Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[02:21] Married? 结婚
[02:22] Married? Oh my god! 结婚了 我的天呐
[02:24] Yeah, we did it in Toronto 是啊 我们在多伦多办的手续
[02:25] Where it’s actually legal. 在那里我们可以合法结婚
[02:26] We wish you’d been there with us. 真希望你们当时也在
[02:28] Oh, us too. 我们也想啊
[02:29] Well, I’m going to cry anyway. 不管怎样 我都要哭出来了
[02:31] When we get back we’ll all go out and celebrate. 等我们回来 大家一起出去庆祝吧
[02:33] The two married couples. 我们两对已婚人士
[02:35] Call us if the baby crosses the finish line before we do. 如果宝宝在我们过境前出生 记得通知我们
[02:38] Stop with the worrying. 别担心了
[02:39] See you in a few days. 几天后见
[02:40] And congratulations. 恭喜你们
[02:42] Okay, bye. 谢谢 再见
[02:43] B-bye… bye. 再 再见
[02:47] Married. Legally. 结婚 合法结婚
[02:49] Yeah, at least in Canada. 是啊 至少在加拿大可以
[02:51] Some day, here. 总有一天这里也可以
[02:53] That’s when gay people will find out: 到时候同性恋们就会觉得
[02:54] “Be careful what you wish for. It might come true”. “许愿要小心点 说不定哪天就成真了”
[02:57] That’s for sure. 当然
[02:58] What makes them think they’ll be any 他们凭什么认为自己
[02:59] better at it than those long-suffering straight people? 会比那些长期煎熬的异性恋婚姻更幸福
[03:01] Yeah, the only people who’ll profit from it are divorce lawyers. 就是啊 唯一能捞到好处的只有离婚律师
[03:04] They’ll have a whole new clientele to bill. 全新的客户群体为他们送钱
[03:07] I guess that’s one good thing about not being allowed to marry. 不能合法结婚的好处就在于此
[03:11] Not having to get a divorce. 用不着离婚
[03:18] Next. 下一位
[03:24] How long were you in Canada? 你们在加拿大停留了多久
[03:25] Two days. 两天
[03:26] Purpose of visit? 停留目的是什么
[03:27] We’re doing a bicycle ride for charity. 参加慈善自行车赛
[03:30] Both your names are on this. 这上面写了你们两个人的名字
[03:31] It says spouses can use the same form. 上面说配偶只用填一张表
[03:35] While we were in Toronto, officer, 我们在多伦多时 长官
[03:36] we took advantage of the fact that same-sex marriages are legal. 同性结婚是合法的 借此良机
[03:40] So we tied the knot. 我们结婚了
[03:42] They’re husband and husband. 他们是夫夫
[03:44] Who’s he? 他是谁
[03:45] Our son. 我们的儿子
[03:50] Now, this may be legal in Canada, 也许这在加拿大是合法的
[03:52] but the United States of America doesn’t recognize gay marriages. 但是美国政府不承认同性婚姻
[03:55] Oh, come on, officer, they’re just a couple of crazy kids 拜托 长官 他们只是两个疯狂的孩子
[03:58] who fell in love and got hitched. 因为相爱而结合在一起
[04:00] Give ’em a break. 放他们一马吧
[04:01] If you want to enter the country, 如果想要入境
[04:02] you’re going to have to fill out two separate forms, 你们得重新填两张表
[04:04] as single individuals. 以个人名义入境
[04:06] Next! 下一位
[04:14] Did you bring any fruit into the country? 你带水果[基佬]入境了吗
[04:15] 250 of them, on bicycles. 250个 全骑在自行车上
[04:19] The purpose of your visit to Canada was… 你去加拿大的目的是…
[04:21] “To experience the greatest joy I’ve ever known “参加我儿子和他的同性爱人的婚礼
[04:24] seeing my gay son marry his lover”. 感受人生极乐”
[04:27] You got a problem with that, Butz? 你对此有意见吗 巴茨
[04:29] Ma. 妈
[04:31] As I explained to your son, 我已经向你儿子解释过
[04:33] the government of the United States 美国政府
[04:34] doesn’t recognize gays getting married. 不承认同性婚姻
[04:39] But you do recognize Britney Spears 但你们允许布兰妮·斯皮尔斯
[04:41] getting loaded and married one night, 奉子闪电结婚
[04:43] and having it annulled the next morning. 然后第二天早晨又毁婚
[04:45] Or two total strangers getting married 或者两个陌生人在电视节目里
[04:47] for a million fucking bucks on television. 为了他妈一百万美元结婚
[04:51] Now, is that the sanctity of marriage 这就是你们这些混蛋
[04:52] that you assholes are protecting? 所维护的神圣婚姻吗
[04:54] Ma! 妈
[04:54] Well, what is this shit? 这算什么东西
[04:56] Not letting you back in your own country? 不能回到自己的国家
[04:58] Like your marriage doesn’t count? 搞得好像你们的婚姻不算数
[05:01] You know, if it’s good enough for Canada, 如果加拿大承认你们的婚姻
[05:02] and the Queen of fucking England, then it’s good enough for Butz. 他妈英国女皇也承认 那巴茨也该承认
[05:09] Ma’am? 女士
[05:11] Do you like smoked salmon? 您喜欢熏鲑鱼吗
[05:14] What does that have to do with anything? 跟那玩意儿有什么关系
[05:16] ‘Cause if you don’t shut up, 如果你再不闭嘴
[05:18] you’re going to spend the rest of your life in Nova Scotia. 你就到加拿大新斯科舍省去度过余生吧
[05:21] Next. 下一位
[05:23] 科林·法瑞尔 饰演狂怒
[05:23] 艾什顿·库彻 饰演狂怒
[05:24] I had these mocked up just to get a feel. 我做了这些样板 好有个大致感觉
[05:29] It feels unreal. 都不敢相信是真的
[05:31] For now but not for long. 暂时而已 以后就不会了
[05:34] I also asked a production designer I have in mind 我找了一位我中意的制作设计师
[05:35] to do a rendering of Rage’s lair. 给狂怒的藏身处做一个效果图
[05:39] What do you think? 你觉得怎么样
[05:45] It’s good. 挺不错的
[05:47] It needs to be darker. 应该再暗一点
[05:49] Not dark scary, but dark sexy. 不是暗得恐怖 要暗得性感
[05:50] A place you dream of getting fucked in. 你做梦都想在那做爱的地方
[05:53] And his bed should be more centre and raised, like an altar. 床应该在正中 升起来一些 像祭坛那样
[05:57] Since Rage’s sexual energy 因为狂怒的性能量
[05:59] is what motivates the character and drives the action. 塑造着他的性格 驱动着他的行动
[06:02] I couldn’t have put it better myself. 我觉得我自己也说不到这么好
[06:04] Brett, Marty is on the line. 布雷特 马蒂的电话
[06:09] Hi, Marty. 你好 马蒂
[06:12] Yeah, it was a good meeting. 是的 那次见面很成功
[06:14] That’s why I wanted you to meet him. 所以我才希望你见见他
