[05:25] Oh, us too, considering all the work you’ve done. 你付出了这么多的努力 我们也希望你能去
[05:29] I’m not supposed to leave my goddamn bed. 我现在不能下床
[05:31] Doctor’s orders. 要谨遵医嘱
[05:32] If it were me, I’d be going stir-crazy. 如果换做是我 我早就疯了
[05:34] Not me. I’d fluff up my pillows, 我可不会 我会靠着枕头
[05:36] eat bon-bons and watch “Oprah”. 吃着巧克力 看《奥普拉脱口秀》
[05:39] Can I get anyone a drink? 你们要喝点什么
[05:40] Thanks, Linz, we were just leaving. 谢谢 不用了 我们要走了
[05:44] Now, remember what the doctor said and stay put. 记得医生的嘱咐 不要乱动
[05:50] Bye. 再见
[05:55] Think I’ll take Gus to the park. 我带盖斯去公园吧
[05:56] He could use some fresh air and so could I. 我们两个都呼吸一下新鲜空气
[05:58] I know the feeling. 我理解你的感受
[06:00] Will you be all right? 你自己能行吗
[06:01] Fine, thank you. 没问题 谢谢
[06:02] Oh, before you go, could you bring me some tea? 你走之前 能给我拿杯茶吗
[06:05] And maybe some peach yoghurt, and a couple of cookies. 还有黄桃酸奶和饼干
[06:10] And go upstairs and get me my maroon cardigan? 然后上楼给我拿来那件栗色的羊毛衫
[06:12] I’m a little chilly. 我有点儿冷
[06:13] Anything else? 还要什么吗
[06:14] Another blanket and a firmer pillow. 再拿一条毯子和硬一点的枕头
[06:17] And as long as you’re out, I need a roll of stamps, 既然你要出门 我还要一些邮票
[06:19] as well as these things from the pharmacy. 再去药店买这些东西
[06:26] I’m not allowed to move. 我现在不能动
[06:27] What the hell else am I supposed to do? 我能怎么办
[06:29] You might try saying please, 你至少该说”请”吧
[06:30] and stop treating me like the hired help, 别把我当佣人那样使唤
[06:32] which actually wouldn’t be so bad. At least I’d get paid. 我还不如佣人呢 至少佣人还有工资呢
[06:34] Sorry, but it’s your child too. 抱歉 但这也是你的孩子啊
[06:36] That still doesn’t give you the right to order me around. 那你也没权利使唤我啊
[06:38] I wasn’t ordering you. 我没有使唤你
[06:40] You have a hell of a nerve talking to me about rights. 你有什么脸跟我谈权利
[06:42] You had no right to… 你没权利…
[06:43] Okay. Okay. 好了 好了
[06:47] I’ll do anything you want, 我会把你要求的都做好
[06:49] but let’s stop this, right now. 但是到此为止
[06:58] Well, before they give us the green light, 他们在同意之前
[06:59] they want to see what they’re buying, 想先看看自己买的是什么货色
[07:01] and how much it’s going to cost them, 要花多少钱
[07:02] which will be plenty by the time I’m through. 我相信等我谈完 肯定是一笔巨款
[07:06] So I’d like one of you to be here to help me convince them 我希望你们其中一个能来帮我说服他们
[07:08] why we have to be true to the original vision. 为什么我们必须尊重原版
[07:11] Sure, Brett, which one of us do you want? 好的 布雷特 你希望我们谁去
[07:13] Probably Justin. Uh, no offence, Mike. 可能贾斯汀来比较好 迈克 别介意
[07:15] The studio execs understand pictures more than words. 比起文字 制片公司更容易理解漫画
[07:18] Whatever’s good for the project. 只要有利于这个项目 怎样都好
[07:20] Justin? 贾斯汀
[07:21] When would it happen? 什么时候
[07:22] This Thursday. 这周四
[07:25] What about the Liberty Ride? 那自由骑行公路赛怎么办
[07:26] I can’t hear you. You’re breaking up. 我听不见 你们信号不好
[07:28] Nothing, Brett. He’ll be there. 没什么 布雷特 他会去的
[07:29] Great, I’ll have my assistant send you an e-ticket. 那行 待会儿我让助手把电子机票发给你
[07:32] You can stay in my guest house. 你可以住在我的客房
[07:34] That’s my other line. Got to go. 我有别的电话来了 先挂了
[07:36] Can you believe it? You’re going to L.A. 你敢信吗 你要去洛杉矶了
[07:38] But I made a commitment. 但是我已经做出承诺了
[07:39] I have sponsors, I raised money. 我有赞助商 我筹到了钱
[07:41] If the movie gets made, you can give them a million bucks. 如果电影能拍出来 你能给他们一百万
[07:45] Hey, Carl. 你好 卡尔
[07:46] You looking for some superheroes to help you fight crime? 你来找超级英雄帮你打击犯罪吗
[07:48] Actually, I’m looking for you. 实际上 我是来找你的
[07:52] Will you excuse us, Justin? 贾斯汀 能让我们单独谈谈吗
[07:54] Yeah, sure. 当然
[07:56] See ya. 再见
[07:57] Buy some sun block. 记得买防晒霜
[08:00] Mind if I eat my lunch while you interrogate me? 你介意我一边吃午饭一边被你审问吗
[08:02] Be my guest. 你随意
[08:05] You want some? 你想来点吗
[08:06] No, thanks. My stomach’s been acting a little funny. 不了 谢谢 我的胃有点不太舒服
[08:10] Something wrong? 出什么问题了吗
[08:11] It’s your mother. 是你妈妈
[08:13] I realize she can be a little spicy, 我只知道她可能有点辣
[08:14] but I’ve never known her to cause indigestion. 没想到她还能引起消化不良
[08:16] As you know, we’ve been seeing each other a lot lately. 你知道的 我们最近常常见面
[08:20] I know. I think it’s great. 我知道 这很好啊
[08:21] But it can’t go on this way. 但是我们不能再这样下去了
[08:24] Suddenly I’m not feeling so good myself. 突然间 我也感觉不大舒服了
[08:27] Nah, I-it’s nothing like that. 不 不是那回事
[08:28] What I’m trying to say is, 我的意思是
[08:29] I need someone in my life who’ll make me laugh, 我需要一个能给我的生活带来乐趣的人
[08:32] who’ll make me feel good. 让我安心
[08:34] I’m already taken, Carl. 卡尔 我有男友了
[08:36] That’s why I want to marry your mother. 所以我想娶你妈妈
[08:42] As soon as you say “You may”, I want her to say “I do”. 只要你同意 我就向她求婚
[08:49] That’t… that’s a big request. 这个请求事关重大
[08:54] Normally I ask for personal references 通常我会要求提供推荐信
[08:56] and w-2 forms for the last three years and an arrest report. 过去三年的收入情况和逮捕记录
[09:01] But in your case, I only have one question. 但是根据你的情况 我就一个问题
[09:11] Do you promise… 你能保证
