时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:03] | In a world of shadow. | 在光所不及的地方 |
[01:04] | Where the undead stalk the night. | 不死者占据了黑夜 |
[01:07] | Rage and Zephyr struggle to escape the land of the clones. | 狂怒和西风拼命逃出克隆者的领地 |
[01:29] | Do you know what amazes me? | 你知道什么令我讶异吗 |
[01:31] | What, dear? | 什么 亲爱的 |
[01:32] | Outside a child is born, a man dies, | 在外面的世界 婴儿出生 有人死去 |
[01:34] | a couple gets married… | 夫妻结婚 |
[01:36] | The ever changing kaleidoscope of life. | 生活千变万化 |
[01:39] | In here… nothing changes. | 而在这里 一成不变 |
[01:43] | Everything’s the same. | 一切都如同往昔 |
[01:44] | Same hot guys, same thumpa-thumpa… | 同样的火辣帅男 同样的脉动旋律 |
[01:47] | same shaved chest… | 同样的光滑胸膛 |
[01:51] | And what a comfort it is to know. | 真让人觉得舒心啊 |
[01:55] | But it’s all a lie, an illusion, just… | 但这一切都是谎言 幻象 只是 |
[01:58] | …cheap theatrics. | 廉价的作秀 |
[02:01] | Nevertheless… let’s keep dancing. | 管它呢 我们继续跳舞吧 |
[02:14] | I promised Ben I’d be home by midnight. | 我答应本要在午夜前回家的 |
[02:17] | Aah, pathetic! | 可怜虫 |
[02:20] | Well be sure and thank your husband for me | 记得替我感谢你老公 |
[02:22] | for allowing you to come out and play with your poor lonely friend. | 允许你出来陪你可怜孤单的朋友玩 |
[02:26] | I noticed you left out “old”. | 我注意到你漏了说”老”这个词 |
[02:28] | Well you’d be a lot less lonely | 等你和你爱的人团聚后 |
[02:30] | when you’re reunited with your beloved. | 就没这么孤单了 |
[02:32] | Hey, you’d better not say anything! | 你最好什么都别说 |
[02:34] | When have I ever… | 我什么时候… |
[02:37] | Fine. Nevermind. | 好吧 算了 |
[02:40] | I give you my word. | 那我现在向你保证 |
[02:42] | Swear to it. On the memory of Marylin Monroe. | 发誓 以玛丽莲·梦露之名发誓 |
[02:45] | I swear on the memory of Marylin Monroe | 我以玛丽莲·梦露之名发誓 |
[02:47] | that I will not tell Justin | 我不会告诉贾斯汀 |
[02:48] | that you’re flying to L.A this weekend to surprise him, | 这周末你要飞去洛杉矶给他个惊喜 |
[02:51] | and that you love him, | 以及 你爱他 |
[02:52] | and you miss him more than words can express. | 以及 你对他的想念难以言表 |
[02:55] | Who said anything about that? | 谁让你说这些了 |
[02:56] | Look, you don’t fool me, | 行了 你骗不了我 |
[02:58] | Mr. I am a rock, I am an island. | “我是独石 我是孤岛”先生 |
[02:58] | 出自西蒙与加芬克尔组合的 《我是独石》歌词 | |
[03:00] | I know how hard it’s been for you. | 我知道这对你而言有多不易 |
[03:03] | You have no idea, Mikey. | 你无法想象 迈克 |
[03:04] | How hard. | 有多难[硬] |
[03:18] | Hey, Todd! | 嘿 托德 |
[03:20] | How’s it going? | 怎么样 |
[03:21] | Fine… | 挺好 |
[03:25] | Hey dickhead! Turn off your fucking cell phone! | 嘿 白痴 关掉你的傻逼手机 |
[03:30] | What’s up? | 在干什么 |
[03:31] | Just lying here, eating a bag of Doritos, | 就躺着 吃吃立体脆 |
[03:34] | reading the Brothers Karamazov. | 读读《卡拉马佐夫兄弟》 |
[03:37] | What about you? | 你呢 |
[03:39] | Anna Karinina, and Pringles. | 读读《安娜·卡列尼娜》 吃吃品客 |
[03:42] | I always said it was our love of Russian literature | 我总说 是我们对俄国文学 |
[03:45] | and snacks high in saturated fat | 和高脂肪小吃的热爱 |
[03:47] | that brought us together. | 让我们走到一起的 |
[03:49] | So how’s work? | 工作如何 |
[03:51] | Up to my ass in storyboards. | 忙着画分镜呢 |
[03:53] | But Brett is thrilled. | 但是布雷特超级激动 |
[03:54] | He says he never could have envisioned the project without me. | 他说没有我他根本无法构想这项目 |
[03:58] | He’s even talking about a sequel. | 他甚至都提到了续集 |
[04:00] | My superhero. | 挺厉害啊 |
[04:02] | The only trouble is, | 唯一的麻烦在于 |
[04:04] | pre-production is slower than we expected. | 前期制作比我们预想的要慢 |
[04:06] | So I might have to stay longer than I thought. | 所以我可能要比预计待更久一些 |
[04:10] | How much longer? | 还要多久 |
[04:13] | Another three months, maybe four. | 再过三个月吧 或许得四个月 |
[04:16] | The studio is screaming | 制片公司都抓狂了 |
[04:18] | but Brett says not to worry, | 不过布雷特说不用担心 |
[04:19] | that happens all the time. | 这事经常发生 |
[04:23] | You’re not pissed, are you? | 你没生气吧 |
[04:25] | Why the fuck would I be pissed? | 我为毛要生气啊 |
[04:27] | I told you before you went out there, | 你去那里之前我就告诉过你 |
[04:28] | the only reason I’d be pissed is if you didn’t go. | 唯一能让我生气的理由就是你不去 |
[04:32] | So when are you coming out here? | 那你什么时候过来 |
[04:34] | You’d fucking love it. | 你会爱死这里的 |
[04:37] | You never know when I just might drop in. | 也许不知何时我会突然造访 |
[04:40] | Well, you’d better hurry… | 好吧 你最好赶紧 |
[04:42] | …the way things are going, I’ll be doing “Son of Rage”. | 看这情形 不久后我得画《狂怒之子》 |
[04:50] | I miss you. | 我想你 |
[04:54] | Hey you take care of yourself, you hear? | 你照顾好自己 听到了吗 |
[04:57] | Do the best work you can, | 努力工作 |
[04:59] | and have the best time you can. | 尽情享受 |
[05:01] | It’s all that matters. | 这些才重要 |
[05:30] | She has your big button eyes… | 她遗传了你的大眼睛 |
[05:32] | and your dimples… | 还有你的小酒窝 |
[05:34] | and your adorable nose! | 还有你的可爱鼻子 |
[05:37] | Well, she’s got one thing of Mel’s that I don’t have. | 她还遗传了茉儿那个我没有的东西 |
[05:39] | Oh, she’s so young, | 她好小 |
[05:40] | it’s hard to tell exactly who she looks like. | 很难确切地说她长得像谁 |
[05:42] | At this point, she’s just a sleep, | 就现在来说 她只是个 |
[05:44] | eat and poop machine. | 会吃喝拉撒睡的机器 |
[05:45] | Oh yeah, but she is our little sleep, eat and poop machine. | 确实 但她可是我们的会吃喝拉撒睡的机器 |
[05:50] | Sweet dreams, honeybun. | 好梦 小蜜糕 |
[05:54] | Honeybun? | 小蜜糕 |
[05:55] | It’s just what my mother used to call me. | 我母亲以前就是这么叫我的 |
[05:57] | Which reminds me, | 这倒是提醒我了 |
[05:58] | she said to tell you that she’s coming by tomorrow to see the baby. | 她让我打声招呼她明天过来看宝宝 |
[06:02] | Would you have her call first? | 能让她先打个电话来吗 |
[06:03] | She’s not pestering you, is she? | 她没有烦到你们吧 |
[06:05] | If she is, just tell me. | 如果她有 告诉我就是 |
[06:07] | I hate when she pesters. | 我最讨厌她烦人的时候了 |
[06:08] | Are you sure you guys don’t need any groceries? | 确定你们不需要什么东西吗 |
[06:10] | Got diapers, what about talcum powder… | 尿布有了 爽身粉呢 |
[06:12] | We’re all set. | 都备好了 |
[06:13] | We’ve got everything under control. | 一切尽在掌握 |
[06:15] | Of course they do, | 那是当然了 |
[06:16] | after all these years they’re like a fine tuned machine. | 这么多年了 她们就像调谐良好的机器 |
[06:19] | I can’t wait to be an old married couple. | 我都等不急要成为老夫老妻了 |
[06:20] | Don’t rush it, it’s nice to be newlyweds too. | 别着急啊 新婚燕尔也不错嘛 |
[06:24] | – How many years has it been? – Two hundred. | -你们在一起多少年了 -两百年了 |
[06:27] | Ten. This week, actually. | 到这个星期 有十年了 |
[06:29] | Ten’s a biggie, | 十周年是个大日子 |
[06:30] | are you planning on anything special? | 你们策划了什么特别的庆祝活动吗 |
[06:32] | We’re taking a pass this year. | 今年就算了 |
[06:33] | Too tired, too busy. | 太累太忙了 |
[06:37] | Just remember, if there’s anything you need… | 记住 如果有任何需要 |
[06:40] | When your tits start lactating, call me. | 如果你开始分泌乳汁 给我电话 |
[06:43] | – Bye! – Bye…! | -再见 -再见 |
[06:54] | You’re good. | 你演技真好 |
[06:57] | So are you. | 你也是 |
[06:59] | Practice makes perfect. | 熟能生巧 |