[06:18] Well, if you say so. 你坚持的话也只能这样了
[06:21] You’re the boss. 你是老板
[06:27] We got the green light. 他们通过了这个项目
[06:30] That’s awesome. 太棒了
[06:31] You were awesome. 最棒的是你
[06:32] You showed everyone in that meeting 你在那个会上向所有人展示了
[06:34] the one thing Hollywood fears most. 好莱坞最怕的一样东西
[06:36] Bad hair? 糟糕的发型吗
[06:37] Honesty. 诚实
[06:39] I was just speaking my mind. 我只是说出我内心的想法
[06:41] Say, you hungry? 你饿了吗
[06:42] Getting a go always makes me famished. 获准拍片总让我饿得不行
[06:44] Blair, get me a table at Spago. 布莱尔 帮我在贝果会所订个位置
[06:47] You got it. 马上办
[06:48] If you’re lucky, we may have a Nancy Reagan sighting. 如果你运气够好 我们也许能偶遇南希·里根
[06:51] Oh, and, uh, cancel Mr. Taylor’s flight. 对了 取消泰勒先生的航班
[06:54] He’ll be staying until tomorrow. 他要待到明天
[06:55] What for? 为什么
[06:56] You just got a picture picked up. 你的电影刚刚被获准拍摄了
[06:58] You can’t leave town without celebrating. 你不能还没庆祝就走啊
[07:01] 汤姆·克鲁斯 饰演狂怒
[07:01] 约翰尼·德普 饰演狂怒
[07:07] This seat taken? 这个位子有人占吗
[07:10] Oh, god. My aching tush. 天呐 我的屁股痛得要死
[07:13] It’s been given a workout before, but never like this. 以前也锻炼过 但没像这次这样
[07:17] How’s yours? 你的屁股怎么样
[07:19] It’s fine. 挺好的
[07:20] Well, how are your meat balls? 你的肉丸怎么吗
[07:22] They’re both fine. 也挺好的
[07:23] Well, something’s not fine. 肯定有什么事不怎么好
[07:27] Tomorrow’s my birthday. 明天是我的生日
[07:28] Unless you’ve been reborn, 除非你重新出生了一次
[07:30] your birthday’s in August. 要不你的生日应该是在八月
[07:32] My 12-step birthday. 是我的戒毒纪念日
[07:34] It’ll be 6 months since I’ve been in the program. 我参加这个戒毒项目六个月了
[07:36] I’ll drink to that. 那就干个杯
[07:39] Just trying to keep things gay. 保持幸福快乐的感觉
[07:42] I don’t feel very gay right now. 我现在可不怎么觉得幸福快乐
[07:45] This is exactly what I was afraid of. 我之前害怕的就是这个
[07:47] It’s the longest I’ve gone without a meeting 自从我出了戒毒所以来
[07:48] since getting out of rehab and… 这次没去互助会的时间最长
[07:50] I am feeling nervous, anxious… 我很紧张 不安
[07:56] lost. 不知所措
[08:00] There you go, honey. 给你 亲爱的
[08:02] There’s plenty more if you want seconds. 如果你还想要 这里还有很多
[08:15] Deb, why don’t you sit down and eat something? 黛比 怎么不坐下吃点东西呢
[08:16] I’m not hungry. 我不饿
[08:18] Come on, ma, you need to keep up your strength too. 妈 你得吃点 保持体力
[08:21] Goddamn border guard, not letting you in. 该死的入境处守卫 居然不让你过
[08:24] He was just following the law. 他只是依法办事
[08:26] Marriage doesn’t exist. 同性婚姻不被认可
[08:27] At least, not for us, not here. 至少我们的婚姻在这里不合法
[08:29] But it will. Once the snowball starts rolling, 它会被认可的 等雪球越滚越大
[08:32] there’s no way to stop it. 将会势不可挡
[08:33] This way. 这边
[08:34] Right over here. 就是这里
[08:36] What? Oh, my god! 这是什么 我的天
[08:41] Well? 怎么样
[08:43] What the fuck is that? 这是什么鬼东西
[08:44] Well, you’ve been to enough heterosexual suicide pacts to know. 你目睹了那么多异性恋走进坟墓 该认识的
[08:47] This is a wedding cake. 这是结婚蛋糕
[08:51] It’s for your reception. 算是欢迎礼物
[08:52] I mean where’d it come from? 我是说你从哪弄来的
[08:54] And in the middle of nowhere. 在这个鸟不生蛋的地方
[08:55] We’re back in the U.S. Of A. 我们回到了美国
[08:56] For enough money, you can buy anything. 只要有钱 想买什么就能买到什么
[09:00] And here’s a little something to wash it down with. 这还有点东西 可以帮忙把蛋糕冲下肚
[09:05] That stuff costs a fortune. 这瓶酒贵死了吧
[09:06] I’ll pour. 我来倒
[09:07] Ah, the fuck you will. 给你才怪
[09:08] You’re the last person I ever expected to be celebrating a marriage. 我从没想过你会帮忙庆祝婚礼
[09:12] Oh, no. 不好
[09:18] To the Novotny-Bruckners. 敬诺瓦特尼-布鲁克纳一家
[09:22] Long may it wave. 祝你们天长地久
[09:31] A Klezmer band? 犹太乐队
[09:32] What were you expecting, Tommy Dorsey? 你指望能是谁 汤米·道尔西吗
[09:36] – Get up. – All right, come on. -起来 -好咧 来吧
[10:06] Come on, mom. 一起来啊 妈
[10:25] Where will you go? 你打算去哪
[10:27] I’ll find an apartment. 我会找个公寓的
[10:29] Thanks. 谢谢
[10:31] Hopefully, near Gus’s school. 希望能在盖斯的学校旁边
[10:33] We don’t want to pull him out. 我们不想让他换学校
[10:34] It’ll be traumatic enough as it is. 现在的打击已经够大了
[10:37] For all of us. 对所有人来说都是
[10:40] God, these are good. 天呐 这真好吃
[10:42] Baking’s very therapeutic. 烘焙有益身心健康
[10:44] Chocolate chip therapy. 巧克力碎屑疗法
[10:46] Could put every shrink out of business. 心理医生都该失业了
[10:49] I also think we should keep all the accounts the same, 我认为我们的账户还保持原样
[10:51] at least for now. 至少暂时如此
[10:52] No need to throw everything into chaos. 不用把所有事搞得一团乱
[10:55] I agree. 我赞成
[10:57] Where’re you going? 你去哪儿
[10:58] To the bathroom, for the 10,000th time today. 洗手间 今天的第一万次
[11:00] Oh, yes. I remember it well. 没错 我记得那种感觉
[11:04] I’ll go give Gus his bath. 我得去帮盖斯洗澡了
[11:08] How do we explain all of this to him? 我们该怎样向他解释这一切
[11:13] I don’t know. 我不知道
[11:16] I guess we wait 15 years, 我想再过十五年
[11:18] and he’ll tell us the reason he’s so screwed up 他会说他的生活如此糟糕
[11:20] is because of his crazy mothers. 是因为他疯狂的妈妈们
[11:24] Hey, I… I’ll do that. 放下 让我来
[11:25] No, as long as I’m up, I’ll get it. 既然我都起来了 我来
[11:39] Happy birthday, baby. 生日快乐 宝贝
[11:41] Mind not rubbing it in? 别挖苦我行吗
[11:42] Who’s rubbing it in? Check it out. 谁挖苦你了 看这个
[11:44] Seems… uh, Brad- 似乎…布拉德
[11:46] mister hunky with the broad shoulders and big arms 就那个有宽肩膀和壮手臂的壮汉
