Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[02:26] Buy you a drink? 请你喝一杯
[02:27] Gray goose and arsenic. 来杯兑砒霜的伏特加
[02:29] Hey, that should be tomorrow’s night two-buck special! 那可以作为明晚的两元特价酒
[02:31] We’ll make, ooh, at least… 估算一下 能卖个…
[02:35] six bucks? 六块钱
[02:37] How about a full page spread in “Out”? 在《出柜》登整版广告怎么样
[02:39] I put window cards in every shop on Liberty Avenue. 我在自由大道两侧贴满了橱窗广告
[02:43] I even have fucking go-go boys in Speedos passing out flyers. 我还请了脱衣舞男去发传单
[02:47] With promotion like that, 广告打成这样
[02:48] there should be lines around the block. 门口早该排长龙了
[02:49] Oh, there are. 是有长龙
[02:50] At Popper’s. 在香都门口而已
[02:53] Drinks on the house, 上酒 老板买单
[02:56] for wasting our time and our talent. 补偿我们的时间和天分
[03:00] I don’t get why everyone left. 我不懂人们为什么不再来了
[03:03] That’s one of the great mysteries of life… 生命最伟大的奥秘啊
[03:05] How does a bud know when to open, 花怎么知道何时绽放
[03:06] how does a bird know how to fly… 鸟怎么知道如何飞翔
[03:08] Why do queers desert one club for another… 同志们为什么抛弃巴比伦
[03:18] Oh, I know, I’m late. I’m sorry. 实在不好意思 我来晚了
[03:20] Don’t worry about it. 没关系的
[03:21] Oh, how is my sweetie? 我的小宝宝怎么样了
[03:23] Out like a light. 安静得很
[03:25] How much Xanax did you give her? 你喂了她多少镇定剂
[03:29] It was a joke. 开个玩笑
[03:30] I wish I could get her to sleep instead of crying all night. 她总哭 我总没办法让她安静睡觉
[03:33] Why did Jacobs have to say? 雅各布斯怎么说
[03:34] Oh, Michael doesn’t have a fucking chance of proving 迈克根本证明不了
[03:36] he’ll be a better custodial parent than me. 他比我更适合做监护人
[03:39] And the judge almost always favors the mother. 而且大多数法官会倾向母方
[03:41] Look what happened with Hunter’s mother for Christ sake. 看看亨特妈妈那个糊涂案
[03:44] – In this case, that’s a relief. – Yeah. -这样我就放心了 -是呀
[03:46] There is one more thing. 还有件事
[03:49] He thinks it’s best if I go to the meeting alone. 他觉得我一个人出庭比较好
[03:52] And why is that? 为什么
[03:53] It’d be more prudent and less complicated, 那样会更加慎重 也不会搞得那么复杂
[03:55] if we kept things between the birth mother and the birth father. 把问题限定在孩子的亲生父亲和母亲之间解决就好
[03:58] I don’t think it’s so prudent… 这怎么就慎重了
[04:00] I have as much right to be there as you do! 我和你同样有权出庭
[04:01] Actually, you don’t, 其实不是
[04:02] and your presence could prove judgemental to my case. 你出庭可能对我的案子不利
[04:06] Your case? 什么叫你的案子
[04:09] We were life partners for ten years. 我们一起生活十年了
[04:12] And now we’re divorcing lesbians… 现在我们只是闹离婚的拉拉
[04:14] not even divorcing, dissolving. 连婚都没得离 只能分居
[04:16] Why make matters more complicated? 何苦再搞得更麻烦呢
[04:18] Well what about me? 那我怎么办
[04:19] You and me will still have the same arrangement we have now. 我们继续按计划生活
[04:23] We’ll spend equal time with Jenny Rebecca, same with Gus. 分别在詹妮和盖斯身上花同样的时间
[04:26] That won’t change. 这不会变
[04:28] You’ll just have to trust me. 你一定得信任我
[04:35] She said she and her lawyer talked it over 她说她和律师讨论过了
[04:37] and decided it’d be best for me 说出庭和迈克及其律师对峙时
[04:38] not to be there when they meet with Michael and his lawyer. 我不在场会比较好
[04:41] She says that the fact that we’re not together 她说我们分居这件事
[04:43] will only complicate the case 只会让案子变得更复杂
[04:45] and give Michael more ammunition. 反而对迈克有利
[04:46] But I think I have as much right to be there as they do, 但我觉得 尽管我不是孩子的生母
[04:49] even if I’m not the biological parent. 但我同样有权出庭
[04:54] Blue rooster? 蓝公鸡
[04:57] The chicken chain? 那个炸鸡连锁店
[05:00] They need a campaign for their new 16 oz. sandwich. 他们要为一款新出的近一斤重的三明治打广告
[05:05] How do you like, “When you’re hungry for a big cock…” 广告语这样如何「当你想吃大鸡…」
[05:12] Yeah, they didn’t like it either. 好吧 他们也不喜欢
[05:16] So what did Melanie say? 茉蕾妮怎么说
[05:19] She said I should trust her. 她要我相信她
[05:22] And once everything was settled, 等事情都处理好了
[05:23] she’d share custody with me. 她说会跟我共享监护权
[05:26] That we have a deal. 她说我们有协议在先
[05:29] The way she had a deal with Michael. 她和迈克也有过协议
[05:33] I want to believe her. I do. 我想相信她 真的
[05:37] We tried to be fair where the kids are concerned. 孩子的问题 我们尽量冷静协商
[05:41] But I’m the one with the most to lose. 但我要失去的东西是最多的
[05:44] Then stop bitching and moaning and do something. 那就别跟我叽歪诉苦 采取点行动
[05:48] Can always count on you for the cold, hard truth. 就你能直接捅破残酷的事实
[05:56] Here, 拿去
[06:01] – Who’s he? – It’s a lawyer friend of mine. -谁的电话 -律师 我一个朋友
[06:04] I’ll give him a call first. 我会先打给他
[06:06] Stop worrying…about how much it’s going to cost. 钱的问题 你就别担心了
[06:11] I guess I have no choice. 看来我也别无选择
[06:13] Guess not. 没错
[06:16] Oh, the queers are about to find out 让同性恋们也体会体会
[06:17] what the breeders have done all along. 直人离婚是怎么个闹法
[06:21] In a messy divorce… 闹到这一步
[06:25] nobody stays clean. 谁都无法再装高尚
[06:31] When I was in L.A. thinking 我在洛杉矶时也想过
[06:32] I might come back to Pittsburgh and paint, 大概能回匹兹堡画画
[06:34] I didn’t imagine it would be like this. 但没想到会是画墙
[06:36] Tell you what, you can sign the wall. 我特批你在墙上签名
[06:38] We really appreciate the extra hand. 我们很感谢你来帮忙
[06:40] Hey, some day when you and Brian get a house, 哪天等你和布莱恩买了房子
[06:41] we’ll return the favor. 我们一定也会去帮忙的
[06:43] – Don’t run to the paint store. – Oh, you never know… -恐怕不可能 -这可说不准
[06:46] Hey, guess what I never did. 猜猜我有什么事一直没做
[06:47] Put rat traps in the attic? 在阁楼上放老鼠夹子?