[07:05] | We’re gonna have to tell them eventually. | 我们终究还是要告诉他们的 |
[07:07] | They’ll have to know I’m not living here. | 得让他们知道我不住在这里了 |
[07:09] | Of course they need to know… | 他们当然需要知道 |
[07:11] | and they will. | 他们会知道的 |
[07:12] | Eventually. | 终究会的 |
[07:36] | I just wanna grab some pantyhose and my lasagna pan. | 我只是想拿几双连裤袜和千层面锅 |
[07:38] | I don’t think I can help you with the pantyhose, but… | 连裤袜我就帮不了你了 但是 |
[07:42] | don’t they have enough pans at my house? | 我的住处不是有挺多锅吗 |
[07:44] | What, that old collection of TV dinner tins? | 什么 那套加热电视餐的古董器皿吗 |
[07:47] | Speaking of collection, | 说到收藏品 |
[07:47] | I gotta remember bringing my glass crowns. | 我要记得带上我的玻璃皇冠 |
[07:49] | Wait… | 等等 |
[07:50] | You just brought over all those owls with all those… eyes. | 你刚把那些猫头鹰搬过去 眼睛怪吓人的 |
[07:57] | With all that stuff you’ve been hauling over, | 你要带这么多东西 |
[07:58] | we might as well be living here. | 我们不如住在这里得了 |
[08:03] | Carl… | 卡尔 |
[08:04] | What? | 怎么了 |
[08:07] | Shit. I don’t know how to say this… | 该死 我不知道怎么说 |
[08:09] | You? Not know how to say something? | 你 竟然会有不知道怎么说的时候 |
[08:17] | It’s about your place. | 问题在于你的房子 |
[08:19] | What’s the matter with my place? | 我的房子怎么了 |
[08:21] | Nothing! No, nothing’s the matter with your place. | 没什么 不 你的房子没有问题 |
[08:26] | It’s just… | 只是 |
[08:28] | It’s not this place. | 它不是这里 |
[08:31] | We’ve had endless discussions about where we were gonna live, | 我们无数次地讨论过要住哪 |
[08:34] | you said you didn’t want to be here. | 你说你不想住在这里 |
[08:36] | Too many sad memories. | 有太多悲伤的回忆 |
[08:38] | It’s true, and at the time | 是的 那时候 |
[08:39] | all that I could think about was losing Vic. | 我满脑子全是失去维克的悲伤回忆 |
[08:43] | But since I’ve been gone… | 但是我离开以后 |
[08:45] | all the happy memories are starting to come back, | 所有快乐的记忆又开始浮现 |
[08:47] | and they’ve even beaten up the sad ones. | 甚至盖过了悲伤的回忆 |
[08:54] | I’ve lived in this house almost thirty years. | 我在这房子里住了近三十年了 |
[08:57] | That’s practically all of Michael’s life… | 相当于迈克活在世上的年头 |
[09:01] | There were days where we could barely muster up the mortgage, and… | 我们有过捉襟见肘 艰难还房贷的岁月 |
[09:06] | and days where we parties all night long, | 也有彻夜狂欢的日子 |
[09:07] | that didn’t even count birthdays and holidays. | 那还不包括生日和假日的时候 |
[09:15] | This house is a part of me. | 这房子是我生命的一部分 |
[09:19] | And I’ve never been away from it until now. | 过去我从没离开过它 |
[09:23] | There’s nothing, nothing wrong with your place, | 你的房子 没有任何问题 |
[09:25] | sweetheart, I love being there with you. | 亲爱的 我喜欢和你待在那里 |
[09:31] | But I want to come home. | 但是我想回家 |
[09:37] | Honey… | 亲爱的 |
[09:40] | It’s like I said from the start. | 就像我开始时说的 |
[09:44] | It’s up to you. | 一切都听你的 |
[09:46] | Wherever you are is home to me. | 有你在的地方就是我的家 |
[09:50] | Really? | 真的吗 |
[09:54] | Thank you! | 谢谢你 |
[09:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:00] | Oh yeah! | 太爽了 |
[10:02] | Fuck me like you mean it, come on! | 使劲操我啊 来吧 |
[10:19] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[10:24] | You know, every time you see a stuffed animal, | 你不必每次看到绒毛玩具 |
[10:26] | you don’t have to buy it. | 都要买 |
[10:27] | I can’t help it, I want my girl to have everything. | 我控制不住 我想让我的女儿拥有一切 |
[10:32] | Ex-cuse us… | 借过一下 |
[10:36] | What are they giving me a look for? | 他们瞪我干什么 |
[10:38] | This isn’t a fucking back room! | 这他妈又不是酒吧小暗间 |
[10:39] | The party has been going on since last night. | 昨晚到现在 派对就没停过 |
[10:45] | Michael! | 迈克 |
[10:47] | I’m just curious. | 我只是好奇 |
[10:49] | Packed to the rafters, one of them looks just like… | 人山人海 其中一个很像… |
[10:51] | Hey dudes, you’re home. | 伙计们 回来啦 |
[10:53] | Why aren’t you? | 你怎么没回家 |
[10:55] | Jason and Troy asked me | 杰森和特洛伊问我 |
[10:56] | if we had the new Christina Aguilera CD. | 我们有没有克里斯蒂娜·阿奎莱拉的新唱片 |
[10:58] | So I loaned them ours. | 我把我们家的借给他们了 |
[11:00] | That’ll be the last we see of that, thank you very much! | 那我们再也见不到它了 真是谢谢你啊 |
[11:02] | You don’t belong over there | 你不该和那些 |
[11:03] | with guys who’ve been partying all night! | 彻夜狂欢的家伙搅和在一起 |
[11:05] | I was just trying to be neighbourly… | 我只是想搞好邻里关系 |
[11:07] | and maybe cop a little weed. | 或许顺手搞点大麻 |
[11:09] | – You should be studying for your midterm! – Crack those books, pal. | -你应该准备期中考试去 -啃书去 小子 |
[11:16] | Here, give me the ice cream, I’ll put it in the freezer. | 冰激凌给我 我放冰箱里 |
[11:21] | They seem kind of cranky to you? | 你有没有觉得她们有点古怪 |
[11:23] | Who? | 谁 |
[11:25] | Mel and Linds. | 茉儿和琳赛 |
[11:26] | No more than usual. | 和平时差不多啊 |
[11:28] | I mean, yeah, they both are probably exhausted. | 是有点 可能她们都累坏了吧 |
[11:31] | They must be, not to want to celebrate their tenth anniversary. | 肯定是 都不想庆祝十周年了 |
[11:34] | With breastfeeding and changing diapers, | 忙着喂奶换尿布 |
[11:36] | I’m sure planning a celebration | 我肯定 计划周年庆祝 |
[11:37] | is the last thought on their minds. | 估计完全被她们忽略了 |
[11:40] | Maybe we should think of it for them. | 或许我们该替她们筹划 |
[11:47] | I hope on our tenth anniversary | 我希望在我们十周年的那天 |
[11:49] | we’re not too tired to celebrate. | 我们不会累到不想庆祝 |
[11:53] | I seriously doubt that would ever happen. | 我很怀疑那种情况的可能性 |
[12:00] | I thought when you got married you’d fuck less. | 我以为人结婚之后 做爱频率会降低呢 |
[12:25] | Counting down the hours, Bri? | 在倒数时间吗 布莱 |
[12:27] | I’d be too, you lucky bastard. | 换作是我我也会 你个幸运的家伙 |
[12:29] | Zooming off to Los Angeles for a little sunshine… | 为小阳光飞去洛杉矶 |
[12:33] | Well, before you fly away, | 在你飞走前 |
[12:37] | we need to go over some figures. | 我要给你看一些数据 |
[12:39] | How many bear claws you’ve consumed this morning? | 看你今早享用了几块熊掌糕吗 |
[12:43] | I’m writing down a number. | 我写下一个数 |
[12:45] | Oh, I get it, I’m supposed to guess what it is? | 我明白了 我要猜那数字是几对吗 |
[12:47] | Then what, we’d become | 然后呢 我们就会成为 |
[12:48] | the new Siegfried and Roy? | 新一代的魔术师搭档吗 |
[12:54] | That’s how much Kinnetic made last quarter. | 这是上个季度肯奈迪克的营业额 |
[13:00] | It’s not too shabby. | 不算很差嘛 |
[13:01] | Not too shabby?! | 不算很差 |
[13:02] | For being in business a year, | 作为刚成立一年的公司 |
[13:03] | it’s over the fucking moon! | 这是乐死人的天文数字 |
[13:05] | So what do you plan to do with it? | 你准备怎么处理 |
[13:08] | It all yours. | 全归你了 |
[13:10] | I meant the profits. | 我说的是利润 |
[13:12] | Of course, you could always pump it back into the business | 当然 你可以把它们再投入生意 |
[13:14] | but I caution you against expanding too quickly. | 但是我提醒你 不要过快扩张 |
[13:17] | I might say the same thing to you. | 我也想对你的肚子说同样的话 |
[13:20] | As far as stocks and bonds… | 至于股票和债券 |
[13:22] | to get a good rate | 要想有高收益率 |
[13:23] | you’d have to go out to the middle of the 24th century. | 你得等到24世纪中期 |
[13:25] | So what do you suggest? | 那你有什么建议 |