[11:48] who hauls our tents around? 帮我们载帐篷的
[11:50] He’s from these parts 他就是这儿的人
[11:51] and he says we’re not too far from this town… 他说我们离这个镇不远
[11:55] Little Hope. See? 叫「小希望」 看见了吗
[11:56] Where? 哪儿
[11:57] There. 这儿
[11:58] That’s a smudge. 那是个污渍
[11:59] It’s a town, 这是个小镇
[12:00] and they have a 12-step meeting every day at the first Methodist church. 他们每天都在第一卫理公会教堂举行12步戒瘾互助会
[12:05] Although it’s such a small town, 不过这镇子这么小
[12:06] probably just do a 2-step. 估计只会搞个2步互助会
[12:08] A lot of good that does me. 那对我可真有用
[12:09] It’s not even on our route. 我们的路线不经过这个地方
[12:11] No, but if we veer off here, 是不经过 但是如果我们从这走
[12:14] ride to Little Hope there, 骑车到「小希望」
[12:17] we could take this road back and rejoin the group, ici. Hm? 我们就能从这条路回来 跟大部队汇合
[12:24] Well, it’s not a totally idiotic idea. 似乎这主意也不是那么白痴
[12:27] Thanks. 谢谢
[12:28] I didn’t mean… 我不是说…
[12:30] Thanks, Em. Really. 谢谢你 小艾 真心的
[12:32] See? Told you I’d be here for you, didn’t I? 瞧吧 我就说我会在你身边支持你的 是不是
[12:42] Hey, sport. How you doing? 嘿 运动健将 感觉如何
[12:45] Never should have had that second piece of wedding cake. 真不该吃第二块婚礼蛋糕的
[12:48] But when the love of your life marries somebody else, 但是你的人生至爱和别人结了婚
[12:51] what choice do you have but to drown yourself in butter cream filling? 除了能把自己淹死在奶油里 还能怎么办
[12:55] You’ll burn it off in no time. 你很快就能消耗掉那些奶油了
[12:56] ‘Cause I’m the man! 因为我是个男人
[12:58] You are, dude. 确实是 老兄
[13:00] Fuck the doctors. And fuck the nay-sayers. 去他妈的医生 去他妈的否定者
[13:04] I’m still young, 我还年轻
[13:06] I’m still guh-guh-gor-juss. 我依然风华正茂
[13:09] I’m still hot. 我依然性感
[13:10] You know it. 那当然啦
[13:15] Look, Mikey, no hands. 你看 小迈 不用手骑
[13:24] – Oh, jesus christ. – Oh, my god! -上帝啊 -老天呐
[13:28] Are you all right? 你没事吧
[13:30] Are you hurt? 受伤了吗
[13:31] Careful, careful. Brian? 小心点 布莱恩
[13:32] Brian, can you get up? 布莱恩 站得起来吗
[13:41] Well, it looks to me like you’ve broken your clavicle. 看起来好像锁骨骨折了
[13:45] And it hurts like a motherfucker. 太他妈的疼了
[13:47] That’ll teach you to cruise guys no-handed. 这就是放手骑车的教训
[13:49] The good news is, 好消息是
[13:50] it seems like it’s a clean break so it’ll mend well. 似乎骨头断得很干脆 所以会愈合得很好的
[13:53] Did I mention that it hurts like a motherfucker? 我有没有说过非常疼
[13:55] Is he going to have to wear a cast? 要打上石膏吗
[13:56] Because of where he injured himself, 由于受伤位置比较特别
[13:57] all we can do is wrap it. 我们只能包扎一下了
[13:58] I’m sure I mentioned it hurts like a motherfucker. 我肯定说过这太他妈的疼了
[14:00] We will give you some vicodin. 我们会给你止痛药的
[14:02] Ah, hear that? Just like Babylon. 听见没 像在巴比伦一样
[14:04] And then we’ll send you home. 然后我们会送你回去
[14:07] Excuse me? 什么
[14:08] We’re going to take you in for some x-rays, 送你去照X光检查一下
[14:10] and then we’ll find a volunteer to drive you back to Pittsburgh. 然后找个志愿者开车载你回匹兹堡
[14:14] Sorry, buddy. Ride’s over. 抱歉 老兄 骑行结束
[14:23] Oh, god. I’m scared, Linz. 老天 我好害怕 琳赛
[14:26] This is all so weird. 这感觉太诡异了
[14:27] I know. I’ve been through it. 我懂 我是过来人啊
[14:29] Now, how many husbands can say that to their wives? 天下有几个丈夫能跟妻子说这句话呢
[14:31] Okay, I’m going to be right back for you, hon. 稍等片刻 我马上回来
[14:34] Don’t go anywhere. 待在这别动
[14:38] I remember feeling so left out when you had Gus. 我记得你生盖斯时我感觉被冷落了
[14:40] Aren’t you grateful you’re getting to experience this yourself? 你不庆幸你马上也要有亲身体验了吗
[14:42] No! I want them to knock me out. 才不 我希望他们将我彻底麻醉
[14:44] Wake me up when this fucking thing’s over. 等生完了再把我弄醒
[14:50] Don’t leave. Stay. 别走 留下来陪我
[14:54] Get me through this. 陪我一起挺过去
[14:57] And give up my theatre tickets? 让我不去剧院看演出了吗
[15:01] Okay, the room’s all ready for you. 手术室准备好了
[15:20] Okay, just take it easy. 慢慢来
[15:31] That was a bitch of a contraction. 这一下宫缩太他妈疼了
[15:33] Now do you remember what we learned at Lamaze? 还记得我们学的拉梅兹呼吸法吗
[15:35] Barely. 不怎么记得了
[15:37] It’ll come back to you. 你会想起来的
[15:38] Here’s your focal point. 把你的注意力集中到这
[15:40] Now start your breathing. 然后开始有节奏地呼吸
[15:44] One… 一
[15:50] Two… 二
[15:55] Three. That’s it. That’s the way. Keep going. 三 就这样 很好 接着来
[16:08] The paramedic said there’s no way he can finish. 医生说他不可能完成赛程了
[16:10] That sucks the hairy wang. 那真是太他妈糟糕了
[16:11] Now what? 现在怎么办
[16:12] Some volunteer’s got to drive him home. 得有志愿者开车载他回去
[16:15] Poor guy. He worked so hard. 可怜的孩子 他那么努力
[16:18] I’m going to go set the table for 250. 我要去给250号人准备晚餐了
[16:21] What’s for dinner? 晚餐吃什么
[16:23] Uh, rack of lamb with, uh, porcine risotto, 羊排 猪肉调味饭
[16:27] or lobster in truffle sauce, 或者松露龙虾
[16:29] and chocolate souffle? For dessert. 甜点是巧克力蛋奶酥
[16:30] Really? 真的假的
[16:32] Okay. Chopped beef and tuna surprise. 假的 牛排和金枪鱼惊喜
[16:35] Personally, I don’t care for surprises. 我个人其实很不喜欢惊喜
[16:37] Ted and Emmett better get back from their sightseeing excursion 泰德和艾美特最好已经从观光线路上回来了
[16:40] or they’re going to miss it. 否则会错过晚饭的
[16:45] Excuse me. 搞什么啊
[16:47] Pardon me, mister. 打扰一下 先生
[16:50] You talking to me? 你是在跟我说话吗
[16:53] You’re in severe pain. 你现在被剧痛折磨
[16:55] You should be resting. What the hell are you doing? 你得好好休息 你这是在干什么
