Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:03] In a world of shadow. 在光所不及的地方
[01:04] Where the undead stalk the night. 不死者占据了黑夜
[01:07] Rage and Zephyr struggle to escape the land of the clones. 狂怒和西风拼命逃出克隆者的领地
[01:29] Do you know what amazes me? 你知道什么令我讶异吗
[01:31] What, dear? 什么 亲爱的
[01:32] Outside a child is born, a man dies, 在外面的世界 婴儿出生 有人死去
[01:34] a couple gets married… 夫妻结婚
[01:36] The ever changing kaleidoscope of life. 生活千变万化
[01:39] In here… nothing changes. 而在这里 一成不变
[01:43] Everything’s the same. 一切都如同往昔
[01:44] Same hot guys, same thumpa-thumpa… 同样的火辣帅男 同样的脉动旋律
[01:47] same shaved chest… 同样的光滑胸膛
[01:51] And what a comfort it is to know. 真让人觉得舒心啊
[01:55] But it’s all a lie, an illusion, just… 但这一切都是谎言 幻象 只是
[01:58] …cheap theatrics. 廉价的作秀
[02:01] Nevertheless… let’s keep dancing. 管它呢 我们继续跳舞吧
[02:14] I promised Ben I’d be home by midnight. 我答应本要在午夜前回家的
[02:17] Aah, pathetic! 可怜虫
[02:20] Well be sure and thank your husband for me 记得替我感谢你老公
[02:22] for allowing you to come out and play with your poor lonely friend. 允许你出来陪你可怜孤单的朋友玩
[02:26] I noticed you left out “old”. 我注意到你漏了说”老”这个词
[02:28] Well you’d be a lot less lonely 等你和你爱的人团聚后
[02:30] when you’re reunited with your beloved. 就没这么孤单了
[02:32] Hey, you’d better not say anything! 你最好什么都别说
[02:34] When have I ever… 我什么时候…
[02:37] Fine. Nevermind. 好吧 算了
[02:40] I give you my word. 那我现在向你保证
[02:42] Swear to it. On the memory of Marylin Monroe. 发誓 以玛丽莲·梦露之名发誓
[02:45] I swear on the memory of Marylin Monroe 我以玛丽莲·梦露之名发誓
[02:47] that I will not tell Justin 我不会告诉贾斯汀
[02:48] that you’re flying to L.A this weekend to surprise him, 这周末你要飞去洛杉矶给他个惊喜
[02:51] and that you love him, 以及 你爱他
[02:52] and you miss him more than words can express. 以及 你对他的想念难以言表
[02:55] Who said anything about that? 谁让你说这些了
[02:56] Look, you don’t fool me, 行了 你骗不了我
[02:58] Mr. I am a rock, I am an island. “我是独石 我是孤岛”先生
[02:58] 出自西蒙与加芬克尔组合的 《我是独石》歌词
[03:00] I know how hard it’s been for you. 我知道这对你而言有多不易
[03:03] You have no idea, Mikey. 你无法想象 迈克
[03:04] How hard. 有多难[硬]
[03:18] Hey, Todd! 嘿 托德
[03:20] How’s it going? 怎么样
[03:21] Fine… 挺好
[03:25] Hey dickhead! Turn off your fucking cell phone! 嘿 白痴 关掉你的傻逼手机
[03:30] What’s up? 在干什么
[03:31] Just lying here, eating a bag of Doritos, 就躺着 吃吃立体脆
[03:34] reading the Brothers Karamazov. 读读《卡拉马佐夫兄弟》
[03:37] What about you? 你呢
[03:39] Anna Karinina, and Pringles. 读读《安娜·卡列尼娜》 吃吃品客
[03:42] I always said it was our love of Russian literature 我总说 是我们对俄国文学
[03:45] and snacks high in saturated fat 和高脂肪小吃的热爱
[03:47] that brought us together. 让我们走到一起的
[03:49] So how’s work? 工作如何
[03:51] Up to my ass in storyboards. 忙着画分镜呢
[03:53] But Brett is thrilled. 但是布雷特超级激动
[03:54] He says he never could have envisioned the project without me. 他说没有我他根本无法构想这项目
[03:58] He’s even talking about a sequel. 他甚至都提到了续集
[04:00] My superhero. 挺厉害啊
[04:02] The only trouble is, 唯一的麻烦在于
[04:04] pre-production is slower than we expected. 前期制作比我们预想的要慢
[04:06] So I might have to stay longer than I thought. 所以我可能要比预计待更久一些
[04:10] How much longer? 还要多久
[04:13] Another three months, maybe four. 再过三个月吧 或许得四个月
[04:16] The studio is screaming 制片公司都抓狂了
[04:18] but Brett says not to worry, 不过布雷特说不用担心
[04:19] that happens all the time. 这事经常发生
[04:23] You’re not pissed, are you? 你没生气吧
[04:25] Why the fuck would I be pissed? 我为毛要生气啊
[04:27] I told you before you went out there, 你去那里之前我就告诉过你
[04:28] the only reason I’d be pissed is if you didn’t go. 唯一能让我生气的理由就是你不去
[04:32] So when are you coming out here? 那你什么时候过来
[04:34] You’d fucking love it. 你会爱死这里的
[04:37] You never know when I just might drop in. 也许不知何时我会突然造访
[04:40] Well, you’d better hurry… 好吧 你最好赶紧
[04:42] …the way things are going, I’ll be doing “Son of Rage”. 看这情形 不久后我得画《狂怒之子》
[04:50] I miss you. 我想你
[04:54] Hey you take care of yourself, you hear? 你照顾好自己 听到了吗
[04:57] Do the best work you can, 努力工作
[04:59] and have the best time you can. 尽情享受
[05:01] It’s all that matters. 这些才重要
[05:30] She has your big button eyes… 她遗传了你的大眼睛
[05:32] and your dimples… 还有你的小酒窝
[05:34] and your adorable nose! 还有你的可爱鼻子
[05:37] Well, she’s got one thing of Mel’s that I don’t have. 她还遗传了茉儿那个我没有的东西
[05:39] Oh, she’s so young, 她好小
[05:40] it’s hard to tell exactly who she looks like. 很难确切地说她长得像谁
[05:42] At this point, she’s just a sleep, 就现在来说 她只是个
[05:44] eat and poop machine. 会吃喝拉撒睡的机器
[05:45] Oh yeah, but she is our little sleep, eat and poop machine. 确实 但她可是我们的会吃喝拉撒睡的机器
[05:50] Sweet dreams, honeybun. 好梦 小蜜糕
[05:54] Honeybun? 小蜜糕
[05:55] It’s just what my mother used to call me. 我母亲以前就是这么叫我的
[05:57] Which reminds me, 这倒是提醒我了
[05:58] she said to tell you that she’s coming by tomorrow to see the baby. 她让我打声招呼她明天过来看宝宝
[06:02] Would you have her call first? 能让她先打个电话来吗
[06:03] She’s not pestering you, is she? 她没有烦到你们吧
[06:05] If she is, just tell me. 如果她有 告诉我就是
[06:07] I hate when she pesters. 我最讨厌她烦人的时候了
[06:08] Are you sure you guys don’t need any groceries? 确定你们不需要什么东西吗
[06:10] Got diapers, what about talcum powder… 尿布有了 爽身粉呢
[06:12] We’re all set. 都备好了
[06:13] We’ve got everything under control. 一切尽在掌握
[06:15] Of course they do, 那是当然了
[06:16] after all these years they’re like a fine tuned machine. 这么多年了 她们就像调谐良好的机器
[06:19] I can’t wait to be an old married couple. 我都等不急要成为老夫老妻了
[06:20] Don’t rush it, it’s nice to be newlyweds too. 别着急啊 新婚燕尔也不错嘛
[06:24] – How many years has it been? – Two hundred. -你们在一起多少年了 -两百年了
[06:27] Ten. This week, actually. 到这个星期 有十年了
[06:29] Ten’s a biggie, 十周年是个大日子
[06:30] are you planning on anything special? 你们策划了什么特别的庆祝活动吗
[06:32] We’re taking a pass this year. 今年就算了
[06:33] Too tired, too busy. 太累太忙了
[06:37] Just remember, if there’s anything you need… 记住 如果有任何需要
[06:40] When your tits start lactating, call me. 如果你开始分泌乳汁 给我电话
[06:43] – Bye! – Bye…! -再见 -再见
[06:54] You’re good. 你演技真好
[06:57] So are you. 你也是
[06:59] Practice makes perfect. 熟能生巧
[07:05] We’re gonna have to tell them eventually. 我们终究还是要告诉他们的
[07:07] They’ll have to know I’m not living here. 得让他们知道我不住在这里了
[07:09] Of course they need to know… 他们当然需要知道
[07:11] and they will. 他们会知道的
[07:12] Eventually. 终究会的
[07:36] I just wanna grab some pantyhose and my lasagna pan. 我只是想拿几双连裤袜和千层面锅
[07:38] I don’t think I can help you with the pantyhose, but… 连裤袜我就帮不了你了 但是
[07:42] don’t they have enough pans at my house? 我的住处不是有挺多锅吗
[07:44] What, that old collection of TV dinner tins? 什么 那套加热电视餐的古董器皿吗
[07:47] Speaking of collection, 说到收藏品
[07:47] I gotta remember bringing my glass crowns. 我要记得带上我的玻璃皇冠
[07:49] Wait… 等等
[07:50] You just brought over all those owls with all those… eyes. 你刚把那些猫头鹰搬过去 眼睛怪吓人的
[07:57] With all that stuff you’ve been hauling over, 你要带这么多东西