[13:29] | The best investment there is… | 最好的投资 |
[13:32] | Yourself! | 就是你自己 |
[13:33] | Spend it on you! | 花在自己身上啊 |
[13:34] | You’ve worked like a son of a bitch, | 你累死累活地工作 |
[13:35] | you went through hell and back with your… | 你闯过鬼门关 换上了个… |
[13:38] | But, thank god, you’re okay, so… | 但是 谢天谢地 你没事 所以 |
[13:40] | treat yourself to something special! | 好好犒劳一下自己啊 |
[13:42] | Go buy a new toy! | 去买个新玩具 |
[13:44] | I’ve got dildoes up the ass. | 我屁股里已经插着假阴茎了 |
[13:46] | I mean that little extravagance | 我说的是小小奢侈品 |
[13:48] | you thought you could never afford. | 你以前觉得自己绝对买不起的那些 |
[13:50] | Like… | 比如 |
[13:51] | a shiny red Ferrari… | 一辆红光闪闪的法拉利 |
[13:53] | or perhaps a Warhol to hang in the loft. | 或者沃霍尔的画作 挂到阁楼里 |
[13:56] | Or… how about something for Justin? | 或者 买份礼物送给贾斯汀 |
[13:59] | Like his own personal Lear jet | 比如私人飞机 |
[14:01] | so he can wing back and forth from the coast to visit you. | 那样他就能从西海岸飞回来看你了 |
[14:06] | I’m sure you’ll come up with something you feel like yourself with. | 我肯定你能想出些自己想要的东西 |
[14:17] | He’s so cute! | 他太可爱了 |
[14:18] | I’m Devon’s biological father. | 我是德文的生父 |
[14:20] | And Monty’s is own Dean’s bio-dad. | 而蒙提是迪恩的生父 |
[14:22] | Same mom however, | 但都是同一个妈妈 |
[14:23] | it’s important to us that they’d be related. | 对我们来说 血脉相连很重要 |
[14:25] | Finally got the kids down, | 总算让孩子们睡下了 |
[14:26] | I had to sing “Under the Sea” six times. | 我得唱六遍《小美人鱼》才行 |
[14:30] | You do perform it brilliantly. | 你唱得确实不错啊 |
[14:32] | Your kids are so adorable. | 你们的孩子们太可爱了 |
[14:34] | Thanks… | 谢谢 |
[14:35] | Eli tells me you’ve just had one of your own. | 伊莱跟我说你们也有个小孩 |
[14:37] | Jenny Rebecca, um, but we call her J.R. | 詹妮·丽贝卡 不过我们叫她J.R. |
[14:40] | I love that! | 我爱这个名字 |
[14:41] | But we’re not parenting like you. | 但是我们没像你们这样亲自抚养 |
[14:43] | Melanie and Lindsey are our lesbian friends | 茉蕾妮和琳赛是我们的拉拉朋友 |
[14:45] | and the primary parents. | 也是孩子的主要抚养人 |
[14:46] | Well, if you ever do decide to raise one of your own, | 好吧 如果你们想自己养育小孩 |
[14:49] | this is the perfect neighbourhood to do it. | 这里是最适合的社区了 |
[14:51] | We have a huge back yard. | 我们有个大后院 |
[14:52] | Jimboree down the block. | 金伯利婴儿看护所就在这个街区 |
[14:53] | And they’re even putting in a Baby Gap. | 连”盖普”婴儿装也将入驻这里 |
[14:56] | It’s funny, | 真有趣 |
[14:57] | when I was a kid we weren’t even allowed to come over here, | 我小时候 大人都不允许我们来这里 |
[14:59] | it’s too dangerous. | 说是太危险 |
[15:00] | Now the only danger is | 现在唯一的危险就是 |
[15:01] | if they run out of Wasabi peas at Whole Foods. | 怕全食超市的芥末豆卖光了 |
[15:05] | Leave it to the queers to turn grass into gold. | 想化腐朽为神奇 交给同志吧 |
[15:08] | That’s no fairy tale! | 这还真不是在开玩笑 |
[15:09] | Ever since the gays moved in, | 自从同志搬了进来 |
[15:11] | started fixing things up, | 开始社区改造 |
[15:12] | real estate prices have soared. | 房价都飞涨了起来 |
[15:14] | You guys ever think about moving? | 你们要考虑搬家吗 |
[15:27] | Excuse me, bro. | 借过 兄弟 |
[15:30] | Like a different world, isn’t it? | 跟伊莱和蒙提住的社区比 |
[15:32] | Between here and where Eli and Monty live. | 这里像是另一个世界 是吧 |
[15:35] | You wanna stop in for a drink? | 你想不想去喝一杯 |
[15:37] | I got a lecture to prepare. | 我得准备教案 |
[15:40] | So… | 话说… |
[15:42] | how did you like their house? | 你觉得他们家房子怎么样 |
[15:43] | They did a great job. | 他们打理得很好 |
[15:45] | It’s amazing how much that neighbourhood has changed. | 那个社区改善那么大 真令人吃惊 |
[15:47] | I wish this one would. | 希望这里也能有所改善 |
[15:48] | It’s a used condom or two. | 是个用过的安全套 或是两个 |
[15:50] | Besides the apartment is too small for the three of us, | 话说那公寓住我们三个人太小了 |
[15:52] | and that building is like a gay dorm. | 而且整栋楼就像是同志宿舍 |
[15:53] | It’s not that bad! | 没有那么糟糕啦 |
[15:54] | Not if you’re 24 | 如果你24岁 |
[15:56] | and want to fuck everything that moves… | 还处在如狼似虎的年纪 的确不算糟 |
[15:58] | or Brian. | 或者你是布莱恩 |
[15:59] | We’re past all that, aren’t we? | 我们已经不再痴迷那些了 不是吗 |
[16:00] | Sure… | 是啊 |
[16:02] | So… | 那… |
[16:04] | What do you think about getting a place of our own? | 我们自己买个房子你看怎么样 |
[16:06] | I don’t really want to move. | 我不太想搬家 |
[16:07] | Why, I bet between the two of us we can afford it. | 为什么 我们两个负担得起 |
[16:11] | Maybe so, but this is where we live, | 或许的确可以 但这里是我们居住的地方 |
[16:12] | where I’ve lived my whole life… | 我在这里生活了一辈子 |
[16:14] | I don’t know if I want to pick up and leave, just like that. | 我不想就那么收拾东西走人 |
[16:18] | Just a thought. | 就是个想法而已 |
[16:21] | Charming spacious apartment to share, | 住房宽敞 条件优越 求室友 |
[16:23] | own bedroom, private bath, no pets… | 含卧室 独立浴室 无宠物 |
[16:26] | bottoms only need apply. | 非0勿扰 |
[16:29] | Perfect. | 完美 |
[16:31] | So who asked you to leave, Debra or Horbath? | 谁要你搬出去的 黛大妈还是霍老头 |
[16:32] | Neither. They didn’t have to. | 都没有 用不着他们说 |
[16:35] | The look on their faces must’ve been priceless | 他们撞见你搞”娱性节目”的时候 |
[16:36] | when they found you entertaining. | 脸上的表情一定很精彩 |
[16:38] | Deb wanted to watch and have a Q&A afterwards. | 黛比想现场观摩然后来个答疑解惑 |
[16:41] | No doubt! What about Horbath? | 料到了 霍瓦特呢 |
[16:43] | Ever see The Blob? | 看过《幽浮魔点》没 |
[16:44] | Remember the look on the old farmer’s face | 记得老农夫被外星人吃掉的瞬间 |
[16:47] | just before it devoured him? | 脸上是什么表情不 |
[16:50] | So I’ve decided to spare everyone the discomfort | 为免大家再次遭遇 |
[16:53] | of going through another embarrassing scene, | 同样的尴尬 我决定 |
[16:55] | kindly fold my tent, and move out. | 识趣地卷上铺盖 然后搬出去 |
[17:00] | Teddy? How many of those power bars have you had? | 泰迪 你吃了几根能量棒了 |
[17:03] | Who’s counting? | 谁还数啊 |
[17:04] | I am. And that’s your fourth. | 我在数 都第四根了 |
[17:08] | Do you know the number of carbs in those things, | 你知道那里面有多少碳水化合物吗 |
[17:09] | not to mention the calories? | 更别说卡路里了 |
[17:11] | So I’ll burn them off. | 我再运动燃烧呗 |
[17:12] | Honey, you’d have to go up in flames. | 亲爱的 你得跳进火海才行 |
[17:16] | Look, I know you don’t wanna hear this, | 听着 我知道你不想听 |
[17:18] | so please, please promise me you won’t take it the wrong way… | 所以拜托 你跟我保证 别误会 |
[17:23] | but as your friend | 作为你的朋友 |
[17:23] | I feel it’s my obligation to tell you. | 我有义务告诉你 |
[17:25] | You’re getting a little… | 你变得有点… |
[17:27] | A little what? | 有点怎么 |
[17:29] | A little… hardy. | 有点…壮实 |
[17:32] | I mean… robust. | 我的意思是…健壮 |
[17:35] | – I mean… – Fat. | -我的意思是… -肥 |
[17:38] | Fat? I’ve become fat? | 肥 你觉得我肥吗 |
[17:40] | Well let’s put it this way. | 这么说吧 |
[17:42] | If you start singing, it’s all over. | 你一开口唱歌 大家就知即将散场 |
[17:42] | 典出俗语 “胖女人高歌才至尾声” | |
[17:45] | I’ll have you know, I’m not fat. I’m just… | 我跟你说 我不是肥 我这是.. |
[17:47] | I’m bulking up. | 我在长块头 |
[17:49] | I was a shadow of my former self when I was on crystal, | 以前吸毒时我瘦得皮包骨 |