[09:14] you’ll be good to her? 永远都对她好吗
[09:16] I give you my word. 我向你保证
[09:21] Then the answer is: You may. 那么答案就是 我同意
[09:28] I’m like her emotional punching bag. 我就像是她发泄情绪的沙包
[09:30] She pounds away at me all day, 她成天朝我发泄
[09:31] and I just stand there and take it. 我只能站在那里忍受着
[09:33] That doesn’t sound like old Killer Muldoon to me. 听起来不像是她会做的事啊
[09:37] I have no choice. 我别无选择
[09:38] Her doctor said she has to stay in bed. No stress. 医生说她必须待在床上 不能有压力
[09:42] So now you have to serve in silence 所以你现在必须默默忍受
[09:44] like that muncher in the military, Greta Camembert. 就像那个拉拉大兵 格丽塔·坎默伯特
[09:47] Margaret Cammermeyer, 她叫玛格丽特·坎默迈耶
[09:48] and I don’t know how much longer I can put up with it. 我不知道我还能忍受多久
[09:51] Then don’t. 那就别忍了
[09:52] But it’s my fault. 但这是我的错
[09:55] I’m the one to blame. 的确要怪我
[09:57] So therefore you’re beating yourself up. 所以你就折磨自己
[09:59] Or rather, letting Melanie do it for you. 更确切地说 让茉蕾妮折磨你
[10:02] Old-fashioned as it may seem, 虽然这话听起来有些传统
[10:03] I still believe in loyalty, not betrayal, 我还是崇尚忠诚 而非背叛
[10:06] self-control, not self-indulgence, 节制而非放纵
[10:08] even if I failed to live up to my own expectations. 哪怕我自己未能达到期望
[10:11] Tell her that. 跟她说去
[10:12] She refuses to listen. 但她不听
[10:13] She thinks because I fucked Sam that I’m no longer a lesbian. 她觉得因为我跟山姆上了床 就不再是女同了
[10:16] Well, you know what a stickler for detail she is. 你知道她多么注重细节
[10:18] Brian, please. 布莱恩 别这样
[10:19] What do you want me to say? 那你想让我说什么
[10:23] If it’s over, get the hell out. 如果你们已经结束了 那就抽身离开
[10:24] It’s not that simple. 没那么简单
[10:27] What about Gus? 那盖斯怎么办
[10:29] And the one on the way? 还有那个没出世的孩子
[10:30] Staying together for the sake of the children is a fucking poor excuse. 为了孩子而勉强在一起真是个烂借口
[10:35] I proudly offer myself as Exhibit A. 我自己就是个证物
[10:40] Hey, sonny boy. 你好啊 乖孩子
[10:41] Come here. 过来
[10:46] Undies, sweaters. 内裤 毛衫
[10:51] Could you hold these for me for a minute? Thanks, honey. 你能帮我拿一下吗 谢谢 亲爱的
[10:54] Uh, Debbie, I… I… 黛比 我 我…
[10:55] Carl. You don’t have to say it. 卡尔 你什么都不用说
[10:57] I-I-I know we were supposed 我知道我们本来打算
[10:58] to be going to St.Pete’s for a few days but… 去圣彼得待几天 但是…
[11:01] hell, this is… th-the ride’s for the hospice. 这次骑行是为了临终关怀疗养院
[11:03] How could I not do my bit and volunteer? 我怎能不出力帮忙呢
[11:06] You got a big heart. That’s why I love you. 你有一颗博爱的心 所以我才爱你
[11:08] Besides, it’ll still be there. We’ll go on our honeymoon. 再说了 它在那里又不会跑 我们可以度蜜月再去
[11:10] What? 什么
[11:11] I’m joking. Honeymoon? Us? 我开玩笑呢 度蜜月 我们
[11:15] Okay, so, um, oh. 好的 那么
[11:18] So you, uh, you wanted to tell me something. 你想跟我说点什么呢
[11:21] Go ahead, I’m all ears. 说吧 我洗耳恭听
[11:23] Debbie, honey… 黛比 亲爱的
[11:24] Ears. Fuck! I need earmuffs. 说起耳朵 妈的 还有耳套没拿
[11:28] It’s supposed to be colder than a witch’s tit in Canada. 加拿大肯定冷得要人命
[11:34] Uh, so go ahead, honey. 你接着说啊
[11:36] What is it you wanted to say? 你要跟我说什么来着
[11:39] Be sure to bundle up. 你可得穿暖和点啊
[11:44] Keep packing, Deb, or… 黛比 接着收拾吧
[11:45] whatever it is you’re doing in there. 随便你们在那干什么
[11:47] I-I’ll get it. 我去开门
[11:54] – Teddy. – Hey, Em. -泰迪 -嘿 小艾
[11:55] I have something for you. 我有东西要给你
[11:57] So where is he? 他在哪儿呢
[11:58] Uh, sorry, nothing like that. It’s just, uh, this. 让你失望了 这次可不是男人 是这个
[12:01] The $5,000 I owe you for covering for me, 我来还你那次替我补上的我从盖斯的
[12:03] that time I “Borrowed” From Gus’ college fund. 教育基金中”借走”的5000块钱
[12:07] I, uh… Thank you, Teddy. 我…谢了 泰迪
[12:10] I’m sure you can use it. 我想你会用得着的
[12:12] I don’t mean for that. 我不是这个意思
[12:14] I mean for keeping your word. 我是感谢你遵守了你的承诺
[12:16] Following through. 善始善终
[12:18] You’ve come a long way. 你进步了很多啊
[12:20] Yeah, I guess I have. 是啊 或许算吧
[12:22] And now you’re about to go even further, huh? 这次你要走得更远 对吧
[12:24] This time on a bike? 参加骑行
[12:26] Uh, actually, I’ve, uh, changed my mind. I’m not going. 事实上 我改变主意了 我不打算去了
[12:31] What? 什么
[12:32] Yeah, I’m up to my garbanzos in work. 那个 我堆积了太多的工作要做
[12:34] I can’t leave Brian with everything. 我不能把什么都丢给布莱恩
[12:35] A-and I just got these new plants, 我还新买了一些植物
[12:38] and they’re at that critical phase 它们正处于关键阶段
[12:39] where if you don’t watch them, they could go into shock. 如果我不管 它们就会死给我看
[12:42] I’m the one who’s in shock. You’ve been training for weeks. 被吓死的是我 你都练了好几周了啊
[12:44] It’s only a bike ride. 不就是骑自行车嘛
[12:46] Besides, I’ve got my meetings, my groups. 再说 我还要参加我的互助会
[12:49] Can’t you skip them for a few days? 你就不能几天不去吗
[12:52] No, they’re what’s gotten me through these past few months. 不行 是他们帮我熬过了这几个月
[12:54] I mean, they’ve been my support system. 他们是我的坚强后盾
[12:57] But on the ride, I’d be on my own. 可是在公路上 我只能靠我自己
[12:58] I mean, say, there’s a trigger, 如果有了诱惑
[13:00] that I see guys doing drugs, that I’m tempted… 如果我看到有人在嗑药 我也会想…
[13:03] …where can I go? Who can I call? 到时候我能去哪儿 我能打给谁