[07:58] we might as well be living here. 我们不如住在这里得了
[08:03] Carl… 卡尔
[08:04] What? 怎么了
[08:07] Shit. I don’t know how to say this… 该死 我不知道怎么说
[08:09] You? Not know how to say something? 你 竟然会有不知道怎么说的时候
[08:17] It’s about your place. 问题在于你的房子
[08:19] What’s the matter with my place? 我的房子怎么了
[08:21] Nothing! No, nothing’s the matter with your place. 没什么 不 你的房子没有问题
[08:26] It’s just… 只是
[08:28] It’s not this place. 它不是这里
[08:31] We’ve had endless discussions about where we were gonna live, 我们无数次地讨论过要住哪
[08:34] you said you didn’t want to be here. 你说你不想住在这里
[08:36] Too many sad memories. 有太多悲伤的回忆
[08:38] It’s true, and at the time 是的 那时候
[08:39] all that I could think about was losing Vic. 我满脑子全是失去维克的悲伤回忆
[08:43] But since I’ve been gone… 但是我离开以后
[08:45] all the happy memories are starting to come back, 所有快乐的记忆又开始浮现
[08:47] and they’ve even beaten up the sad ones. 甚至盖过了悲伤的回忆
[08:54] I’ve lived in this house almost thirty years. 我在这房子里住了近三十年了
[08:57] That’s practically all of Michael’s life… 相当于迈克活在世上的年头
[09:01] There were days where we could barely muster up the mortgage, and… 我们有过捉襟见肘 艰难还房贷的岁月
[09:06] and days where we parties all night long, 也有彻夜狂欢的日子
[09:07] that didn’t even count birthdays and holidays. 那还不包括生日和假日的时候
[09:15] This house is a part of me. 这房子是我生命的一部分
[09:19] And I’ve never been away from it until now. 过去我从没离开过它
[09:23] There’s nothing, nothing wrong with your place, 你的房子 没有任何问题
[09:25] sweetheart, I love being there with you. 亲爱的 我喜欢和你待在那里
[09:31] But I want to come home. 但是我想回家
[09:37] Honey… 亲爱的
[09:40] It’s like I said from the start. 就像我开始时说的
[09:44] It’s up to you. 一切都听你的
[09:46] Wherever you are is home to me. 有你在的地方就是我的家
[09:50] Really? 真的吗
[09:54] Thank you! 谢谢你
[09:56] Thank you. 谢谢你
[10:00] Oh yeah! 太爽了
[10:02] Fuck me like you mean it, come on! 使劲操我啊 来吧
[10:19] Welcome home. 欢迎回家
[10:24] You know, every time you see a stuffed animal, 你不必每次看到绒毛玩具
[10:26] you don’t have to buy it. 都要买
[10:27] I can’t help it, I want my girl to have everything. 我控制不住 我想让我的女儿拥有一切
[10:32] Ex-cuse us… 借过一下
[10:36] What are they giving me a look for? 他们瞪我干什么
[10:38] This isn’t a fucking back room! 这他妈又不是酒吧小暗间
[10:39] The party has been going on since last night. 昨晚到现在 派对就没停过
[10:45] Michael! 迈克
[10:47] I’m just curious. 我只是好奇
[10:49] Packed to the rafters, one of them looks just like… 人山人海 其中一个很像…
[10:51] Hey dudes, you’re home. 伙计们 回来啦
[10:53] Why aren’t you? 你怎么没回家
[10:55] Jason and Troy asked me 杰森和特洛伊问我
[10:56] if we had the new Christina Aguilera CD. 我们有没有克里斯蒂娜·阿奎莱拉的新唱片
[10:58] So I loaned them ours. 我把我们家的借给他们了
[11:00] That’ll be the last we see of that, thank you very much! 那我们再也见不到它了 真是谢谢你啊
[11:02] You don’t belong over there 你不该和那些
[11:03] with guys who’ve been partying all night! 彻夜狂欢的家伙搅和在一起
[11:05] I was just trying to be neighbourly… 我只是想搞好邻里关系
[11:07] and maybe cop a little weed. 或许顺手搞点大麻
[11:09] – You should be studying for your midterm! – Crack those books, pal. -你应该准备期中考试去 -啃书去 小子
[11:16] Here, give me the ice cream, I’ll put it in the freezer. 冰激凌给我 我放冰箱里
[11:21] They seem kind of cranky to you? 你有没有觉得她们有点古怪
[11:23] Who? 谁
[11:25] Mel and Linds. 茉儿和琳赛
[11:26] No more than usual. 和平时差不多啊
[11:28] I mean, yeah, they both are probably exhausted. 是有点 可能她们都累坏了吧
[11:31] They must be, not to want to celebrate their tenth anniversary. 肯定是 都不想庆祝十周年了
[11:34] With breastfeeding and changing diapers, 忙着喂奶换尿布
[11:36] I’m sure planning a celebration 我肯定 计划周年庆祝
[11:37] is the last thought on their minds. 估计完全被她们忽略了
[11:40] Maybe we should think of it for them. 或许我们该替她们筹划
[11:47] I hope on our tenth anniversary 我希望在我们十周年的那天
[11:49] we’re not too tired to celebrate. 我们不会累到不想庆祝
[11:53] I seriously doubt that would ever happen. 我很怀疑那种情况的可能性
[12:00] I thought when you got married you’d fuck less. 我以为人结婚之后 做爱频率会降低呢
[12:25] Counting down the hours, Bri? 在倒数时间吗 布莱
[12:27] I’d be too, you lucky bastard. 换作是我我也会 你个幸运的家伙
[12:29] Zooming off to Los Angeles for a little sunshine… 为小阳光飞去洛杉矶
[12:33] Well, before you fly away, 在你飞走前
[12:37] we need to go over some figures. 我要给你看一些数据
[12:39] How many bear claws you’ve consumed this morning? 看你今早享用了几块熊掌糕吗
[12:43] I’m writing down a number. 我写下一个数
[12:45] Oh, I get it, I’m supposed to guess what it is? 我明白了 我要猜那数字是几对吗
[12:47] Then what, we’d become 然后呢 我们就会成为
[12:48] the new Siegfried and Roy? 新一代的魔术师搭档吗
[12:54] That’s how much Kinnetic made last quarter. 这是上个季度肯奈迪克的营业额
[13:00] It’s not too shabby. 不算很差嘛
[13:01] Not too shabby?! 不算很差
[13:02] For being in business a year, 作为刚成立一年的公司
[13:03] it’s over the fucking moon! 这是乐死人的天文数字
[13:05] So what do you plan to do with it? 你准备怎么处理
[13:08] It all yours. 全归你了
[13:10] I meant the profits. 我说的是利润
[13:12] Of course, you could always pump it back into the business 当然 你可以把它们再投入生意
[13:14] but I caution you against expanding too quickly. 但是我提醒你 不要过快扩张
[13:17] I might say the same thing to you. 我也想对你的肚子说同样的话
[13:20] As far as stocks and bonds… 至于股票和债券
[13:22] to get a good rate 要想有高收益率
[13:23] you’d have to go out to the middle of the 24th century. 你得等到24世纪中期
[13:25] So what do you suggest? 那你有什么建议
[13:29] The best investment there is… 最好的投资
[13:32] Yourself! 就是你自己
[13:33] Spend it on you! 花在自己身上啊
[13:34] You’ve worked like a son of a bitch, 你累死累活地工作
[13:35] you went through hell and back with your… 你闯过鬼门关 换上了个…
[13:38] But, thank god, you’re okay, so… 但是 谢天谢地 你没事 所以
[13:40] treat yourself to something special! 好好犒劳一下自己啊
[13:42] Go buy a new toy! 去买个新玩具
[13:44] I’ve got dildoes up the ass. 我屁股里已经插着假阴茎了
[13:46] I mean that little extravagance 我说的是小小奢侈品
[13:48] you thought you could never afford. 你以前觉得自己绝对买不起的那些
[13:50] Like… 比如
[13:51] a shiny red Ferrari… 一辆红光闪闪的法拉利
[13:53] or perhaps a Warhol to hang in the loft. 或者沃霍尔的画作 挂到阁楼里
[13:56] Or… how about something for Justin? 或者 买份礼物送给贾斯汀
[13:59] Like his own personal Lear jet 比如私人飞机
[14:01] so he can wing back and forth from the coast to visit you. 那样他就能从西海岸飞回来看你了
[14:06] I’m sure you’ll come up with something you feel like yourself with. 我肯定你能想出些自己想要的东西
[14:17] He’s so cute! 他太可爱了
[14:18] I’m Devon’s biological father. 我是德文的生父
[14:20] And Monty’s is own Dean’s bio-dad. 而蒙提是迪恩的生父
[14:22] Same mom however, 但都是同一个妈妈
[14:23] it’s important to us that they’d be related. 对我们来说 血脉相连很重要
[14:25] Finally got the kids down, 总算让孩子们睡下了
[14:26] I had to sing “Under the Sea” six times. 我得唱六遍《小美人鱼》才行
[14:30] You do perform it brilliantly. 你唱得确实不错啊
[14:32] Your kids are so adorable. 你们的孩子们太可爱了
[14:34] Thanks… 谢谢
[14:35] Eli tells me you’ve just had one of your own. 伊莱跟我说你们也有个小孩
[14:37] Jenny Rebecca, um, but we call her J.R. 詹妮·丽贝卡 不过我们叫她J.R.