[17:52] | and I shed quite a few pounds during the Liberty Ride. | 而且自由骑行那次我还掉了好几斤 |
[17:54] | And I happen to think I look pretty damn good. | 我倒觉得我现在的体型挺好 |
[18:02] | And obviously, so does he. | 很明显 他也这么觉得 |
[18:11] | Who knew you could catch twinkies by stuffing them in your mouth? | 谁能料到 满嘴奶油还能钓到奶油小生 |
[18:14] | – Hi! – Hey. | -你好 -你好 |
[18:14] | How are you? | 你怎么样 |
[18:16] | Alright! I’m off to find new digs. Taa! | 好吧 我要去找新猎物 拜 |
[18:22] | Shall we take a peek in the steam room | 我们去桑拿房瞄一眼怎么样 |
[18:24] | and see what’s lurking in the mist? | 看看雾气后面有什么精彩画面 |
[18:25] | Can’t. Brett’s calling from L.A., | 去不了 布雷特从洛杉矶打来电话 |
[18:27] | he wants my input on a couple of story points for the screenplay. | 关于一些剧情 他想听听我的意见 |
[18:30] | You know, stuff Rage might say. | 比如 狂怒的台词 |
[18:34] | Zowie, Zephyr! | 喔 西风 |
[18:35] | Check out that… super cock? | 快看 超级大屌 |
[18:39] | Something like that. | 诸如此类 |
[18:41] | Besides I thought you had a plane to catch. | 对了 我以为你要赶飞机来着 |
[18:43] | Justin’s going to be so excited when you show up. | 贾斯汀见到你出现 肯定会很激动 |
[18:45] | I’m not going. The trip’s cancelled. | 不去了 行程取消 |
[18:48] | But I thought you had all these plans to surprise him. | 我以为你为了给他惊喜准备良多呢 |
[18:51] | Guess the surprise is… | 看来惊喜就是… |
[18:52] | there’s not going to be one. | 没有惊喜 |
[18:57] | Reverend Swineheart, | 猪心牧师 |
[18:58] | Rage’s nemesis and sworn enemy of queers everythere, | 狂怒的死敌 所有同性恋的公敌 |
[19:02] | preaches his message of hate from his pulpit, | 在他的布道坛上宣传仇恨 |
[19:05] | while deep in the catacombs of the church, | 教堂地下墓穴深处 |
[19:07] | Rage hangs suspended above the flames. | 狂怒被倒挂在火焰之上 |
[19:10] | his hands bound in really hot leather restraints. | 双手被炙热的皮带捆束 |
[19:14] | Meanwhile, J.T. races to the rescue… | 与此同时 J.T.为营救狂怒狂奔而来… |
[19:22] | Mr. Keller says they need the storyboard | 凯勒先生说他们要看 |
[19:23] | for the catacomb sequence now, now, now. | 墓穴场的分镜 现在立刻马上 |
[19:26] | Tell him I’m hurrying as fast as I can, can can. | 告诉他我正在赶工 火速 神速 极速 |
[19:31] | Pray my hand holds out. | 祈祷我的手还能干活吧 |
[19:37] | You look all out of breath. | 看你都忙得喘不过气来了 |
[19:39] | I’m just trying to finish these storyboards | 在事逼老板的统治之下 |
[19:41] | for a certain demanding tyrant. | 尽量完成分镜图呗 |
[19:43] | Those? Forget it, I’ve got incredible news. | 那些东西吗 先别管了 我有超级好消息 |
[19:45] | And other than a legion of studio executives, | 除了一帮制片行政主管 |
[19:48] | agents, publicists, managers | 经纪人 企宣 总经理 |
[19:49] | and both trade papers, | 还有纸媒 |
[19:51] | you are the very first to hear it. | 你是第一个知道的人 |
[19:53] | We just signed someone to play Rage. | 我们刚刚签下了狂怒的扮演者 |
[19:55] | Who? Who?! | 谁 谁 |
[19:57] | This is the movies! | 这可是电影 |
[19:58] | Instead of telling you, I’ll show you. | 不能说给你听 要展示给你看 |
[20:03] | Conner. | 康纳 |
[20:04] | Hey, man. | 好啊 哥们儿 |
[20:05] | Where have you been? | 最近忙什么呢 |
[20:06] | He’s just back from doing a Kabuki version of “Much Ado” | 他刚参演完歌舞伎版《无事生非》回来 |
[20:09] | off, off, off, off Broadway. | 在外外外外百老汇演出的 |
[20:12] | What a change from working with those Hollywood hacks, | 跟与好莱坞人士合作不一样 |
[20:14] | I was fired for nothing more than mediocrity. | 我因为演技平庸被辞了 |
[20:16] | Still you don’t have any problem picking up that paycheck, do you. | 反正你拿片酬是没问题 对吧 |
[20:19] | Get ready to do some serious acting… | 准备搞点正经表演吧 |
[20:21] | We start flying lessons on Monday. | 星期一开始上飞行课 |
[20:24] | I thought you turned down the part. | 我以为你拒掉了这个角色 |
[20:26] | The director convinced me it’d be good for my career. | 导演劝我说 向人们展现 |
[20:29] | Show everyone I’m a straight guy | 我是为赚钱能够出演同性恋的直男 |
[20:30] | who has no problems playing gay for pay. | 对我的演艺事业有好处 |
[20:35] | All right! Stuffed eggplant, | 好吧 香酥茄盒 |
[20:37] | Caprisi salad, hummus, and… | 蕃茄芝士沙拉 鹰嘴豆酱 还有… |
[20:40] | the Pièce de résistance, fried chicken, | 最棒的要数这个了 “炸”鸡 |
[20:42] | which is not really fried but baked to taste like fried, | 其实不是炸的 但是烤出了炸鸡味 |
[20:45] | so nobody feels guilty. | 吃了没有负罪感 |
[20:46] | Mel and Linds are going to go out of their minds when we show up. | 我们一去 茉儿和琳赛该高兴疯了 |
[20:48] | I can’t thank you enough for all of this, Em. | 真不知道该怎么感谢你 小艾 |
[20:50] | My pleasure, sweetie. | 乐于效劳 亲爱的 |
[20:53] | What’s this? | 这是什么 |
[20:55] | Casserole I made to take along. | 我做的外带砂锅菜 |
[20:56] | Millet, leeks and soy cheese. | 小米 韭菜 素奶酪 |
[20:58] | Are you sure you’re not a lesbian? | 你确定自己不是拉拉吗 |
[21:02] | Kitchen’s so tiny you can barely turn around. | 厨房小到转身不能啊 |
[21:05] | Care to dance? | 想跳舞吗 |
[21:08] | Which isn’t too much of a stretch, | 这么说倒也不算夸张 |
[21:09] | considering baby Babylon blasting across the hallway. | 毕竟走廊对面堪称是「迷你巴比伦」了 |
[21:11] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[21:15] | Why are his firm, manly tits in a twist? | 小壮男为什么做拧巴状 |
[21:17] | He thinks the building’s turning into a den of inequity. | 他觉得本楼乌烟瘴气 |
[21:20] | Sex, drugs, cruising… | 性爱 毒品 乱交 |
[21:22] | Okay, so, those are the advantages. | 好吧 这些都是优点哎 |
[21:23] | What are the liabilities? | 缺点是什么 |
[21:25] | That basically we’ve outgrown this place. | 就是这地方已经跟不上现如今的我们了 |
[21:28] | Let’s face it honey, | 面对事实吧 亲爱的 |
[21:29] | you’re a Sadie Sadie Married Lady, | 你已为人妻 |
[21:31] | with a hubby and piglets to prove it. | 有丈夫和宝宝为证 |
[21:34] | I, on the other hand, | 我呢 相比较来说 |
[21:35] | remain wantonly single. | 依然是自由单身小淫娃 |
[21:36] | So if you’re moving out, | 所以如果你打算搬走 |
[21:37] | maybe I should move back in. | 也许我应该搬过来住 |
[21:38] | We’re not moving. | 我们没要搬家 |
[21:44] | Would you look at this? | 你们来看看 |
[21:45] | It’s like homo central. | 跟同性恋中心似的 |
[21:47] | – Bite me! – Calm down! | -咬我 -冷静点 |
[21:49] | They’re just young and having fun, | 他们就是年轻爱玩 |
[21:50] | we were once that age, remember? | 我们也年轻过啊 记得吗 |
[21:52] | That’s exactly the point, we’re not that age anymore. | 这就是关键 我们不再年轻了 |
[21:54] | It’s time to move to a house on a street like Eli and Monty. | 是时候搬到像伊莱和蒙提住的那种街区去了 |
[21:57] | Buying a house isn’t like buying a CD or a sweater! | 买房产不像买唱片或买毛衣 |
[22:00] | Even if we did decide to do it, | 即便决定要买 |
[22:01] | first we’d have to review our finances, | 我们也得看看我们的资金状况 |
[22:03] | check out the numbers, right Em? | 看看账户余额 对不对小艾 |
[22:05] | Oh, I’d say checking out the numbers is essential. | 要我说 查账户余额可重要了 |
[22:11] | Trying to dispose of a large sum of expendible income | 要大把往外花钱 |
[22:14] | is more exhausting than one might think. | 可没想象中那么轻松 |
[22:16] | Who ever said the world is fair? | 谁说世道公平来着 |
[22:18] | Next time you’ll think twice before becoming a success. | 下次你成为成功人士之前 要三思啊 |
[22:22] | You’re not doing so bad yourself. | 你也不错啊 |
[22:26] | Ben wants us to buy a house in that new area | 本想在同性恋夫妇聚集区 |