[16:59] Practicing riding one-handed. 练习单手骑车啊
[17:01] You’re not seriously… 你不会是当真的吧
[17:02] Yes, I am seriously. 不 我是认真的
[17:03] But you’re seriously injured. 可是你伤得真的很严重
[17:05] Could we stop using the word seriously? 我们能不能不要再用「真的」这个词了
[17:07] They’re sending someone to take you back. 他们已经派人要送你回去了
[17:09] I’m not going. 我不回去
[17:10] Yes you are. The paramedic told you… 你必须回去 医生说你…
[17:12] Fuck what the paramedic told me. 管他医生说什么屁话
[17:13] There’s no way you can bicycle 你不可能自己骑车
[17:15] – all the way back to… – And stop telling me -一路骑回… -不要再跟我说
[17:17] what I fucking can’t do. 我他妈的不能做什么
[17:31] See you on the road. 路上见
[17:42] Hey Brett. Go ahead. 布雷特 进去吧
[17:54] Brett. Nice to see you. 布雷特 很高兴见到你
[17:56] This place seems pretty exclusive. 这地方似乎很私密啊
[17:58] Nah, they’re just people. 不 都只是人而已
[18:00] Rich people. 富人
[18:02] Gorgeous people. 美人
[18:03] Famous people. 名人
[18:05] Something tells me you’ll feel at home here in no time. 我有预感你很快会适应的
[18:07] It’s going to be tough going back to Pittsburgh after this. 经历过这一切 回去匹兹堡会很难适应
[18:09] Hey, Brett. 你好 布雷特
[18:10] Then why go? 那为什么回去
[18:11] Stay here. Work in the movies. 留在这 为这部电影工作
[18:14] Isn’t that everyone’s dream? It was mine. 这不是大家的梦想吗 至少曾经是我的
[18:17] And do what? 做什么
[18:19] Assistant art director on “Rage”. 做《狂怒》的助理美术指导
[18:22] Are you kidding? 你开玩笑吗
[18:23] You’ve got talent, passion, ambition, 你有天赋 有激情 有野心
[18:26] and if I may add, the backing of an A-list director. 再者 还有一流导演的支持
[18:29] What else do you need? 你还需要什么
[18:32] How long would I be here for? 我得在这待多久
[18:33] Six, eight months, depending on the schedule. 六到八个月吧 得看时间安排
[18:36] – Brettski! – Hey, Con. -布雷特斯基 -康 你好
[18:41] You, uh, remember Justin? 你还记得贾斯汀吗
[18:43] Of course. The man who makes Rage fly. 当然 狂怒之父
[18:46] It’s nice to see you again. 很高兴再见到你
[18:47] Fenderman gave us the green light. 芬德曼同意拍摄了
[18:49] Awesome. Congrats. 太棒了 祝贺你们
[18:51] A script’s coming your way, so keep going to the gym. 剧本马上送到你那 保持好身材吧
[18:53] Those tights show no mercy. 紧身衣对身材很残酷的
[18:55] Come on, I’ll buy you guys a drink to celebrate. 请你们喝一杯 庆祝一下
[18:57] Then maybe we can go back to my place. 不如随后去我家吧
[18:58] I’d love to, but there are some faces I want to flaunt the news in. 我很乐意 但我很想把这个消息告诉几个人
[19:02] But why don’t you two go? 不如你们两个去吧
[19:20] I think we should have 我想我们应该在
[19:21] taken a left at this little squiggle here. 这个地方左转的
[19:24] I thought you knew how to read a map. 我还以为你会看地图呢
[19:26] Of course I know how to read a map. 我当然会看地图
[19:28] You go down this road, make a left at “Up yours”, 你顺着这条路 遇见”操蛋”左转
[19:31] then continue on about three miles to “Go fuck yourself”. 继续走三英里然后”操你妈的”
[19:39] Teddy, what is it? 泰迪 你怎么了
[19:42] It’s dark, we’re lost, 天这么黑 我们迷路了
[19:45] I’m never making it to that meeting, 我去不成互助会
[19:47] I’m having a panic attack… 我的恐慌症发作了
[19:50] and why did I listen to you in the first place? 为什么我一开始要听你的呢
[19:54] Just trying to help. 我只是想帮忙
[19:56] Well, you’re only making things worse. 可是你只会帮倒忙啊
[20:07] You know what? 你知道吗
[20:09] We’re going to have a meeting, 我们现在来开互助会
[20:11] right here, right now. 就在这里 就现在
[20:13] With what? Livestock? 和谁互助 牲畜吗
[20:16] It only takes two people to have a meeting, right? 两个人就不能开吗
[20:19] One to talk, one to listen. 一个说 一个听
[20:21] Uh, this meeting will now come to order. 会议现在开始
[20:26] Now what? 然后呢
[20:28] Well, since it’s my birthday, 既然是我的生日
[20:30] someone needs to introduce me. 得有人介绍我
[20:31] Well, guess that would be me. 这样啊 那就由我来介绍了
[20:35] Attention, everyone. 大家注意了
[20:38] We have a birthday tonight. 今天我们有位寿星
[20:39] That’s right. Six months, clean and sober. 没错 戒毒六个月了
[20:42] You know him. You love him. 你们了解他 你们爱他
[20:44] The one, the only, Ted Schmidt. 独一无二的泰德·施密特
[20:50] How was that? 怎么样
[20:53] Perfect, if I was appearing at the Copacabana. 如果我是在科帕卡巴纳海滩上就完美了
[20:56] And we only use first names. It’s anonymous. 而且我们只说名字 因为是匿名的
[20:59] Sorry, Ted. 对不起 泰德
[21:02] Go on. Get up there. 继续啊 上去说吧
[21:08] This is ridiculous. 这真是太荒唐了
[21:20] Hi. I’m Ted 大家好 我是泰德
[21:23] I’m a substance abuser. 我是个吸毒者
[21:29] You’re supposed to say, “Hi, Ted”. 你应该说 “你好 泰德”
[21:30] Oh, right. Hi, Ted. 好的 你好 泰德
[21:34] Now what? 然后干什么
[21:35] Well, now I tell everyone, or in this case, one, 然后我告诉所有人 这回就你一个
[21:39] that it’s my birthday, and then they bring me a cake. 今天是我的生日 然后他们送我蛋糕
[21:44] Cake. Cake. 蛋糕 蛋糕
[21:51] How’s this? 这个怎么样
[21:57] What next? 然后呢
[21:59] Then I share. 我分享我的经历
[22:04] Six months ago, my life was out of control. 六个月前 我的生活失去控制
[22:07] I was lost. 我迷失了
[22:09] But now, thanks to Bill W., 但现在 多亏了比尔总统
[22:12] the good lord, and the program… 上帝 还有这个互助会
[22:19] my life has turned around. 我的生活回到了正轨
[22:24] I now have faith. 现在我有信仰
[22:27] I have purpose. 我有目标
[22:31] But most of all… 但最重要的是
[22:35] I have wonderful friends… 我有一群好朋友在身边
[22:40] who’ve stood by me… 他们支持着我
[22:43] and helped lead me down the right road. 他们帮忙指引我回到正途
[22:47] Thank god they didn’t need a map to do it. 幸好他们不用看地图来指引我