[13:05] I can’t take a chance of that happening, 我不能冒险让这种事发生
[13:07] of becoming that person again. No. 我不想再变回瘾君子
[13:17] Gears lubed up, seat nice and tight. 齿轮润滑好了 座位高度合适又结实
[13:21] I’m going to ride it, not fuck it. 我只是要骑它 又不是操它
[13:26] That is one cool bike. 这车真不错
[13:28] Yeah. Hunter needed a new one for the Liberty Ride. 是啊 参加自由骑行 亨特需要新车啊
[13:31] Can I take it out for a spin? Please, dad, please. 我能骑骑看吗 求你了 爸爸
[13:33] Sure, son. 当然可以 乖儿子
[13:35] Just don’t be late for dinner. 别误了晚饭就行
[13:36] I’m making your favourite, blueberry crumble. 我可是要做你最爱吃的蓝莓酥
[13:44] So, how were things at work, dear? 宝贝 工作还好吗
[13:48] Let’s see. 我来汇报一下
[13:50] I finished the latest adventure of Rage. 我写完了狂怒最新一期的冒险
[13:53] Made 600 bucks in sales on the website. 网上的售货额达到600美元
[13:57] Oh, and Carl Horvath wants to marry my mother. 另外 卡尔·霍瓦特想娶我妈
[14:03] What? 什么
[14:04] He actually asked me for her hand. 他特地来征求我的意见
[14:09] Did you give it to him? 你同意了吗
[14:12] Every last digit. 当然同意了啊
[14:14] After all, that’s what two people do 毕竟 两个人如果相爱的话
[14:16] when they love each other, right, get married? 婚姻是他们最终的归宿 不是吗
[14:32] What the fucking’s all this? 这是什么鬼东西
[14:33] Just making sure we have everything we need for the ride, 只是想确认一下路上需要的东西是不是都带齐了
[14:35] tent, sleeping bags, first aid kit, tool kit, 帐篷 睡袋 急救箱 工具箱
[14:39] rain gear, two sets of warm clothes, one dildo. 雨具 两套防寒衣 一个假鸡巴
[14:42] You certainly thought of everything. 你确实把所有东西都想到了
[14:45] But why do you need a tent 但要帐篷干什么
[14:48] if you’re going to be staying in a mansion? 你不是要呆在豪宅里吗
[14:52] Michael told me you’re winging to the coast tomorrow 迈克跟我说了你明天就要去洛杉矶
[14:54] to huddle with studio heads. 去见制片公司的高管
[14:56] I never said I was going. 我没说过我要去
[14:58] He seems to think that you are. 他似乎觉得你是要去的
[14:59] Well, I’m not. 我才不去呢
[15:01] We’re going on the ride together, as planned. 我们要按原计划一起参加骑行比赛
[15:06] Well, unfortunately there’s been a slight change of plans. 很不幸 计划不如变化快啊
[15:10] I am not going. 我不去了
[15:11] Why the fuck not? 为什么不去
[15:12] Because you’re right. 因为你说得对
[15:14] I’m not in good enough shape. 我的身体状态还不行
[15:17] I saw you cycling. 我看过你练习
[15:18] Yeah, and after 30 miles, I was winded. 是啊 骑30英里我就气喘如牛
[15:20] On the ride we’re going to have to do 80 to 100 miles a day, 路上我们每天要骑80到100英里
[15:23] maybe more. 或者更多
[15:24] There’s no way I can make it. 我不可能坚持下来
[15:26] That is bullshit. 你就扯吧
[15:27] You’re just saying that to get me to go to Hollywood. 你这么说就是想让我去好莱坞
[15:30] Then go on the ride without me. 你可以一个人参加骑行
[15:32] Sacrifice your future. 牺牲你的大好前程
[15:35] Now, that’s what I call charity. 那才是”慈善”呢
[15:45] Now here’s my cell phone number. 这是我的手机号
[15:47] And here’s Ben’s cell phone number. 这是本的手机号
[15:51] Here’s Hunter’s cell phone number, 这是亨特的手机号
[15:56] and here’s the number for our hotel in Toronto. 这是我们在多伦多要住的酒店的号码
[16:00] Christ, I’ll be too busy calling you to give birth. 我会忙着给你们打电话都忘了生孩子的
[16:04] You know, maybe I shouldn’t go. 我还是不去了吧
[16:05] Michael, the baby’s not due for weeks. 迈克 离预产期还有好几周呢
[16:07] In case something happens… 万一出什么事了呢…
[16:09] Nothing’s going to happen. Believe me, 相信我 什么都不会发生的
[16:11] I’ll be screaming from boredom 我会大喊着无聊透顶很久
[16:12] long before I’ll be screaming from labour. 才会因为生孩子而大喊
[16:13] So go and have a good time. 好好去玩吧
[16:15] It’ll be an amazing adventure. 一定会是精彩的冒险
[16:17] I just wish I could be there to see you guys off. 我真希望能亲自送你们出发
[16:19] You stay right here. 你给我乖乖地待在这
[16:22] And remember, if you need to get a hold of me… 记住 如果你需要联系我…
[16:25] We know, Michael. We know. 迈克 我们都知道了
[16:35] Now would you get the fuck out of here? 你赶快走吧
[16:37] – We love you. – We love you. -我们爱你 -我们爱你
[16:40] What a lucky kid… 多幸运的小孩啊
[16:44] to be coming into such a warm and loving home. 能出生在这么温暖 充满爱的家里
[17:08] 50 tuna sandwiches, 50个金枪鱼三明治
[17:10] 50 ham and cheese, 50份火腿奶酪三明治
[17:12] 50 chicken salad, 50 roast beef. 50份鸡肉沙拉 50份烤牛肉
[17:14] Oh, roast beef’s Teddy’s favourite. 烤牛肉可是泰迪的最爱啊
[17:16] Better make that 49. 准备49份就好了
[17:18] It’s a damn shame he decided not to go. 太可惜了 他竟然决定不去
[17:20] Would’ve been good for him. Given him a victory. 去了对他有好处 享受胜利
[17:23] Some self-esteem. 增加点自信
[17:24] He’s too afraid to leave his meetings and groups. 他害怕耽误了他的互助会
[17:27] You know, that without his support system, he’ll slip. 害怕要是没他的坚强后盾 他会重蹈覆辙
[17:30] He’s as addicted to them as he was to the crystal meth. 他如今对他们上瘾 就好像之前对冰毒上瘾一样
[17:33] Well, at least it’s a healthy addiction, huh? 至少这是健康的瘾症 不是吗
[17:35] Too bad he can’t take his support system with him. 可惜他不能带着他的坚强后盾一起去
[17:43] Can I interest you in a box lunch? 我请你吃份快餐怎么样
[17:46] It’s for the bus trip to Toronto, but I got an extra. 准备好去多伦多的路上吃的 但这里多了一份
[17:48] Thanks, I, uh, I already ate. 谢谢 我已经吃过了
[17:50] Well, you want to lend a hand? 你要不要来搭把手啊
[17:52] Em, give Carl some fruit. Show him how it’s done. 小艾 给卡尔几个水果 告诉他该怎么做