[22:28] | where all the gay couples are moving. | 买套房子 |
[22:30] | Oh, and become Stepford fags? | 然后成为”复制娇基”吗 |
[22:33] | Maybe you should get a new place. | 也许你该买个新房 |
[22:34] | House in the country? | 比如郊区别墅 |
[22:36] | I hate the fucking country. | 我他妈最讨厌郊区 |
[22:38] | A yacht? | 豪华游艇 |
[22:39] | Right. Pittsburgh, | 是啊 在匹兹堡 |
[22:41] | the new St. Tropez. | 第二个圣特罗佩 |
[22:42] | Ride on the space shuttle? | 乘坐太空梭呢 |
[22:44] | I’m a tad shy of twenty mil. | 我离两千万美金还差点 |
[22:47] | How about a bottle of wine for Mel and Linds’s anniversary bash? | 给茉儿和琳赛的周年庆买瓶酒怎样 |
[22:51] | Who says I’ll be there? | 谁说我要去啦 |
[22:53] | I figured since you cancelled your trip… | 我以为既然你取消了行程… |
[22:56] | It doesn’t mean I’m going to be raising a glass | 那也不代表我要去为她俩的 |
[22:57] | to their marathon muff-a-thon. | 愚蠢爱情长跑举杯庆祝啊 |
[23:04] | That… | 那… |
[23:06] | is a distinct possibility. | 才是个明显有搞头的东西 |
[23:09] | Do you imagine eating pussy, the same pussy, | 你能想象舔阴户 舔同一个阴户 |
[23:12] | for ten years? | 长达十年吗 |
[23:14] | No, but I don’t suppose | 不能 但是我觉得 |
[23:15] | they could fathom sucking the same cock. | 她们也无法理解舔同一根鸡巴舔很多年 |
[23:18] | That makes three of us. | 那我跟她们意见一致 |
[23:20] | Unless it’s Justin’s. | 除非是贾斯汀的鸡巴 |
[23:25] | It’s a shame you couldn’t go to L.A. | 你去不成洛杉矶挺遗憾的 |
[23:27] | I’m busy. And he’s busy. | 我忙 他也忙 |
[23:29] | We’re all busy. | 大家都忙 |
[23:31] | I just hope he gets back soon | 我就希望他能赶快回来 |
[23:31] | so we could finish the next issue of Rage. | 我们好完成下一期的《狂怒》 |
[23:34] | He’s not coming back. | 他不会回来了 |
[23:36] | What do you mean, he’s not coming back? | 你说他不会回来了是什么意思 |
[23:38] | – Did he tell you that? – He didn’t have to. | -他这么跟你说的吗 -他不必开口 |
[23:41] | When I spoke to him, all he said was that | 我之前跟他通电话时 他只说 |
[23:42] | he was going to have to be there longer than he… | 他得在那里待久一些… |
[23:43] | Listen, Mikey… | 听着 小迈 |
[23:45] | are you listening? | 你在听我说话吗 |
[23:46] | Yes! Christ sake, I’m listening. | 是啊 天呐 我在听啊 |
[23:48] | Just figure it out for yourself! | 你自己想想啊 |
[23:49] | I mean, first it’s three months. | 开始说去三个月 |
[23:50] | Then it’s six months. | 然后是六个月 |
[23:52] | One project turns to another, and another. | 一个项目接一个 一个又一个 |
[23:54] | Before you know it… | 不知不觉间 |
[23:56] | He’s there a year. Five years. | 他在那儿就一年了 然后五年 |
[24:04] | It’s the way it goes. | 事情的走向就是这样 |
[24:11] | I don’t blame him. | 我不怪他 |
[24:12] | He’s having the time of his life, he’s working the movies. | 他正处于人生巅峰 他在搞电影 |
[24:15] | He’s fucking movie stars. | 他在和电影明星上床 |
[24:27] | That doesn’t mean he’s never coming home. | 那也不能说明他永远不回家了 |
[24:29] | Who the hell would come back to Pittsburgh after L.A.? | 去了洛杉矶谁 他妈还愿意回匹兹堡啊 |
[24:32] | I mean if that was me, I’d never come back. | 要是我的话 就永远不回来 |
[24:39] | He’s not you. | 他不是你 |
[24:45] | It’s time he got on with his life. | 是时候和他分道扬镳 |
[24:47] | It’s time I got on with mine. | 各奔人生了 |
[24:55] | I can’t believe how someone so little | 真不敢相信这么点大的小家伙 |
[24:57] | could have so much poop in them. | 肚里怎么能容下那么多便便 |
[25:00] | You might just grow up to be a lawyer. | 你长大了没准是个律师呢 |
[25:11] | Hey Mel… | 好啊 茉儿 |
[25:12] | Hey, Michael… | 好啊 迈克 |
[25:14] | Who chipped you? | 你怎么搞成这样 |
[25:15] | Changing you-know-who’s you-know-what, | 给某人换那啥 |
[25:17] | for the billionth time today. | 一天无数次 |
[25:19] | Is that’s how you’re going to spend your tenth anniversary? | 你就打算这么过十周年纪念日吗 |
[25:22] | You’ve got a better idea? | 你有更好的方案没 |
[25:23] | As a matter of fact… | 事实上呢… |
[25:25] | Surprise! | 有惊喜 |
[25:29] | Surprise! | 惊喜吧 |
[25:31] | How’s my grand daughter… | 我的孙女怎么样啦… |
[25:33] | I haven’t seen you for ever! | 好长时间没看见你了 |
[25:35] | Not since this morning. | 今天早上刚见过 |
[25:38] | Wipe the dyke in the headlights look off your face, | 别一副”惊呆的女同”的表情 |
[25:40] | you’re having a surprise party courtesy | 现在你要享受由小艾阿姨 |
[25:41] | of auntie Em’s special occasions. | 特别呈现的惊喜派对 |
[25:43] | And you don’t have to lift a finger, | 而且你连手指都不用动一下 |
[25:44] | everything has been taken care of. | 一切均已按部就班 |
[25:47] | Food in the dining room, please! | 吃的请放餐室 |
[25:50] | Where’s Linds? | 琳赛呢 |
[25:53] | She went to the grocery store. With Gus. | 她跟盖斯去杂货店了 |
[25:57] | We want to surprise her too. | 我们也想给她个惊喜 |
[25:59] | She’ll be surprised. | 她肯定会感到”惊”喜的 |
[26:00] | Would you excuse me for a second? | 不好意思先失陪一下 |
[26:14] | Hello? | 喂 |
[26:15] | Hi, it’s me. | 嗨 是我 |
[26:16] | Is something wrong? | 出什么事了 |
[26:17] | – Yeah, fucking right something’s wrong. – Baby | -没错 出大事了 -是宝宝出事了吗 |
[26:19] | No, it’s not with the baby, it’s just… | 不 不是宝宝 是… |
[26:22] | get your ass over here, quick. | 你赶紧过来 赶紧 |
[26:23] | Why? | 为什么 |
[26:24] | They’re giving us a fucking surprise party. | 他们要给我们开惊喜派对呢 |
[26:28] | Well, Emmett’s done it again. | 艾美特又立功了 |
[26:31] | This food is great. | 食物非常不错 |
[26:33] | She must really be stocking up. | 她肯定是在疯狂采购呢 |
[26:36] | You know, double coupons. | 你懂的 双份优惠券 |
[26:47] | Is Teddy getting tubby? | 泰迪是不是发福了 |
[26:50] | Considering me a Darwinist with his new bow, | 把我当作是新一代的进化论者 |
[26:52] | I’d say fat is the new thin. | 我要说胖是瘦的新形式 |
[26:53] | So where have you been keeping yourself? | 你最近都在哪里待着啊 |
[26:55] | I barely see you since I moved back. | 自从我搬回来就没怎么见过你 |
[26:57] | Um, actually, | 其实呢 |
[26:58] | I’ve been out looking for a place. | 我最近在外面找住处来着 |
[27:00] | A place? For what? | 找住处 干什么用 |
[27:02] | To live. | 住啊 |
[27:05] | Why the hell would you do that? | 你为什么要这么干啊 |
[27:08] | It’s not cause we walked in on you fucking some guy… is it? | 不会是因为我们撞见你和别人做爱吧 |
[27:12] | Well… | 这个嘛… |
[27:13] | That was just a case of bad timing, that’s all. I mean, | 就是不凑巧嘛 没什么的 |
[27:16] | it’s kind of funny actually, when you think about it. | 其实仔细一想还挺有意思的 |
[27:19] | I’m not sure that Carl found it | 我觉得卡尔可不会跟你一样 |
[27:20] | to be that laugh riot that you did. | 觉得那是好笑的事 |
[27:23] | Don’t worry about Carl, he’ll get used to it. | 不用担心卡尔 他会习惯的 |
[27:25] | He shouldn’t have to. | 他大可不必 |
[27:26] | The house should be the two of yours, Deb. | 房子本来就是你们俩的 黛比 |
[27:28] | Not the three of ours. | 而不是我们仨的 |
[27:32] | But, he’ll never be Blanche | 但是 我扮演宝贝简的时候 |
[27:33] | when I’m playing Baby Jane, | 他永远不会配合我演布兰奇啊 |
[27:35] | he doesn’t have the shoulders or the eyebrows. | 他那肩膀和眉毛根本就没那韵味 |
[27:37] | Come on, do you think | 想想看 你觉得 |
[27:38] | he’s going to take me to sing along Wizard of Oz, | 他会领着我一起唱《绿野仙踪》吗 |
[27:40] | or get dishy with me during the award shows, or… | 或者跟我一起盛装打扮出席颁奖晚会 或是 |
[27:42] | pull my face back and tell me how much work I need? | 扯着我的脸告诉我还得下多少功夫保养 |
[27:47] | And other words? | 换句话说 |