[22:54] Thank you for listening. 谢谢大家听我倾诉
[22:56] Thank you, ladies. 谢谢 女士们
[22:58] And then we cut the cake. 我们切蛋糕吧
[23:10] Happy birthday, Teddy. 生日快乐 泰迪
[23:12] Thanks, Em. 谢谢你 小艾
[23:26] What do we do now? 接下来干什么
[23:29] Now is when we usually go out for coffee. 通常我们会去喝杯咖啡
[25:43] That’s it. I’m… I’m calling for help. 够了 我叫人来接你
[25:44] The fuck you are. 叫个屁
[25:48] Would you just go on and ride with your husband? 你能不能回去好好陪你丈夫
[25:50] And leave you alone? 把你一个人丢在这
[25:52] I’ll be all right. 我会没事的
[25:53] Yeah, I can see that. 是啊 看得出来
[25:56] I’m staying here with you. 我留下来陪你
[26:01] Why are you doing this? 你为什么要这样
[26:03] To show everyone what a hero you are? 让大家看到你是个多么了不起的英雄吗
[26:05] That despite insurmountable odds, the… 看你能藐视所有难以克服的困难
[26:08] great Kinney can cross the finish line 看你一只手绑在背后
[26:10] with one arm tied behind his back? 也能坚持到终点
[26:13] In front of my back. 绑在胸前
[26:15] In front of your back. 绑在胸前
[26:17] There’s no need to, you’ve already proved yourself. 你不必这样 你已经证明自己了
[26:20] You’ve raised $100,000 for the hospice. 你已经为疗养院募集到十万美元了
[26:22] What more do you need to do? 你还有什么要证明的
[26:25] It’s-It’s not about the money. 这 这和钱没关系
[26:27] Then what’s it about? Killing yourself? 那跟什么有关 折磨死你自己吗
[26:29] Would you fuck off? 滚开行不行
[26:32] I can do it. 我自己能行
[26:39] Did you ever see that story on TV about those women… 你有没有看过电视上那些女人
[26:44] that had cancer? 得了癌症的女人
[26:49] Anyway, they all had cancer. 总之 她们都得了癌症
[26:55] So what do they do? 她们干什么了
[26:56] They go to this boot camp… 她们参加训练营
[27:00] where they have to climb over walls 在那里她们要攀岩
[27:01] and crawl through the mud, 在泥塘里匍匐前进
[27:04] and swing over these bottomless pits while this 还要荡过无底的深渊
[27:07] former Luftwaffe drill sergeant terrorizes them. 还有前纳粹教官的恐怖统治
[27:11] And I’m watching this and I’m thinking, 看这些的时候我想
[27:13] “Christ! Don’t these crazy bitches “老天啊 这些傻妞
[27:15] have enough shit to deal with?” 都吃饱了撑的吗”
[27:21] Then one of them comes out of this swamp 当她们其中一个
[27:23] that’s full of fucking crocodiles or sharks or something. 从满是鳄鱼或鲨鱼的沼泽里爬出来时
[27:28] And she’s laughing. 她笑了
[27:32] Laughing. 开怀大笑
[27:39] And she says… 然后她说
[27:43] “If I can survive this, I can survive anything.” “如果我能战胜这个 我就能战胜一切”
[27:59] Come on. 走吧
[28:45] Coffee? 要咖啡吗
[28:47] I didn’t think you’d be up. 我以为你还没起床呢
[28:48] Are you kidding? 你开玩笑吗
[28:49] I’ve already worked out with my trainer, 我已经和我的教练一起健完身
[28:51] made 10 calls to New York, 给纽约那边打了十个电话
[28:52] read 2 scripts and the trades. 看了两个剧本 了解了热门新闻
[28:55] Have a roll from Campanile. 来个大钟楼的面包圈吧
[28:57] Best bread on the planet. 世界上最棒的面包
[28:58] Fuck the carbs. 管他的碳水化合物
[29:01] So, how was your evening? 昨晚过得怎么样
[29:04] Connor take good care of you? 康纳把你照顾得好吗
[29:06] Yeah, he’s a cool guy. 当然 他酷极了
[29:07] And hot. 而且性感
[29:09] Does Brian know about your extra-marital activities? 布莱恩知道你的这些婚外活动吗
[29:12] We’re not married. Brian detests marriage. 我们没结婚 布莱恩讨厌结婚
[29:16] Well, that’s a unique position to take 他真是特立独行
[29:18] when every fag on earth wants to say “I do”. 毕竟其他所有基佬都想说「我愿意」
[29:20] We’d rather say “I don’t”. 我们宁愿说「我不愿意」
[29:22] That way we can be together because we want to be, 这样我们就能因为想在一起而在一起
[29:24] not because we have to be. 而不是被逼无奈了
[29:26] How very “Rage-ian”. 真有狂怒范儿
[29:30] You better go clean up and pack. 你最好去洗漱再整理一下行李
[29:31] There’ll be a car here in an hour to take you to the airport. 一个小时后 有车来接你去机场
[29:38] By the way, I’ve thought about your offer. 顺便说下 我考虑了你的提议
[29:43] I really appreciate it. 真是非常感谢
[29:45] But… 但是
[29:48] There is no “But”. I want to do it. 没有但是 我想做做看
[29:51] So I’m coming back. 所以我会回来
[29:59] My back is killing me. 我的后背疼得要死
[30:00] That’s the lumpiest ground I ever slept on. 那是我睡过的最不平的地了
[30:02] You weren’t sleeping on the ground, 你没睡在地上
[30:03] you were sleeping on me. 你睡在我身上了
[30:05] So I end up being your support, when you’re supposed to be mine. 你说要当我的依靠 结果我成你的依靠了
[30:08] Look, I woke up without any coffee, 听着 我早上醒来后还没喝咖啡
[30:09] and worse, I’m out of breath mints. 更糟的是 我的薄荷糖吃完了
[30:11] So would you kindly spare me your morning sarcasm? 所以你能不能不要一大早就挖苦我
[30:16] Sorry, Teddy. You’re right. 抱歉 泰迪 你说的没错
[30:18] I am supposed to be your support system and here I am, 我应该是你的依靠 然而现在…
[30:21] pulling the props out from under you. 我却在这拖你的后腿
[30:23] You go ahead, make all the sarcastic, 继续挖苦我吧
[30:25] insensitive remarks you want. 怎么挖苦都行
[30:26] I’m sorry too, Em. 我也很抱歉 小艾
[30:28] You’ve been a wonderful support. 你给了我极大的支持
[30:31] But if it turns out we’re hopelessly lost, 但如果我们实在找不到路了
[30:34] and for whatever reason I don’t survive the elements, 不管因为什么原因我死掉了
[30:37] I want you to know you have my permission to eat me. 我希望你知道 你可以吃掉我
[30:41] Thank you, Teddy. That’s the 谢谢你 泰迪 那真是…
[30:43] most generous thing any person ever said to another. 我听过的最慷慨的承诺了
[30:50] This is a highway. 上高速路了
[30:51] But which way do we go? 但我们该往哪边走呢
[30:53] Well, let’s take a look. 我来看看地图
[30:57] To hell with that! 去他妈的地图