[17:54] You take an apple or an orange. 你拿一个苹果或者橘子
[17:56] You drop it into the box. 然后把它放到餐盒里
[17:58] Comme ca. Then you move on to the next. Got it? 就这样 然后你再放下一个 明白吗
[18:01] Thanks for the training. 谢谢你的培训
[18:03] Deb, could you stop for a second? Honey… 黛比 你能不能停一下
[18:05] Carl, I’m up to my ass in hard-boiled eggs. 卡尔 我忙着做水煮蛋
[18:06] Do you mind if we talk later? 我们能不能等会儿再谈
[18:08] Sure. No hurry. 好吧 不急
[18:11] We’ll talk when you get back. 等你回来我们再说吧
[18:16] Thank you, baby. 谢谢你 宝贝
[18:19] Bye, honey. 再见 宝贝
[18:20] Bye. 再见
[18:22] Lupe. 卢佩
[18:25] Come o-out, Lupe. 快出来啊 卢佩
[18:30] Come in. 进来吧
[18:32] Come on, puss. Be a good puss. Come on now. 快出来啊 小猫咪 乖宝贝 出来吧
[18:36] Come on, puss-puss. 快出来 小猫咪
[18:38] Who are you talking to? 你在跟谁说话啊
[18:39] Lupe. Come on, puss, puss, puss, puss. 卢佩 快出来啊 小猫咪
[18:42] Your cleaning lady’s never going to come out 如果你跟钟点工这么说话
[18:44] if you talk to her like that. 她永远都不会出来的
[18:45] Lupe’s my cat. 卢佩是我的猫
[18:47] You got a cat? 你养了只猫
[18:49] Yeah, I thought it’d be nice to. 是啊 我想着如果家里
[18:51] have something warm and purring to come home to. 有个喵喵叫又暖和的小家伙 是很幸福的事
[18:53] Ain’t that the truth? 谁说不是呢
[18:54] The minute I brought her in, she ran straight for the bedroom. 我一带它回来 它就跑卧室去了
[18:57] A feline after my own heart. 猫深得我心啊
[18:59] And now she’s hiding in the closet. 现在它躲在衣柜里
[19:01] Well, she’ll come out in her own time, just like the rest of us. 到时候它自己会出来的[出柜] 就跟我们一样
[19:05] Meanwhile, come. 现在你先跟我来
[19:06] Concentrate on my crass consumerism. 看看我的盲目消费主义
[19:10] Spandex as far as the eye can see, 满目所见 全是弹性紧身衣
[19:13] in every colour of the rainbow. 彩虹的每一种颜色我都买了
[19:15] A different ensemble for every day of the Liberty Ride. 自由骑行的时候一天换一件
[19:19] That’s very thoughtful of you, Em. Not to mention extravagant. 你这样很体贴 小艾 除了有点奢侈
[19:21] But I already told you, I’m not going. 但我跟你说过了 我不去
[19:23] Who said it’s for you? 谁说这些是给你买的了
[19:24] Who else? 那给谁买的
[19:25] Me. I decided to go. 我 我决定参加了
[19:28] I thought you said you were too busy working. 我记得你说你要忙工作啊
[19:30] The Bushes will have to plan their next state dinner without me. 下次国宴 布什一家要另请高人帮他们策划了
[19:33] That you didn’t have the money for the registration fee. 再说你也没有钱交报名费啊
[19:36] A very good friend just paid me back. 一个好朋友刚刚还了我一笔钱
[19:39] That you were afraid of being eaten by a bear. 你不是还害怕被熊给吃了吗
[19:41] Well, at least the kind that live in the wilds of Canada. 至少怕那种加拿大的野生熊
[19:45] But I’m willing to confront my darkest fears for a worthy cause, 为了崇高的目的 我可以抛弃所有恐惧
[19:49] such as helping a friend… 比如说 帮助我的朋友
[19:52] being his support system, 做他的坚强后盾
[19:53] seeing him through any crisis, great or small. 陪他渡过所有的难关 无论大小
[19:59] You’d really do that for me? 你真的愿意为了我那么做吗
[20:01] I believe in you, Teddy. Despite everything. 我对你有信心 泰迪 尽管发生了很多不愉快
[20:04] I, uh, I want you to succeed. 我希望你能成功
[20:09] Think I’ll save the tangerine for the finish line. Hm? 我觉得应该把橘色这件留着冲刺的时候穿
[20:19] Liberty Ride, Liberty Ride, go-o-o, Liberty Ride. 自由骑行 自由骑行 冲啊 自由骑行
[20:25] The center thanks each and every one of you 同性恋中心感谢你们每一位
[20:28] for putting forth this wonderful effort 为自由之家临终关怀疗养院
[20:30] to benefit Liberty House hospice. 付出的努力和汗水
[20:33] We wish you all a great journey up to Toronto, 祝你们顺利到达多伦多
[20:37] and a safe ride back to Pittsburgh. 也祝你们能够安全返回匹兹堡
[20:39] May this be the adventure of a lifetime. 这是一生一次的冒险
[20:45] Please make sure your bikes are on the truck. 请确认自己的单车已经放到卡车上了
[20:48] There you go, honey. 宝贝 这是给你的
[20:50] It’s salami. I’m afraid we’re out of tuna. 意大利香肠的 金枪鱼的没了
[20:53] There you go. I’m so proud of all of you for doing this. 给你的 我为你们每个人感到骄傲
[20:56] – There you go, sweetheart. – Thank you. -这是给你的 甜心 -谢谢
[20:58] Here, honey. Have a good time. 给你 甜心 玩得高兴啊
[20:59] Thanks, Deb. 黛比 谢了啊
[21:03] All set. Let’s get on board. 都准备好了 我们上车吧
[21:05] I haven’t been on a bus since ninth grade. 初中后我就再也没坐过公车了
[21:07] Guys would be getting blow jobs in the back. 那时会有人在后排给男生口交
[21:09] Ah, the good old days of junior high. 初中的美好时光啊
[21:13] Well, if it isn’t papa bear, and mama bear and baby bear. 这不是熊爸 熊妈和熊宝宝吗
[21:18] Brian! 布莱恩
[21:19] Just thought I’d stop by to remind you to wear your helmets, 只是过来提醒你们要戴头盔
[21:21] stay to the right, and be sure to use your hand gestures. 靠右行驶 确保做手势
[21:25] Thanks for all the motherly advice, 谢谢这些妈妈一样的唠叨
[21:26] but my mother’s going with me. 但是我老妈会跟我一起去
[21:30] I’m sorry you’re not. 真可惜你不去
[21:32] Have a great trip, you guys. 旅途愉快 你们这些家伙
[21:33] Mel, what a surprise. 茉儿 真是惊喜啊
[21:35] I heard you’d been spending most of your time in bed. 我听说你大部分时间要待在床上
[21:38] Living the life of Brian. 过着布莱恩的生活啊
[21:39] What the fuck are you doing here? 你跑来这里干什么
[21:40] You know you’re not supposed to… 你知道你不能…
[21:42] are you out of your… 你是疯了…
[21:43] No, I’m not out of my… 不 我没疯
[21:44] I just came down to see you off, that’s all. 我只是来给你们送行 仅此而已