[27:51] | You’re irreplaceable. | 你无可替代 |
[27:56] | We both have to face it, Deb. | 我们都得面对现实了 黛比 |
[27:59] | Life with your detective does not include me. | 你跟你家探长的生活里没有我 |
[28:09] | – What the hell took you so long? – Hi, mommy. | -你怎么才来 -妈咪 |
[28:10] | I had to wake up Gus and get him dressed. | 我得把盖斯叫起来帮他穿好衣服 |
[28:13] | Here she is. | 她回来了 |
[28:15] | Surprise! | 惊喜 |
[28:19] | Isn’t that great? | 多好啊 |
[28:20] | Our friends are throwing us a surprise party for our anniversary. | 大伙来给我们的周年纪念日开惊喜派对 |
[28:22] | Where are the groceries? | 买的杂货呢 |
[28:24] | The groceries? | 杂货啊 |
[28:25] | Ooh, they’re being delivered, tomorrow. | 对 明天会送货上门 |
[28:27] | Does everyone have champagne? | 每人手里都有香槟了吧 |
[28:29] | You can’t toast without a glass. | 举杯庆祝怎么能没有杯呢 |
[28:31] | We know how exhausted you two are, | 我们知道你们都累坏了 |
[28:33] | but we couldn’t let this landmark go by | 但是我们不能让这种里程碑式的 |
[28:34] | without a little celebration. | 纪念日就这么平淡地过去了 |
[28:36] | Ten years is quite an achievement. | 十年可是非常了不起的成就 |
[28:38] | I’ll say! | 我同意 |
[28:39] | Now more than ever it’s important people know that | 最重要的是要让大家知道 |
[28:41] | a gay couple can be just as committed as any straight couple. | 同性伴侣也能像直人夫妻一样长相厮守 |
[28:44] | To Mel and Linds. | 敬茉儿和琳赛 |
[28:45] | To Mel and Linds! | 敬茉儿和琳赛 |
[28:46] | Speech from the old married couple, come on. | 老夫老妻发表感言吧 快 |
[28:50] | There is something we’d like to say. | 有个事我们想告诉大家 |
[28:51] | No, there isn’t. | 没有 没事 |
[28:54] | Now is not the right time. | 现在不是时候 |
[28:56] | When is the right time? | 那什么时候才是 |
[28:59] | The right time for what? | 什么事呀 |
[29:03] | I think you all should know… | 我觉得你们都应该知道… |
[29:04] | how much we appreciate this. | 我们对此有多心怀感激 |
[29:05] | Would you stop? | 你够了吧 |
[29:09] | We can’t hide it anymore, it isn’t fair. | 我们不能再瞒了 对大家不公平 |
[29:17] | Thank you for all your good wishes. | 感谢大家的好意 |
[29:20] | But you see, Melanie and I are having some problems. | 但是 我们之间出现了问题 |
[29:22] | I wasn’t having any problems, I was trying to have a baby. | 我没什么问题 我只是想要个孩子 |
[29:25] | Alright, I’m the one responsible for all the problems. | 好 所有问题都算我头上呗 |
[29:27] | Damn right you are! | 没错 就是你 |
[29:29] | For which I have apologized endlessly! | 我都道过多少次歉了 |
[29:31] | You still refuse to accept the fact… | 你就是不能接受… |
[29:32] | That fucking Sam Aurbach had nothing to do with sex? | 你跟山姆·奥尔巴克上床与性无关吗 |
[29:36] | It was all about art, | 而只是为艺术献身 |
[29:37] | all the humping was all about form and function? | 跟人操到一块去只是形式和本能吗 |
[29:47] | The truth is, we haven’t been living together | 事实是 自从女儿出生以来 |
[29:49] | since our daughter was born. | 我们就分居了 |
[29:50] | What? | 什么 |
[30:26] | Who turned on the lights? | 谁开的灯啊 |
[30:27] | What the fuck’s going on?! | 他妈的怎么回事啊 |
[30:28] | Turn them off! | 关掉 |
[30:29] | Turn the fucking lights back off! | 他妈的把灯关了啊 |
[30:31] | Jesus Christ! | 老天呐 |
[30:32] | Gentlemen! | 先生们 |
[30:33] | May I have your attention! | 听好了 |
[30:35] | This club is officially closed. | 这家俱乐部正式歇业了 |
[30:37] | Pull up your pants and go home. | 提上裤子各回各家吧 |
[30:39] | Come on! Let’s go, everybody. | 快点 走吧 各位 |
[30:43] | The party’s over. That’s all. | 派对到此为止了 |
[30:44] | That includes you! | 包括你 |
[30:45] | Just wait a sec… | 稍等… |
[31:01] | Thanks, officer… | 谢了 警官 |
[31:03] | I’d do the same for you one day. | 改天我会同样地报答您的 |
[31:13] | I come here every day to be with the baby. | 我每天都来陪宝宝 |
[31:16] | So I can be with Gus. | 这样我也能见到盖斯 |
[31:18] | Then Gus and I go back to the apartment. | 然后我带盖斯回公寓 |
[31:21] | You have an apartment? | 你还有个公寓 |
[31:23] | A small one bedroom I’ve been renting. | 我租了一个小插间 |
[31:25] | We’ve… been renting. | 是我们租的 |
[31:26] | Although we can barely afford this place. | 尽管我们连住这里都快负担不起了 |
[31:29] | Well, Gus and I have to live somewhere, | 我跟盖斯怎么也得有个地方住吧 |
[31:30] | or would you rather we sleep on the street? | 难道你想让我们睡大街吗 |
[31:32] | – Did I say that? – We’re just a little thrown. | -我有那么说过吗 -我们有点懵 |
[31:34] | You got to admit, it’s a shock. | 你们必须承认 这事很令人震惊 |
[31:37] | I wanted it all out in the open. | 我早想公开这事了 |
[31:39] | Well, I didn’t. | 我不想 |
[31:41] | I’m the one who had the baby. | 生宝宝的是我 |
[31:43] | I’d enough to deal with without having to explain to everyone. | 我的事已经够多了 没心思向大家解释这件事 |
[31:45] | Look, you’ve been having personal problems, we understand. | 你们之间有问题 我们理解 |
[31:49] | No, we do not understand! | 不 我们才不理解呢 |
[31:51] | How could you not say a word all this time? | 你们怎么能瞒这么长时间 |
[31:54] | So when were you going to tell me, | 打算什么时候跟我说啊 |
[31:55] | after she grew up and went to college, | 等她长大成人上大学 |
[31:57] | and got married and had children of her own? | 结完婚生完子的时候吗 |
[32:00] | I have seen you practically every day | 我基本上天天跟你们见面 |
[32:02] | since Jenny was born, and it’s… | 从詹妮出生到现在 |
[32:03] | You’ve always been so sweet, | 你们一直都挺和谐的 |
[32:05] | so adorable, two doting mothers, well, | 又稳重 俨然爱意泛滥的两个慈母 |
[32:07] | who would’ve guessed it was a big fucking lie! | 谁能想到都他妈是装的 |
[32:12] | We made a wrong decision by not telling you. | 之前没告诉你是我们的错 |
[32:15] | For which we are truely sorry. | 很对不起 |
[32:18] | But we’ve been under a lot of stress… | 但是我们也一直压力挺大的… |
[32:21] | Ain’t that the truth. | 那倒是实话 |
[32:22] | You have no idea how deceit can raise your blood pressure. | 你们是不知道装相骗人压力多大 |
[32:29] | When I agreed to be the baby’s father it was because I knew | 我当时同意做孩子的父亲是因为我知道 |
[32:31] | she would be raised in a loving home. | 她以后会有个温暖的家 |
[32:33] | With two loving parents, | 一对有爱心的家长 |
[32:35] | not in some sort of a time sharing arrangement | 而不是在这种两头奔波 |
[32:37] | with complimentary sniping! | 唇枪舌剑的家庭里长大 |
[32:40] | Now you can make all the excuses you want, | 你们尽管找借口 |
[32:41] | but if this is how you’re planning on raising our daughter, | 但你们要是打算这么抚养我们的女儿 |
[32:43] | we should never have had her in the first place! | 那当初压根就不应该生下她 |
[33:04] | God, I love this part. | 我爱死这段了 |
[33:08] | Frankly, I’ve never been too keen | 老实说 我从来就不爱看 |
[33:09] | about the ‘Grumpy Old Men’ movies. | 《斗气老顽童》之类的电影 |
[33:11] | I love the classics. | 我就喜欢经典老片 |
[33:19] | Here, have another. | 给 再来一块 |
[33:19] | No, no, no, I couldn’t. | 不要 不要 我不能再吃了 |
[33:21] | Come on! | 来嘛 |
[33:22] | No, six is my upper limit. | 不要了 六块是我的上限 |
[33:24] | Come on! | 来嘛 |
[33:24] | No! | 不要 |
[33:34] | At this rate, | 照这么发展 |
[33:35] | I’m going to turn into that guy I saw on TV. | 我早晚得跟电视上的那人一样 |
[33:37] | He was so fat | 他胖到 |
[33:38] | they had to remove a wall to get him out of the house. | 别人要把他家墙拆掉才能把他弄出来 |
[33:40] | Fine by me. | 我能接受啊 |
[33:45] | There is something about the scent of an old guy… | 老男人身上有一种气息… |