[06:49] Carried you over the threshold! 把你抱进新房
[06:51] That’s what married people do, right Justin? 新婚夫妇都这么做 对吧 贾斯汀
[06:52] I wouldn’t know… 我怎么知道…
[06:54] Oh, why don’t I carry you over the threshold? 为什么不是我抱你
[06:56] Oh you want to try, big guy? 你试试呗 大力士
[07:00] Jesus, Ben! 天呐 本
[07:01] Come on baby, let’s make this official! 来 亲爱的 搞得正式点
[07:02] – Put me down! – Here we go! -快放下我 -走着
[07:04] Hey, you guys playing little rough house in your new house? 你们要在新房子里闹洞房吗
[07:10] – Hey, Sunshine! – Hey. -你好啊 小阳光 -你来啦
[07:12] I thought you boys 我觉得你们几个小子
[07:14] damn it, you men – could use some lunch, 呸 是爷们儿 该吃午饭了
[07:16] so I brought cheese steaks, 我就带了芝士牛排
[07:17] and one veggie hoagie for my son in law. 还给我贤婿带了个蔬菜三明治
[07:19] Oh, thanks Deb. 谢谢 黛比
[07:22] Wow… this place is really shaping up, huh? 哇 装修得差不多了嘛
[07:26] You know what would look great on this wall? 你知道这堵墙缺什么吗
[07:27] Another coat of paint? 再加一层涂料吗
[07:28] My velvet cat painting. 我那幅天鹅绒小猫画儿
[07:31] From my living room. 就我卧室里那幅
[07:33] I’ve been saving it for you, honey! 专门留给你呢 亲爱的
[07:34] I’ll take these to the kitchen. 我把吃的放厨房去
[07:38] What’s up his ass? 他这是蛋疼个什么劲儿
[07:40] Why don’t you find out? 你自己问问看吧
[07:42] I’ll leave that to you. 他的蛋还是你来搞吧
[07:43] I’m sure I don’t want to know why he’s so fucking pissy. 我可不管他犯什么病
[07:48] So what do you say we… 那你觉得我们该…
[07:58] You might try thanking me for the sandwiches. 你该谢谢我给你带三明治
[08:02] Thanks. 谢了
[08:03] You’re welcome. 不客气
[08:05] And why haven’t I heard from you in a week? 你怎么一周都没跟我联系
[08:07] I’ve been kind of busy. 我有点忙
[08:08] Don’t open up a mouth. 不用编瞎话了
[08:11] I’m just asking. 我就是随口一问
[08:15] You need to stock up. 你该多屯点吃的
[08:17] Why don’t I go to the grocery and… 要不我去给你买点杂货
[08:19] Better yet, why don’t you go stock up Melanie’s refrigerator. 你不如去填茉蕾妮的冰箱
[08:26] Why the hell would I do that? 我给她屯个什么劲儿
[08:27] You told her you agreed with her. 你跟她说你支持她
[08:29] You’re on her side. 你站在她那边
[08:31] My own mother. 你可是我亲娘啊
[08:32] What I said was, I was not on anyone’s side. 我说的是 我不会站在任何人的一边
[08:35] So think of me like Switzerland. 把我当瑞士就行了
[08:37] – What, a haven for Nazi gold? – Neutral. -纳粹的金库吗 -中立国
[08:41] All I care about is that kid. 我只关心那个孩子
[08:43] So do I. 我也是
[08:45] That’s why I want her in a loving home with two parents. 所以才想让她有和谐的父母
[08:47] Whis is that so hard to comprehend? 你们怎么就不懂呢
[08:51] What’s hard to comprehend 我不懂的是
[08:52] is how angry you’ve been at me all these years, 这么多年我也是单身母亲
[08:55] for being a single mom. 你就看我这么不顺眼吗
[08:57] And here, I always thought we made it through just fine, you and me. 但我觉得我们母子过得挺好
[09:01] The two musketeers. 就像两剑客一样
[09:03] Apparently not. 看来我错了
[09:05] Well, I’m sorry I couldn’t give you everything you wanted. 很抱歉我没能让你事事如意
[09:10] But I gave you everything I could. 可我已经尽力了
[09:21] You are the luckiest fuck in Pittsburgh. 你简直是匹兹堡最幸运的小混蛋了
[09:23] As if that was a reason to barge into my office. 这还用你冲进来提醒
[09:25] I found you a buyer. 我给你找到买家了
[09:27] Hurray! 万岁
[09:30] What am I selling? 我要卖掉什么
[09:31] Babylon. 巴比伦
[09:33] Yeah, a consortium wants to build a galleria, 有个大财团想要建商业街廊
[09:35] and they’re willing to buy out your lease at a very good price. 他们愿意花大价钱买断你的租约呢
[09:41] Why, aren’t you excited? 怎么 不开心吗
[09:43] Relieved? Overjoyed? 没有如释重负 喜出望外吗
[09:44] I mean, in another couple of weeks, 过不了几个礼拜
[09:45] you would have had to take out loans against Kinnetic 你就得拿公司抵押贷款
[09:46] to pay for that fakakta club. 来维持那个小夜店了
[09:48] Yeah, unless I turned it around. 没错 但如果我扭亏为盈就行了
[09:50] Not even Rage could accomplish that feat. “狂怒”都没办法吧
[09:52] Oh, and the beauty part is, 更爽的是
[09:54] we’ll write it off! You can use it for a tax deduction. 可以把它做进账 还能减税
[09:56] Sounds like good, practical advice. 方案听起来挺可行
[10:00] Just… walk away, leave it to the developers. 屁股一拍走人 留给开发商解决
[10:07] And after they finish turning Babylon into the Mall of America, 等他们把巴比伦建成了美洲购物中心
[10:09] then what? 接着呢
[10:13] Make Woody’s into a Wall-Mart? 把伍迪酒吧改成沃尔玛吗
[10:14] Torso into Target? 把潮人时装店改成塔吉特百货吗
[10:17] The Diner into a home and garden? 把自由餐厅改成花园餐厅吗
[10:19] I’m sorry, Theodore. 不好意思 西奥多
[10:21] I’m sure there are millions of faggots 我知道有数不清的同志
[10:23] who’d like nothing more than to walk the straight and narrow. 一心想得到直人的认可
[10:26] But I’d sooner die than see Liberty Avenue homogenized. 但打死我也不想让自由大道被同化
[10:30] And de-homoized. 失去同志的风骨
[10:35] – Hi hon. – Hi sweetheart, how was your day? -宝贝 -亲爱的 今天怎么样
[10:38] Well, if you care to take off your coat 你要有时间脱下外套
[10:40] and stick around for a while, 别急着走
[10:41] I’ll tell you all about it. 我就能跟你细细讲来了
[10:42] I’d take off more than that, but I’m late for my shift. 我倒想多脱几件 可轮班要迟到了