[14:40] I love that! 我爱这个名字
[14:41] But we’re not parenting like you. 但是我们没像你们这样亲自抚养
[14:43] Melanie and Lindsey are our lesbian friends 茉蕾妮和琳赛是我们的拉拉朋友
[14:45] and the primary parents. 也是孩子的主要抚养人
[14:46] Well, if you ever do decide to raise one of your own, 好吧 如果你们想自己养育小孩
[14:49] this is the perfect neighbourhood to do it. 这里是最适合的社区了
[14:51] We have a huge back yard. 我们有个大后院
[14:52] Jimboree down the block. 金伯利婴儿看护所就在这个街区
[14:53] And they’re even putting in a Baby Gap. 连”盖普”婴儿装也将入驻这里
[14:56] It’s funny, 真有趣
[14:57] when I was a kid we weren’t even allowed to come over here, 我小时候 大人都不允许我们来这里
[14:59] it’s too dangerous. 说是太危险
[15:00] Now the only danger is 现在唯一的危险就是
[15:01] if they run out of Wasabi peas at Whole Foods. 怕全食超市的芥末豆卖光了
[15:05] Leave it to the queers to turn grass into gold. 想化腐朽为神奇 交给同志吧
[15:08] That’s no fairy tale! 这还真不是在开玩笑
[15:09] Ever since the gays moved in, 自从同志搬了进来
[15:11] started fixing things up, 开始社区改造
[15:12] real estate prices have soared. 房价都飞涨了起来
[15:14] You guys ever think about moving? 你们要考虑搬家吗
[15:27] Excuse me, bro. 借过 兄弟
[15:30] Like a different world, isn’t it? 跟伊莱和蒙提住的社区比
[15:32] Between here and where Eli and Monty live. 这里像是另一个世界 是吧
[15:35] You wanna stop in for a drink? 你想不想去喝一杯
[15:37] I got a lecture to prepare. 我得准备教案
[15:40] So… 话说…
[15:42] how did you like their house? 你觉得他们家房子怎么样
[15:43] They did a great job. 他们打理得很好
[15:45] It’s amazing how much that neighbourhood has changed. 那个社区改善那么大 真令人吃惊
[15:47] I wish this one would. 希望这里也能有所改善
[15:48] It’s a used condom or two. 是个用过的安全套 或是两个
[15:50] Besides the apartment is too small for the three of us, 话说那公寓住我们三个人太小了
[15:52] and that building is like a gay dorm. 而且整栋楼就像是同志宿舍
[15:53] It’s not that bad! 没有那么糟糕啦
[15:54] Not if you’re 24 如果你24岁
[15:56] and want to fuck everything that moves… 还处在如狼似虎的年纪 的确不算糟
[15:58] or Brian. 或者你是布莱恩
[15:59] We’re past all that, aren’t we? 我们已经不再痴迷那些了 不是吗
[16:00] Sure… 是啊
[16:02] So… 那…
[16:04] What do you think about getting a place of our own? 我们自己买个房子你看怎么样
[16:06] I don’t really want to move. 我不太想搬家
[16:07] Why, I bet between the two of us we can afford it. 为什么 我们两个负担得起
[16:11] Maybe so, but this is where we live, 或许的确可以 但这里是我们居住的地方
[16:12] where I’ve lived my whole life… 我在这里生活了一辈子
[16:14] I don’t know if I want to pick up and leave, just like that. 我不想就那么收拾东西走人
[16:18] Just a thought. 就是个想法而已
[16:21] Charming spacious apartment to share, 住房宽敞 条件优越 求室友
[16:23] own bedroom, private bath, no pets… 含卧室 独立浴室 无宠物
[16:26] bottoms only need apply. 非0勿扰
[16:29] Perfect. 完美
[16:31] So who asked you to leave, Debra or Horbath? 谁要你搬出去的 黛大妈还是霍老头
[16:32] Neither. They didn’t have to. 都没有 用不着他们说
[16:35] The look on their faces must’ve been priceless 他们撞见你搞”娱性节目”的时候
[16:36] when they found you entertaining. 脸上的表情一定很精彩
[16:38] Deb wanted to watch and have a Q&A afterwards. 黛比想现场观摩然后来个答疑解惑
[16:41] No doubt! What about Horbath? 料到了 霍瓦特呢
[16:43] Ever see The Blob? 看过《幽浮魔点》没
[16:44] Remember the look on the old farmer’s face 记得老农夫被外星人吃掉的瞬间
[16:47] just before it devoured him? 脸上是什么表情不
[16:50] So I’ve decided to spare everyone the discomfort 为免大家再次遭遇
[16:53] of going through another embarrassing scene, 同样的尴尬 我决定
[16:55] kindly fold my tent, and move out. 识趣地卷上铺盖 然后搬出去
[17:00] Teddy? How many of those power bars have you had? 泰迪 你吃了几根能量棒了
[17:03] Who’s counting? 谁还数啊
[17:04] I am. And that’s your fourth. 我在数 都第四根了
[17:08] Do you know the number of carbs in those things, 你知道那里面有多少碳水化合物吗
[17:09] not to mention the calories? 更别说卡路里了
[17:11] So I’ll burn them off. 我再运动燃烧呗
[17:12] Honey, you’d have to go up in flames. 亲爱的 你得跳进火海才行
[17:16] Look, I know you don’t wanna hear this, 听着 我知道你不想听
[17:18] so please, please promise me you won’t take it the wrong way… 所以拜托 你跟我保证 别误会
[17:23] but as your friend 作为你的朋友
[17:23] I feel it’s my obligation to tell you. 我有义务告诉你
[17:25] You’re getting a little… 你变得有点…
[17:27] A little what? 有点怎么
[17:29] A little… hardy. 有点…壮实
[17:32] I mean… robust. 我的意思是…健壮
[17:35] – I mean… – Fat. -我的意思是… -肥
[17:38] Fat? I’ve become fat? 肥 你觉得我肥吗
[17:40] Well let’s put it this way. 这么说吧
[17:42] If you start singing, it’s all over. 你一开口唱歌 大家就知即将散场
[17:42] 典出俗语 “胖女人高歌才至尾声”
[17:45] I’ll have you know, I’m not fat. I’m just… 我跟你说 我不是肥 我这是..