[33:52] | …makes me so hot. | 让我性趣盎然 |
[33:56] | Lovely grey flecks, | 可爱的灰白发丝 |
[33:59] | turning into white… | 渐渐如雪… |
[34:02] | The baby bottom pink scalp, | 头皮像婴儿屁股一样粉红 |
[34:04] | peeking through the little hairs on the top. | 看头顶稀疏的头发 |
[34:08] | Like wild grass on the beach. | 好像湖畔的野草 |
[34:13] | And to grab on to those love handles… | 抓着你的腰间赘肉 |
[34:16] | …while I’m shooting all over that big, full belly… | 在你圆滚滚的肚子上射满爱液 |
[34:26] | Come on, lover… | 来吧 爱人 |
[34:30] | Eat. | 吃吧 |
[34:46] | Sean, honey, I told you to stay in my room. | 肖恩 宝贝 跟你说了待我房里别出来 |
[34:49] | I’m not Sean, honey. | 我不是肖恩 亲爱的 |
[34:52] | Oops… clearly. | 哦 显然嘛 |
[34:55] | Hand me the cranberry juice. | 帮我拿下蔓越莓汁 |
[35:05] | I’ve been meaning for us to have a… | 我一直希望我们能… |
[35:08] | powwow. | 会一会 |
[35:10] | Although I never imagined it to be… | 虽然我没想过会这么… |
[35:13] | Au naturel? | 赤裸吗 |
[35:15] | You have nothing to worry about. | 你不用担心 |
[35:17] | My lust bunny is locked away in my room. | 我已经把我家小淫棍锁房里了 |
[35:19] | I even put a gag in his mouth. | 还把他的嘴堵上了 |
[35:21] | Of course, it was leather, and… | 当然了 用的是皮具 而且 |
[35:23] | he begged me to do it. | 还是他求我的 |
[35:28] | Anyway, it’s a… | 不管怎么说吧 |
[35:29] | Starting Sunday… | 从周日往后 |
[35:30] | you and Deb will have this place all to yourselves. | 这里就是你跟黛比的二人世界了 |
[35:34] | Um, buffalo wing? | 要辣鸡翅吗 |
[35:39] | Deb is very upset you’re leaving. | 你要搬走 黛比挺伤心的 |
[35:43] | You know how to stop her from buying everything on QVC. | 你知道怎么阻止她在购物频道乱买东西吧 |
[35:47] | Truth is, I’m a little sorry to see you go myself. | 其实 我也不太希望你搬走 |
[35:51] | You are? | 真的吗 |
[35:52] | Is that such a surprise? | 有那么惊讶吗 |
[35:55] | Frankly, yes. | 老实说 是啊 |
[35:57] | Well, straight men take one look at me and run for the hills. | 直男一看见我 都恨不得躲到深山老林去 |
[36:01] | Even my father ran me out on a rail. | 连我爸都把我给赶出来了 |
[36:06] | Well, that’s his loss. You’re a good man. | 那是他的损失 你人不错 |
[36:11] | In fact, considering… | 其实 考虑到… |
[36:14] | the number of hours I work, | 我的工作时长 |
[36:16] | sometimes all night… | 有时通宵加班 |
[36:19] | I’d be a hell of a lot happier | 要是知道家里有人陪着黛比 |
[36:20] | if I knew Deb wasn’t in the house alone. | 我就真的放心多了 |
[36:23] | Carl Horvath… | 卡尔·霍瓦特 |
[36:25] | are you asking me to stay? | 你是在叫我留下来吗 |
[36:29] | It doesn’t take a detective to figure that out. | 不是探长也能听明白 |
[36:34] | But… | 但是… |
[36:35] | it’s up to you. | 你自己决定吧 |
[36:38] | What about my sex… my… | 那我的性爱… |
[36:40] | love… life? | 爱情生活呢 |
[36:42] | I bought a sound machine. | 我买了一部发声器 |
[36:44] | All I hear now is… | 现在我只能听见 |
[36:46] | raindrops falling, rivers flowing, birds chirping. | 下雨声 水流声 鸟叫声 |
[36:49] | Maybe I should get one of those, | 或许我也应该搞一个 |
[36:50] | pretend I’m fucking in a rain forest. | 可以假装在热带雨林里打野炮 |
[36:54] | Well, I’d better get back to… | 我最好回房间找… |
[36:57] | Sean honey. | 肖恩宝贝 |
[37:00] | You know, if, um… | 你知道吗 如果 |
[37:02] | if you were gay, you’d make one hell of a bear. | 如果你是同性恋 你绝对是抢手的熊 |
[37:15] | I told Melanie, who’s sitting right over there, | 我跟茉蕾妮说过 当时她就坐在那里 |
[37:18] | I said, doesn’t matter what’s going on between you and Lindsey, | 我说 你跟琳赛之间有什么问题是次要的 |
[37:20] | your first responsibility is that baby. | 你们应该以孩子为重 |
[37:22] | Deb, could I get a piece of the Key Lime? | 黛比 能给我来片青柠檬吗 |
[37:24] | You finish your meat loaf. | 先把你的烘肉卷吃完 |
[37:25] | But did they listen? | 她们听进去了吗 |
[37:26] | Obviously not! | 显然没有 |
[37:27] | Instead they go and destroy a family. | 她们反而把这个家毁了 |
[37:29] | Turn a happy home into a broken one. | 幸福之家搞得妻离子散 |
[37:32] | Without even telling us. | 而且还瞒着我们 |
[37:34] | Coffee to go, Deb. | 咖啡 带走 黛比 |
[37:35] | You want a thing with it? | 要点份吃的吗 |
[37:36] | How could you eat after what happened last night? | 昨晚都那样了 还有闲心吃啊 |
[37:38] | You’re telling me? Steam is still coming out of my ears. | 还用你说吗 我现在还火冒三丈呢 |
[37:41] | Hey Deb. | 嘿 黛比 |
[37:43] | If I hear that fucking thing one more time, | 再让我听见那破玩意儿响一次 |
[37:45] | you’re going to be hearing bells. | 你他妈就等着听丧钟吧 |
[37:47] | My heart’s broken. My soul… | 我的心碎了 我的灵魂… |
[37:49] | crushed. | 四分五裂 |
[37:50] | How do you think I feel? | 你觉得我什么感觉 |
[37:51] | The insensitivity! | 那种冷漠无情 |
[37:53] | You know, it’s immoral. That’s what it is. | 那是不道德的 这就叫不道德 |
[37:54] | You’re telling me. | 你说得对 |
[37:55] | How could they do this. | 怎么能这样呢 |
[37:58] | You were right, never trust munchers! | 你说得对 永远不能相信女同性恋 |
[38:00] | Munchers? | 女同性恋 |
[38:01] | Mel and Linds. | 茉儿和琳赛 |
[38:03] | What the hell have they got to do with it? | 跟她们有什么关系啊 |
[38:04] | Who do you think is responsible? | 那你觉得是谁的责任 |
[38:06] | For closing Babylon? | 查封巴比伦吗 |
[38:10] | Is that all you care about? | 你一心想着这事吗 |
[38:12] | Who gives a shit if the cops closed down Babylon? | 谁他妈关心警察查封巴比伦啊 |
[38:15] | I, for one, give a very big shit if that cum stain, | 我 就是其一 非常关心此事 |
[38:18] | Saperstein was defrauding the internal revenue service | 萨珀斯坦逃税骗税 |
[38:21] | by hiding thousands, | 达数千美元 |
[38:22] | perhaps even hundreds of thousands of dollars | 也许他办公室里 枕头套里 |
[38:24] | up in his office in pillowcases. | 都藏了大量的钱 |
[38:26] | Which, knowing him, | 以我对他的了解 |
[38:27] | you can be sure were not of the highest thread count. | 这肯定还不是他最严重的罪行 |
[38:30] | And now, because of his illegal activities, | 现在 就因为他违法乱纪 |
[38:33] | Babylon is gone. | 巴比伦没了 |
[38:34] | Kaput. Finito. | 查封了 关门了 |
[38:36] | And that concerns you more | 你就只会关心这事 |
[38:38] | than the fact that Mel and Linds were lying to us. | 而不在意茉儿和琳赛骗了我们 |
[38:40] | How my daughter and your son | 也不在意我女儿和你儿子 |
[38:42] | are the products of a broken home. | 成为破碎家庭的牺牲品 |
[38:43] | Christ… the three of you! | 天呐 你们仨还真是 |
[38:46] | Never saw such… drama queens. | 我就没见过这么爱大惊小怪的 |
[38:50] | First Lindsey was wailing to me on the phone | 之前 琳赛跟茉蕾妮分手那晚 |
[38:52] | the night she and Melanie split, and now you. | 她打电话跟我哭诉 现在换你了 |
[38:54] | Wait a minute! You’re telling me you knew about this | 等等 你是在说你早知道这事 |
[38:56] | and you didn’t tell me?! | 居然没告诉我 |
[38:58] | She asked me not to. | 她让我保密的 |
[39:01] | So your loyalty to her, | 所以你觉得给她保密 |
[39:03] | was more important than our friendship. | 比我们的友谊更重要 |
[39:05] | Don’t make this about us, Michael. | 别把问题转移到我们之间 迈克 |
[39:07] | Because it’s not. | 因为问题不在于我们 |
[39:12] | The ever changing kaleidoscope of life. | 生活千变万化 |
[39:18] | J.T. floats, lost among the stars… | J.T.漂浮着 迷失于星际之间 |
[39:22] | wondering if he’ll ever see Rage again. | 不知道自己能否再见到狂怒 |
[39:32] | Thank you. | 谢谢 |
[39:45] | I promised I’d come for you, J.T. | 我承诺过会来找你的 J.T. |
[39:47] | Even if I had to go to the end of the universe. | 即使要我追寻到宇宙尽头 |
