Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:54] It all seems to be coming together. 看上去已经水到渠成了
[01:56] No glitches that I can forsee. 我没看出有什么漏洞
[01:58] Everything looks good. 一切看上去都不错
[01:59] The lease had been signed, 租约签过了
[02:01] the liquor license had been transferred 售酒执照也转到了
[02:02] into the name of Kinnetic Corp., 肯奈迪克的名下
[02:04] you’ve got enough insurance 已经全方位投保
[02:05] that if someone so much as sneezes, 小至有人打喷嚏
[02:06] you’re protected… 你也能获赔
[02:08] In short, the joint’s all yours. 总之 产业已全权归你
[02:11] Theodore, you are a marvel. 西奥多 你就是个人才
[02:13] Although when I said go buy yourself a new toy, 尽管当时说要你买个新玩具时
[02:15] this isn’t exactly the toy I had in mind. 我没料到会玩得这么大
[02:17] It says in the box 盒子上写着呢
[02:18] “Appropriate for boys from ages 19 to 30”, “适用于19岁到30岁男士”
[02:20] so stop fretting, mother, I can afford it. 所以别顾虑了 老妈子 我负担得起
[02:25] Are you sure we can afford it? 你确定我们负担得起这房子吗
[02:27] We did the math a dozen times, 我们算过很多次了
[02:29] even without the movie we each have enough income. 即使没了电影的收入 我们的收入也够
[02:32] Plus, the money we’ve saved… 再说了 我们还有存款
[02:34] I just need some reassurance. 我只是希望能安心一点
[02:40] How’s that? 这下安心了吗
[02:41] I’m already thinking color schemes. 我已经在考虑怎么配色了
[02:45] All the back room needs is a fresh coat of black paint, 暗室只需重刷一层黑漆
[02:48] and a condom dispenser. 再设一台自动售套机
[02:50] What about pink walls with a sky blue ceiling 婴儿房的墙壁刷成粉色怎么样
[02:53] and white fluffy clouds for the baby’s room? 再加上蓝天白云图案的天花板
[02:55] That’s amazing how with a few simple touches 真是神奇 只需稍加改动
[02:57] you can turn a tired old room 你就能让一个老房子
[02:58] into a fresh and inviting space. 重新焕发魅力与生机
[03:01] Or we could wallpaper, 或者我们可以贴墙纸
[03:02] remember how Monty and Eli 还记得蒙提和伊莱吗
[03:03] had their kid’s room wallpapered with Disney characters? 他们给婴儿房贴了迪士尼卡通墙纸 效果不错
[03:06] And get a cleaning crew in here 再请个清洁公司
[03:07] to jackhammer the dried cum off the floor. 把地上的陈年精斑刮掉
[03:11] Yeah, but it’s probably yours. 行 说不定就是你留下的呢
[03:14] With all this space, 有这么大的空间
[03:15] at least we won’t be on top of each other. 至少我们不用叠在一起过日子了
[03:17] Yeah, unless we choose to be. 是啊 除非我们想叠在对方身上
[03:20] I want to reopen by Friday. 我希望在周五重新开业
[03:23] Friday? This Friday? But that’s impossible. 周五 这周五吗 这办不到
[03:25] You said that every day that we’re closed, 是你说的 每多关门一天
[03:27] we’re losing money. 就少赚一天的钱
[03:28] Yeah, but we still need to line up bartenders, 没错 可是酒保 舞男 新任经理
[03:29] go-go boys, a new manager… 这些人还都没招呢
[03:31] Well then, you better line them up. 那你最好赶紧去招
[03:33] But… 但…
[03:34] There’s so much to do! 有很多活要干
[03:36] They say it took 500 years to complete Notre Dam. 据说造好巴黎圣母院用了500年
[03:40] Is that supposed to be encouraging? 你这算是在鼓励我吗
[03:42] We’re making a home, together. 我们在共同创造一个家
[03:45] Who cares how long it takes? 谁在乎要用多久
[03:49] Well, if there’s a problem we’ll just change the table cloths. 行 真有问题我们就直接换掉桌布
[03:52] And the napkins. 还有餐巾
[03:54] And the flowers. 还有花
[03:57] And the menu. 菜单也撤掉
[04:00] Let me know if you wanna change the groom… 如果换新郎 拜托提前告知一下
[04:02] Okay… 好的
[04:05] What was that? 什么事啊
[04:07] The wedding of Alien and Predator. 极品男和奇葩女的婚礼
[04:09] The groom’s the producer of the channel 5 six o’clock news. 新郎是第五频道六点档新闻的制作人
[04:12] It will be big news if I survive. 我要是真能撑过来 就是大新闻啦
[04:15] Bride’s a twice-divorced drama queen, panzer division, 新娘是个事儿妈 离过两次婚 泼辣强悍
[04:17] who’s convinced there is going to be a disaster, 确信婚礼上会突降灾难
[04:19] and believe me, if she doesn’t get off my ass, 相信我 要是她再缠着我不放
[04:22] which are words you rarely hear me say, 虽然我很少抱怨被「缠着」
[04:24] there will be. 就真有灾难了
[04:24] Well it can’t be any worse 再糟也比不上
[04:25] than Mel and Lindsey’s anniversary surprise. 茉儿和琳赛的周年纪念惊吓吧
[04:28] No shit. 可不是嘛
[04:29] Now honey, I can’t let yourself get all worked up. 亲爱的 我不能让你太激动
[04:31] Keep your fucking pants on! 催什么催 冷静点
[04:33] I’ll take your order as soon as I can. 老娘把这边忙完就会给你上食物的
[04:35] Of course, I realize that may be genetically impossible. 当然 从遗传上来说这是不可能的
[04:37] Hey boys. 男孩们
[04:38] Bacon cheese burger for Michael, 迈克点的培根芝士汉堡
[04:40] pot pie for Em, 小艾点的馅饼
[04:41] and a BLT for Teddy, 泰迪点的三明治
[04:44] hold the bacon, lettuce, bread, mayo and fries. 不要培根 生菜 面包 蛋黄酱和薯条
[04:49] Trying to keep yourself in shape for your new boyfriend? 是在为你新男友保持体型吗
[04:52] He’s adorable. 他很可爱嘛
[04:54] Yeah. 是的
[04:54] He’s history. 他已经成为历史了
[04:57] Jacks off to photos of Ted Kennedy. 他对着肯尼迪的照片打飞机
[05:00] Actually thought Marlon Brando needed to gain a few pounds. 还认为马龙·白兰度应该再增点肥
[05:05] That’s why he was in love with me. 所以他才会爱上我
[05:06] Fat and old turn him on. 又肥又老 他才有性趣
[05:09] Teddy, you’re not fat. 泰迪 你才不肥
[05:11] Well, not hugely, grossly. 至少不是巨胖巨恶心的那种
[05:13] And you’re certainly not old. 而且你一点不老
[05:16] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[05:17] Sir? 先生
[05:19] Babylon reopens Friday night. 巴比伦周五晚上重新开业
[05:23] Here you go, guys. 拿好了 伙计们
[05:27] He called me “Sir”. 他喊我”先生”
[05:30] He spoke loudly, so I could hear. 故意说得很大声 好让我听见
[05:34] I thought Babylon went belly-up. 巴比伦不是关门大吉了吗
[05:35] You mean you didn’t know? Tell him, Teddy. 你还不知道吗 告诉他吧 泰迪
[05:38] I resuscitated it. 我让它复活了
[05:40] Put my mouth on it, and blew. 我把嘴凑上去 然后开始吹
[05:43] So that’s how you spend your disposable income? 你拿可支配收入干这个了
[05:47] You should’ve bought a house. 你应该买栋房子的
[05:48] Some of us queers prefer dancing and fucking 我们这类同志 比起相夫教子
[05:51] to kiddies and picket fences. 更喜欢激舞欢爱
[05:53] Word on the street is that Poppers is the new hotspot. 传言说香都是同志界新宠
[05:55] Friday night Poppers goes back 周五晚上 香都就会被打回原形
[05:57] to being the piss hole it always was. 变回冷清小便池
[05:59] Babylon reopens Friday night. Check it out. 巴比伦周五晚重新开业 欢迎光顾
[06:01] Here you go, guys. 给 各位
[06:02] Check it out. 欢迎光顾
[06:03] – Babylon reopens Friday night. – Check it out. -巴比伦周五晚重新开业 -欢迎光顾