[17:47] I’m bulking up. 我在长块头
[17:49] I was a shadow of my former self when I was on crystal, 以前吸毒时我瘦得皮包骨
[17:52] and I shed quite a few pounds during the Liberty Ride. 而且自由骑行那次我还掉了好几斤
[17:54] And I happen to think I look pretty damn good. 我倒觉得我现在的体型挺好
[18:02] And obviously, so does he. 很明显 他也这么觉得
[18:11] Who knew you could catch twinkies by stuffing them in your mouth? 谁能料到 满嘴奶油还能钓到奶油小生
[18:14] – Hi! – Hey. -你好 -你好
[18:14] How are you? 你怎么样
[18:16] Alright! I’m off to find new digs. Taa! 好吧 我要去找新猎物 拜
[18:22] Shall we take a peek in the steam room 我们去桑拿房瞄一眼怎么样
[18:24] and see what’s lurking in the mist? 看看雾气后面有什么精彩画面
[18:25] Can’t. Brett’s calling from L.A., 去不了 布雷特从洛杉矶打来电话
[18:27] he wants my input on a couple of story points for the screenplay. 关于一些剧情 他想听听我的意见
[18:30] You know, stuff Rage might say. 比如 狂怒的台词
[18:34] Zowie, Zephyr! 喔 西风
[18:35] Check out that… super cock? 快看 超级大屌
[18:39] Something like that. 诸如此类
[18:41] Besides I thought you had a plane to catch. 对了 我以为你要赶飞机来着
[18:43] Justin’s going to be so excited when you show up. 贾斯汀见到你出现 肯定会很激动
[18:45] I’m not going. The trip’s cancelled. 不去了 行程取消
[18:48] But I thought you had all these plans to surprise him. 我以为你为了给他惊喜准备良多呢
[18:51] Guess the surprise is… 看来惊喜就是…
[18:52] there’s not going to be one. 没有惊喜
[18:57] Reverend Swineheart, 猪心牧师
[18:58] Rage’s nemesis and sworn enemy of queers everythere, 狂怒的死敌 所有同性恋的公敌
[19:02] preaches his message of hate from his pulpit, 在他的布道坛上宣传仇恨
[19:05] while deep in the catacombs of the church, 教堂地下墓穴深处
[19:07] Rage hangs suspended above the flames. 狂怒被倒挂在火焰之上
[19:10] his hands bound in really hot leather restraints. 双手被炙热的皮带捆束
[19:14] Meanwhile, J.T. races to the rescue… 与此同时 J.T.为营救狂怒狂奔而来…
[19:22] Mr. Keller says they need the storyboard 凯勒先生说他们要看
[19:23] for the catacomb sequence now, now, now. 墓穴场的分镜 现在立刻马上
[19:26] Tell him I’m hurrying as fast as I can, can can. 告诉他我正在赶工 火速 神速 极速
[19:31] Pray my hand holds out. 祈祷我的手还能干活吧
[19:37] You look all out of breath. 看你都忙得喘不过气来了
[19:39] I’m just trying to finish these storyboards 在事逼老板的统治之下
[19:41] for a certain demanding tyrant. 尽量完成分镜图呗
[19:43] Those? Forget it, I’ve got incredible news. 那些东西吗 先别管了 我有超级好消息
[19:45] And other than a legion of studio executives, 除了一帮制片行政主管
[19:48] agents, publicists, managers 经纪人 企宣 总经理
[19:49] and both trade papers, 还有纸媒
[19:51] you are the very first to hear it. 你是第一个知道的人
[19:53] We just signed someone to play Rage. 我们刚刚签下了狂怒的扮演者
[19:55] Who? Who?! 谁 谁
[19:57] This is the movies! 这可是电影
[19:58] Instead of telling you, I’ll show you. 不能说给你听 要展示给你看
[20:03] Conner. 康纳
[20:04] Hey, man. 好啊 哥们儿
[20:05] Where have you been? 最近忙什么呢
[20:06] He’s just back from doing a Kabuki version of “Much Ado” 他刚参演完歌舞伎版《无事生非》回来
[20:09] off, off, off, off Broadway. 在外外外外百老汇演出的
[20:12] What a change from working with those Hollywood hacks, 跟与好莱坞人士合作不一样
[20:14] I was fired for nothing more than mediocrity. 我因为演技平庸被辞了
[20:16] Still you don’t have any problem picking up that paycheck, do you. 反正你拿片酬是没问题 对吧
[20:19] Get ready to do some serious acting… 准备搞点正经表演吧
[20:21] We start flying lessons on Monday. 星期一开始上飞行课
[20:24] I thought you turned down the part. 我以为你拒掉了这个角色
[20:26] The director convinced me it’d be good for my career. 导演劝我说 向人们展现
[20:29] Show everyone I’m a straight guy 我是为赚钱能够出演同性恋的直男
[20:30] who has no problems playing gay for pay. 对我的演艺事业有好处
[20:35] All right! Stuffed eggplant, 好吧 香酥茄盒
[20:37] Caprisi salad, hummus, and… 蕃茄芝士沙拉 鹰嘴豆酱 还有…
[20:40] the Pièce de résistance, fried chicken, 最棒的要数这个了 “炸”鸡
[20:42] which is not really fried but baked to taste like fried, 其实不是炸的 但是烤出了炸鸡味
[20:45] so nobody feels guilty. 吃了没有负罪感
[20:46] Mel and Linds are going to go out of their minds when we show up. 我们一去 茉儿和琳赛该高兴疯了
[20:48] I can’t thank you enough for all of this, Em. 真不知道该怎么感谢你 小艾
[20:50] My pleasure, sweetie. 乐于效劳 亲爱的
[20:53] What’s this? 这是什么
[20:55] Casserole I made to take along. 我做的外带砂锅菜
[20:56] Millet, leeks and soy cheese. 小米 韭菜 素奶酪
[20:58] Are you sure you’re not a lesbian? 你确定自己不是拉拉吗
[21:02] Kitchen’s so tiny you can barely turn around. 厨房小到转身不能啊
[21:05] Care to dance? 想跳舞吗
[21:08] Which isn’t too much of a stretch, 这么说倒也不算夸张
[21:09] considering baby Babylon blasting across the hallway. 毕竟走廊对面堪称是「迷你巴比伦」了
[21:11] Tell me about it. 可不是嘛
[21:15] Why are his firm, manly tits in a twist? 小壮男为什么做拧巴状
[21:17] He thinks the building’s turning into a den of inequity. 他觉得本楼乌烟瘴气
[21:20] Sex, drugs, cruising… 性爱 毒品 乱交
[21:22] Okay, so, those are the advantages. 好吧 这些都是优点哎
[21:23] What are the liabilities? 缺点是什么
[21:25] That basically we’ve outgrown this place. 就是这地方已经跟不上现如今的我们了
[21:28] Let’s face it honey, 面对事实吧 亲爱的
[21:29] you’re a Sadie Sadie Married Lady, 你已为人妻
[21:31] with a hubby and piglets to prove it. 有丈夫和宝宝为证
[21:34] I, on the other hand, 我呢 相比较来说
[21:35] remain wantonly single. 依然是自由单身小淫娃
[21:36] So if you’re moving out, 所以如果你打算搬走
[21:37] maybe I should move back in. 也许我应该搬过来住
[21:38] We’re not moving. 我们没要搬家
[21:44] Would you look at this? 你们来看看
[21:45] It’s like homo central. 跟同性恋中心似的
[21:47] – Bite me! – Calm down! -咬我 -冷静点
[21:49] They’re just young and having fun, 他们就是年轻爱玩
[21:50] we were once that age, remember? 我们也年轻过啊 记得吗
[21:52] That’s exactly the point, we’re not that age anymore. 这就是关键 我们不再年轻了
[21:54] It’s time to move to a house on a street like Eli and Monty. 是时候搬到像伊莱和蒙提住的那种街区去了
[21:57] Buying a house isn’t like buying a CD or a sweater! 买房产不像买唱片或买毛衣
[22:00] Even if we did decide to do it, 即便决定要买
[22:01] first we’d have to review our finances, 我们也得看看我们的资金状况
[22:03] check out the numbers, right Em? 看看账户余额 对不对小艾
[22:05] Oh, I’d say checking out the numbers is essential. 要我说 查账户余额可重要了
[22:11] Trying to dispose of a large sum of expendible income 要大把往外花钱
[22:14] is more exhausting than one might think. 可没想象中那么轻松
[22:16] Who ever said the world is fair? 谁说世道公平来着
[22:18] Next time you’ll think twice before becoming a success. 下次你成为成功人士之前 要三思啊