[39:50] | I just did a test in front of the green screen. | 我刚才在绿幕背景前试了一下 |
[39:52] | So? | 怎样 |
[39:54] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[39:55] | It’s hot. | 很性感 |
[39:55] | And itchy. | 还有点痒 |
[39:57] | Check out this package. | 瞧我裤裆这个”大包” |
[39:59] | That’s gonna win an Oscar of special effects. | 能得个奥斯卡最佳特效啊 |
[40:02] | Didn’t hear you complaining. | 没听见你抱怨啊 |
[40:05] | Okay, super hero… | 好了 超级英雄 |
[40:06] | turn in your tights. | 紧身衣要还回来了 |
[40:07] | Benjamin just pulled the plug. | 本杰明刚刚把片子叫停了 |
[40:09] | What? He can’t do that. | 什么 他不能这样啊 |
[40:11] | He can and he did. | 他能 并且他还真这么做了 |
[40:12] | He just rimmed my ass. | 他刚给我舔菊了 |
[40:14] | and not like in scene 32 | 并且不像第32场戏 |
[40:15] | where Rage gives J.T. the rimming of a lifetime. | 狂怒给了J.T.终身难忘的舔菊体验 他可没有 |
[40:18] | The picture’s over budgeted, over scheduled… | 影片超预算了 也超日程了 |
[40:20] | You said they say that about every picture. | 你说过他们对每部电影都是这么说的 |
[40:22] | They do. | 是啊 |
[40:23] | Then what’s the real reason? | 那实际原因是什么 |
[40:24] | He’s afraid. The times, | 他很害怕 敏感时期啦 |
[40:26] | the political climate. | 政治风气啦 |
[40:27] | Well he’s wrong! | 那他就错了 |
[40:29] | Tell him there are millions of queers out there | 告诉他 外面有上百万的同性恋 |
[40:31] | with billions of dollars. | 上亿美元的大市场 |
[40:32] | I did. | 我说了 |
[40:33] | He’s more concerned about alienating the family audience. | 他比较担心引起家庭观众反感 |
[40:35] | Pissing off the parent corporation. | 踩到母公司的高压线 |
[40:37] | Displeasing someone in Washington who | 惹到华盛顿的某些人士 |
[40:39] | makes that tax break very hard to come by. | 搞得税额优惠拿不到 |
[40:42] | So it’s over? | 所以结束了吗 |
[40:44] | Just like that? | 就这么完了 |
[40:45] | He’s greenlighting “The Passion of Moses”. | 他打算开拍《摩西受难记》 |
[40:49] | Gay’s out. God’s in. | 同志出局 上帝入场 |
[41:12] | Oh sweetie, do you have a cold? | 宝贝 你是不是感冒了 |
[41:14] | I think he caught one last night. | 我想他是昨晚折腾感冒了 |
[41:16] | I’m not surprised. | 我并不感到惊讶 |
[41:18] | Dragging him over here so we could play one big happy family. | 被从被窝里拽过来好假装阖家幸福 |
[41:21] | I didn’t drag him. | 我没拽他 |
[41:23] | And you’re the one who called, | 是你打的电话 |
[41:24] | who insisted we keep us this ridiculous charade. | 非要让我们演这么一出滑稽戏 |
[41:26] | And you saw why I did, didn’t you? | 你不也看见我是迫不得已的吗 |
[41:28] | Now I have to deal with all their shit, | 现在我不光得处理自己家的烂事 |
[41:30] | as well as our own. | 还得应付他们 |
[41:32] | Speaking of shit. | 说到烂”屎” |
[41:34] | Did you bring his medication? | 他的药你带来没 |
[41:35] | Delicious cherry flavor your kids will love? | 孩子喜欢草莓味的药吗 |
[41:38] | He hates it. | 他很讨厌 |
[41:40] | Why don’t you let me? | 让我来得了 |
[41:41] | Cause I can do it! Would you just go to work already? | 我能行 你不是该上班了吗 |
[41:44] | God. | 天呐 |
[41:49] | It had to be done. | 早晚都得说 |
[41:51] | We had to tell them. | 早晚都得告诉他们 |
[41:58] | It’s just that… | 只是… |
[42:02] | What? | 什么 |
[42:05] | Telling them… | 一说出来 |
[42:08] | Seeing their faces… | 看见他们的表情 |
[42:11] | Knowing they know… | 明白他们已经知道了 |
[42:19] | Somehow makes it real. | 让这事真的成真了 |
[42:45] | We’re having some of the neighbours over Sunday for a barbecue. | 这周日会有邻居来烧烤 |
[42:48] | Have us a couple of members of our illustrious English department | 我们著名的英语系有几个人要来 |
[42:51] | Kelly and Braverman… | 凯利和布雷弗曼 |
[42:52] | Why don’t you guys come too? | 你们也来呗 |
[42:54] | Sounds great. | 听起来挺好的 |
[42:55] | And be sure to bring Hunter. | 记得要带亨特来哦 |
[42:59] | How’s it going? | 你好啊 |
[43:02] | They just moved in across the street. | 他们刚搬到街对面 |
[43:03] | They got twins. | 他家小孩是双胞胎 |
[43:06] | Seems like everybody around here has got kids. | 好像这附近每户人家都有孩子 |
[43:08] | It won’t be long before you’ll be out, | 过不了多久你们也会 |
[43:09] | strolling with your own bambino too. | 带着孩子出来遛弯的 |
[43:12] | This one just went on the market. | 这套房子刚要出售 |
[43:14] | Nice yard, but it could use a makeover. | 院子不错 但是还得收拾收拾 |
[43:17] | Couldn’t we all. | 哪家不是 |
[43:18] | Wonder what they’re asking. | 不知道他们开价多少 |
[43:20] | In that condition, it’s probably a bargain. | 看这样子 应该不贵 |
[43:23] | Sure you guys aren’t interested? | 你们确定不感兴趣吗 |
[43:26] | Oh, we’ve talked it over and we’ve decided | 我们谈过了 决定 |
[43:29] | that we stay put for now. | 暂时先不搬 |
[43:31] | How soon could we see it? | 什么时候可以看房 |
[43:35] | Like you said, we’re on top of each other in the apartment, | 你也说了 我们就是在蜗居 |
[43:37] | Hunter needs his own space, | 亨特应该有自己的空间 |
[43:38] | Jenny Rebecca is going to need her own room. | 詹妮·丽贝卡也该有单独房间 |
[43:41] | A yard, to play in… | 得有后院 用来给她玩耍 |
[43:43] | We’ll write down the realtor’s number | 我们把房产中介的电话记下 |
[43:44] | and you can give him a call. | 你们可以跟他电话联系 |
[43:48] | I thought you wanted to stay in Liberty Avenue. | 我以为你想继续住在自由大道 |
[43:53] | Maybe it’s time for a change. | 也许是时候换换环境了 |
[44:05] | Brian! | 布莱恩 |
[44:10] | So why the urgent message, meet me at Babylon now? | “事出紧急 巴比伦相见” 怎么回事啊 |
[44:15] | I found that little something you told me to treat myself to. | 你说让我犒劳自己的东西 我找到了 |
[44:19] | What? | 什么 |
[44:20] | You’re standing in it. | 你站的地方就是 |
[44:26] | Babylon?! | 巴比伦啊 |
[44:29] | I said a toy, not a playroom! | 我让你买玩具 没让你买娱乐室啊 |
[44:32] | I want it! | 我就要这个 |
[44:33] | Oh you want it. | 哦 你就要这个 |
[44:34] | What for? | 干什么用啊 |
[44:35] | I got to keep the boys off the street at night. | 我不能让小男生晚上游荡街头啊 |
[44:38] | I’m going to provide them with a warm and friendly environment | 我准备给他们提供个温暖友善的环境 |
[44:40] | in which to use illegal substances | 可以磕点药 |
[44:42] | and have promiscuous sex. | 还可以滥交 |
[44:43] | Safely, of course. | 当然了 安全第一 |
[44:45] | A noble sentiment, | 很高风亮节 |
[44:45] | but investment wise, not very practical. | 但从投资角度来说 不太实际 |
[44:48] | And what would be practical, Theodore? | 那什么才是实际 西奥多 |
[44:51] | To get married? | 结婚吗 |
[44:52] | And move to the suburbs? | 搬到郊区吗 |
[44:54] | Become a home loving, child raising, | 成为一个热爱家庭 教养子女 |
[44:57] | God fearing, imitation heterosexual? | 敬畏上帝的伪直男吗 |
[45:02] | And for what? | 图个什么 |
[45:04] | So that I can become another dead soul, | 变成另一种行尸走肉 |
[45:06] | going to the mall, | 去商场 |
[45:07] | and dropping my kids off at school. | 送孩子上学 |
[45:09] | And having barbecues in the back yard. | 在后院搞烧烤派对吗 |
[45:12] | No. | 不 |
[45:17] | That’s their death. | 那是别人的死法 |
[45:21] | Not mine. | 我不干 |
[45:28] | I’m a cock sucker! | 我是同性恋 |
[45:31] | I’m queer! | 我是基佬 |
[45:34] | And to anyone who takes pity, or offense… | 谁想对此给予同情或者冒犯 |
[45:40] | I say, judge yourself. | 我说 评判你自己吧 |
[45:46] | This is where I live. | 这是我的地盘 |
[45:50] | This is who I am. | 这是真实的我 |
[45:56] | And as Rage stands at the precipice of a new world… | 当狂怒站在新世界的边缘时… |