[06:08] Hi J.R.! Your daddy loves you. 你好J.R. 爸爸爱你
[06:12] There’s this new place in the mall. 商场里新开了一家店
[06:14] You design the bears yourself and pick out their outfits, 你自己设计玩具熊 挑选它们的衣着
[06:16] record their voices… 录音播放
[06:18] It’s adorable! 好可爱啊
[06:19] Precious. 真稀罕
[06:22] You’ll have to forgive Melanie, 担待一下茉蕾妮
[06:23] she’s been up all night with J.R. 她照顾J.R. 整晚没睡
[06:25] She has colic, cried for four hours straight. 她肠绞痛 不停哭了四个小时
[06:30] Look, I wanted to apologize 听着 很抱歉
[06:32] for getting so heated the other night. 我那晚有点过激
[06:35] It was a shock, that’s all. I wasn’t expecting… 只是太突然了 我毫无准备
[06:37] We know. No one was. 我们了解 大家都一样
[06:39] Although, now that I remember, 不过我现在记起来了
[06:42] every time I would stop by, 每次我过来
[06:44] one of you was always out, 你们其中一个总是不在
[06:46] or at work, or taking a nap… 要么上班 要么睡觉
[06:49] Anyway, I’m sorry. 不管怎样 对不起
[06:51] You said that. 你说过了
[06:52] I mean that after all this time, 我是说这么久以来
[06:54] you two couldn’t work things out that it had to come to this… 你们一直沟通不善 才搞成这个样子
[06:55] Thank you very much, we’re sorry too. 非常感谢 我们也很抱歉
[06:57] Now if you don’t mind can we not discuss 不介意的话 可不可以不要再讨论
[06:58] our marital problems? 我们的婚姻问题了
[07:00] The important thing is, 当务之急在于
[07:02] we need to decide how we’re going to take care of our child. 必须尽快商定我们孩子的抚养问题
[07:06] Our child? 什么我们的孩子
[07:07] How much time she’ll spend with you and with Linds, 我们要商量清楚 你和琳赛带多久
[07:10] and with Ben and me… 我和本带多久
[07:11] we’re buying a new house. 我们买了个新房子
[07:13] I’ll tell you how much time she’s gonna 我来告诉你 你能带她多久
[07:16] spend with you. None! 一秒都没
[07:17] Melanie, please, would you lower your voice? 茉蕾妮 声音小点可以吗
[07:19] I’m sure we could handle this without screaming. 有理不在声高
[07:20] Who’s screaming, I’m making a point. 谁声高了 我只是表明立场
[07:23] Tell that to her. 你跟她说吧
[07:26] We had an agreement 我们有过协议的
[07:27] that I’d be a part of our daughter’s life! 我应该融入我们女儿的生活
[07:29] Yeah, which at no time included physical custody. 没错 但不包括监护权
[07:31] That was never discussed. 那个从来没商量过
[07:32] Because when we made it, you two were together! 因为当初制定的时候你们还没分居呢
[07:34] A couple, a family! 你们当时很恩爱 家庭和睦
[07:36] Now all that changed, now you’re not! 但现在不一样了 你们分开了
[07:38] – Why, I’m still her mother. – So am I. -为什么 我还是她母亲啊 -我也一样
[07:40] And I’m her father. 我还是她父亲呢
[07:41] No one is denying that. 没人说你不是啊
[07:42] She is! She’s saying I have no rights! 她说的啊 她说我没权利
[07:44] No, I’m saying you may be her father, 不 我说你或许是她的父亲
[07:46] her biological father, 她的生父
[07:48] but Lindsey and me are still her parents. 但琳赛和我仍然是她家长
[07:49] That hasn’t changed. 这点没变
[07:56] Now, if you will excuse me, 现在 恕我失陪
[07:58] my daughter needs to be fed. 我女儿要吃奶了
[08:04] Right! Upon arrival, the guests will be offered 好的 宾客一到 我们就奉上一杯
[08:06] a glass of Chateauneuf du Pape 1991. 1991年的教皇新堡葡萄酒
[08:09] Make that 1990. 换成1990年的
[08:10] 1990. 1990年的
[08:12] A string quartet plays a medley of your favorite 弦乐乐团会演奏你们的最爱
[08:14] Elton John songs… 埃尔顿·约翰的金曲
[08:15] I’ve decided to go with “Eine Kleine Nachtmusik”. 我改主意了 演奏G大调弦乐小夜曲
[08:18] Well, scratch “Rocket Man”. 好 《火箭人》删掉
[08:21] Now, when the wedding march begins… 当婚礼进行曲响起时
[08:23] we are keeping the wedding march? 进行曲要保留的吧
[08:26] Oh, of course… you’ll enter from over there, um, 当然当然 你们将会从那儿进场
[08:30] Why not from over here? 为什么不从这儿进场
[08:31] You’ll enter from over here, 你们将会从这儿进场
[08:33] holding a spray of lillies. 手捧一束百合
[08:34] I’m thinking of white roses and baby’s breath. 我比较喜欢白玫瑰配满天星
[08:36] Baby’s breath, okay, you’ll then proceed to the bower, um, 满天星 好的 接着你们就会进入凉亭
[08:41] at which point… 在这时候
[08:42] What if it rains? 要是到时下雨怎么办
[08:44] I already asked Johnny. No rain. 我问过强尼 没有雨
[08:46] Your weather man couldn’t predict a hurricane 你那位天气预报员 就算飓风来了
[08:48] if it was blowing down Market street. 他都预测不到
[08:52] I’ve gotta get back to the station, 我得回台里了
[08:53] I’ve got a remote coming in from Iraq. 有来自伊拉克的连线报道
[08:55] Iraq? 伊拉克吗
[08:57] Screw Iraq! 去他娘的伊拉克
[08:59] We’re having a wedding! 我们要举行婚礼了
[09:00] Now now, don’t you worry… 别急别急
[09:03] I am going to have a little talk with God, 我准备跟天公对个话
[09:05] and there’s no way he’s going to let anything 他会作美的 绝不可能让任何雨雪雹霰
[09:06] rain on your… parade. 破坏你们走红毯
[09:11] The ladies room. 还有女卫生间
[09:12] We haven’t decided the color of the toilet tissue. 我们还没决定厕纸的颜色
[09:15] Lavender. No, mint! No, buttercup! 淡紫色 淡绿色 不 淡金色
[09:19] I wish you could see Lila under less stressful conditions. 莱拉平时不这样的 她只是太紧张
[09:22] She’ll still drive you nuts, but… 虽然她总会让人抓狂
[09:25] – I love her. – Well, of course you do. -可我爱她 -当然
[09:27] That’s what this is all about. 爱她才会娶了她
[09:29] You know, I gotta hand it to you. 我不得不佩服你
[09:30] I don’t know how you do it. 真不知道你是怎么做到的
[09:33] One of the reasons we queer guys are around… 我们同志存在的意义之一
[09:36] help you straight people straighten up. 就是帮你们直男收拾打理
[09:41] Just make sure you pack my swimsuits and t-shirts soon, 记得一会把我的游泳衣和夏装都打包
[09:44] it’s summer in Australia. 澳大利亚现在是夏天
[09:45] Yes sir. 好的
[09:46] Anyways, they fired him. 总之 他们把他开除了
[09:48] Three days into production. 差三天就要开拍了
[09:49] First time director, huge production… 导演经验不足 大制作
[09:51] he couldn’t handle it. 难以驾驭
[09:52] Also I hear he and Orlando Bloom did not get along. 而且我听说他和奥兰多·布鲁姆不和
[09:55] – Blair? – Yes -布莱尔 -怎么了
[09:57] I want that trainer in my hotel every morning at 5 am, uh? 让教练每天早上5点到酒店找我 明白吗
[10:01] Well, call the producer and fucking demand it! 那打电话跟制片人提要求啊
[10:04] You’ve got it, Brett. 没问题 布雷特
[10:04] How long will you be gone? 你要去多久
[10:05] Well, it’s a six month shoot, 要拍摄六个月
[10:09] Where the hell is my Ambien. 我的安眠药在哪儿
[10:12] On an 18 hour flight, this is the only way to fly. 18个小时的航班 只能这么熬过去
[10:15] I’m sure. 我想也是
[10:16] Listen, I don’t mean to throw you out or anything, 听着 我没想赶你走
[10:18] but I just figured 但是我想