[10:44] There’s sausage and rigatoni in the stove, 炉子里有烤肠和意粉
[10:46] be careful ’cause the sausage is real garlicky. 当心哦 烤肠的蒜味可不轻
[10:50] I’ll just have to put some breath mints by the bed. 吃点口香糖就行了
[10:55] When will you be back? 你什么时候回来
[10:56] Around one. 1点左右
[10:58] Perfect. 很好
[10:59] I’ll be asleep around 12:59. 我大约在12点59睡着
[11:02] You know, when we decided to live together, 话说 我们决定同居时
[11:04] I actually thought it’d be at the same time. 我真的以为是共同生活 作息一致
[11:07] You know it isn’t always like this! 又不是每天都这样
[11:13] I don’t want to come home to sausage and rigatoni. 我不想一进门就看到香肠和意粉
[11:17] I want to come home to sausage, and riggatoni, and you. 我想看到香肠意粉 还有你
[11:21] As soon as Betty’s back from her surgery, 等贝蒂手术康复后
[11:23] I wouldn’t have to do any more late shifts. 我就不用上晚班了
[11:25] Why do you have to do any shifts? 你为什么还要上班呢
[11:27] What are you talking about? 你什么意思
[11:28] You kill yourself at the diner, 你每天在那拼死拼活
[11:29] on your feet day and night. Why? 没日没夜地工作 为了什么
[11:31] It’s what I do! 那是我的工作
[11:33] It’s what I’ve always done. 我做了一辈子了
[11:34] That doesn’t mean you have on doing it. 那并不意味着你现在还得继续做啊
[11:36] What would I do for money, print it? 那我怎么挣钱 自己印吗
[11:38] You’d arrest me. 那还不被你抓起来
[11:39] I have money. 我有钱啊
[11:42] Carl, I’ve never lived off anyone. 卡尔 我可从没靠别人养过
[11:44] I’ve never asked for so much as a dime, 从没找别人要过一毛钱
[11:46] I don’t intend to start now. 现在也不会
[11:48] You’re not asking. I’m offering. 你不用要 是我想给你
[11:52] Sweetheart… 亲爱的
[11:53] You’ve been looking after others pracitally your whole life. 你一辈子都在照顾别人
[11:57] Don’t you deserve a little time for yourself? 也该轮到你享点清福了
[11:59] For us? 让我们有更多时间在一起
[12:04] Okay everyone, I want you to meet Emmett Honeycut, 各位 这位是艾美特·哈尼卡特
[12:05] our new queer guy. 新上任的酷男基友
[12:08] I’m so excited to be here and meet you all… 见到你们我太兴奋了…
[12:10] hope I don’t wet myself! 但愿我不会激动得尿裤子
[12:12] – Jake Anderson, news anchor. – Oh my god, -杰克·安德森 新闻主播 -我的天
[12:14] you’re even hotter in person, if that’s possible. 真人竟比电视上还帅
[12:17] Every gay boy’s dream. 简直是我们的梦中基友
[12:18] Mary Yamasushi, our co-anchor. 玛丽·雅马苏西 联合主播
[12:21] I love your hair! 我超爱你的发型
[12:22] It’s so much more flattering than Lucy-red curls you had 比你播莱温斯基性丑闻时
[12:25] during the Monica Lewinskey scandal. 那头红卷毛强多了
[12:27] Bud Lockwood, sports. 巴德·洛克伍德 体育播报员
[12:28] Oh well, between you and me, Bud, 跟你讲个秘密
[12:30] I usually go for a pee when sports are up. 体育新闻是我上厕所的最佳时段
[12:31] But it’s a pleasure. 但还是很高兴见到你
[12:33] And our weather man… 还有气象播报员…
[12:34] Johnny Memphis! I swear by you. 强尼·孟菲斯 我可信你了
[12:38] When you said it was gonna rain the day of gay pride, 你说同志游行那天会下雨
[12:40] all those silly queens laughed at me 所以我带了伞
[12:41] for bringing an umbrella, 那些傻缺都笑话我
[12:42] but guess who’s hair and gown survived 你猜最后谁的发型和衣服
[12:44] that forty-mile an hour cold front, blowing in from the north. 抵抗住了那天的八级北风
[12:51] It’s great to be, um, part of the team. 很高兴能加入你们
[12:56] You should’ve seen the way they looked at me. 你真该见见他们当时看我的那副表情
[12:58] Like I was some alien from Uranus. 就好像我是从天王星来的外星人
[13:02] No matter what anyone says, 不管别人怎么说
[13:03] it’s a relief to come back to our home, sweet home. 能回到我们的小窝 真是大松一口气
[13:05] Yeah. I used to feel the same way after a day at Wertschafter’s. 我以前从会计所下班 也是这感觉
[13:08] Yeah, but you can pass for straight. 是啊 可你还能假冒直男
[13:10] My flames always burned too big and too bright for that. 我的基佬气焰太炽热了
[13:13] Well, can you heat up my soup? 那帮我热热汤呗
[13:14] You know, whenever I’ve tried to play on a team, 每次我想跟别人合作
[13:16] I always ended up on the bench. 最后总坐冷板凳
[13:19] I don’t want that to happen this time. 这次不能再那样了
[13:23] Fuck! 我操
[13:25] What’s wrong, Deb? 怎么了 黛比
[13:26] It’s this goddamn sign. 这个操蛋的招聘启事
[13:28] I mean, my “Help” is alright but I don’t have enough… 这个”招”字写得倒还好 就是…
[13:31] room here for “Wanted”, 没地方写”聘”字
[13:32] and I haven’t even gotten around to “Inquire within”. 也没地方写”详情进店咨询”
[13:35] Here… 给我
[13:36] Let me. 我来吧
[13:39] Sure helps to have an artist in the family. 家里有个画家太有用了
[13:42] Who’s leaving? Betty? 谁不干了 贝蒂吗
[13:44] Kiki? 凯基吗
[13:46] Me. 我
[13:48] You? 你
[13:50] Why, is that so hard to believe? 怎么 就那么难以置信吗
[13:51] You can’t leave the diner, Debbie. You are the diner. 你走不了 黛比 你是这里的灵魂
[13:55] Besides what would we do without you? 再说 没有你我们怎么办
[13:56] Still complain your hash browns aren’t crisp enough, 继续抱怨薯饼不够脆
[13:59] or you soup isn’t hot enough. 或者汤不够热
[14:00] Don’t think I didn’t hear that! 老娘的耳朵尖着呢
[14:03] Keep printing. 你继续
[14:06] There’s no something wrong, is there? 出什么事了吗
[14:11] Hell no. 才没
[14:14] Just I have spent the last 25 years 只是这25年来
[14:15] listening to these boys complain about 我总在听那些小子抱怨
[14:17] not finding a man. 找不到白马王子