[21:45] So stop worrying. I’m fine. 别担心了 我没事的
[21:48] Just don’t let my mom see you. 别让我妈看到你
[21:49] You know how hysterical she gets. 你知道她会多歇斯底里的
[21:51] Your mom? Right. 你妈 得了吧
[22:01] We made just enough lunches. 我们做的午餐刚好够
[22:08] I guess he’s not coming, honey. 我猜他不会来了 亲爱的
[22:12] I thought I’d convinced him to change his mind. 我以为我已经劝他改主意了
[22:17] Michael! Get your asses on board, you guys. Come on. 迈克 快上车 快点
[22:21] And save me a seat. 给我留个座位
[22:28] Coming? 走吧
[22:33] Debbie! 黛比
[22:36] Carl! 卡尔
[22:39] Sweet of you to come down here. 你能来真好啊
[22:39] I told you you didn’t have to do that. 我说了你不用来的
[22:41] Yes, I did. I couldn’t leave without… 没错 我还是来了 我不能…
[22:44] telling you… 不告诉你
[22:44] Ma, would you get on the bus? 妈 你赶快上车吧
[22:47] I got to go. 我该走了
[22:49] I’ll call you when I get there. 到了我打电话给你
[22:51] Can you wait a goddamn minute? 你就不能等一下啊
[22:53] I’ve been trying to ask you for the last two days. 我过去两天一直想问你
[22:55] Will you marry me? 嫁给我好吗
[22:59] What? 什么
[23:00] I said, marry me. 我叫你嫁给我
[23:04] Will you marry me? 嫁给我好吗
[23:18] Tell him yes, and get on the bus. 赶快答应他 然后上车
[23:22] Yes. 我愿意
[23:25] Yes. 我愿意
[23:26] Of course I’ll marry you. 我当然愿意嫁给你
[23:30] Fuck! 天啊
[23:56] Bye. 拜拜
[24:03] Bye. 拜拜
[24:19] Keep the change. 不用找了
[24:20] Thank you. 谢谢
[24:24] Shit! 该死
[24:33] Stop… stop the bus! 停下 停车啊
[24:34] Stop the fucking bus! 妈的 停车啊
[24:58] Made it. 赶上了
[24:59] Knew you would. 就知道你会来的
[25:12] Where the fuck have you been? 你他妈的去哪了
[25:15] I come home, you’re not here, 我回家了 发现你不在
[25:17] I look everywhere, frantic. 我发疯了一样四处找你
[25:19] I was about to call the hospital, the police, the morgue. 我丢准备打电话去医院 警局 停尸房了
[25:22] I thought something terrible had happened. 我以为发生了什么可怕的事情
[25:24] Would you calm down? 你能冷静下来吗
[25:25] No, I will not calm down. 不行 我没法冷静
[25:28] You scared the shit out of me. 你吓死我了
[25:30] Sorry. 对不起
[25:31] I can tell. 看得出来
[25:33] I went to the Liberty Ride send-off. 我去为自由骑行送行
[25:36] Why would you do that? 你为什么要这么做
[25:38] After everyone told you… 所有人都告诉你…
[25:41] to spite me? 为了刁难我吗
[25:44] That’s right, honey. 没错 亲爱的
[25:46] Make it all about you, as usual. 什么都是围着你转的 一如既往
[25:49] You’re the one who has a right to be angry, 你有权生气
[25:52] to be indignant, to feel betrayed. 感到愤怒 感到背叛
[25:55] Well, guess what, my shikseh goddess? 猜猜怎么着 我的异教女神
[25:57] You don’t call me that. 别这么叫我
[25:59] This time it isn’t about you. 这次不是围着你转的
[26:01] It’s about me. 是以我为中心
[26:03] I went out 我出去
[26:04] because if I stayed in this house another minute with you, 是因为我再在这里和你多待一分钟
[26:07] I’d go out of my fucking mind. 我他妈的就会疯掉
[26:11] So I left for 10 minutes. 所以我离开了10分钟
[26:14] Okay, half-hour, tops. 最多半个小时
[26:16] I drove over to Liberty Avenue, 我开车去自由大道
[26:18] said my goodbyes, and drove back. 去道别 然后开车回来
[26:20] And look. Here I am. 瞧瞧 我好好地在这里
[26:22] Miracle of miracles, alive and still in one piece. 奇迹中的奇迹 活着 没缺胳膊少腿
[26:47] We can’t go on doing the all-female version 我们不能再这样继续下去了
[26:50] of “Who’s Afraid of Virginia Woolf?”. 这简直就是女同版的《灵欲春宵》
[26:55] It’s just too exhausting. 真的太累了
[27:01] You can’t forgive me, 你无法原谅我
[27:04] no matter how much I apologize and try to make it up to you. 无论我怎么道歉或者努力补偿你
[27:10] And I’m starting not to care. 而我开始不在乎了
[27:16] I mean, after all, how many times can someone reject you 毕竟 一个人能承受多少次拒绝
[27:19] before you finally just give up? 才最终心灰意冷地放弃呢
[27:26] So what are you saying? 你想说什么
[27:35] That perhaps it’s best… 或许最好的做法…
[27:40] for both of us… 为了我们两个人好
[27:43] and for Gus and the baby… 为了盖斯和宝宝好
[27:49] if we aren’t together. 我们还是分开吧
[27:56] That we stop putting each other through needless hell. 我们就不用再毫无意义地折磨彼此
[28:00] Trying to repair something which obviously can’t be fixed. 不用试着去修复显然不能修复的东西
[28:05] I think you’re right. 我想你说得对
[28:19] I’ll stay until after the baby’s born. 我会待在这里直到孩子出世
[28:29] How is the lunch? I made it with my own two hands. 午餐如何 全是我亲手做的
[28:34] How about those lemon bars, huh? 那些柠檬糕味道如何
[28:36] Aren’t they to die for? 是不是好吃死了
[28:39] Ma, would you sit down and stop showing off? 妈 你能坐下别再显摆了吗
[28:42] I’m allowed. 我有权这样
[28:43] How many times in your life do you get an engagement ring? 一生中能有几次机会带上订婚戒指啊
[28:45] Elizabeth Taylor, eight times, 伊丽莎白·泰勒 八次
[28:46] twice from Richard Burton. 其中跟理查德·伯顿就有两次
[28:47] Jennifer Lopez, three. 詹妮弗·洛佩兹 三次
[28:48] Julia Roberts, four. 朱莉娅·罗伯茨 四次
[28:49] Thank you. 谢你了啊
[28:51] You know what I mean. 你知道我什么意思
[28:53] When a man gives you a ring, it’s special. 一个男人给你戒指是很特别的
[28:56] It’s meaningful. 是很有意义的
[28:57] Well I wouldn’t know. 我又无法知晓
[29:02] Then maybe it’s time you found out. 那么或许是时候让你知道了
[29:05] Found out what? 知道什么
[29:10] Michael Novotny… 迈克·诺瓦特尼
[29:13] you are the man I’ve been looking for all my life. 你是我穷尽一生在寻找的男人
[29:21] I am so very blessed to have found you. 我如此幸运找到了你