[10:18] while I was gone would be a good time 我不在的时候
[10:20] to do some work on the house, 房子正好闲着
[10:21] you know, redecorate. 可以重新装潢一下
[10:22] But… Please feel free to stay for a couple of days 不过 还是当自己家住上几天吧
[10:25] until you line up with something else. 直到安排好去处
[10:27] Thanks. 谢了
[10:30] Even though I’m on the other side of the world, 就算在地球的另一边
[10:31] I haven’t lost my passion for Rage. 我也不会对《狂怒》失去热情
[10:33] My development people are going to shop it around, 我手下市场部的人会继续兜售
[10:36] the gay crusader is too powerful to be defeated 要让那些只关心票房的混蛋知道
[10:38] by some asshole who can’t see beyond the box office. 同志大军所向披靡
[10:42] Right? 对吧
[10:47] – Blair? -Yes, Brett? -布莱尔 -什么事 布雷特
[10:49] I’m not happy with the time we’ve arranged for the car… 我对我们的行车时间安排不太满意
[10:52] I can’t believe the way she talked to me. 我不敢相信她会那样对我说话
[10:54] You’re the father. 你可是父亲
[10:55] But I’m not the parent, 可我不是家长
[10:57] at least not as far as Melanie is concerned. 至少在茉蕾妮看来不算
[10:59] Oh, that’s bullshit. 那是放屁
[11:00] You’re every bit as much her parent as she is. 你跟她一样是家长 权利是平等的
[11:02] You should’ve heard her. 你真该听听她当时说的话
[11:03] Screaming so loud, she woke up the baby. 她喊得都把宝宝都吵醒了
[11:06] With all their carrying on, 她们现在这种状况
[11:09] I know we can provide a more stable home life for J.R. than they can. 我知道我们能为J.R.提供更稳定的家
[11:12] I’m sure you’re right. 你说的没错
[11:14] But the one thing we mustn’t do is overreact. 但我们绝不该反应过度
[11:16] We’ve gotta stay calm, and rational. 我们必须保持冷静 保持理性
[11:19] Everybody keeps telling me that! 每个人都这么跟我说
[11:24] Alright. I’ll be calm. And rational. 好吧 我会冷静 我会理智
[11:29] There’s no way I’m giving up my kid. 我绝不会放弃自己的孩子
[11:34] Finish up with those lights, we’re about to open the doors! 把灯光弄好 我们准备营业了
[11:37] Could you move those cartons behind the bar? 把这些盒子搬到吧台后面好吗
[11:38] Yes sir. 好的先生
[11:40] And don’t call me “Sir”! 别喊我先生
[11:42] Break a leg, baby! 祝你成功[断腿] 宝贝
[11:45] Just hopefully not while we’re shaking our booties. 不过可别在跳舞的时候真的摔断腿
[11:47] Emmett, didn’t think I’d see you here. 艾美特 我没想到你会来
[11:48] Thought you’d be too busy with the wedding plans. 你不是被婚庆布置搞得很忙吗
[11:50] I’m never too busy to sit ring-side on opening night. 再忙也不能错过开业典礼
[11:53] Ready in two minutes. 两分钟之内就绪
[11:56] And what have we here? 这位是谁
[11:58] This is Alonzo, this is Emmett. 这位是阿隆佐 这位是艾美特
[12:01] Already picturing a moonlit beach, 看到你就想到月光海滩
[12:02] caressed by a carribean breeze, 加勒比微风在轻抚
[12:04] the palms sway gently to a latin guitar. 棕榈树飘拂起舞 应和着拉丁吉他
[12:07] We didn’t have too many palm trees in Trenton. 我们特伦敦没有那么多棕榈树
[12:10] Alonzo is the new club manager. 阿隆佐是新的经理
[12:12] And may I say, a vast improvement over the former one. 较之前任 进步巨大
[12:17] I haven’t have this much fun with a toy since my erector set. 上次遇到这么好玩的玩具还是小时候玩过的吊机
[12:21] My parent’s couldn’t afford an erector set. 我父母买不起吊机拼装玩具
[12:23] So I decided to play with the one God gave me. 所以我决定玩自己的”屌鸡”
[12:26] Okay boys! Take your places! 好了男孩们 各就各位
[12:29] Let’s bring the lights down… 灯光调暗
[12:32] and the strobes up. 打开闪光灯
[12:35] And we’re back in business. 我们重新开业啦
[12:37] Not quite. 还没
[12:41] – Ain’t Babylon without that… – Thumpa-thumpa! -无脉动节奏 -不巴比伦
[12:44] Okay boys and boys, what time is it? 男孩们 现在是什么时间
[12:47] It’s showtime! 表演时间到啦
[13:28] What – the – fuck? 什么鬼
[13:32] Don’t worry, it’s still… it’s early. 别担心 现在还早
[13:43] Where is everybody? 人都去哪了
[13:44] It’s “Shorts and Shots” Night at Poppers, 香都正上演”内裤劲射之夜”
[13:47] all the hot guys are over there. 所有的性感艳男都在那
[13:49] Think I’ll go, um, check it out. 我也要去一探究竟了
[14:15] Con. 康
[14:19] Didn’t think you’re still in town. 没想到你还在城里
[14:22] This is Justin, and so is this. 这位是贾斯汀 这位也是
[14:25] Seems there’s no shortage of us in Hollywood. 看起来好莱坞不缺叫贾斯汀的
[14:29] You get me another Ghetto, hun. 去帮我再拿杯酒
[14:35] – He’s cute. – if you like the type. -他好帅啊 -前提是你喜欢那一款
[14:40] – Really sucks about Rage, doesn’t it? – Yeah. -《狂怒》的事很衰 是吧 -没错
[14:43] Really sucks. 太衰了
[14:44] I swear there’s not an ounce of artistic integrity 我发誓 在这该死的城市里
[14:46] in this fucking town. 没人尊重艺术
[14:48] Why don’t you go back to New York? To the theater. 你为什么不回纽约 回剧院
[14:51] I would in a heartbeat 我倒是想
[14:51] if I didn’t have a 3-picture deal with Bruckheimer. 可惜和布洛克海默已经签了三部约
[14:55] So where’s our genious director? 我们的天才导演在哪
[14:57] He left yesterday for Australia. 他昨天去澳大利亚了
[15:00] I heard he’s taking over that remake of Mothra? 我听说他接受了《魔斯拉》的翻拍
[15:02] Well, it isn’t a Brett Keller film unless something flys. 布雷特·凯勒的片子 必有群魔乱舞
[15:05] He still plans on doing Rage, though. 不过他还有心做《狂怒》
[15:08] His people are out shopping it to other studios, 现在《狂怒》不拍了
[15:10] now that it’s in turnabout. 他的人在向其他制片公司兜售
[15:13] – That’s turn-around. – Right. -真是个转机啊 -是的
[15:16] He swore he’s going to get it made. 他发誓一定要拍出来
[15:18] Well, that’s our Brettsky. 布雷特就是这样
[15:19] Fighting the evil empire single handed. 单手对抗邪恶帝国
[15:21] But, in this business, 可是 在这行
[15:24] the only thing that rises from the dead is Dracula. 只有吸血鬼德古拉才能复活
[15:26] And then only if Brad Pitt is playing. 还得是布拉德皮特主演
[15:30] When something’s over, it’s over. 一旦终结 再无机会
[15:58] You look like you gave an orgy and nobody came. 你看起来好像请人来群交 可没人来
[16:01] I love how you can take a stale cliche and make it fresh. 好有趣啊 把陈词滥调翻新拿来讽刺人
[16:06] Could you do the same for this muffin? 能把这松饼也翻新吗
[16:09] What the fuck’s with you? 你他娘的怎么了
[16:11] Guess how many homos showed up last night 猜猜昨晚巴比伦重新开业
[16:13] for the reopening of Babylon. 有多少同志出现
[16:15] Is this one of those lightbulb jokes? 是灯泡笑话升级版吗
[16:18] Twelve. Counted’em. Twelve. 12个 我数过了 12个
[16:22] Eight fucking grand, down the crapper. 八千大洋就这么丢茅坑了
[16:26] If I don’t do something quick, 要是我不趁早做点什么
[16:27] it’s going to be another eight fucking grand tonight, 今晚又得耗费八千大洋
[16:30] and tomorrow night, and the next night. 明晚也是 以后每晚都是