[14:20] Well, I’ve finally found one. 现在我找到了一个
[14:24] Except I’m never home with him. How dumb is that. 可我没空在家陪他 太没劲了
[14:27] But what will you do? 那你怎么办
[14:30] There’s always some bright new challange, 人总会遇到些新挑战
[14:32] some shiny new adventure. 新冒险
[14:35] Like you, you went off to fucking Hollywood. 就像你 独闯他妈的好莱坞
[14:38] I came back to fucking Pittsburgh. 结果又回他妈的匹兹堡了
[14:41] What if you want to come back, 万一你想再回来
[14:42] but you can’t because someone took your place? 却回不来怎么办 因为到时候没你的位子了
[14:44] When I’m gone, I’m gone. 老娘说走就不回来了
[14:46] I’m donating my vest and my t-shirt to the Smithsonian, 把我的背心和T恤捐到博物馆
[14:49] and it’s so long Liberty Diner, and… 再见吧 自由餐厅
[14:52] hello liberty. 我来啦 自由
[14:58] That’s not a sign, that’s a work of art. 这哪是招聘牌 简直是艺术品
[15:16] Not bad. 不错嘛
[15:17] It’s brilliant. 那叫完美无缺
[15:22] An arist can never have too high an opinion of himself. 艺术家就是这么自信
[15:25] They were going to be part of my final school project. 本来想拿来做毕业设计的
[15:27] Still can. 现在也可以
[15:29] It’s too late. 太晚了
[15:30] After Hollywood, 在好莱坞开了眼
[15:32] It would feel like a prequel. 这画就只算前传了
[15:34] And not a very good one. 还不算好的前传
[15:37] I’m going to take my time, look around. 我想先缓缓 看看环境
[15:40] Figure out what to do next. 想想接下来该干什么
[15:43] I’ve got it. 我想到了
[15:44] How about a full time career at one of Pittsburgh’s top advertising agencies. 来匹兹堡最顶尖的广告公司之一任职如何
[15:51] Thanks. 谢了
[15:53] It’s time I make my own way in the world. 我该自己到外面闯一闯
[16:00] Just as well, 倒也明智
[16:02] since I hear the guy who owns it is about to lose his shirt. 听说那家公司的老板快要亏得连裤子都没得穿了
[16:05] I’m sure he’ll survive like he always does. 他肯定会像以前一样搞定
[16:08] Beautifully. 潇洒地搞定
[16:14] Going somewhere? 你要出去吗
[16:15] To the soon to be, former Babylon. 去即将成为历史的巴比伦
[16:19] Can’t let the ship go down without the captain. 船长应该与船共沉亡
[16:22] This club Brett took me to in L.A. 布雷特带我去过的一家洛杉矶同志酒吧
[16:24] really knew how to work it. 很懂生财之道
[16:25] There’d be fags lined up around the block, begging to get in. 门口队伍排了好几圈 跪求进去玩
[16:28] It must’ve been a hell of a place. 那地方肯定很了不得
[16:30] Wasn’t that different than here. 不比巴比伦强多少
[16:33] They just made it seem like it was. 他们只是会装样
[16:42] Sunshine, how did I ever get along without you? 小阳光 没有你我怎么活
[16:45] You didn’t. 你活不了
[16:56] I was at the Maysonette for 12 years, 我在玫苏内干了12年
[16:58] then I did a 10 year stint at Charlie’s… 接下来的10年在查理…
[17:04] Smokers. 烟草店
[17:07] And for the past 19 years, 过去19年里
[17:09] I’ve been at Buddha’s Garden, a health food restaurant. 我在一家叫佛斋园的健康食馆里工作
[17:13] So why did you leave? 那你为什么辞了
[17:14] Owner died. 老板死了
[17:15] I think he O.D.ed on tofu burgers. 大概是豆腐汉堡吃太多了
[17:22] You certainly do qualify, so, um… 你的资历很不错 那么…
[17:25] – I’ll be in touch. – Thanks! -我们再联系吧 -谢谢
[17:28] Oh by the way, is there a place around here 顺便问下 你们这附近
[17:30] I could get some cigarettes? 有卖烟的地方吗
[17:32] – Yeah, at Liberty Liquor right down the street. – Thanks. -有 街头上有家自由烟酒店 -谢谢
[17:36] – Hey Deb, it’s almost time. – I’m coming! -黛比 就快开始了 -马上来
[17:39] Ready for the big premier? 准备好目睹盛大的首播了吗
[17:41] … great weekend for sports. Jake? 周末将是体育盛会 杰克
[17:44] Thanks Bud, I know I’ll be watching. 谢谢 巴德 我一定不会错过
[17:46] Well up next, a guy who’s not exactly an Iron Man, but… 接下来这位 虽不是钢铁侠 但是
[17:50] hopefully he can score a few points with our viewers. 希望他能博得您的青睐
[17:53] Tonight we introduce the newest member of the channel 5 news team, 今晚 第五频道新闻组的最新成员
[17:56] offering life from a different perspective. 将从不同的视角解读生活
[18:00] Our very own, queer guy. 欢迎我们的独家”酷男基友”
[18:03] Thanks Jake! 谢谢 杰克
[18:06] I’m Emmett Honeycut. 我是艾美特·哈尼卡特
[18:08] Your queer guy. 你的”酷男基友”
[18:10] Here to give you insights and tips 接下来为您奉上生活小贴士
[18:12] on how to make your life more fab… 让您的生活更加时尚…
[18:15] better. 美好
[18:16] – You didn’t tell me he was the queer guy for the 700 Club! – Shush! -你可没说他是700俱乐部的酷男基友 -嘘
[18:20] So guys… I mean, men. 那么 哥们儿们… 我是说 诸位男士
[18:23] Say you’re about to lean in and kiss your… 假如你们马上要弯腰吻你的…
[18:26] girl. 女友
[18:27] You’ve brushed your teeth, combed your hair, 你肯定刷过牙 梳了头
[18:30] even splashed on your aftershave. 甚至还喷了须后水
[18:32] But didn’t you forget something? 但你忽略了什么
[18:34] That’s right! 没错
[18:35] We’re talking about those pesky nose hairs! 你忘记了恶心的鼻毛
[18:39] Nothing turns the ladies off more, 没有比从你鼻孔里冒出的杂草
[18:41] than a jungle coming out of your nostrils. 更让女士们扫兴的了
[18:45] A handy pair of scissors will do the trick. 你只需一把普通的剪子
[18:48] Nose hairs? 鼻毛
[18:50] That’s his big opening number? 这就是他所谓的盛大开场吗
[18:51] I mean, would “West Side Story” open 《西区故事》一开场
[18:53] with the Sharks and Jets clipping away? 会让鲨鱼帮和火箭帮仓皇逃走吗
[18:56] Would “Fiddler” open with 《屋顶上的提琴手》一开场