[30:58] It hasn’t led us in the right direction yet. 它从没指过正确的方向
[31:00] Wh… sh, sh! 等等 嘘
[31:02] What? 怎么了
[31:05] Don’t you hear it? 你没听见吗
[31:07] What are you doing? 你在干什么
[31:08] Native Americans used to do this 以前美国土著民就这样
[31:10] to hear which way the cavalry was advancing. 判断骑军从哪边来
[31:14] Wouldn’t it be easier to just look? 直接用看的不是更简单吗
[31:20] Oh, my god. 我的天啊
[31:22] Oh, my god, it’s the Liberty Ride. 我的天啊 是自由骑行的车队
[31:25] – Hi, guys! – But how? -你们好 -怎么会
[31:27] I guess even though we didn’t know it, 我想虽然我们之前不知道
[31:30] you and I have been on the right road all along. 但我们确实走对路了
[31:32] Come on. 走吧
[31:34] – Where you been? – Hi, guys. -你们去哪儿了 -你们好啊
[31:36] – Hey, guys. – Hi. -你们好啊 -嗨
[32:05] Good Job! 好样的
[32:10] Congratulations, guys. We are so proud of you. 恭喜各位 我们太为你们骄傲了
[32:13] Here’s juice, it’ll perk you right up. 喝点果汁 包你马上精神起来
[32:15] Here you go, honey. Good for you. 给你 亲爱的 你们真棒
[32:21] There you go. 拿好
[32:27] – Huh, we did it, Teddy. – We did it. -我们做到了 泰迪 -我们做到了
[32:34] Welcome home, guys. 欢迎回家 孩子们
[32:37] Welcome home. 欢迎回家
[32:38] How’d you get here so fast? 你们怎么这么快
[32:41] Faith, focus, fortitude. 信念 专注 不屈不挠
[32:44] Not to mention pedaling our fucking fannies off. 还要归功于我快被硌掉的屁股
[32:50] Well, there’s a little bit of sunshine straight from Hollywood. 这不是来自好莱坞的一缕阳光吗
[32:53] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[32:54] How was it out there, sweetie? 那边怎么样 甜心
[32:56] It was amazing. 棒极了
[32:57] But I’m sorry I missed the ride. 可是很遗憾我错过了骑行
[32:59] Oh, you made the best part, the big finish. 你看到最精彩的终点冲线啦
[33:01] And you’ll never guess who went along. 你肯定猜不到谁参加了
[33:03] Brian? Yeah, he told me he wasn’t going. 布莱恩 猜到了 他告诉我他不参加
[33:07] Unfortunately, he had a little injury. 不幸的是 他受了点伤
[33:09] Is he all right? 他还好吗
[33:10] Stubborn son of a bitch insisted on finishing the ride. 那个顽固的家伙坚持要骑完全程
[33:14] Get some juice, come on. 快过来喝点果汁吧
[33:19] Well, look who’s here! 看看谁来了
[33:22] I am so proud of my men. 你们太让我骄傲了
[33:28] So where’s Michael? 迈克呢
[33:30] With Brian. 和布莱恩一起
[33:31] Yeah, yeah, but don’t worry, they should be here any minute. 是啊 不过别担心 他们应该很快就会到了
[34:11] I still can’t get through to them. 我还是联系不到他们
[34:15] I’m starting to get worried. 我开始担心了
[34:18] Actually, I started getting worried four hours ago. 其实我四个小时前就开始担心了
[34:23] Maybe we should go out searching. 也许我们该去找他们
[34:36] Look! 快看
[34:43] No! 别过去
[34:46] Let him finish. 让他自己骑完
[35:05] Come on. 加油
[35:11] I can’t. 我做不到
[35:13] I can’t. 我不行了
[35:16] We… we’re almost there. 我们马上就到了
[35:18] Fuck it. Just fuck it. 该死 去它的吧
[35:22] You can do it. 你可以的
[36:06] – You got it, you got it, you got it. – Come on, you can do it. -到了到了 马上到了 -加油啊 你能行的
[36:15] Come on! 加油
[36:17] – You’re almost there, almost there. – You can do it. -就快到了 终点就在眼前 -你能行的
[36:26] Yes! 太棒了
[36:35] Sweet. 太棒了
[36:36] Way to go. 太厉害了
[36:38] I was so worried. 我担心死了
[36:39] I could kill you for doing this. 你真想杀了你
[36:41] Yeah, well, I almost saved you the trouble. 行吧 我差点就死了 免得你动手了
[36:43] Okay. 好极了
[36:47] We thought maybe you went to the hospital. 我们以为你们去医院了
[36:49] There’s no need. Brian’s going to be okay. 不用 布莱恩没事的
[36:53] No, no, I didn’t mean that. 不 我不是说那个
[36:55] Lindsay called around an hour ago. 琳赛一个小时前打电话来
[36:59] You’re a dad. 你当爸爸了
[37:15] I’m a grandma. 我当奶奶了
[37:18] Way to go, Michael. 厉害啊 迈克
[37:19] – I’m a grandma. – Nice. -我当奶奶了 -真好
[37:25] Oh, my god. Look at her. 天啊 看看她
[37:30] You’re so tiny. 你好小呀
[37:32] She didn’t feel that way coming out. 我生她的时候可没觉得她小
[37:34] The labour lasted 14 hours. 分娩持续了14个小时
[37:37] It was like passing a bowling ball 感觉就像把保龄球
[37:39] through the eye of a needle. 从针眼里挤出来似的
[37:41] T.M.I. 信大
[37:44] Too much information. 意思是信息量太大了
[37:47] But you’re here, you’re finally here. 但你出生了 你终于出生了
[37:50] Have you picked out a name? 给她起名字了吗
[37:52] Contingent on the approval of all three parties, 考虑到三方面的意见
[37:56] I was thinking Jenny Rebecca. 我考虑叫她 詹妮·丽贝卡
[38:00] Late grandmothers? 已故外婆的名字吗
[38:01] Early Streisand. 是史翠珊的歌名
[38:03] Well, hey, uh, let’s take a picture. 合个影吧
[38:10] There. 好了
[38:11] Oh, okay. 好了
[38:12] Uh, now all three parents. 三个父母拍一张吧
[38:18] Smile. 笑一个
[38:22] Oh, perfect. 好极了
[38:23] Okay, now how about one with the two happy moms? 给两个幸福的妈妈拍一张怎么样
[38:30] Come on, get closer. 靠近点
[38:34] Closer. 再近点
[38:40] Got it. 好了
[38:41] Oh, that’ll be one to frame. 这张照片要框起来
[38:57] There you go. 来了
[38:58] The “Jenny Rebecca triple ripple hot fudge sundae” 詹妮·丽贝卡三层软糖圣代
[39:01] named in honour of my gorgeous new granddaughter. 以我貌美无双的孙女的名字命名
[39:05] It took Joan Crawford 20 years 琼·克劳馥花了20年
[39:06] to get a sandwich named after her at the Stage Deli. 才让”达利台”的三明治以她的名字命名
[39:09] Why don’t you boys sit down? 你们怎么不坐下
[39:10] Uh, thanks but, uh, we prefer to stand. 谢了 我们宁愿站着
[39:13] Bums are a little battered. 屁股还有点疼
[39:15] Well, you, I understand. 你屁股疼我可以理解
[39:17] But you? 但是你
[39:18] You’re a disgrace to nelly bottoms everywhere. 你简直是个全世界的小娘受丢脸