[16:32] Sounds like one hell of an expensive blowjob. 听起来就像个死贵死贵的口活
[16:35] I wouldn’t have mind it, even that. 如果只是贵我也不介意
[16:38] But not one of them was even remotely fuckable. 可他们当中没一个能勾起我的性趣
[16:40] I don’t get it, where did they all go? 我不明白 他们都去哪儿了
[16:42] The music was fucking awesome, 音乐太他娘赞了
[16:43] and only a buck a shooter. 而且一杯酒只需要一块钱
[16:45] Where you boys have been all night? 你们整晚都去哪儿了
[16:47] Poppers. 香都
[16:48] Poppers?! That dump’s older than I am. 香都啊 那破地方比我还老
[16:51] The only thing that is… 也没人比你老了
[16:55] There you have it. 瞧吧
[17:00] You of all people should know. 你最该清楚
[17:02] There’s no one more fickle than a fag. 基佬最善变无情
[17:09] Sorry I’m late. 对不起我来晚了
[17:13] The woman in front of me had a stack of coupons. 排我前面的女人拿了一堆优惠券
[17:17] – Hey, sweetie! – Hi Mommy. -亲爱的 -妈咪好
[17:20] Did you have fun with mama? 跟妈妈玩得开心吗
[17:24] Here’s the mail. 信给你
[17:25] Thanks. 谢了
[17:27] Okay big boy… 好了 大男孩
[17:28] gather up your toys, it’s time to go. 把玩具收起来 该走了
[17:32] Mama, I don’t want to go. 妈妈我不想走
[17:36] Are we gonna go through this every time? 我们每次都得来一遍吗
[17:41] It’s okay, sweetie. 没事的 宝贝
[17:42] I’ll see you tomorrow when mommy goes to work, okay? 明天妈妈上班的时候我们再见 好吗
[17:46] How’s J.R.? J.R.怎么样了
[17:47] Up all night, screaming. 整晚不睡 一直在哭
[17:49] Why don’t you let me take her? 你何不让我带她
[17:50] You can’t be up all night, and look after Gus, 你不能整晚不睡 又照顾盖斯
[17:52] and work all day. 又整天工作
[17:53] You’re exhausted. 可你已经精疲力尽了
[17:54] Don’t worry about me, okay? I can handle it. 别担心我 好吗 我能搞定的
[17:56] No one said you couldn’t. 没人说你搞不定
[17:57] Then don’t start. 那就别挑起这事了
[17:58] I’m not starting anything. 我没想挑起什么
[18:01] I just wish there was some way we could just… 我只是希望我们能有办法
[18:02] Make up? 破镜重圆
[18:04] Get along. 好好过日子
[18:06] Shit. 该死的
[18:08] What is it? 怎么了
[18:09] That little fucker hired a lawyer. 那个小混蛋雇了个律师
[18:12] Her name is Bobby Bennett. 她叫波比·贝内特
[18:14] I thought she was married to Hugh Heffner. 她不是嫁给休·赫夫纳了吗
[18:16] That’s Barbie Benton. 那是芭比·本顿
[18:17] This is a tough gay lawyer. 这是位同志律师 作风强硬
[18:19] She took the first gay adoption case in Pennsylvania 她在宾夕法尼亚州接手了第一桩同性恋收养案
[18:22] to the state’s supreme court, and won. 在州最高法院开庭 并且赢了
[18:24] Yeah. She said as J.R.’s biological father I have rights, 没错 她说作为J.R.生父 我有监护权
[18:26] and I should fight for them. 我必须捍卫自己的权利
[18:28] No! No, I don’t like it there. 别 别放在那 我不喜欢
[18:31] So, she has agreed to take our case. 她同意接手我们的案子
[18:34] Glad to see you stand up for yourself. 很高兴看到你捍卫自己
[18:36] I’m sorry it had to come to this. 很遗憾要搞到这一步
[18:37] Well they didn’t leave me any choice! 她们可没给我留余地
[18:41] Is this where you want it, Deb? 放这儿行吗 黛比
[18:43] Where I want it is in the garbage. But… 我最想把它放在垃圾堆里
[18:45] it’s Carl’s favorite chair, so… 可这是卡尔最喜欢的椅子 所以
[18:58] There. That’s better, huh? 那样好多了吧
[19:00] Oh yeah, much better. 没错 好很多了
[19:02] Well, I’m not going to let my daughter be raised 我不会让一对单亲妈妈
[19:04] by a couple of single mothers. 来抚养我女儿
[19:06] When there’s a loving, stable home with two fathers. 两个父亲的和美家庭要好得多
[19:10] Single mothers? 什么单亲妈妈
[19:13] You just said, “Single mothers”. 你刚说的 单亲妈妈
[19:16] You mean like me? 是指我这样的吗
[19:18] I wasn’t talking about you, 我没在说你
[19:19] I wasn’t even thinking about you. 我都没想到你
[19:21] Yeah, so what else is new. 是啊 每回都这样
[19:22] But I was a single mother. And guess what, 可我曾经是个单亲妈妈 而且
[19:24] even without a father, 就算没有父亲
[19:26] you still had enough sense to come in out of the rain. 遇到风雨 你仍会归家
[19:29] Sometimes. 至少有时候会
[19:29] That’s not what I was talking about. 我不是那个意思
[19:31] Christ sakes, mom, could you stop misinterpreting? 天呐 老妈 你别再曲解我的意思行吗
[19:33] Who’s misinterpreting? 谁在曲解
[19:35] All we’re saying… 我们的意思是
[19:35] I know what you’re saying, I speak the language, 我听得懂你们的意思 我懂英语
[19:38] thank you very much! 不劳烦您解释
[19:39] You think there’s two of you, 你们觉得 你们在一起
[19:41] that you’re better equipped to raise a kid. 就更有条件抚养孩子吗
[19:43] Let me tell you two experts something. 你们两个能人 给我听好了
[19:47] Not everyone is fortunate enough 不是人人都走运
[19:48] to have a partner and enough money 经济宽裕 伴侣和睦
[19:50] to stay home and raise their kids. 窝在家里 抚养孩子
[19:51] Some of us had to work. Night and day! 有些人必须工作 没日没夜地工作
[19:54] Sometimes till two in the fucking morning. 有时甚至加班到凌晨两点
[19:58] So that our kids could have sneakers and jeans, 那样我们的孩子才能有运动鞋 牛仔裤
[20:00] and walkmans and go to the movies, 随身听 还能去看电影
[20:02] just like all their friends. 就和他的朋友们一样
[20:05] And while we were out there working, 然而当我们奔波劳作的时候
[20:06] we were just hoping, and praying to God, 我们只能希望 并向天祈祷
[20:08] they didn’t get sick, or get in trouble. 孩子千万不要生病 或遇上麻烦
[20:12] But we had no choice. 我们别无选择
[20:14] We made whatever sacrifice we could 为了下一代的幸福
[20:16] for out kids’ happiness. 我们愿牺牲一切
[20:20] So, you two think you could do it better? 你们自认为能做得更好吗
[20:24] All I gotta say is… 我只能说
[20:27] good for you. 有你们受的
[20:36] I almost didn’t recognize you since you gained all that weight! 你胖了这么多 我都快认不出来了
[20:40] It’s not that much. 也没胖那么多吧
[20:42] I wish that I could gain weight like that. 我希望我也能增肥这么显著
[20:44] I try and I try and I eat, 我真的很努力地增肥了
[20:47] and I eat but no matter what I do, 吃了又吃 可不管我怎么做
[20:49] I just can’t keep it on. 就是没办法长肉
[20:51] Pity. 真可惜
[20:52] – Chocolate? – I’m on a diet. -巧克力吃吗 -我在节食
[20:54] Oh, and it’s already working. 已经奏效了
[20:56] Your hair is getting thinner. 你头发越来越少了
[20:59] Look, whatever else is going on, 听着 其他方面怎样都好
[21:01] I’ve always had a healthy head of hair. 但我这一头秀发肯定是健康的
[21:02] Well, I hate to contradict Mrs. Brawling, 好吧 我可不敢和骂家子斗嘴
[21:05] but the mirror only has one face and… you’re looking at it. 可是镜子不撒谎 你也看到了
[21:11] Shit! 我靠
[21:13] I’m getting bald! 我要变秃子了
[21:15] What do I do?! What do I do?! 我该怎么办 怎么办
[21:18] Convert to Judaism and wear a yarmulka? 入犹太教吧 这样就可以戴小圆帽了