[18:57] Tevye trimming on the roof? 会让泰维在屋顶修剪树枝吗
[18:59] – Would “Phantom of the Opera” open… – I got it. -《歌剧魅影》会… -我懂了
[19:01] – Excuse me? – Yeah, have a seat hon. -打扰一下 -先坐会儿 亲爱的
[19:04] I’ll get your order in a minute. 我马上给你点餐
[19:05] I’d like to apply for the job. 我是来应聘的
[19:08] In the window? 窗上那个启事
[19:10] It says “Inquire within”. 写着”详情进店咨询”
[19:13] So, I’m inquiring. 所以我就进来…
[19:16] Within. 咨询一下
[19:18] Well, in that case, 这样的话
[19:21] step into my office. 去我的办公室谈吧
[19:23] Next date, don’t forget to gargle, 下次约会时 别忘了漱口
[19:26] don’t forget to snip. 更别忘了剪鼻毛
[19:28] Back to you, Jake! 镜头还给你 杰克
[19:30] Thank you queer guy, for that queer advice. 谢谢酷男基友带来的怪异建议
[19:34] Up next, are umbrellas in our future. 接下来播出 冷暖知情
[19:37] Johnny Memphis will be here with the 5-day forcast. 强尼·孟菲斯带来未来五天的天气预报
[19:40] My name is Loretta Pye, 我叫洛蕾塔·派伊
[19:42] with a “y”. 带”伊”的
[19:43] I’m Debbie, with an “ie”. 我叫黛比 带个”比”
[19:47] So, Loretta, you done much waitressing? 洛蕾塔你以前当过服务生吗
[19:50] Well, does waiting on my husband count? 在我老公的店里做算吗
[19:52] Depends on the tips. 得看小费多不多了
[19:54] Not too good. 不怎么样
[19:56] Other than that, I haven’t had much experience. But… 除此之外 我没什么经验 但是…
[20:00] but now I need a job. 我现在急需工作
[20:04] Did your husband pass on? 你丈夫过世了吗
[20:12] He’s very much alive. 他活得可好了
[20:14] He threw me out. 他把我赶了出来
[20:18] He came home unexpectedly from work 有天他下班回家比较早
[20:20] and he caught me kissing my friend Sherrylind. 结果看见我和我朋友雪莉琳亲嘴
[20:23] We were making cinnamon buns, you know, 我们当时在做肉桂面包
[20:25] it was a one time thing, I mean, 这只是一时兴起
[20:27] she’s married, she’s got three kids, 她都结婚了 生了三个孩子
[20:29] it was spur of the moment. 一时心血来潮而已
[20:31] I mean, we were licking the icing spoon, 我们当时在舔糖霜勺
[20:33] and one lick led to another, and… 然后舔着舔着就…
[20:37] Shouldn’t have told you all that. 我不该跟你说这么多的
[20:40] He always said I talked too much. 他就老说我大嘴巴
[20:42] You can say whatever the fuck you want. 你爱说什么就说什么
[20:44] Hell, you ought to hear me. 你还没见我八婆的时候呢
[20:49] But, um, 但是
[20:50] listen, working here isn’t easy. 要知道 这里的活可不好干
[20:52] You know, there’s taking orders, 要点餐
[20:53] there’s bouncing plates, 要收盘子
[20:54] there’s making sure the customers keep their pants on. 还要防着顾客脱裤子
[20:57] Literally. 真有这样的人
[20:58] I’m a real fast learner. 我学得很快
[21:00] All my teachers at school used to say so. 我上学时的老师都这么说
[21:02] And I promise, I’ll work hard. 我保证会努力工作
[21:04] Maybe so, honey, it’s just… 也许吧 亲爱的 可是…
[21:06] Okay look. 你听我说
[21:07] I know I don’t have any qualifications. 我知道我没什么资历
[21:10] It’s just that I also know I can’t go home. 但我更清楚 我已经无家可归了
[21:15] So if you could just give me a chance. 所以求求你 给我这个机会
[21:26] Freshen your cup? 您要续杯吗
[21:36] Now it used to be the definitions of a mother was simple. 曾经 母亲的定义十分简单
[21:39] It’s the dear lady who gave birth to you. 就是那个给了你生命的女人
[21:41] She wiped your nose, 给你擦鼻涕
[21:42] she baked you brownies, and… 做饭
[21:44] and once a year 然后每年
[21:45] you send in a specially touching hallmark greeting to her, 你都特地给她寄卡片 问候她
[21:47] thanking her for her endless sacrifices. 感谢她的奉献和牺牲
[21:51] But these days it’s more complicated. 但这年头事情没这么简单了
[21:53] Biological mothers, surrogate mothers, lesbian mothers. 有亲生母亲 代孕母亲 女同母亲
[21:56] Soon you’d be sending a card to yourself. 很快你就会寄卡片给自己了
[21:58] “Thanks for cloning me”. “感谢你克隆出了我”
[22:01] I digress. Let’s… 扯得有点远 我们…
[22:04] get back to your case. 接着讲你的案子
[22:05] No, I’m not sure I have one. 可是 我没什么案子啊
[22:07] I am. Otherwise I wouldn’t be wasting my time, 你当然有 否则我为何要浪费时间
[22:09] or Brian’s money. 和布莱恩的钱呢
[22:11] In fact, I see a damn good one, based on what you’ve told me. 其实根据你所说的 这还是个胜算很大的案子
[22:14] You’re not going to use what I told you? 你不会用我的话作为证词吧
[22:17] Everything we’ve discussed here is of course, confidential. 我们讨论的一切当然都是保密的
[22:21] But I’d be a fool and a lousy lawyer if I didn’t. 但如果不用 我这律师也太烂了
[22:24] You mustn’t. 你不能用
[22:26] I’ve said such aweful things about both of them. 我说了那么多关于他们两个的坏话
[22:28] But they’re true, aren’t they? 但都是事实吧
[22:29] – Well yes, but… – Then how do you expect to prove -这倒是 不过 -那你想怎么证明
[22:32] you’re just as qualified 你也跟他们一样
[22:33] to be Jenny Rebecca’s parent as they are? 有资格当詹妮·丽贝卡的母亲呢
[22:36] Share in the custody? 同样享有监护权
[22:39] – But Melanie’s my parnter… – Was. -但茉蕾妮是我的伴侣 -现在不是了
[22:40] And Michael’s a dear close friend 而且迈克是我最亲密的朋友
[22:42] we’ve chosen to be the baby’s father! 我们选他做孩子的父亲
[22:44] Only they’ve… betrayed you. 但他们背叛了你
[22:46] Now you can’t trust them. 现在你无法信任他们了
[22:49] Which is why you’ve come to me. 所以才来找我
[22:55] Mr. Gabriel, 加伯里埃先生
[22:57] if I say these things, 如果我把这些
[22:58] the things you want me to say, 你让我说的事 说出来作证