[39:24] The first thing I did when I got home last night: 昨晚我回到家做的第一件事
[39:26] Weigh myself. 就是称体重
[39:27] Huh, you too? So how much did you lose? 你也是吗 你瘦了多少
[39:30] Seven pounds. 7磅
[39:31] Five and a half. 我瘦了5.5磅
[39:33] Couldn’t have done it without you. 没有你 我肯定做不到
[39:35] Lost weight? 减肥吗
[39:36] The ride, Em. 是骑行 小艾
[39:39] Sure you could’ve. 你当然可以了
[39:41] Maybe. 也许吧
[39:43] But I’d rather have done it with my best friend. 但我更愿与好友相伴成功
[39:49] Hey, no. Mine, quit it. 别抢我的 松开啦
[39:51] You just quit that. 别跟我抢
[39:59] Carl! 卡尔
[40:00] Look what I got you. 看我给你带了什么
[40:02] I love it. 我太爱了
[40:04] I thought you would. 我就知道你喜欢
[40:05] It’s a lot more accurate than the one you’re wearing. 比你身上那件用词准确多了
[40:10] Thank you. 谢谢你
[40:12] So now that you’re a grandmother, 现在既然你已经当上奶奶了
[40:14] are you ready to be a bride? 准备好当新娘了吗
[40:16] Carl… 卡尔
[40:17] What kind of a wedding do you want? 你想要什么样的婚礼
[40:19] Big? Small? 盛大的 简单的
[40:20] Indoor? Outdoor? 户外的 室内的
[40:21] Although it’s still a little nippy. 不过现在天气还是有点冷
[40:24] It’s up to you. 由你来定
[40:25] Whatever you say. 都听你的
[40:29] Whatever I say? 都听我的
[40:33] In that case… 既然如此
[40:35] I don’t want a wedding. 那我不想举行婚礼
[40:38] No wedding? 不要婚礼
[40:39] I can’t marry you. And not because I don’t love you, 我不能嫁给你 并非是因为我不爱你
[40:43] because god knows, I do. 天地可鉴 我真的很爱你
[40:45] Then what? 那是为什么
[40:48] How can I get married when my own son can’t? 我的儿子还无权结婚 我又怎么能结婚
[40:52] And the… and the goddamn president 那个天杀的总统处心积虑
[40:54] wants to change the constitution 还妄图修改宪法
[40:56] to prevent Michael and Ben and… 针对迈克和本还有…
[40:58] and all the other beautiful gay men and women 还有其他所有美丽的同志和拉拉们
[41:00] from having the same rights that you and I do? 享有跟我们一样的权利
[41:04] It just doesn’t seem right. 那似乎是不对的
[41:06] That’s very noble, sweetheart, but you’re just one person. 这很高尚 但你一人之力有什么用呢
[41:10] Well, sometimes that’s all it takes. 有时一人之力就够了
[41:12] Look at Gandhi. 看看圣雄甘地吧
[41:14] Ben Kingsley starved himself, 本·金斯利演的角色绝食了
[41:17] but it turned the tide. 最后力挽狂澜
[41:19] You’re not going to starve yourself, are you? 你不会也打算绝食吧
[41:21] There’s only so much I’m humanly capable of. 一人之力仅止于此
[41:25] I am going to send a message, 但我要传达一个信息
[41:27] and the finger, 还有一根手指
[41:28] to the white house. 打包送给白宫
[41:31] Until my son can walk down the aisle in this country, 除非我的儿子能在这个国家走上圣坛
[41:36] then neither will I. 否则我绝不结婚
[41:47] Where does that leave us? 那我们怎么办啊
[41:50] How do you feel about living together? 你觉得同居怎么样
[41:55] In sin. 未婚同居
[42:01] Aren’t we a little too old for that? 我们做这个会不会太老了
[42:03] Christ, I hope not. 老天 但愿不会
[42:11] She’s so much calmer than Gus was. 她比盖斯文静多了
[42:15] Yes you are, you cutie. 你真文静 小可爱
[42:18] Remember how fidgety and fussy he was? 记得他小时候 有多好动多闹人吗
[42:20] I should. It was my breast. 当然记得 是我喂的他
[42:23] Well, this isn’t nearly as painful as I thought. 喂奶不像我想的那么疼
[42:26] Get back to me in a few weeks. 你先喂个几周再发表意见吧
[42:28] You’ll be wishing she’d find someplace else to eat. 早晚你会巴不得她到别处进食的
[42:34] You’re finally here. 你可算出生了
[42:38] You have no idea how much your mommy wanted you, 你都不知道 妈妈怎样地盼着你
[42:42] and what she had to go through to get you. 经历了多少磨难才盼到你
[42:44] Don’t worry. I’ll be sure and tell her. 别担心 我以后一定会告诉她的
[42:47] That old Jewish recipe? 那个犹太教老食谱
[42:49] Add one tablespoon of guilt to mother’s milk, stir briskly. 一茶匙负罪感加入母乳 略加搅拌
[42:58] We have, without a doubt 毫无疑问 我们的孩子
[42:59] the most beautiful children god has ever created. 是上帝最美丽的杰作
[43:02] I won’t argue with that. 我完全无法反驳
[43:04] That’s nice for a change. 这倒是个好变化
[43:10] I didn’t mean it… 我不是那意思
[43:15] Do you need anything? 需要点什么吗
[43:16] No, I’m fine. 不 不用了
[43:18] All right, young lady, time for your nap. 那好 小宝宝 该睡觉啦
[43:20] You’ll see your mommies later. 晚点再见妈咪
[43:26] Sweet dreams, sweetheart. 做个好梦 小甜心
[43:28] Sleep tight. 睡个好觉
[43:39] I contacted the center’s child care services. 我和同性恋中心的幼儿看护服务联系过了
[43:42] They have a list of several women who can come help you out. 他们有份名单 列了很多位救急的保姆
[43:45] And Dusty said if you need anything, you can call her. 达斯蒂说她随叫随到
[43:48] What about you? 那你呢
[43:53] Then you’re really going? 你真的要走了吗
[43:57] It’s what we both agreed to… 这个 我们已经达成共识了
[43:59] isn’t it? 不是吗
[44:29] On behalf of the Gay And Lesbian Center, 作为同性恋中心的代表
[44:33] I’d like to present Liberty House with this cheque 我谨向自由之家颁赠这张支票
[44:37] for $432,000. 总额为43.2万美元
[44:47] Every cent raised will go to maintaining the hospice 募得的每一分都将投入疗养院的维护
[44:50] and providing its clients with the best care possible. 为住户提供最佳服务
[44:53] We’d like to thank everyone who rode, 在此我想感谢那些参与比赛的人
[44:55] who lent their support, 热心帮助的人
[44:57] their time, their sponsorship. 为此付出时间或赞助的人
[45:04] And now, in honour of one of our brothers who we recently lost. 现在 为纪念我们最近失去的一位兄弟
[45:08] A great friend, a volunteer and supporter. 一位益友 志愿者以及支持者
[45:12] Liberty House has been renamed 自由之家刚刚被重命名为
[45:15] “Vic Grassi House”. “维克·格拉西之家”
[45:26] Thank you very much for coming. 感谢大家的到来