[21:20] There’s no use fighting it, sweatheart. 反抗是没有用的 亲爱的
[21:25] I’m afraid age is the last trick any of us picks up. 恐怕年龄是我们最后一个理解的奥秘了
[21:29] The problem is, after it fucks us, 关键是 它在蹂躏过我们之后
[21:32] it doesn’t leave. 还赖着不走
[21:35] So if I were you, 如果我是你
[21:35] I’d stop singing the title song from “Poor me” 我就不会再怨天尤人
[21:39] and accept it. 欣然接受
[21:41] Then what? Die? 然后怎样 挂掉吗
[21:43] Or move to Palm Springs. 或者搬到棕榈泉去住
[21:45] Pour yourself a Martini and ogle the… 给自己倒一杯马提尼酒 向墨西哥帅男
[21:48] Mexican boys. 暗送秋波
[21:53] Now… what shall we do with this? 现在 我们做个什么发型
[21:58] Same old, same old? 老样子 还是”老”样子
[22:03] It doesn’t matter how many of these weddings I do, 不管我策划多少次婚礼
[22:05] I always get a lump in my throat and a tear in my eyes. 此时此刻我总会哽咽欲泣
[22:07] Maybe it’s allergies. What if everybody starts sneezing? 那可能是过敏 万一大家都打喷嚏怎么办
[22:10] You see, I told you, we should’ve had it indoors! 看吧 我就说应该在室内举行的
[22:12] The only stifles today will be stifles of joy, 今天一定会万事顺利 一派祥和
[22:15] from how lovely the bride looks. 因为新娘看起来这么美
[22:16] I still think I should’ve left my hair down, 我还是觉得我应该把头发放下来
[22:17] my face looks too round, doesn’t it? 我脸看起来太圆了对不对
[22:19] It’s the perfect frame for the perfect picture. 这才能拍出最美的容颜
[22:22] You hear that, honey? 听到了吧 亲爱的
[22:23] It’s all an illusion, I’m a mess. 都是幻觉而已 我糟透了
[22:24] Are those rain clouds? 那些是积雨云吗
[22:25] I think that it’s time to cue the wedding march. 现在该去放婚礼进行曲了
[22:28] – This… – You need to relax. -这… -你得放松
[22:35] To my beautiful bride… 敬我最美的新娘
[22:37] From now on, you’re my morning news, my evening news, 从现在起 你就是我的早间新闻 晚间新闻
[22:40] and my special bulletin. 还有特别报道
[22:42] Don, what a beautiful sentiment! 唐 说的好美啊
[22:46] Oh my God. Oh my God! 天啊 地啊
[22:48] Alright, places, everyb… 好了 就位吧
[22:51] I told you something would go wrong? 我早说过会有意外发生的吧
[22:52] Didn’t I tell you there’ll be a disaster?! 我说过会突降劫难的吧
[22:54] My blouse! Look at me! 我的上衣 看看我
[22:55] How can I go out there? I can’t. 我怎么走出去 这样不行啊
[22:57] It’s ruined! Everything is ruined! 毁了 一切都完了
[23:01] Take it off. 脱下来
[23:02] Take it off. Take your blouse off, come on, be quick about it! 脱下来 把上衣脱下来 快 快
[23:04] Come on. We’ve got a hundred guests watching. 快点 有上百个宾客在看着呢
[23:05] – Chop chop! – Okay… -快啊 -好的
[23:09] Oh my God. 天啊
[23:12] – Go, go go go. – Going! -走走走 -我在走了
[23:18] I need a soup pot and two bottles of Bourgandy, please! 我要一个汤锅和两瓶勃垦地
[23:21] Vite! Vite! 速度速度
[23:23] As fast as we can, people! 尽量快点啊
[23:26] You want a chicken too?! 你是不是还要一只鸡啊
[23:28] That’s a hell of a time to make cocque au vin, 离结婚仪式还有两分钟了 现在做红酒炖鸡
[23:30] two minutes before our wedding! 可真会挑时间啊
[23:33] – Alright… – What the fuck are you doing?! -好了 -你他妈的在干什么
[23:38] Just because I didn’t carry her 我没怀她
[23:39] doesn’t mean I’m not her mother too. 不代表我不是她妈
[23:41] See the choo-choo go around the tracks, sonny boy? 看见绕着铁轨跑的小火车了没 小子
[23:43] See it? 看见了吗
[23:45] Sure is fun. 当然 好好玩
[23:47] But after a while it gets monotonous and predictable, 但过不了多久 这就会变得单调无聊
[23:51] and that’s when we throw off the shackles of convention 那时 就该我们摆脱世俗枷锁了
[23:53] and relinquish control, 然后放开控制
[23:55] and cause senseless, tragic, disaster! 导致麻木 惨剧 灾难
[24:00] Oh my… did you see that? 天 你看见了没
[24:04] Brian, what are you doing? 布莱恩 你在干嘛
[24:06] I’m just teaching my son how to have fun. 我只是在教我儿子怎么玩
[24:08] Well I wish you’d listen to what I’m saying. 我希望你能认真听我说
[24:09] Just because I didn’t carry her 我没怀她
[24:11] doesn’t mean I’m not her mother too? 不代表我就不是她妈
[24:13] I was there every step of the way. 我每时每刻都在陪伴她
[24:14] Impregnating her, coaching her, taking care of her… 关心她 教育她 照顾她
[24:18] I even helped with the delivery. 甚至分娩我都有帮忙
[24:20] So who says you’re not? 那谁说你不是了
[24:22] Michael. 迈克
[24:24] He’s petitioning for joint custody. 他起诉要求获得共同监护权
[24:26] And 50 percent physical custody. 还有一半的生活监护权
[24:29] Who the hell does he think he is, the father? 他以为他是谁 孩子他爹吗
[24:32] The agreement was that 协议说明
[24:32] he would always be a part of the baby’s life, 他永远是孩子的至亲
[24:35] – but Mel and I would raise her. – Together. -可茉儿和我会抚养她 -一同抚养
[24:37] Doesn’t make any difference, 没什么不同
[24:38] we’re still the same people. 我们依然是一样的人
[24:39] We’re still Jenny Rebecca’s parents. 我们依然是詹妮·丽贝卡的父母
[24:41] Well, he seems to feel differently. 好吧 他似乎不这么认为
[24:45] If only Melanie had been reasonable. 要是茉蕾妮通情达理该多好
[24:47] Melanie? 茉蕾妮吗
[24:48] Our little Melanie? 我们的小茉蕾妮吗
[24:50] – Reasonable? – Instead of trying to force him out. -要通情达理 -而不是逼他退出
[24:54] Now if he goes through with this, 现在要是他起诉成功
[24:55] I’ll be the one who’s forced out. 滚蛋的人会是我
[24:57] The court will say I am the one with no legal rights. 法庭会说我没有合法权利
[25:01] It looks like your mommy is in quite a predicament. 看起来你老妈走投无路了
[25:04] Goddamn right she is. 天杀的 没错
[25:10] I can’t believe what a mess my life has become. 真难以置信 我的生活就像一团乱麻
[25:15] We’ve money. 我们有钱
[25:16] What I need is for you to talk to him. 我需要你跟他谈谈
[25:20] You’re his best friend. 你是他最好的朋友
[25:22] Hey Gus! 盖斯
[25:24] But it’s okay, sonny boy. 没事的 小家伙
[25:27] We will get it back on track. 我们会让它回归正轨
[25:30] Wait, wait, wait… 慢着慢着慢着
[25:34] Here, flip the switch. 这里 打开开关
[25:37] That’s should just about do it. 这样应该可以了
[25:39] Just take that please, thank you, thank you, 请把这个拿走 谢谢 谢谢
[25:41] and we’re here… 然后我们这样子
[25:43] Perfect, here we go, and one… 完美 来吧 一枝
[25:46] and two… there! 两枝 搞定
[25:49] It even matches your bouquet! 衣服很配你的捧花哦
[25:51] Thank you, thank you… let’s go, let’s go! 谢谢 谢谢 出发 出发
[25:55] You’re a genious. 你真是个天才
[25:56] I’m not a genious…Aunt Lulah’s the genious. 我不算 露拉阿姨才是天才
[26:00] See, I’m back at Hazlehurst when I was a boy, 是这样 我小时候住在哈泽赫斯
[26:02] my Momma worked and scraped 我妈努力工作
[26:03] to buy me good white pants for church, 为我买了上教堂时穿的白色裤子
[26:05] Well, before we got there, 在我们去之前