[29:28] Which is why I’m asking you… 所以我想问你
[29:30] to do me the honour… 我能否有幸
[29:34] of accepting my hand in marriage. 牵起你的手步入婚姻的殿堂
[29:42] We’re going to Toronto 我们要去多伦多
[29:44] where gay marriage is not only accepted, it’s… it’s legal. 在那里同性婚姻不仅是被接受的 也是合法的
[29:48] And… 以及…
[29:51] like you said, 就像你说的
[29:53] that’s what two people do when they love each other, right? 两人相爱就会走入婚姻的殿堂 对吧
[29:59] I don’t know what… what to say. 我不知道该说什么
[30:02] “Yes” Would be good. 说「我愿意」就好
[30:14] Everyone, a toast to my friend Malcolm. 各位 为我的朋友马尔科姆干杯
[30:25] Happy birthday! 生日快乐
[30:32] Hey, Justin. 嘿 贾斯汀
[30:39] I could give you a line the party’s to welcome you to L.A. 我本该带你出去狂欢 欢迎你来到洛杉矶
[30:42] But it’s a birthday bash for my friend, Malcolm. 但今天是我朋友马尔科姆的生日
[30:45] He just won an Oscar for scoring his first film. 他第一部电影就得了奥斯卡奖
[30:49] Your house is amazing. 你的房子太赞了
[30:51] Yeah. I call it the house that “V Men” built. 是啊 我叫它「V字队豪宅」
[30:56] Soon you’ll have a house that “Rage” built. 很快你就会有「狂怒豪宅」了
[30:59] Joseph, Mr. Taylor will be staying with us for a few days. 乔瑟夫 泰勒先生今后几天会住在这里
[31:02] Would you take his bag to the guest house? 请把他的包拿到客房去好吗
[31:11] I have a butler. 我有一个管家
[31:12] Just like Bruce Wayne. 跟布鲁斯·韦恩一样
[31:18] Hey, Ken, how’s it going? 嘿 肯 最近好吗
[31:19] Great, Brett. 很好 布雷特
[31:21] Now, let’s get you a drink. 来杯喝的吧
[31:26] The meeting’s all set for Thursday at the studio. 会议定在星期四 地点在制片公司
[31:30] We’ll go by my office tomorrow, 明天去我办公室一趟
[31:32] I’ll show you some of the storyboards we’ve come up with. 我要给你看些我们准备好的分镜
[31:35] Brettski. 布雷特斯基
[31:42] Con, I thought you couldn’t make it? 康 我以为你来不了呢
[31:45] Just got back from location. 刚从外景地回来
[31:47] This is Justin Taylor, he created “Rage”. 这是贾斯汀·泰勒 《狂怒》的作者
[31:51] Let me tell you, Brett’s obsessed with your comic. 我跟你说 布雷特很迷你的漫画
[31:53] Justin, this is Connor James. 贾斯汀 这是康纳·詹姆斯
[31:55] I know, I know. 我知道 我知道
[31:56] Calls himself an actor. 自称是个演员
[31:58] A few others do too. 有少数人士也这么认为
[32:00] Including me. I think you’re great. 那其中包括我 我觉得你很棒
[32:02] Thanks. 谢谢
[32:03] What would you think of Con for Rage? 你觉得康演狂怒怎么样
[32:05] He… I mean, you would be wonderful. 他…你会非常适合的
[32:08] Get me a script when you have it. 有了剧本给我一份
[32:23] Is he…? 他是吗
[32:23] Of course not. 当然不是
[32:25] Connor’s as straight as they come. 康纳是钢铁直男
[32:27] He’s out banging bitches every night. 他每晚都出去操女人
[32:45] There’s the CN Tower. 那是加拿大国家电视塔
[32:47] And that’s the Skydome. 那是天虹体育馆
[32:48] All very scenic. 都是著名的风光景点
[32:49] But the one site one mustn’t miss while visiting Toronto is… 但是参观多伦多绝对不能错过的景点是
[32:53] Church Street. 教堂街
[32:54] According to the Damron Guide, 《达姆朗同性旅游指南》上说
[32:56] “It’s the centre of Toronto gay life. “这里是多伦多同性恋生活的中心
[32:58] From its colourful neighbourhood bar, Moosie’s, 从华美的街坊酒吧 慕斯之家
[33:01] to its thumpa-thumpa dance club, Gomorrah.” 到脉动舞蹈俱乐部 蛾摩拉城”
[33:04] Oh, let’s go to Gomorrah. 我们去蛾摩拉城吧
[33:05] Sounds hot. 听上去很火热
[33:06] Probably the only place in Toronto that is. 那或许是多伦多唯一火热的地方
[33:08] I’m frigging freezing. 我快冻死了
[33:10] You’re probably going to think I’m crazy, 你们或许觉得我疯了
[33:11] but you know what this street reminds me of? 但是你知道这条街让我想起什么吗
[33:13] Liberty Avenue. 自由大道
[33:15] Leather daddies, twinks, bears, drag queens. 皮革老爹 小鲜肉 熊 变装皇后
[33:18] It’s all pretty much the same, wherever you go. 无论到哪里都差不多
[33:21] Sorry, sorry, sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉
[33:26] Except here everybody’s so fucking polite and refined, you could shit. 这里的人都太他妈的”有礼貌”了 让人想骂娘
[33:29] Hey, here’s Moosie’s. 快看 这是慕斯之家
[33:31] Good. Let’s go in here and get warm. 太好了 我们进去暖和下吧
[33:32] First round’s on me. 第一轮我请
[33:33] Wait. 等等
[33:34] You’ll have a Canada Dry. 你只能喝软饮
[33:35] And if anyone asks you how old you are… 而且如果有人问你多大了
[33:37] I’ll just say what I used to say: 我会像以前那样说:
[33:39] “How old would you like me to be?” “你希望我多大”
[33:41] Gomorrah is right across the street. 蛾摩拉城就在街对面
[33:43] We’ll go there later after we’re done. 等我们在这玩完了再过去
[33:44] – Okay. – Come on! -好的 -走吧
[33:51] Thanks. 谢谢
[33:55] I don’t know about you, but I’m having a gay-ja vu. 我不知道你们 但是我觉得这里「似基相识」
[33:58] – You too? – Yeah. -你也这么觉得吗 -是啊
[33:59] Make it three. 算上我
[34:00] It really reminds me of… 确实让我想起…
[34:02] Woody’s! 伍迪酒吧
[34:04] And the strangest thing of all 而且最奇怪的是
[34:05] is I keep expecting Brian to walk in. 我一直期待布莱恩会走进来
[34:08] Uh, Molson’s. 摩森啤酒
[34:10] Brian! 布莱恩
[34:12] Calm down. Keep your pants on, 冷静 别吓掉裤子
[34:14] Or not. 脱了也好
[34:15] How did you get here? 你是怎么来的
[34:17] Mikey, did no one ever tell you? 小迈 就没有人告诉你吗
[34:19] In 1903, at Kitty Hawk in North Carolina, 1903年 北卡罗来纳州的基蒂霍克镇
[34:22] the Wright brothers invented this thing called… 莱特兄弟发明了一种东西叫做…
[34:25] – Flight! – Right. -飞机 -没错
[34:27] What the fuck are you doing here? 你跑来这里干什么