[45:33] Huh, god. 老天
[45:37] Did you know about this? 你之前知道吗
[45:57] You got them to do this, didn’t you? 是你让他们这么做的吧
[46:02] It’s still America, Deb. 这里还是美国 黛比
[46:04] Money talks. 有钱能使鬼推磨
[46:05] But for once it said the right thing. 但你终于把钱用对了一次
[46:18] Your uncle would be so proud. 你舅舅一定会很骄傲的
[46:21] Too bad he couldn’t be here to see it. 真可惜他看不到
[46:25] He sees it. 他能看到
[46:28] Come on. 走吧
[47:25] So… 那么
[47:27] have I atoned for my sins? 我的罪赎清了吗
[47:30] That would take an eternity. 你的罪是永世难赎了
[47:32] But you sure as hell get an “A” for effort. 但你的努力如地狱中盛开的花 值得嘉奖
[47:34] Please don’t say hell. 拜托别提地狱
[47:37] By the way, I happen to agree with you. 顺便说下 我同意你的话
[47:41] I was damn lucky to get those four extra years. 能多苟活那四年 我真他妈的幸运
[47:44] Sure I’d have liked more. 当然了 我还想再活久点
[47:46] Who wouldn’t? 谁不想呢
[47:48] But you’re going to have a lot more than that. 但你的寿命会比我长很多
[47:51] Did god tell you that? 是上帝告诉你的吗
[47:53] Actually, he told Judy and she told me. 其实是他告诉朱迪 她转告我的
[47:56] Judy? 朱迪
[47:58] Garland. 朱迪·嘉兰
[48:00] They’re like this. 他们像这样
[48:02] You mean god’s a…? 你说上帝是…
[48:05] You didn’t hear it from me. 可别说是我说的
[48:15] You okay? 你还好吧
[48:20] Yeah, I’ll be all right. 嗯 我不会有事的
[48:22] I heard it on the best authority. 权威人士下的定论
[48:31] So, did you fuck Tom Cruise? 那么 你操了汤姆·克鲁斯吗
[48:34] Everybody knows he’s not gay. 他又不是同性恋 这路人皆知
[48:38] Adrien Brody? 艾德里安·布洛迪
[48:39] Nice, but, alas… 人挺好的 但是…
[48:43] Tobey Maguire? 托比·马奎尔
[48:44] Please. 拜托啦
[48:46] What? 怎么
[48:48] Connor James. 是康纳·詹姆斯
[48:51] No shit. 不会吧
[48:57] Sounds like you had a most excellent adventure. 听起来你好像经历了最超凡的冒险
[49:01] Sounds like you did too. 你好像也是呀
[49:05] Bicycling down life’s endless highways… 在漫漫高速路上骑车
[49:10] I had time to think. 给了我时间思索
[49:14] About what I’d do differently if I survived cancer… 我想着 如果我能战胜癌症 且睡了帐篷还没死
[49:21] and sleeping in a tent. 我会做出什么改变
[49:24] Equally unpleasant, I agree. 都挺恼人 我同意
[49:28] But now that you have, what did you decide? 现在既然你确实做到了 打算干些什么
[49:33] The first thing I’d do differently… 我要干的头一件事
[49:36] is the bedroom. 就是改装卧室
[49:40] And get rid of that thing over the bed. 撤掉床上的那东西
[49:43] Yeah, it’s very ’90s. I agree. 我也觉得 那是90年代风
[49:49] And then I’d like to spend more time with my son. 我还想多花点时间陪陪儿子
[49:55] He’s at an age now where he needs a strong, masculine influence. 他现在的年龄正需要一点刚强的男性影响
[50:01] Especially being raised by a couple of dykes. 特别是他要由一对拉拉抚养成人
[50:06] I mean, he’s got to know about Armani… 我是说 他必须得知道阿玛尼
[50:10] Gucci, Prada, 古驰 普拉达
[50:13] not just football and engine-tuning. 不能只了解橄榄球 或者修理修发动机
[50:17] Unquestionably. 毫无疑问
[50:19] Any other decisions? 还有别的决定没
[50:25] I want you to move back in. 我希望你能搬回来
[50:31] I said I’d like it if you and I were to live together. 我说 我希望我们能住在一起
[50:37] Are you proposing? 你是在求婚吗
[50:38] Of course not. 当然不是
[50:39] With the sudden and unexpected plethora of gay marriages, 突然莫名其妙地跑去参加了一场同志婚礼
[50:43] I’d hate to add to the glut. 我可不想也凑这个热闹
[50:46] All this running back and forth 在这里和达芙妮家来回跑
[50:47] between here and Daphne’s is time consuming, 完全是浪费时间
[50:50] and inconvenient. I mean, just last week 也不方便 你想啊 上星期
[50:52] you forgot your socks and had to borrow a pair of mine. 你就忘拿袜子了 还得借我的
[50:58] And… 而且
[51:01] as for the times when you’re not around, 你不在的那些时候
[51:03] I wouldn’t particularly mind it if you were. 如果你留下了 我也不会很介意
[51:09] I’ve been waiting for you to ask me that 从你带我来的那晚起
[51:10] since the first night you brought me here. 我就一直盼着你这么说
[51:17] Well, then what do you say? 那么 你意下如何
[51:22] Should I make room in my drawers for your drawers? 我要不要腾抽屉给你
[51:48] Ben? 本
[51:56] Ben? 本
[52:02] I was just seeing if you were asleep. 只是看看你睡着没有
[52:07] I’m wide awake. 我很清醒
[52:09] Now. 至少现在是了
[52:12] Are you okay? 你还好吗
[52:13] I don’t know. 我不知道
[52:16] I just can’t seem to settle down, you know? 我只是没法静下心来 你明白吗
[52:18] Too much excitement, I guess. 我猜是兴奋的事太多了
[52:21] Has been pretty eventful. 最近发生的事情是很多
[52:24] No shit. My head is spinning. 那是当然 我头发晕
[52:28] The ride and the baby and the wedding. 自由骑行 宝宝出生 还有婚礼
[52:33] Can you believe we’re really married? 你敢相信吗 我们真的结婚了
[52:37] Are we? 是吗
[52:40] Really? 是真的吗
[52:46] Of course we are. 当然是真的
[52:49] But we don’t live in Canada. We live here. 但我们并不在加拿大生活 我们在这里生活
[52:52] So, is it still real? 那我们的婚姻还是真的吗
[52:57] Let me ask you a question. 我来问你个问题
[53:00] Even if it was real for just a day, 即使只有一天真实
[53:03] was it worth it? 那值得吗
[53:13] So worth it. 当然值得
[53:15] It won’t be long before it happens here. 我相信很快这里也会承认同性婚姻的
[53:18] It’s all beginning. 一切都在慢慢开始
[53:20] And we’re part of it. 我们也是历史的一部分
[53:32] You know, come to think of it, 回过头来想想
[53:35] we never really had a proper wedding night. 我们其实没有过正经的洞房花烛夜
[53:40] Sure we did. 当然有啦
[53:43] Shivering in our tent. 在帐篷里发抖
[53:46] On our little air mattresses. 在我们的小气垫床上
[53:51] I think we can do better than that. 我觉得我们可以拥有比那个好的新婚夜
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号