[26:07] I stole some boysenberry cobblers and, 我偷拿了几块树莓馅饼
[26:09] imagine the rest… 结果可以想见
[26:11] Momma was just about to whoop me, 我妈正要骂我
[26:13] but Aunt Lulah saved the day. 这时露拉阿姨上阵补救
[26:14] She picked a mass of boysenberries, 她采了很多野莓
[26:16] made some boysenberry juice, 做了些野莓汁
[26:17] and next Sunday I had the most fabulous 然后在第二个周日
[26:18] purple pants for the church. 我穿着最牛的紫色裤子去了教堂
[26:20] Which I of course accessorized 我搭配了黄色毛衣
[26:21] with a yellow sweater and a pink scarf. 和粉色围脖
[26:23] That’s a hell of a story. 好精彩的故事
[26:24] When I got my fairy wings, 当我成为”仙女同志”时
[26:26] I learn to how to turn a diaster into something beautiful. 我学会了怎样把灾难变成美好的东西
[26:30] Now you two walk down that aisle, 现在你们开始走红毯吧
[26:32] and live happily ever after. 从此一辈子幸福快乐
[27:11] Come on honey, there’s no back room here, 来吧宝贝 这里可没有暗室
[27:13] so I guess it’s off to my place! 所以还是去我那里吧
[27:17] Last time I looked, there was a back room at Babylon. 据我所知 巴比伦有个暗室
[27:19] Brian, hey… we were planning to stop by later. 布莱恩 我们正准备过会儿再去
[27:23] Why not now? Avoid the crowds. 为什么现在不去 躲开人潮
[27:28] Look, it’s not my fault the herd’s moved on. 听着 大家换地方玩了 也不是我的错
[27:30] All the hot guys come here now. 所有的帅男都到这来了
[27:34] Look at that one… just look at him! 看看那个 看看啊
[27:37] Tired old queen, desperately trying to hold on to… 昔日女王 年老色衰 垂死挣扎
[27:50] Teddy? 那是泰迪吗
[28:10] Et tu, Theodore? 连你都来了 西奥多
[28:12] Brian, what are you doing here? 布莱恩 你跑来这里干什么
[28:14] Checking out the competition. 来竞争对手这里探底
[28:17] Me too. 我也是
[28:18] Is that why you’re in disguise? 这是你乔装打扮的原因吗
[28:22] My new look. 我的新造型
[28:24] I was going for something newer, hipper. 我想换换风格 嬉皮一点
[28:27] I’m trying to bring them back to Babylon, not scare them away. 我想让巴比伦的客人回来 不是把他们吓走
[28:34] Well, you’d better do it fast or you’re gonna lose your pants. 那就快点行动吧 不然下方就要失守了
[28:38] Might as well start now. 要失身就趁现在
[29:05] Oh, yeah, fuck me! Hard! 好爽 用力操我
[29:09] – Like that? – Oh yeah. -喜欢吗 -喜欢
[29:11] Palm my ass. 打我屁股
[29:14] Maybe. 或许我会照做
[29:35] How was your flight? 旅途怎么样
[29:51] Okay. Let’s try this again. 好吧 再唱一次
[30:01] Christ! What’s going on in here, 老天啊 这是怎么了
[30:03] you can hear her crying halfway around the block! 还没进小区就听见她鬼哭狼嚎了
[30:05] Colic. She’s been up all night. 肠绞痛 她疼得一晚没睡
[30:08] She got that from Michael. 跟她爹迈克一个样
[30:09] I knew he’d turn out gay, 我早就知道他会变同志
[30:11] he was a screamer from the day he arrived. 天生就爱嚎啕大哭
[30:12] Come here honeybun… 来吧 小蜜糕
[30:16] Honeybun is what I used to call Michael. 迈克小时候我就叫他”小蜜糕”
[30:21] Look, you really shouldn’t be here. 说实话 你真不该来
[30:23] Considering he plans to sue me for custody. 毕竟你儿子正要和我争监护权
[30:27] You still haven’t learned, have you? 你还是没学会教训 是吧
[30:30] We have a child here, with a problem. 当务之急是孩子的病
[30:33] You got a hot water bottle? 你这儿有暖水袋吗
[30:36] In the kitchen, I think. 厨房好像有一个
[30:38] Fill it. 装满水
[30:41] With warm water! 要温的
[30:44] Grandma is going to make it alright, yes she is… 宝贝放心 奶奶出马 一个顶俩
[30:48] Gonna make it alright,yes… 马上就没事了 乖
[30:51] I know it hurts, I know it hurts honey. 奶奶知道你疼 奶奶知道 宝贝
[30:54] Where’s Mommy? 妈妈去哪啦
[31:07] Debbie… I know you want to see your granddaughter, 黛比 我知道你想孙女了
[31:10] and I appreciate your help, but… 也多谢你能帮忙 但是
[31:13] But? What? 但是什么
[31:14] Until this thing’s settled… 在诉讼尘埃落定之前
[31:16] As far as I’m concerned, it already is. 在我看来 事情已经解决了
[31:19] The three of you carrying on, 你们三个固执己见
[31:20] each of you wanting a piece of this poor child, that’s shameful. 一心争夺这个无辜的孩子 真是丢人
[31:24] It’s worse than that king. 比那个故事里的国王还过分
[31:26] You know the one, Solomon. 就是那个所罗门王[巧断两妇人争子案]
[31:32] But the bottom line… 但说到底
[31:35] I say a baby belongs with its mother. 我认为孩子应该归妈管
[31:39] You do. 说得好
[31:41] Maybe it’s because I’m a mother. 可能是因为我也当妈
[31:44] A single mother. 单亲妈妈
[31:47] And anyone who isn’t and never has been, 除非自己也有过亲身经历
[31:48] doesn’t have a fucking clue how tough that is, 否则就不知单亲之苦
[31:51] and that includes my son. 我儿子也一样
[31:56] So whatever I can to do help, I’m here. 有什么要我帮忙的 尽管说
[31:59] Thank you for being on my side. 多谢你支持我
[32:02] Now, hear this. 听清楚
[32:06] The only one whose side I’m on is my granddaughter’s. 我支持的人只有一个 就是我孙女
[32:11] Isn’t that right, honeybun? 对吧 小蜜糕
[32:18] So tiny. 好小哦
[32:19] I hated it out there. 我讨厌死那地方了
[32:21] The weather never changes! 天气一成不变
[32:23] All anybody talks about it the business. 大家三句话不离工作
[32:25] If you don’t have a go project, you’re invisible. 只要没有可行项目 就无人搭理你
[32:27] Yeah yeah, as they say in the movies, cut to the chase. 行了行了 就像电影里的台词 快说重点
[32:29] The guys are hot! 帅哥多啊
[32:30] Yeah, except after a while they all start to look the same. 多是多 看久了感觉都一个模子
[32:33] Perfect hair. Perfect teeth. Perfect body. 完美的头发 完美的牙齿 完美的身材
[32:36] Sounds perfectly awful. 听上去完美得可怕
[32:37] And you can not trust anyone 为人两面三刀
[32:39] or believe anything anybody ever says. 出言口蜜腹剑
[32:41] Everybody’s just looking out for themselves and their careers. 每个人只关心自己和自己的事业
[32:44] Yeah, sounds exactly like what you always hear about L.A… 看来洛杉矶正像大家传说的那样
[32:47] a lot of shallow superficial assholes, 就是一群肤浅无知的混蛋
[32:49] desperately trying to be what they’re not. 想飞上枝头变凤凰
[32:53] Hey Deb… 黛比
[32:55] Can I get a soup spoon? 能给我一个汤勺吗
[32:56] Sure can, honey, they’re all by the counter. Help yourself. 当然可以 都在柜台旁边呢 自己拿
[32:59] You’re lucky you got out of there in one piece, baby. 你应该庆幸 毕竟你安然无恙回来了
[33:02] So much for Rage, the movie. 可惜《狂怒》啊 电影吹了
[33:03] So much for Rage, the money! 可惜《狂怒》啊 钞票没了
[33:05] It’s okay, we’ll be fine. 没事 都会过去的
[33:07] You know it’s just as well that they didn’t make it. 电影计划流产未必是件坏事
[33:09] Ben, you were right, 本 你说得对
[33:10] by the time they’d have finished it, 等到电影拍完的时候
[33:11] Rage would have wound up straight. 狂怒估计都被改成直男了
[33:14] At least we still have the comic. 至少漫画还在
[33:17] Our comic. 由我们掌控