[34:29] The Liberty Ride begins here, am I correct? 自由骑行从这开始 对吧
[34:31] So you came to cheer us on? 你过来给我们加油的吗
[34:33] Exactly, professor. 教授 太对了
[34:34] I cashed in 25,000 travel miles 我兑现了2.5万英里的里程
[34:36] so I could come here and be your cheerleader. 就为了来这里当你们的拉拉队长呢
[34:38] No. I’m going on the ride. 不 我是来参赛的
[34:39] I’ll be busting a nut for charity, same as you. 我和你们一样 来为慈善”献身”
[34:42] The natives are so friendly. 本地人真是友好啊
[34:45] This is Jean-Claude. 这位是让·克劳德
[34:47] He’s French Canadian. 他是法裔加拿大人
[34:50] Bonsoir. 晚上好
[34:50] – Hi. – Bonsoir. -你好 -晚上好
[34:52] Bonsoir. Don’t you just love it? 晚上好 很可爱吧
[34:55] J.C. here has very kindly offered to show me 让·克劳德贴心地提出要向我展示
[34:57] how Canadians keep warm at night. 加拿大人晚上是怎么取暖的
[35:02] But, I said… 但是我说…
[35:04] Sorry, Jean-Claude, um, 对不起 让·克劳德
[35:06] but, uh, as much as I would love for you to, 虽然 我很想让你帮我暖床
[35:08] I’m here with my friend Ted. 但是我和我朋友泰德一起来的
[35:10] So you’ll just have to show someone else 所以你只能向别人展示
[35:12] how to rub two sticks together. 怎么摩擦两根”棍子”生热了
[35:15] Au revoir, mon ami. 再见 我的朋友
[35:18] Salut. 再见
[35:19] Bye. 再见
[35:21] Bye. 再见
[35:31] What’s going on? 怎么回事
[35:32] Oh, it’s a stag for Roger and Dennis. 这是罗杰和丹尼斯的「告别单身」派对
[35:33] They’re getting married. 他们要结婚了
[35:34] Been together 32 years. 在一起32年了
[36:27] I’m glad you decided to come, 我真高兴你来了
[36:29] but I don’t know how in the hell you’re going to make it. 但是我不知道你到底要怎么骑完全程
[36:32] I might just surprise you. 我或许会让你意外的
[36:34] Thanks, but I’ve had enough surprises. 谢谢 但让我意外的事已经够多了
[36:38] Ben proposed. 本求我了
[36:42] Proposed what? 求你什么
[36:44] Marriage. It’s legal for us to get married here in Toronto. 求婚 我们在多伦多可以合法结婚
[36:48] I believe I read that somewhere. 我好像是在哪里看到过相关介绍
[36:52] Well, I hope while he was down on his knees 我希望他屈膝时
[36:55] he did something useful. 做了点有用的事
[36:57] It was beautiful, and heartfelt. 那一刻很美很真挚
[36:59] I’m sure. 我相信也是
[37:02] But you declined, of course, 不过你当然拒绝了
[37:04] because deep down, you still love me best. 因为内心深处 你还是最爱我
[37:07] Shut up. 闭嘴吧
[37:11] I didn’t given him an answer yet. 我还没有答复他
[37:15] Well, what’s stopping you? 为什么犹豫了
[37:17] Besides the fact that it’s the most pathetic idea I’ve ever heard? 除了这是我听过的最可悲的主意
[37:19] It just so happens that a lot of gay men want to get married. 很多同性恋都想结婚
[37:22] Darling, have you seen them? 亲爱的 你见过他们吗
[37:25] And since when did you ever 而且从什么时候开始
[37:27] have the least interest in getting married? 你对结婚有了兴趣
[37:29] I didn’t. But not because I didn’t want to, 我没有 但不是因为我不想
[37:33] but because I never thought I could. 而是因为我从未觉得我可以
[37:35] It wasn’t a story I told myself like straight kids did, 我没法像直男一样给自己勾画这样的未来
[37:38] you know. That some day I’d meet that special person, 有一天 我会遇到那个命中注定的爱人
[37:41] and we’d fall in love and have a big wedding. 我们会相爱 然后举行盛大的婚礼
[37:44] It… it was never real for me. 这对我来说从不现实
[37:47] And all this stuff started happening: 但突然 社会开始改变
[37:49] In Massachusetts, and California, and here. 在马萨诸塞州 在加州 还有这里都合法了
[37:51] And all of a sudden, a whole, wide world 突然间 充满美妙机会的
[37:53] of wonderful opportunities just opened up. 广阔世界向你敞开
[37:57] Vows and rice and registering at pottery barn. 宣誓成婚 装房子买家具
[38:00] Not to mention an acrimonious divorce, 离婚时互相诋毁
[38:03] an ugly settlement, and having your kid hate you. 财产分配 到最后你们的孩子都会恨你们
[38:07] Look, listen to me. 听我说
[38:09] Are you listening? 你在听吗
[38:10] I’m listening. 我在听
[38:12] We’re queer. 我们是基佬
[38:14] We don’t need marriage. 我们不需要婚姻
[38:17] We don’t need the sanction 我们不需要得到
[38:19] of dickless politicians and pederast priests. 没种的政客和娈童牧师的认可
[38:23] We fuck who we want to, when we want to. 我们想操谁就操 想什么时候操都行
[38:26] That is our god-given right. 那才是上帝赋予我们的权利
[38:27] But it’s also our god-given right 但是上帝也赋予我们权利
[38:29] to have everything that straight people have. 去享受异性恋所拥有的一切
[38:33] Because we’re every bit as much human as they are. 因为我们和他们一样都是人
[38:49] Well, you’re a writer. 你是个编剧
[38:53] Rewrite the story. 重写故事吧
[39:07] Congratulations. 恭喜你们
[39:15] This is touching, don’t you think? 真感人 你不觉得吗
[39:20] I do. 我同意
[39:25] I do. 我愿意
[39:29] Ben, did you hear what I just said? 本 你听到我刚才说了什么吗
[39:31] Yeah, I heard you. You said “I… “ 我听到了 你说…
[39:47] I’m going to need stage seven for Rage’s lair, 我需要7号舞台来搭建狂怒的藏身处
[39:49] and the entire back lot to build Gayopolis. 还要整个露天片场搭建基奥城
[39:52] There are a few other pictures we’d like to shoot here. 我们有其他几个片子想在这里拍摄
[39:55] This is the only one that I’m directing. 但我要执导的片子只有这一部
[39:57] Ya punk. 你个疯子
[39:58] You sound like I’ve already given you the green light. 你说的好像我已经同意了似的
[40:00] So what’s stopping you? 那你到底在犹豫什么
[40:02] The price tag, for starters. 首先就是钱
[40:04] This little epic of yours is going to cost me a fucking fortune. 你的这部电影会让我花上一大笔钱
[40:07] You can afford it. 你付得起
[40:08] My last picture made you 250 million. 我上部作品给你赚了2.5亿美元