[22:22] You’re not doing so bad yourself. 你也不错啊
[22:26] Ben wants us to buy a house in that new area 本想在同性恋夫妇聚集区
[22:28] where all the gay couples are moving. 买套房子
[22:30] Oh, and become Stepford fags? 然后成为”复制娇基”吗
[22:33] Maybe you should get a new place. 也许你该买个新房
[22:34] House in the country? 比如郊区别墅
[22:36] I hate the fucking country. 我他妈最讨厌郊区
[22:38] A yacht? 豪华游艇
[22:39] Right. Pittsburgh, 是啊 在匹兹堡
[22:41] the new St. Tropez. 第二个圣特罗佩
[22:42] Ride on the space shuttle? 乘坐太空梭呢
[22:44] I’m a tad shy of twenty mil. 我离两千万美金还差点
[22:47] How about a bottle of wine for Mel and Linds’s anniversary bash? 给茉儿和琳赛的周年庆买瓶酒怎样
[22:51] Who says I’ll be there? 谁说我要去啦
[22:53] I figured since you cancelled your trip… 我以为既然你取消了行程…
[22:56] It doesn’t mean I’m going to be raising a glass 那也不代表我要去为她俩的
[22:57] to their marathon muff-a-thon. 愚蠢爱情长跑举杯庆祝啊
[23:04] That… 那…
[23:06] is a distinct possibility. 才是个明显有搞头的东西
[23:09] Do you imagine eating pussy, the same pussy, 你能想象舔阴户 舔同一个阴户
[23:12] for ten years? 长达十年吗
[23:14] No, but I don’t suppose 不能 但是我觉得
[23:15] they could fathom sucking the same cock. 她们也无法理解舔同一根鸡巴舔很多年
[23:18] That makes three of us. 那我跟她们意见一致
[23:20] Unless it’s Justin’s. 除非是贾斯汀的鸡巴
[23:25] It’s a shame you couldn’t go to L.A. 你去不成洛杉矶挺遗憾的
[23:27] I’m busy. And he’s busy. 我忙 他也忙
[23:29] We’re all busy. 大家都忙
[23:31] I just hope he gets back soon 我就希望他能赶快回来
[23:31] so we could finish the next issue of Rage. 我们好完成下一期的《狂怒》
[23:34] He’s not coming back. 他不会回来了
[23:36] What do you mean, he’s not coming back? 你说他不会回来了是什么意思
[23:38] – Did he tell you that? – He didn’t have to. -他这么跟你说的吗 -他不必开口
[23:41] When I spoke to him, all he said was that 我之前跟他通电话时 他只说
[23:42] he was going to have to be there longer than he… 他得在那里待久一些…
[23:43] Listen, Mikey… 听着 小迈
[23:45] are you listening? 你在听我说话吗
[23:46] Yes! Christ sake, I’m listening. 是啊 天呐 我在听啊
[23:48] Just figure it out for yourself! 你自己想想啊
[23:49] I mean, first it’s three months. 开始说去三个月
[23:50] Then it’s six months. 然后是六个月
[23:52] One project turns to another, and another. 一个项目接一个 一个又一个
[23:54] Before you know it… 不知不觉间
[23:56] He’s there a year. Five years. 他在那儿就一年了 然后五年
[24:04] It’s the way it goes. 事情的走向就是这样
[24:11] I don’t blame him. 我不怪他
[24:12] He’s having the time of his life, he’s working the movies. 他正处于人生巅峰 他在搞电影
[24:15] He’s fucking movie stars. 他在和电影明星上床
[24:27] That doesn’t mean he’s never coming home. 那也不能说明他永远不回家了
[24:29] Who the hell would come back to Pittsburgh after L.A.? 去了洛杉矶谁 他妈还愿意回匹兹堡啊
[24:32] I mean if that was me, I’d never come back. 要是我的话 就永远不回来
[24:39] He’s not you. 他不是你
[24:45] It’s time he got on with his life. 是时候和他分道扬镳
[24:47] It’s time I got on with mine. 各奔人生了
[24:55] I can’t believe how someone so little 真不敢相信这么点大的小家伙
[24:57] could have so much poop in them. 肚里怎么能容下那么多便便
[25:00] You might just grow up to be a lawyer. 你长大了没准是个律师呢
[25:11] Hey Mel… 好啊 茉儿
[25:12] Hey, Michael… 好啊 迈克
[25:14] Who chipped you? 你怎么搞成这样
[25:15] Changing you-know-who’s you-know-what, 给某人换那啥
[25:17] for the billionth time today. 一天无数次
[25:19] Is that’s how you’re going to spend your tenth anniversary? 你就打算这么过十周年纪念日吗
[25:22] You’ve got a better idea? 你有更好的方案没
[25:23] As a matter of fact… 事实上呢…
[25:25] Surprise! 有惊喜
[25:29] Surprise! 惊喜吧
[25:31] How’s my grand daughter… 我的孙女怎么样啦…
[25:33] I haven’t seen you for ever! 好长时间没看见你了
[25:35] Not since this morning. 今天早上刚见过
[25:38] Wipe the dyke in the headlights look off your face, 别一副”惊呆的女同”的表情
[25:40] you’re having a surprise party courtesy 现在你要享受由小艾阿姨
[25:41] of auntie Em’s special occasions. 特别呈现的惊喜派对
[25:43] And you don’t have to lift a finger, 而且你连手指都不用动一下
[25:44] everything has been taken care of. 一切均已按部就班
[25:47] Food in the dining room, please! 吃的请放餐室
[25:50] Where’s Linds? 琳赛呢
[25:53] She went to the grocery store. With Gus. 她跟盖斯去杂货店了
[25:57] We want to surprise her too. 我们也想给她个惊喜
[25:59] She’ll be surprised. 她肯定会感到”惊”喜的
[26:00] Would you excuse me for a second? 不好意思先失陪一下
[26:14] Hello? 喂
[26:15] Hi, it’s me. 嗨 是我
[26:16] Is something wrong? 出什么事了
[26:17] – Yeah, fucking right something’s wrong. – Baby -没错 出大事了 -是宝宝出事了吗
[26:19] No, it’s not with the baby, it’s just… 不 不是宝宝 是…
[26:22] get your ass over here, quick. 你赶紧过来 赶紧
[26:23] Why? 为什么
[26:24] They’re giving us a fucking surprise party. 他们要给我们开惊喜派对呢
[26:28] Well, Emmett’s done it again. 艾美特又立功了
[26:31] This food is great. 食物非常不错
[26:33] She must really be stocking up. 她肯定是在疯狂采购呢
[26:36] You know, double coupons. 你懂的 双份优惠券
[26:47] Is Teddy getting tubby? 泰迪是不是发福了
[26:50] Considering me a Darwinist with his new bow, 把我当作是新一代的进化论者
[26:52] I’d say fat is the new thin. 我要说胖是瘦的新形式
[26:53] So where have you been keeping yourself? 你最近都在哪里待着啊
[26:55] I barely see you since I moved back. 自从我搬回来就没怎么见过你
[26:57] Um, actually, 其实呢
[26:58] I’ve been out looking for a place. 我最近在外面找住处来着
[27:00] A place? For what? 找住处 干什么用
[27:02] To live. 住啊
[27:05] Why the hell would you do that? 你为什么要这么干啊
[27:08] It’s not cause we walked in on you fucking some guy… is it? 不会是因为我们撞见你和别人做爱吧
[27:12] Well… 这个嘛…
[27:13] That was just a case of bad timing, that’s all. I mean, 就是不凑巧嘛 没什么的
[27:16] it’s kind of funny actually, when you think about it. 其实仔细一想还挺有意思的
[27:19] I’m not sure that Carl found it 我觉得卡尔可不会跟你一样
[27:20] to be that laugh riot that you did. 觉得那是好笑的事
[27:23] Don’t worry about Carl, he’ll get used to it. 不用担心卡尔 他会习惯的
[27:25] He shouldn’t have to. 他大可不必
[27:26] The house should be the two of yours, Deb. 房子本来就是你们俩的 黛比
[27:28] Not the three of ours. 而不是我们仨的
[27:32] But, he’ll never be Blanche 但是 我扮演宝贝简的时候
[27:33] when I’m playing Baby Jane, 他永远不会配合我演布兰奇啊
[27:35] he doesn’t have the shoulders or the eyebrows. 他那肩膀和眉毛根本就没那韵味
[27:37] Come on, do you think 想想看 你觉得
[27:38] he’s going to take me to sing along Wizard of Oz, 他会领着我一起唱《绿野仙踪》吗
[27:40] or get dishy with me during the award shows, or… 或者跟我一起盛装打扮出席颁奖晚会 或是