[23:02] they’ll never forgive me. 他们就永远不会原谅我了
[23:05] Never. 永远
[23:06] Well, it’s a little late to worry about that. 现在担心这个有点晚了吧
[23:10] Besides, we’re not here to make friends. 再说 我们又不是来交朋友的
[23:11] But to stoop that low… 但是这太阴险了
[23:13] That’s why you got yourself a lawyer. 所以你才要请律师
[23:16] So you won’t have to. 这样就有人替你下手了
[23:26] – Did you see that? – What? -看到了吗 -什么
[23:29] I’m getting cruised! By everybody. 我被人瞄了 被所有人瞄了
[23:33] Did it ever occur to you they just might be looking at me? 你有没有想过 他们可能是在看我呢
[23:36] I would ask if I need help crossing the street. 可能想问用不用扶我过马路
[23:39] Would you cut it out? You look great for your age. 别这样 你这年纪 外形看起来挺好的
[23:43] I mean, for any age. 我是说 无论什么岁数
[23:46] Oh, I guess they must’ve recognized me from the news. 肯定是认出我就是那个主播了
[23:50] Unless one is in the media, 除非人在媒体这行
[23:51] one doesn’t realize the impact television has on one. 不然人根本不知道电视的影响力
[23:54] One also doesn’t realize how annoying 人也不知道
[23:55] the use of the word “one” can be when one keeps repeating it. 不停地用重复只用”人”做代词 有多烦人
[23:59] Alright, Mr. Grumpedpuss… 好啦 坏脾气先生
[24:01] you’ll feel better once we get to Popper’s. 到香都你就会感觉好多了
[24:04] You mean you will. 说的是你吧
[24:05] Standing next to me you’ll look at least 10 years younger. 站在我旁边 你看上去至少年轻十岁
[24:12] Popper’s is this way. 香都这边走
[24:13] And Babylon is this way. 巴比伦那边走
[24:15] But we don’t want to go to Babylon. 可我们又不想去巴比伦
[24:18] I have to stop by and give Brian a body count. 我得去给布莱恩凑个人头
[24:20] Apt term for a morgue. 这是葬礼常用词
[24:23] Alright, shouldn’t take long. 好吧 应该也呆不久
[24:25] You’ll be able to count them on one hand. 反正就那么几个人 一下子就能数完
[24:28] What’s going on? 怎么回事
[24:30] Brian’s probably giving blowjobs to the customers. 估计布莱恩在亲自给顾客口交吧
[24:33] Honestly, he has no shame. 说实话 他真干得出来
[24:35] You! Not you, not you, you… 你进去 你不行 你也不行 你
[24:39] Hey! Why can’t I get in? 喂 凭什么我不能进去
[24:40] Oh, let him in… 他可以进来
[24:43] on Troll Tuesday. 但要等到周二巨怪之夜
[24:46] – Where did all these guys come from? – You. -哪来的这么多人啊 -你可以
[24:48] Seems like Babylon is once again the place to be. 巴比伦貌似回春了嘛
[24:51] Not you, not you. 你不行 你也不行
[24:54] You. 你吧
[24:57] It’s chilly out here. 外面有点冷
[25:00] – Shall we go in? – Let’s. -我们进去吧 -走吧
[25:04] Oh, not you. 你也不行
[25:07] Excuse me? Do you realize who I am? 不好意思 你知道我是谁吗
[25:12] I happen to be the channel 5 queer guy? 我可是第五频道的酷男基友
[25:14] Which makes me a very important homosexual person. 因此 我可是个同志圈的大人物
[25:19] Each of us, in his own way, is unique and beautiful and special. 每个人都有自己独特的美丽
[25:24] But that didn’t get them in either. 但这不算进场的门票
[25:33] Not you, not you, 你不行 你也不行
[25:37] There’s nobody here! 这里面根本没人
[25:39] Here you go boys. 拿着吧 伙计们
[25:41] – A hundred for you, – Thanks. -你的一百块 -谢谢
[25:44] – a hundred for you, – Thanks. -这是你的 -谢谢
[25:45] – a hundred for you. – Yeah, thanks. -你的 -谢谢
[25:47] – And a hundred for you. – Thanks. -还有你的一百 -谢谢
[25:49] You hired those guys? 你雇了这些托儿
[25:51] They seem to be drawing a nice crowd. 好多吸引点人呗
[25:53] See, the concept is we want people to come in. 开夜店不是想让人们主动来的吗
[25:56] Oh what’s the rush? 不要那么猴急
[25:57] In L.A. they’d stand in line all night. 在洛杉矶都要排一晚上的
[25:59] This isn’t L.A.! 这又不是洛杉矶
[26:00] Theodore… 西奥多
[26:02] permit me to explain something. 请允许我向你解释一下
[26:04] Fags are no different than people. 基佬也是人
[26:09] You tell them they can’t have something, and it’s all they want. 得不到的东西 永远最有吸引力
[26:12] And they won’t give up until they get it. 得不到 他们绝不善罢甘休
[26:19] Now, shall we step outside 现在 我们移步出去
[26:22] and allow a few more of the “beautiful people”… 然后再请几个”帅小伙”
[26:25] in? 进来
[26:33] Two pink plate specials. 两份粉盘特餐
[26:37] Enjoy it. 请慢用
[26:39] Me knees are shaking, I’m a nervous wreck. 我的膝盖狂抖 我紧张死了
[26:41] You’re doing fine. 你做得不错
[26:42] Where’s our food? 我们的食物呢
[26:44] We ordered it a year ago. 等了一年多了
[26:45] Right up! 好了
[26:46] It’s up now, I’ll be right back. 已经做好了 马上端过来
[26:50] Oh God, which is which? 天啊 什么是什么啊
[26:51] They all look the same. 看着都一个样
[26:53] You’d look like this too if you had melted cheese over you. 如果你浑身涂满融化的芝士 看上去也会是这样
[26:56] The tuna melt. 这是金枪鱼起司饼
[26:57] The chicken melt. 鸡肉起司饼
[26:58] That’s a veggie melt. 蔬菜起司饼
[26:59] Tuna, chicken, veggie. 金枪鱼 鸡肉 蔬菜
[27:02] Thank you. 谢谢
[27:06] Veggie, chicken, and tuna, 蔬菜饼 鸡肉饼 金枪鱼饼
[27:10] enjoy. 慢用
[27:11] I don’t want fries. I’m watching my carbs. 我不要薯条 我要控制碳水化合物摄入
[27:14] Bring me some ‘slaw. 给我换点卷心菜沙拉
[27:20] I guess you’ll be doing extra crunches at the gym. 我建议你今天多去健身房待会儿
[27:23] Because we don’t substitute 我们的原则是
[27:24] unless there’s a “please” with the request. 不说”请” 就别想换菜
[27:27] Enjoy! 吃你的吧
[27:30] Most of these boys are princes, 大多数这种男孩都是小公主
[27:31] once in a while you get a queen, 偶尔也会遇到一个女王