[40:12] Yeah. This one’s different. 是的 这个不一样
[40:14] A gay superhero? 同性恋超级英雄
[40:15] The world’s ready for it. 世界已经准备好了
[40:17] Maybe your world, 你的世界或许准备好了
[40:17] but not Topeka. 但小县城没有
[40:19] If it’s good, if it’s got a big enough star, 如果片子很棒 如果有够红的明星出演
[40:21] if you hype the shit out of it, they’ll go. 如果你努力宣传 他们会去看的
[40:24] Right? 对吧
[40:26] Guys? 你们说呢
[40:28] It all looks pretty grim and depressing to me. 我觉得看上去很阴暗 很压抑
[40:30] Who wants to see a kid get his head bashed in? 谁想看一个孩子被人打烂脑袋
[40:33] And what about all this sex? 这些性交又是怎么回事
[40:34] Blow-jobs and butt-fucking on every page. 每页上都有口交和肛交
[40:37] It’s something the audience has never seen before. 观众们从未看过这些
[40:40] What makes you think they want to see it now? 你凭什么认为他们现在想看了
[40:43] The concession stand’s 电影院的小卖部
[40:44] going to have a hell of a time selling Hershey bars. 肯定卖不动巧克力棒 因为孩子都不能看
[40:49] Look, you want to go with the gay thing, 你想做同性恋的片子
[40:52] you’re going to cut back on the ass business, 就要删减掉大量的操屁股场面
[40:54] and it’s got to be cheerier. 而且要更欢快一些
[40:56] And why does your hero have to be so fucking arrogant? 以及你的男主角为何要这么傲慢自大
[41:00] Excuse me, Mr. Fenderman, 不好意思 芬德曼先生
[41:01] but our comic book was conceived that way for a reason. 但我们的漫画那样设定是有原因的
[41:05] Because a lot of the shit that gay people go through is grim. 因为同性恋经历的很多事情都很阴暗
[41:09] I ought to know, I’m a kid who got his head bashed in. 我了解 我就是那个脑袋被打开花的孩子
[41:12] As far as the ass business, 至于操屁股的场面
[41:14] getting your butt fucked is one of the great pleasures, 被操屁股是做同性恋最大的乐趣之一
[41:17] and privileges of being gay. 也是一种优待
[41:19] If you haven’t experienced it yourself, I recommend it. 如果你没有试过 我强烈推荐
[41:22] As far as Rage is concerned, 至于狂怒
[41:24] just because he has no apologies for who he is, 他只是对真实的自我毫无歉意
[41:26] and no regrets about his life doesn’t make him arrogant. 而且不后悔那样活着 那并不意味他傲慢自大
[41:29] It makes him honest and brave. 反而证明了他的真诚和勇敢
[41:33] So despite your concerns, 尽管你有很多担忧
[41:35] we prefer to be true to our original vision. 我们还是想忠于原著
[41:38] Rage wouldn’t expect anything less. 《狂怒》不会做出任何删减
[41:47] We are here today to join in matrimony 我们今天在此出席
[41:50] Mr. Michael Novotny and mr. Benjamin Bruckner. 迈克·诺瓦特尼先生和本杰明·布鲁克纳先生的婚礼
[41:54] Christ, this is the last time 天呐 这是我最后一次
[41:56] I’m going to a wedding with two queens. 和两个基佬娘娘一起参加婚礼
[42:01] Do you, Michael, promise to love, respect and cherish Ben 迈克 你愿意承诺爱 尊重 珍惜本
[42:06] and be his true and faithful husband? 做他的丈夫 并永远忠于他吗
[42:12] I do. 我愿意
[42:15] And do you, Ben, promise to love, respect and cherish Michael 本 你愿意承诺爱 尊重 珍惜迈克
[42:20] and be his true and faithful husband? 做他的丈夫 并永远忠于他吗
[42:24] Say I do, dude. 说我愿意 老兄
[42:30] I do. 我愿意
[42:33] If anyone knows of any reason 在婚约即将缔成时
[42:34] why these two people should not be joined in marriage, 若有任何阻碍他们结合的事实
[42:37] speak now or forever hold your peace. 请马上提出 或永远保持缄默
[42:42] You say one word, you’re gonna be holding more than your peace. 你敢说一个字 我就让你吃不了兜着走
[42:49] The rings, please. 请交换戒指
[43:12] Now by the authority of the Province of Ontario, 现在根据安大略省的律典
[43:15] I pronounce you to be legally married. 我宣布你们的合法婚约缔结完成
[43:28] I’m not losing a son, huh? 我没有失去一个儿子
[43:31] I’m gaining a… son. 我多得到了一个 儿子
[43:35] You’re next, ma. 下一个就是你了 妈
[43:39] God, you barely shed a tear at Mel and Linz’s ceremony. 天 茉儿和琳赛的婚礼上你一滴泪没流
[43:43] Well, they’re dykes, for chrissakes. 拜托 她们是女同
[43:46] They shake hands and go bowling. 她们握握手就去打保龄了
[43:48] How much can you get choked up? 有什么值得哭的
[43:50] Oh, Michael, we have to sign this. 迈克 我们需要签这个
[43:52] There we go. 好了
[43:53] Gladly. 太好了
[43:55] Anyway, it’s not just for Michael and Ben. 再说了 这不只是为了迈克和本
[44:03] You know, if things had been different, maybe… 如果没有发生那些事 或许…
[44:06] I cannot believe we are married. 我不敢相信我们已经结婚了
[44:09] No point in beating yourself up, Teddy. 没有必要折磨自己 泰迪
[44:11] We’re still friends, aren’t we? 我们还是朋友 不是吗
[44:14] Which means we’ll be around a lot longer than most marriages. 我们会一起走过的时光将比大多数婚姻更长
[44:45] All right, you boys stick together, all right? 孩子们 你们要待在一起 好吗
[44:47] And look out for each other. 互相照顾
[44:48] We will, ma. 我们会的 妈
[44:50] Shit. I just called you “Boys”. 该死 我刚叫你们”孩子们”
[44:53] You’re married men now. 你们现在都是成家的男人了
[44:55] Go on before I start bawling. 在我喊叫前快走吧
[44:57] Someone mention balling? 有人提到叫床吗
[45:00] And you, I want you to take it easy, you hear me? 还有你 悠着点 听到了吗
[45:02] Don’t act like some fucking superhero. 别搞得跟超级英雄一样
[45:05] Yes, mother. 遵命 老妈
[45:10] Okay. I’m going to be on the food wagon, 好吧 我要上餐车了
[45:13] keeping an eye out for all of you. 我会注意着你们每一个人
[45:17] Riders, are you ready? 车手们 准备好了吗
[45:20] Okay, then, 好吧 那么
[45:22] Liberty Ride 2004, 2004年自由骑行赛
[45:24] Toronto to Pittsburgh, 多伦多至匹兹堡
[45:25] officially begins! 正式开始
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号