[27:42] pull my face back and tell me how much work I need? 扯着我的脸告诉我还得下多少功夫保养
[27:47] And other words? 换句话说
[27:51] You’re irreplaceable. 你无可替代
[27:56] We both have to face it, Deb. 我们都得面对现实了 黛比
[27:59] Life with your detective does not include me. 你跟你家探长的生活里没有我
[28:09] – What the hell took you so long? – Hi, mommy. -你怎么才来 -妈咪
[28:10] I had to wake up Gus and get him dressed. 我得把盖斯叫起来帮他穿好衣服
[28:13] Here she is. 她回来了
[28:15] Surprise! 惊喜
[28:19] Isn’t that great? 多好啊
[28:20] Our friends are throwing us a surprise party for our anniversary. 大伙来给我们的周年纪念日开惊喜派对
[28:22] Where are the groceries? 买的杂货呢
[28:24] The groceries? 杂货啊
[28:25] Ooh, they’re being delivered, tomorrow. 对 明天会送货上门
[28:27] Does everyone have champagne? 每人手里都有香槟了吧
[28:29] You can’t toast without a glass. 举杯庆祝怎么能没有杯呢
[28:31] We know how exhausted you two are, 我们知道你们都累坏了
[28:33] but we couldn’t let this landmark go by 但是我们不能让这种里程碑式的
[28:34] without a little celebration. 纪念日就这么平淡地过去了
[28:36] Ten years is quite an achievement. 十年可是非常了不起的成就
[28:38] I’ll say! 我同意
[28:39] Now more than ever it’s important people know that 最重要的是要让大家知道
[28:41] a gay couple can be just as committed as any straight couple. 同性伴侣也能像直人夫妻一样长相厮守
[28:44] To Mel and Linds. 敬茉儿和琳赛
[28:45] To Mel and Linds! 敬茉儿和琳赛
[28:46] Speech from the old married couple, come on. 老夫老妻发表感言吧 快
[28:50] There is something we’d like to say. 有个事我们想告诉大家
[28:51] No, there isn’t. 没有 没事
[28:54] Now is not the right time. 现在不是时候
[28:56] When is the right time? 那什么时候才是
[28:59] The right time for what? 什么事呀
[29:03] I think you all should know… 我觉得你们都应该知道…
[29:04] how much we appreciate this. 我们对此有多心怀感激
[29:05] Would you stop? 你够了吧
[29:09] We can’t hide it anymore, it isn’t fair. 我们不能再瞒了 对大家不公平
[29:17] Thank you for all your good wishes. 感谢大家的好意
[29:20] But you see, Melanie and I are having some problems. 但是 我们之间出现了问题
[29:22] I wasn’t having any problems, I was trying to have a baby. 我没什么问题 我只是想要个孩子
[29:25] Alright, I’m the one responsible for all the problems. 好 所有问题都算我头上呗
[29:27] Damn right you are! 没错 就是你
[29:29] For which I have apologized endlessly! 我都道过多少次歉了
[29:31] You still refuse to accept the fact… 你就是不能接受…
[29:32] That fucking Sam Aurbach had nothing to do with sex? 你跟山姆·奥尔巴克上床与性无关吗
[29:36] It was all about art, 而只是为艺术献身
[29:37] all the humping was all about form and function? 跟人操到一块去只是形式和本能吗
[29:47] The truth is, we haven’t been living together 事实是 自从女儿出生以来
[29:49] since our daughter was born. 我们就分居了
[29:50] What? 什么
[30:26] Who turned on the lights? 谁开的灯啊
[30:27] What the fuck’s going on?! 他妈的怎么回事啊
[30:28] Turn them off! 关掉
[30:29] Turn the fucking lights back off! 他妈的把灯关了啊
[30:31] Jesus Christ! 老天呐
[30:32] Gentlemen! 先生们
[30:33] May I have your attention! 听好了
[30:35] This club is officially closed. 这家俱乐部正式歇业了
[30:37] Pull up your pants and go home. 提上裤子各回各家吧
[30:39] Come on! Let’s go, everybody. 快点 走吧 各位
[30:43] The party’s over. That’s all. 派对到此为止了
[30:44] That includes you! 包括你
[30:45] Just wait a sec… 稍等…
[31:01] Thanks, officer… 谢了 警官
[31:03] I’d do the same for you one day. 改天我会同样地报答您的
[31:13] I come here every day to be with the baby. 我每天都来陪宝宝
[31:16] So I can be with Gus. 这样我也能见到盖斯
[31:18] Then Gus and I go back to the apartment. 然后我带盖斯回公寓
[31:21] You have an apartment? 你还有个公寓
[31:23] A small one bedroom I’ve been renting. 我租了一个小插间
[31:25] We’ve… been renting. 是我们租的
[31:26] Although we can barely afford this place. 尽管我们连住这里都快负担不起了
[31:29] Well, Gus and I have to live somewhere, 我跟盖斯怎么也得有个地方住吧
[31:30] or would you rather we sleep on the street? 难道你想让我们睡大街吗
[31:32] – Did I say that? – We’re just a little thrown. -我有那么说过吗 -我们有点懵
[31:34] You got to admit, it’s a shock. 你们必须承认 这事很令人震惊
[31:37] I wanted it all out in the open. 我早想公开这事了
[31:39] Well, I didn’t. 我不想
[31:41] I’m the one who had the baby. 生宝宝的是我
[31:43] I’d enough to deal with without having to explain to everyone. 我的事已经够多了 没心思向大家解释这件事
[31:45] Look, you’ve been having personal problems, we understand. 你们之间有问题 我们理解
[31:49] No, we do not understand! 不 我们才不理解呢
[31:51] How could you not say a word all this time? 你们怎么能瞒这么长时间
[31:54] So when were you going to tell me, 打算什么时候跟我说啊
[31:55] after she grew up and went to college, 等她长大成人上大学
[31:57] and got married and had children of her own? 结完婚生完子的时候吗
[32:00] I have seen you practically every day 我基本上天天跟你们见面
[32:02] since Jenny was born, and it’s… 从詹妮出生到现在
[32:03] You’ve always been so sweet, 你们一直都挺和谐的
[32:05] so adorable, two doting mothers, well, 又稳重 俨然爱意泛滥的两个慈母
[32:07] who would’ve guessed it was a big fucking lie! 谁能想到都他妈是装的
[32:12] We made a wrong decision by not telling you. 之前没告诉你是我们的错
[32:15] For which we are truely sorry. 很对不起
[32:18] But we’ve been under a lot of stress… 但是我们也一直压力挺大的…
[32:21] Ain’t that the truth. 那倒是实话
[32:22] You have no idea how deceit can raise your blood pressure. 你们是不知道装相骗人压力多大
[32:29] When I agreed to be the baby’s father it was because I knew 我当时同意做孩子的父亲是因为我知道
[32:31] she would be raised in a loving home. 她以后会有个温暖的家
[32:33] With two loving parents, 一对有爱心的家长
[32:35] not in some sort of a time sharing arrangement 而不是在这种两头奔波
[32:37] with complimentary sniping! 唇枪舌剑的家庭里长大
[32:40] Now you can make all the excuses you want, 你们尽管找借口
[32:41] but if this is how you’re planning on raising our daughter, 但你们要是打算这么抚养我们的女儿
[32:43] we should never have had her in the first place! 那当初压根就不应该生下她
[33:04] God, I love this part. 我爱死这段了
[33:08] Frankly, I’ve never been too keen 老实说 我从来就不爱看
[33:09] about the ‘Grumpy Old Men’ movies. 《斗气老顽童》之类的电影
[33:11] I love the classics. 我就喜欢经典老片
[33:19] Here, have another. 给 再来一块
[33:19] No, no, no, I couldn’t. 不要 不要 我不能再吃了
[33:21] Come on! 来嘛
[33:22] No, six is my upper limit. 不要了 六块是我的上限
[33:24] Come on! 来嘛
[33:24] No! 不要
[33:34] At this rate, 照这么发展
[33:35] I’m going to turn into that guy I saw on TV. 我早晚得跟电视上的那人一样
[33:37] He was so fat 他胖到
[33:38] they had to remove a wall to get him out of the house. 别人要把他家墙拆掉才能把他弄出来