[27:32] and when you do, 真遇到的时候
[27:33] you just got to tell him where to stick his scepter. 一定要态度强硬 叫他玩蛋去吧
[27:37] I don’t know if I can do that. 我可能没这个胆子
[27:38] Waitress! 服务员
[27:39] This is a diner, honey. 亲爱的 这可是餐馆
[27:41] It’s kill or be killed. 弱肉强食
[27:43] Waitress! 服务员
[27:44] Christ! 老天
[27:45] is somebody going to wait on me, 到底有没有人来给我服务
[27:46] Or do I have to sit here for three days, 还是说我要在这里等上三天
[27:47] like the lemon bars? 跟你家柠檬糕一样不新鲜了
[27:51] Kill or be killed. 弱肉强食
[27:53] Well? You’re going to stand there and pose, 怎么 你是打算继续傻杵着
[27:55] or you’re going to take my order? 还是来帮我点餐
[27:57] That will be a milkshake, and a bowl of chicken broth. 你要一份奶昔 一碗鸡肉汤
[28:01] Why would I want that? 我干嘛吃那些
[28:02] Because the next time you snap your fingers at me, 因为你要再冲我打响指
[28:04] the only way you’re going to be able to suck anything 以后嘴里能含住的东西
[28:06] is through a straw! 就只能靠吸管了
[28:13] By George, she’s fucking got it. 天呐 学得太快了
[28:17] – Yes! – Thank you. -就这样 -谢谢
[28:20] – I’ll for the uh… – No no, no time. -我比较支持…-不行 来不及了
[28:24] Don? 唐
[28:26] Don, got a minute? 唐 有时间吗
[28:30] I’ve an idea for my next segment I’d like to run by you. 我想跟你说说下次节目的主意
[28:33] Hey buddy! 好呀 伙计
[28:35] Already starting to feel like a member of the team. 我觉得已经融入这个大家庭了
[28:38] Now then, I’d like to explore a seldom spoken of condition, 我想讲一个 很少被提到
[28:41] that plagues over 40 percent of all straight men. 却传染了40%直男的毛病
[28:43] An enlarged prostate? 前列腺肿大吗
[28:45] Wearing brown shoes with black slacks. 棕色鞋子配黑裤子
[28:47] A common fashion faux pas that, humiliating as it may be, 那是个很常见的时尚误区 虽然丢人
[28:50] – can be easily corrected. – Humiliating, huh? -但很容易纠正的 -很丢人 是吧
[28:56] Why, except on some men. 有些男人例外
[28:58] Such as yourself… 比如说您
[28:59] who have the self confidence to carry it off. 你范儿够足 能把它穿出味来
[29:02] Look Emmett, I’m sorry. 听我说 艾美特 我很抱歉
[29:03] But after tomorrow, the queer guy is cancelled. 从明天起 “酷男基友”被取消了
[29:06] – You… cancelled? – Yeah. -你…取消了 -没错
[29:10] – But I’ve only been on once! – That was enough. -但我只上了一次节目 -足够了
[29:12] The audience didn’t buy it, and neither did management. 观众不买你的账 我们的管理层也不喜欢
[29:15] Look, we wanted a queer guy. 我们需要的是一个酷男基友
[29:17] And frankly, you’re just not queer enough. 但说实话 你不够酷 也不够基
[29:28] My client was under the impression that Ms. Peterson had agreed 我的委托人认为 彼得森女士已经同意
[29:31] to work out a custody agreement of their own, 私下达成关于监护权的协议
[29:34] after matters between Ms. Marcus and Mr. Novotney were settled. 但这要在马库斯女士和诺瓦特尼先生解决问题之后
[29:37] And why should my client trust Ms. Marcus 我的委托人凭什么相信
[29:39] to consider her interests? 马库斯女士会考虑她的利益呢
[29:41] When she enlisted your services without her knowledge. 鉴于她瞒着我的当事人请了你
[29:43] And considering they’re in the midst 而且她们又正处于
[29:45] of what we could label a divorce, 类似离婚的状态
[29:46] Ms. Peterson has every reason and right 彼得森女士有充分的理由和权利
[29:48] to engage her own legal counsel. 寻求法律方面的咨询
[29:50] Alright Tom. I think we can accept the fact that you’re here, 行了汤姆 你呆在这 我们认了
[29:53] and have no intentions of leaving. 你不准备走 我们也认了
[29:55] However I would like to point out 但是我想提醒你
[29:57] that your client has no legal claims to this child. 你的委托人在法律上跟孩子没有任何关系
[30:00] Since she’s neither the biological, nor the adoptive mother. 她既不是生母 也不是养母
[30:04] Come on Bobby. 得了吧 波比
[30:05] She lived with a common-law arrangement with your client for ten years. 她和你的委托人事实上的同居关系长达十年
[30:09] Had a committment ceremony. 还举行了仪式
[30:10] She was the primary caregiver of their first child. 她主力照顾两人的第一个孩子
[30:13] She inseminated your client with Mr. Novotney’s sperm, 帮你的委托人用诺瓦特尼先生的精子受孕
[30:15] supported her through her pregnancy. 并提供怀孕期间的经济和精神支持
[30:17] Well, she was having an affair. 但她出轨了
[30:19] It’s a single sexual encounter. 只是一夜情而已
[30:20] I didn’t realize just one time doesn’t count. 我倒不知道一夜情就不算数了
[30:22] For which I’ve apologized ad nauseum. 我为此道歉了无数次
[30:25] I would also like to point out 我还想提醒各位
[30:26] that Ms. Marcus has engaged in her own infidelities. 马库斯女士自己也有不忠行为
[30:28] That was before we were married. 那是在婚前
[30:30] Excuse me, but what the hell is an affair 恕我打断 但是出轨
[30:32] got to do with being a good parent? 和照顾孩子有什么鬼关系
[30:34] More to the point, 更甚于此的是
[30:36] Ms. Marcus, on more than one occasion, 马库斯女士曾不止一次地
[30:39] has endangered the life of her unborn child. 置她腹中孩子的生命安全于不顾
[30:42] By refusing to listen to her own doctor’s orders. 她不遵医嘱
[30:45] Overworking to the point of exhaustion, 过度工作到精疲力尽的地步
[30:46] almost causing a miscarriage. 几乎导致流产
[30:48] Is that what you said? 你是这么跟他说的吗
[30:50] That’s a goddamn exaggeration. 那也太他妈夸张了
[30:52] – Mel… – I was fine! -茉儿…-我当时没事
[30:53] You were not fine. 你那才不叫没事