[33:18] And most important, you’re back with us, where you belong. 最重要的是 你又回到了我们中间 你的归属
[33:20] Yeah, what are you going to do now, really? 说真的 你现在打算怎么办
[33:23] Never had much chance to think about it. 没时间好好想过
[33:25] Don’t you worry, baby. Your old job is still here waiting for you, 宝贝别担心 你之前的工作随时恭候
[33:28] you can start busting tables any time you want. 只要你愿意 随时可以擦桌端盘子
[33:36] So… would you like to slit your throat now, 你是想现在就自尽呢
[33:38] or after we have coffee? 还是喝完咖啡再说
[33:47] Emmett! Welcome to channel 5 news. 艾美特 欢迎来到五台新闻频道
[33:50] Everyone is still raving about the wedding. 大家还对那场婚礼赞不绝口呢
[33:52] Lila’s friends want to know where she got that blouse, 莱拉的朋友都想知道衬衫是哪买的
[33:53] said they never saw such a beautiful color. 还说从没见过这么柔美的色泽
[33:55] Well, I’m just relieved everything worked out alright. 一切顺利我就放心了
[33:58] If there’s anything I can do for you… your next wedding… 要是还需要我帮忙 比如您再婚
[34:01] Actually, there is. 当然有
[34:03] I watched you day after day through this entire event. 整个婚礼筹备过程 我都在观察你
[34:06] You did? 是吗
[34:08] And I have a little proposition to make. 我有个提议
[34:12] You do? 是吗
[34:14] I want you, Emmett. 我要你 艾美特
[34:17] Lord, what is it with me and straight men? 天呐 我怎么总被直男看上
[34:20] Mr. McGruder, I’m very flattered… 麦格鲁德先生 我受宠若惊
[34:23] but you’re a married man now. 但您已经是有妇之夫了
[34:24] What the hell are you… you don’t think I… 什么鬼 你不会以为…
[34:29] Please, no…. 拜托 当然不是
[34:33] Well you did say you wanted me. 您刚才的确说”想要我”啊
[34:35] For the news team. 要你来新闻组工作
[34:36] As what? Sports commentator? Weather girl? 担任什么 赛事评论员 天气预报主持
[34:40] Either way I think you’d be terribly disappointed. 这两个工作我都没法胜任
[34:43] Listen, I don’t have to tell you, 听好了 不用我说
[34:44] queer is very hot right now. 同志现在很受关注
[34:45] Everybody wants the gay perspective. 大家都想知道同志的视角
[34:47] What do the gays think about fashion, cooking, decorating? 同志对时尚 烹饪 家居有何见解
[34:50] Like you said, that little fairy magic 像你说的 那个变色小戏法
[34:51] that gives us straights a little twist. 改变了我们直男的观念
[34:53] – And you want me to… – To do a new segment. -你是想让我… -做一个新栏目
[34:56] Offer us the gay point of view. 给大家带来同志的观点
[34:59] Give us some tips, do some makeovers. 来点小技巧 做点小改变
[35:02] But I.. I’ve never… 可我 我从来没…
[35:03] After that magic act you performed at our wedding, 自从看过你在婚礼上的小魔术
[35:04] you can do anything. 我就相信你无所不能
[35:06] That include being channel 5’s queer guy. 成为五频道的”酷男基友”也不在话下
[35:17] Without the lights and the music and the hot guys, 没了灯光音乐和帅哥
[35:20] it’s just a room, isn’t it. 这里只是个普通房间 不是吗
[35:22] It’s all an illusion. 那些都只是浮华影像
[35:24] Nothing but cheap theatrics. 廉价的舞台效果而已
[35:27] Sorry about your baby. 你家宝贝的事我很难过
[35:28] Jenny? 你说詹妮
[35:30] – Rage. – Oh, that. -是《狂怒》 -那个啊
[35:33] Right now I got more important things to think about. 现在我有更重要的事要考虑
[35:36] So why the urgent message on my cell? 为什么要发紧急信息
[35:41] I want you to leave Melanie and Lindsey alone. 我希望你别再纠缠茉蕾妮和琳赛
[35:45] They have enough shit to work out right now 她们现在本就麻烦缠身
[35:46] without you sticking your bulldog, 不需要你再找一个律师
[35:48] or should I say, bulldyke laywer on them. 蕾丝律师 对她们紧咬不放
[35:51] What the fuck business is it of yours if I want to hire a lawyer? 我请律师关你屁事
[35:54] Who the fuck are you to… 你他妈的又凭什么…
[35:55] Gus’s father, that’s who the fuck I am. 就凭我是盖斯的父亲
[35:57] You had to lose a ball before you even knew he was alive! 要不是丢了个蛋 你都想不起来还有这孩子
[36:06] I’m sorry, that was a… 抱歉 这话…
[36:08] uncalled for remark. It’s just that… 只是一时失言 但是
[36:11] because they’re your son’s parents too, 她们也是你儿子的养父母
[36:13] I thought you’d understand. 我还以为你会理解我
[36:15] What I understand, is that if you go through with this, 我理解的是 如果你执意要打官司
[36:18] Lindsey’s going to be the one that’s left out. 琳赛会被排除在外
[36:19] She’s going to be the one that gets fucked over. 她会是被伤得最深的那个人
[36:21] Well, she should’ve thought of that 早知今日 当初她就不该
[36:23] before she cheated on Mel and lied to me! 对茉儿劈腿 还对我撒谎
[36:25] Christ, would you give it a rest already? 老天 你就不能放下这事吗
[36:27] We all know the story. 这事大家都知道
[36:29] Why don’t you stop defending her for a change 为什么你总要帮她说话
[36:31] and try defending me, your best friend? 怎么就不能帮我一次 我可是你最好的朋友
[36:35] Right now, the best thing for Jenny Rebecca 现在 詹妮·丽贝卡最好的归宿就是
[36:37] is to be with Ben and me, in a stable home, 跟我和本一起生活 在稳定的家庭里长大
[36:39] not being passed back and forth between two battling lesbians. 而不是被那对争吵无休的拉拉推来搡去
[36:44] When did you change? 你什么时候变成这样的
[36:48] What? 什么
[36:49] When did you become this pious, 变得一本正经 道貌岸然
[36:50] sanctimonious, judgemental twit? 愤世嫉俗 出口伤人
[36:55] The point is not… 重点不在于
[36:56] when did I change. 我什么时候变了
[36:58] The point is, why haven’t you. 而在于 为什么你没有改变
[37:01] When are you going to stop being some… 什么时候你才能收手
[37:03] over the hill club boy, and grow up? 别再做高龄夜店男 成熟起来
[37:05] So now I’m the object of your disapproval too. 这下你看我也不顺眼了
[37:10] You and the nutty professor get married, in fucking Canada, 你和那个古怪的教授 跑去加拿大那鬼地方结婚了
[37:15] you move to Stepford Avenue with all the… 你踏上了贤基良母的光明大路
[37:17] other ersatz heterosexuals. 和一群伪直男生活在一起
[37:19] And suddently that gives you the right 突然你就有权利
[37:21] to make pronouncements on everybody else’s life? 任意干涉别人的生活了吗
[37:25] Oh welcome to the other side of your perfect marriage, Mikey… 欢迎来到你美满婚姻的彼岸 小迈
[37:29] it’s called gay divorce. 那叫同志式离婚
[37:32] Fags and dykes can fuck up their lives 男同和女同也像其他人一样
[37:34] just like the rest of the world. 会搞砸自己的人生
[37:38] I’m just trying to do what’s best for my daughter. 我只是为了女儿的幸福着想
[37:40] And protect my rights. 并捍卫自己的权利
[37:45] I’m sorry you can’t see that. 真遗憾 你不懂我
[38:19] Just call me… 请叫我
[38:21] the queer guy. “酷男基友”
[38:23] Wouldn’t that be like calling the Pope “the catholic guy”? 就像叫罗马教皇”天主教友”一样吗
[38:27] Don McGruder, the producer of the channel 5 news 唐·麦格鲁德 五台新闻频道的制作人
[38:29] I’ve just did his wedding, 刚请我策划过婚礼
[38:30] wants me to join the news team. 现在邀我加入新闻团队