[33:40] Fine by me. 我能接受啊
[33:45] There is something about the scent of an old guy… 老男人身上有一种气息…
[33:52] …makes me so hot. 让我性趣盎然
[33:56] Lovely grey flecks, 可爱的灰白发丝
[33:59] turning into white… 渐渐如雪…
[34:02] The baby bottom pink scalp, 头皮像婴儿屁股一样粉红
[34:04] peeking through the little hairs on the top. 看头顶稀疏的头发
[34:08] Like wild grass on the beach. 好像湖畔的野草
[34:13] And to grab on to those love handles… 抓着你的腰间赘肉
[34:16] …while I’m shooting all over that big, full belly… 在你圆滚滚的肚子上射满爱液
[34:26] Come on, lover… 来吧 爱人
[34:30] Eat. 吃吧
[34:46] Sean, honey, I told you to stay in my room. 肖恩 宝贝 跟你说了待我房里别出来
[34:49] I’m not Sean, honey. 我不是肖恩 亲爱的
[34:52] Oops… clearly. 哦 显然嘛
[34:55] Hand me the cranberry juice. 帮我拿下蔓越莓汁
[35:05] I’ve been meaning for us to have a… 我一直希望我们能…
[35:08] powwow. 会一会
[35:10] Although I never imagined it to be… 虽然我没想过会这么…
[35:13] Au naturel? 赤裸吗
[35:15] You have nothing to worry about. 你不用担心
[35:17] My lust bunny is locked away in my room. 我已经把我家小淫棍锁房里了
[35:19] I even put a gag in his mouth. 还把他的嘴堵上了
[35:21] Of course, it was leather, and… 当然了 用的是皮具 而且
[35:23] he begged me to do it. 还是他求我的
[35:28] Anyway, it’s a… 不管怎么说吧
[35:29] Starting Sunday… 从周日往后
[35:30] you and Deb will have this place all to yourselves. 这里就是你跟黛比的二人世界了
[35:34] Um, buffalo wing? 要辣鸡翅吗
[35:39] Deb is very upset you’re leaving. 你要搬走 黛比挺伤心的
[35:43] You know how to stop her from buying everything on QVC. 你知道怎么阻止她在购物频道乱买东西吧
[35:47] Truth is, I’m a little sorry to see you go myself. 其实 我也不太希望你搬走
[35:51] You are? 真的吗
[35:52] Is that such a surprise? 有那么惊讶吗
[35:55] Frankly, yes. 老实说 是啊
[35:57] Well, straight men take one look at me and run for the hills. 直男一看见我 都恨不得躲到深山老林去
[36:01] Even my father ran me out on a rail. 连我爸都把我给赶出来了
[36:06] Well, that’s his loss. You’re a good man. 那是他的损失 你人不错
[36:11] In fact, considering… 其实 考虑到…
[36:14] the number of hours I work, 我的工作时长
[36:16] sometimes all night… 有时通宵加班
[36:19] I’d be a hell of a lot happier 要是知道家里有人陪着黛比
[36:20] if I knew Deb wasn’t in the house alone. 我就真的放心多了
[36:23] Carl Horvath… 卡尔·霍瓦特
[36:25] are you asking me to stay? 你是在叫我留下来吗
[36:29] It doesn’t take a detective to figure that out. 不是探长也能听明白
[36:34] But… 但是…
[36:35] it’s up to you. 你自己决定吧
[36:38] What about my sex… my… 那我的性爱…
[36:40] love… life? 爱情生活呢
[36:42] I bought a sound machine. 我买了一部发声器
[36:44] All I hear now is… 现在我只能听见
[36:46] raindrops falling, rivers flowing, birds chirping. 下雨声 水流声 鸟叫声
[36:49] Maybe I should get one of those, 或许我也应该搞一个
[36:50] pretend I’m fucking in a rain forest. 可以假装在热带雨林里打野炮
[36:54] Well, I’d better get back to… 我最好回房间找…
[36:57] Sean honey. 肖恩宝贝
[37:00] You know, if, um… 你知道吗 如果
[37:02] if you were gay, you’d make one hell of a bear. 如果你是同性恋 你绝对是抢手的熊
[37:15] I told Melanie, who’s sitting right over there, 我跟茉蕾妮说过 当时她就坐在那里
[37:18] I said, doesn’t matter what’s going on between you and Lindsey, 我说 你跟琳赛之间有什么问题是次要的
[37:20] your first responsibility is that baby. 你们应该以孩子为重
[37:22] Deb, could I get a piece of the Key Lime? 黛比 能给我来片青柠檬吗
[37:24] You finish your meat loaf. 先把你的烘肉卷吃完
[37:25] But did they listen? 她们听进去了吗
[37:26] Obviously not! 显然没有
[37:27] Instead they go and destroy a family. 她们反而把这个家毁了
[37:29] Turn a happy home into a broken one. 幸福之家搞得妻离子散
[37:32] Without even telling us. 而且还瞒着我们
[37:34] Coffee to go, Deb. 咖啡 带走 黛比
[37:35] You want a thing with it? 要点份吃的吗
[37:36] How could you eat after what happened last night? 昨晚都那样了 还有闲心吃啊
[37:38] You’re telling me? Steam is still coming out of my ears. 还用你说吗 我现在还火冒三丈呢
[37:41] Hey Deb. 嘿 黛比
[37:43] If I hear that fucking thing one more time, 再让我听见那破玩意儿响一次
[37:45] you’re going to be hearing bells. 你他妈就等着听丧钟吧
[37:47] My heart’s broken. My soul… 我的心碎了 我的灵魂…
[37:49] crushed. 四分五裂
[37:50] How do you think I feel? 你觉得我什么感觉
[37:51] The insensitivity! 那种冷漠无情
[37:53] You know, it’s immoral. That’s what it is. 那是不道德的 这就叫不道德
[37:54] You’re telling me. 你说得对
[37:55] How could they do this. 怎么能这样呢
[37:58] You were right, never trust munchers! 你说得对 永远不能相信女同性恋
[38:00] Munchers? 女同性恋
[38:01] Mel and Linds. 茉儿和琳赛
[38:03] What the hell have they got to do with it? 跟她们有什么关系啊
[38:04] Who do you think is responsible? 那你觉得是谁的责任
[38:06] For closing Babylon? 查封巴比伦吗
[38:10] Is that all you care about? 你一心想着这事吗
[38:12] Who gives a shit if the cops closed down Babylon? 谁他妈关心警察查封巴比伦啊
[38:15] I, for one, give a very big shit if that cum stain, 我 就是其一 非常关心此事
[38:18] Saperstein was defrauding the internal revenue service 萨珀斯坦逃税骗税
[38:21] by hiding thousands, 达数千美元
[38:22] perhaps even hundreds of thousands of dollars 也许他办公室里 枕头套里
[38:24] up in his office in pillowcases. 都藏了大量的钱
[38:26] Which, knowing him, 以我对他的了解
[38:27] you can be sure were not of the highest thread count. 这肯定还不是他最严重的罪行
[38:30] And now, because of his illegal activities, 现在 就因为他违法乱纪
[38:33] Babylon is gone. 巴比伦没了
[38:34] Kaput. Finito. 查封了 关门了
[38:36] And that concerns you more 你就只会关心这事
[38:38] than the fact that Mel and Linds were lying to us. 而不在意茉儿和琳赛骗了我们
[38:40] How my daughter and your son 也不在意我女儿和你儿子
[38:42] are the products of a broken home. 成为破碎家庭的牺牲品
[38:43] Christ… the three of you! 天呐 你们仨还真是
[38:46] Never saw such… drama queens. 我就没见过这么爱大惊小怪的
[38:50] First Lindsey was wailing to me on the phone 之前 琳赛跟茉蕾妮分手那晚
[38:52] the night she and Melanie split, and now you. 她打电话跟我哭诉 现在换你了
[38:54] Wait a minute! You’re telling me you knew about this 等等 你是在说你早知道这事
[38:56] and you didn’t tell me?! 居然没告诉我
[38:58] She asked me not to. 她让我保密的
[39:01] So your loyalty to her, 所以你觉得给她保密
[39:03] was more important than our friendship. 比我们的友谊更重要
[39:05] Don’t make this about us, Michael. 别把问题转移到我们之间 迈克
[39:07] Because it’s not. 因为问题不在于我们
[39:12] The ever changing kaleidoscope of life. 生活千变万化
[39:18] J.T. floats, lost among the stars… J.T.漂浮着 迷失于星际之间
[39:22] wondering if he’ll ever see Rage again. 不知道自己能否再见到狂怒
[39:32] Thank you. 谢谢
[39:45] I promised I’d come for you, J.T. 我承诺过会来找你的 J.T.