[38:32] I am returning to the cameras. 我要重装出镜了
[38:34] This time, with my clothes on. 不过这次是穿着衣服的
[38:36] I’m going to be channel 5’s queer guy. 我即将成为五频道的”酷男基友”
[38:39] Sharing tips, making quips, 奇思频现 妙语连珠
[38:40] and generally showing Pittsburgh how to be fabulous. 向全匹兹堡人民传授潮流秘笈
[38:43] You can start by showing me. 先传授我吧
[38:46] My hair, my gut, my face… 这发型 肚腩 老脸
[38:50] God, I look like a Sharpei. 老天 我快赶上沙皮狗了
[38:51] There is nothing wrong with the way you look. 你的外表一点问题都没有
[38:54] Would you stop being a friend and be honest? 别安慰我了 说实话行不行
[38:56] I am being honest! 我说的是实话
[38:58] Come here. Come here! 过来 先过来
[39:02] Look at yourself. Your true self. 看看你自己 你的真我
[39:06] The self that kicked crystal. 那个成功戒毒的你
[39:08] That completed the Liberty Ride, 那个完成自由骑行的你
[39:10] that got a great job. 还有一份好工作的你
[39:11] You turned your life around, Teddy. 你已经走出人生低谷 泰迪
[39:13] And that is something to be very, very proud of. 现在的你应该无比自豪
[39:15] You’re practically a hero. 你可比肩英雄
[39:17] Okay? So who cares if you put on a few pounds, 明白吗 就算你长胖了一点
[39:19] or have a few character lines. 或者长了皱纹 又有谁在乎
[39:22] Stop looking at the shell… and see the pearl. 透过外表 看本心
[39:28] You’re right, Em. 你说得对 小艾
[39:31] You’re so right. 说得太对了
[39:35] It did sound good, didn’t it. 听起来不错 对不对
[39:37] Maybe I can use it on my segment. 也许可以用在我的节目里
[39:40] Well, 那么
[39:41] this queer guy’s gotta get to the gym “酷男基友”要去健身房
[39:43] and then get some beauty rest. 然后补点美容觉
[39:46] Camera’s merciless, you know. 高清镜头很凶残的
[39:47] Shows every line and immediately adds ten pounds. 皱纹毕现 视觉效果增重十磅
[39:51] I’ll see you baby! 回头见啊
[39:53] Thanks Em… 多谢了 小艾
[39:54] Hey, you’re going to make a great queer guy. “酷男基友”一定会广受欢迎
[39:56] You already are. 你已经是了
[39:57] Can’t help it! 天生丽质难自弃
[40:20] Hi, yes, my name is Ted Schmidt, 喂 你好 我叫泰德·施密特
[40:23] and I’d like to make an appointment to see the doctor. 我想预约门诊
[40:29] Be right with you. 马上来
[40:37] My attorney advised me not to talk to you. 我的律师建议我们不要交谈
[40:39] Well, I’m an attorney too, 我自己就是律师
[40:41] and I’d say she’s being overly cautious. 但我觉得她太过谨小慎微
[40:44] After all, we’re friends. 不管怎么说 我们是朋友
[40:47] Family. 是家人
[40:49] Are we? 是吗
[40:51] I’m sure we can work this out. 我相信我们自己能解决好的
[40:54] Save ourselves a lot of grief, and legal expenses. 不必翻脸做绝 也省了对簿公堂的费用
[40:57] Which if I know anything about lawyers, 律师的心思我很懂
[40:58] this is why she doesn’t want us communicating. 她不想我们沟通 就是怕没钱赚
[41:02] Look. I admit. I overreacted. 好吧 我承认 我是反应过激了
[41:06] I was just being protective, 我只是想保护她
[41:08] the way any mother would. 那是母亲的本能
[41:09] You can understand that. 你肯定懂的
[41:11] You suppose. 也许吧
[41:15] There’s no question you’re part of Jenny Rebecca’s life! 你是詹妮·丽贝卡的骨肉至亲 这点无可否认
[41:19] It’s just that she’s still young. 只不过她还小
[41:21] She’s still breastfeeding. 她还在吃奶
[41:24] I was thinking that maybe later on down the road, 或者再等等 让她静静成长
[41:27] maybe when she’s four or five, 或许到她四五岁时
[41:29] she could spend some time with you and Ben, 就可以同你和本多待一些时间
[41:30] I think that’s perfectly reasonable. 我觉得这样绝对合情合理
[41:33] Don’t you? 你觉得呢
[41:38] How dumb do you think I am? 你以为我是有多蠢
[41:41] No. Don’t answer that, I can imagine. 别 不用回答了 可以想象得到
[41:45] First you tell me I have no rights, which isn’t true. 你先是说我没有权利 纯属扯淡
[41:48] I have as much rights as you. 我和你权利完全相当
[41:49] Now you try to get me to agree 现在你又想劝我
[41:50] not to take her until she’s four or five? 四五岁前 不要带她走
[41:57] I’m sorry Mel, I’m not backing off. 抱歉 茉儿 我绝不让步
[41:58] I can’t believe you’re doing this! 我真不敢相信你会这么做
[42:00] After we stood right here in your store 当时我们就在这里谈好
[42:03] and agreed that you could be the father, 你可以做她的父亲
[42:04] instead of just a sperm donor. 而不只是捐精人
[42:06] Then why won’t you let me have her? 那你为什么不让我抚养她
[42:07] Cause you don’t know shit about raising a baby! 因为你对养育孩子屁经验都没有
[42:09] Even your own mother agrees. 连你亲妈都这么想
[42:11] – My mother? – Yes, she thinks you’re behaving like an asshole. -我妈 -正是 她觉得你的做法很混蛋
[42:13] Oh really? 是吗
[42:15] You know what? 你给我听好
[42:16] I don’t give a flying fuck what my mother thinks. 我他娘的才不在乎我妈怎么想
[42:19] Jenny Rebecca is my daughter too, 詹妮·丽贝卡也是我女儿
[42:21] and I’m going to have joint custody. 我要争取共同监护权
[42:24] Then you go ahead and try. 那就放马过来吧
[42:27] But let me tell you, you’re not only up against one angry mother, 但我告诉你 你不只是要面对一位愤怒的母亲
[42:30] and lesbian. 一个拉拉
[42:31] You’re up against one pissed off lawyer. 你要面对的 还是一位被惹怒的律师
[43:25] So… 话说
[43:28] was it all you remembered? 这是不是和你记忆中的还一样
[43:31] And more. 更爽了
[43:33] What about you? 那你呢
[43:37] It was… okay. 就 还行吧
[43:41] Just okay. 只是还行而已
[43:43] It was great. 明明超爽嘛
[43:45] Say it was great. Say it was great! Say it! 快说超爽 还不承认 快说
[43:51] It was great, it was great, it was great. 超爽 超爽 确实超爽
[43:53] It was great. 超爽行了吧
[43:55] It was. It was great. 的确很爽
[44:03] I thought you’re never coming back. 我还以为你一去不返了
[44:07] I figured. 我猜到了
[44:10] Well, Why would you? 那么 为什么要回来呢
[44:15] Can’t imagine. 想不到
[44:48] What’s this? 这是什么
[44:56] It’s one of my storyboards from the movie. 为电影画的分镜脚本
[45:00] It’s good. 不错嘛
[45:02] Thanks. 谢了
[45:10] What? 怎么了
[45:11] Nothing. 没事
[45:18] I told everyone how shitty it was out there. 我到处对别人说 那里糜烂腐朽
[45:21] How stupid everyone was. 那里的人愚蠢肤浅
[45:24] Truth is, I loved it. 但事实是 我很喜欢那里
[45:29] I know… 我知道啦
[45:32] It was hot. It was fun, it was exciting. 热力四射 充满乐趣 激动人心
[45:38] We were going to change the world. 我们本打算改变世界
[45:39] The first gay superhero. 创造史上第一位同性恋超级英雄
[45:45] Well, it’s over. 可是全泡汤了
[45:55] Now you’re back. 如今你回来了
[46:04] Must be quite a let down after all that. 经历过那些 落差一定很大
[46:11] There’s still one thing Pittsburgh has that Hollywood doesn’t. 但是匹兹堡有一样好莱坞没有的东西
[46:24] That is, if the offer still stands. 如果你还愿意 我这就搬进来
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号