[39:47] Even if I had to go to the end of the universe. 即使要我追寻到宇宙尽头
[39:50] I just did a test in front of the green screen. 我刚才在绿幕背景前试了一下
[39:52] So? 怎样
[39:54] What do you think? 你觉得怎么样
[39:55] It’s hot. 很性感
[39:55] And itchy. 还有点痒
[39:57] Check out this package. 瞧我裤裆这个”大包”
[39:59] That’s gonna win an Oscar of special effects. 能得个奥斯卡最佳特效啊
[40:02] Didn’t hear you complaining. 没听见你抱怨啊
[40:05] Okay, super hero… 好了 超级英雄
[40:06] turn in your tights. 紧身衣要还回来了
[40:07] Benjamin just pulled the plug. 本杰明刚刚把片子叫停了
[40:09] What? He can’t do that. 什么 他不能这样啊
[40:11] He can and he did. 他能 并且他还真这么做了
[40:12] He just rimmed my ass. 他刚给我舔菊了
[40:14] and not like in scene 32 并且不像第32场戏
[40:15] where Rage gives J.T. the rimming of a lifetime. 狂怒给了J.T.终身难忘的舔菊体验 他可没有
[40:18] The picture’s over budgeted, over scheduled… 影片超预算了 也超日程了
[40:20] You said they say that about every picture. 你说过他们对每部电影都是这么说的
[40:22] They do. 是啊
[40:23] Then what’s the real reason? 那实际原因是什么
[40:24] He’s afraid. The times, 他很害怕 敏感时期啦
[40:26] the political climate. 政治风气啦
[40:27] Well he’s wrong! 那他就错了
[40:29] Tell him there are millions of queers out there 告诉他 外面有上百万的同性恋
[40:31] with billions of dollars. 上亿美元的大市场
[40:32] I did. 我说了
[40:33] He’s more concerned about alienating the family audience. 他比较担心引起家庭观众反感
[40:35] Pissing off the parent corporation. 踩到母公司的高压线
[40:37] Displeasing someone in Washington who 惹到华盛顿的某些人士
[40:39] makes that tax break very hard to come by. 搞得税额优惠拿不到
[40:42] So it’s over? 所以结束了吗
[40:44] Just like that? 就这么完了
[40:45] He’s greenlighting “The Passion of Moses”. 他打算开拍《摩西受难记》
[40:49] Gay’s out. God’s in. 同志出局 上帝入场
[41:12] Oh sweetie, do you have a cold? 宝贝 你是不是感冒了
[41:14] I think he caught one last night. 我想他是昨晚折腾感冒了
[41:16] I’m not surprised. 我并不感到惊讶
[41:18] Dragging him over here so we could play one big happy family. 被从被窝里拽过来好假装阖家幸福
[41:21] I didn’t drag him. 我没拽他
[41:23] And you’re the one who called, 是你打的电话
[41:24] who insisted we keep us this ridiculous charade. 非要让我们演这么一出滑稽戏
[41:26] And you saw why I did, didn’t you? 你不也看见我是迫不得已的吗
[41:28] Now I have to deal with all their shit, 现在我不光得处理自己家的烂事
[41:30] as well as our own. 还得应付他们
[41:32] Speaking of shit. 说到烂”屎”
[41:34] Did you bring his medication? 他的药你带来没
[41:35] Delicious cherry flavor your kids will love? 孩子喜欢草莓味的药吗
[41:38] He hates it. 他很讨厌
[41:40] Why don’t you let me? 让我来得了
[41:41] Cause I can do it! Would you just go to work already? 我能行 你不是该上班了吗
[41:44] God. 天呐
[41:49] It had to be done. 早晚都得说
[41:51] We had to tell them. 早晚都得告诉他们
[41:58] It’s just that… 只是…
[42:02] What? 什么
[42:05] Telling them… 一说出来
[42:08] Seeing their faces… 看见他们的表情
[42:11] Knowing they know… 明白他们已经知道了
[42:19] Somehow makes it real. 让这事真的成真了
[42:45] We’re having some of the neighbours over Sunday for a barbecue. 这周日会有邻居来烧烤
[42:48] Have us a couple of members of our illustrious English department 我们著名的英语系有几个人要来
[42:51] Kelly and Braverman… 凯利和布雷弗曼
[42:52] Why don’t you guys come too? 你们也来呗
[42:54] Sounds great. 听起来挺好的
[42:55] And be sure to bring Hunter. 记得要带亨特来哦
[42:59] How’s it going? 你好啊
[43:02] They just moved in across the street. 他们刚搬到街对面
[43:03] They got twins. 他家小孩是双胞胎
[43:06] Seems like everybody around here has got kids. 好像这附近每户人家都有孩子
[43:08] It won’t be long before you’ll be out, 过不了多久你们也会
[43:09] strolling with your own bambino too. 带着孩子出来遛弯的
[43:12] This one just went on the market. 这套房子刚要出售
[43:14] Nice yard, but it could use a makeover. 院子不错 但是还得收拾收拾
[43:17] Couldn’t we all. 哪家不是
[43:18] Wonder what they’re asking. 不知道他们开价多少
[43:20] In that condition, it’s probably a bargain. 看这样子 应该不贵
[43:23] Sure you guys aren’t interested? 你们确定不感兴趣吗
[43:26] Oh, we’ve talked it over and we’ve decided 我们谈过了 决定
[43:29] that we stay put for now. 暂时先不搬
[43:31] How soon could we see it? 什么时候可以看房
[43:35] Like you said, we’re on top of each other in the apartment, 你也说了 我们就是在蜗居
[43:37] Hunter needs his own space, 亨特应该有自己的空间
[43:38] Jenny Rebecca is going to need her own room. 詹妮·丽贝卡也该有单独房间
[43:41] A yard, to play in… 得有后院 用来给她玩耍
[43:43] We’ll write down the realtor’s number 我们把房产中介的电话记下
[43:44] and you can give him a call. 你们可以跟他电话联系
[43:48] I thought you wanted to stay in Liberty Avenue. 我以为你想继续住在自由大道
[43:53] Maybe it’s time for a change. 也许是时候换换环境了
[44:05] Brian! 布莱恩
[44:10] So why the urgent message, meet me at Babylon now? “事出紧急 巴比伦相见” 怎么回事啊
[44:15] I found that little something you told me to treat myself to. 你说让我犒劳自己的东西 我找到了
[44:19] What? 什么
[44:20] You’re standing in it. 你站的地方就是
[44:26] Babylon?! 巴比伦啊
[44:29] I said a toy, not a playroom! 我让你买玩具 没让你买娱乐室啊
[44:32] I want it! 我就要这个
[44:33] Oh you want it. 哦 你就要这个
[44:34] What for? 干什么用啊
[44:35] I got to keep the boys off the street at night. 我不能让小男生晚上游荡街头啊
[44:38] I’m going to provide them with a warm and friendly environment 我准备给他们提供个温暖友善的环境
[44:40] in which to use illegal substances 可以磕点药
[44:42] and have promiscuous sex. 还可以滥交
[44:43] Safely, of course. 当然了 安全第一
[44:45] A noble sentiment, 很高风亮节
[44:45] but investment wise, not very practical. 但从投资角度来说 不太实际
[44:48] And what would be practical, Theodore? 那什么才是实际 西奥多
[44:51] To get married? 结婚吗
[44:52] And move to the suburbs? 搬到郊区吗
[44:54] Become a home loving, child raising, 成为一个热爱家庭 教养子女
[44:57] God fearing, imitation heterosexual? 敬畏上帝的伪直男吗
[45:02] And for what? 图个什么
[45:04] So that I can become another dead soul, 变成另一种行尸走肉
[45:06] going to the mall, 去商场
[45:07] and dropping my kids off at school. 送孩子上学
[45:09] And having barbecues in the back yard. 在后院搞烧烤派对吗
[45:12] No. 不
[45:17] That’s their death. 那是别人的死法
[45:21] Not mine. 我不干
[45:28] I’m a cock sucker! 我是同性恋
[45:31] I’m queer! 我是基佬
[45:34] And to anyone who takes pity, or offense… 谁想对此给予同情或者冒犯
[45:40] I say, judge yourself. 我说 评判你自己吧
[45:46] This is where I live. 这是我的地盘
[45:50] This is who I am. 这是真实的我
[45:56] And as Rage stands at the precipice of a new world… 当狂怒站在新世界的边缘时…
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号