[30:55] Which hardly qualifies you 因此这说明
[30:56] as a better mother than Ms. Peterson, 你并非是一个比彼得森女士更尽职的母亲
[30:58] biological or otherwise. 无论是不是生母
[30:59] In fact, as biological mother of their first child, 而且作为她们第一个孩子的生母
[31:02] I’d say my client was more qualified 我觉得我的委托人比马库斯女士
[31:04] than either Ms. Marcus or Mr. Novotney. 和诺瓦特尼先生都更有资格
[31:06] Experience is not a qualification for parenthood. 有经验并不意味着就是好父母
[31:09] What first-time parent has experience? 哪个初为人父母的人有经验
[31:11] You learn on the job. 大家都是摸着石头过河
[31:13] The fact remains, 问题还是在于
[31:14] that your client has no claims, 你的委托人无权申请监护
[31:17] biological… 不管是血缘上
[31:18] or legal. 还是法律上
[31:19] What she has is a moral claim. 但她在道德上无可挑剔
[31:20] That’s far more than Mr. Novotney, who… 比起诺瓦特尼先生
[31:22] well, let’s face it, is a… 说得难听点
[31:24] sperm donor with an overinflated sense of his own contribution. 他不过是个自我意识过剩的精子捐献者
[31:27] As well as being morally unfit. 而且还有道德方面的问题
[31:29] What are you implying? 你指什么
[31:31] He lives with two HIV positive men, 他和两个艾滋病患者同住
[31:33] one of whom is a male prostitute. 其中一个还是个男妓
[31:36] Is that what told him? 你是这么跟他说的吗
[31:40] He’s a former prostitute who was abused! 他早不是男妓了 以前那是被虐待了
[31:43] By his mother! 被他母亲虐待
[31:44] Mr. Novotney also has a history of recreational drug use. 诺瓦特尼先生也曾滥用药物
[31:47] Attending known gay sexual establishments. 出入知名同性声色场所
[31:49] And he makes his living 而且他的职业
[31:50] by writing a violent, pornographic comic book. 是创作暴力色情漫画
[31:53] I believe it would take a lot to convince a judge 凡此种种 很难让法官信服
[31:55] that he has more rights to this baby than Ms. Peterson. 他比彼得森女士更适合做监护人
[32:06] Thanks a lot, Lindsey. 多谢美言啊 琳赛
[32:09] So, we have two choices. 现在我们有两个选择
[32:11] We can either work out an equitable agreement 要么我们签份公平协议
[32:14] between Jenny Rebecca’s three parents, 在詹妮·丽贝卡的三位父母间达成和解
[32:18] or we could go to court and let a judge resolve this. 要么就法庭见 让法官来裁决
[32:21] It’s your decision. 选择权在你们
[32:29] Lipo… 消脂
[32:30] Lipo… 消脂
[32:32] Butt lift… 提臀
[32:34] Lipo and brow lift. 消脂加前额拉皮
[32:36] Hey, why don’t you try doing a little work 你也锻炼锻炼成吗
[32:38] instead of counting who’s had work done? 别老数别人做的整形项目
[32:40] And the point of that would be…? 锻炼了又有什么用呢
[32:42] To keep your body, mind and spirit healthy and in shape. 保持身心健康 体型正常
[32:46] Of course, I personally don’t need it. 当然了 我可不用锻炼
[32:49] I only do this so guys can check out my ass. 我只是想秀秀美臀
[32:55] Well, check back with me when you’re thirty… five, and 等你三十…五岁时再来秀吧
[32:58] the sun has begun to set on your endless summer. 你这万年小艳阳也该落山了
[33:01] I mean, I’ve been coming to the gym, 我一直来这儿健身
[33:03] three times a week for 18 years! 每周3次 练了18年了
[33:05] That’s… let’s see… 也就是 让我算算
[33:08] Twelve times a month, times 18… 一个月12次 乘上18
[33:11] 2,116 hours spent in the gym. 总共2116个小时都耗在这了
[33:14] And look at me! I’m exactly the same! 结果呢 有个屁效果啊
[33:16] I take that back, 我收回这句话
[33:18] actually there’s more of me instead of less of me. 没把肉练少 反倒练多了
[33:20] And not where I want it to be. 而且多得不是地方
[33:22] So why not just have a little snip and clip and be done with it? 我还不如整个形算了
[33:29] I’ve been cancelled! 我的节目被取消了
[33:32] After today, queer guy is gone. 从今以后 就没有酷男基友这回事了
[33:34] And you know why? 知道为什么吗
[33:36] Because they thought I wasn’t queer enough! Me! 他们觉得我还不够基 我还不够
[33:39] I mean, I’ve been called many, many things 我被人损得多了去了
[33:41] but never not queer enough. 还从没人说我不够基的
[33:45] It’s not only unconscionable, 这不仅不合情理
[33:47] it’s unfathomable. 简直就是诡奇难解啊
[33:49] I mean, well, you saw me. 你看看我
[33:50] Was I not the queerest thing on God’s earth? 地球上还有比我更基的生物吗
[33:53] – Actually, you seemed a little bit… – Reserved. -说实话吧 那天你有点… -拘谨
[33:57] Reserved? 拘谨
[33:58] You know, just not your usual flamboyant self. 不像平常那么妖
[34:02] Well, I’m a news man now. 但我现在是新闻主播啊
[34:05] I had to lower the flame a bit. 我不能那么浮夸
[34:08] I mean I figured if I was too flamboyant, 我担心如果我太妖
[34:10] I might turn people off. 可能会吓走观众
[34:12] Well instead, they turned you off. 正相反 他们把你赶走了
[34:15] I believe there’s a profound life lesson in this. 我觉得这事当中蕴含深厚的人生哲理
[34:18] They hired you 他们雇你
[34:18] because they didn’t want some stiff straight guy 就是不想要一本正经的直男
[34:21] who looks like he has a poker up his ass. 正襟危坐一动不动
[34:22] They wanted some gay guy 他们想要个基佬
[34:24] who looked like he had a fist up his ass. 性感狂野 基情四射
[34:25] They wanted you. 他们想要真正的你
[34:27] Emmett Honeycut. 艾美特·哈尼卡特
[34:28] The queerest, nellyest, 最基的 最娘的
[34:30] ho-ho-homo, in the who-who-whole wide world. 全世界最最最基的基佬
[34:42] You haven’t touched your drink. 你连杯子都没碰过
[34:45] I didn’t buy it to drink, 我买它不是想喝
[34:46] I bought it to stare into, dejectedly. 是让它承受我悲惨的凝视
[34:49] You’re doing a hell of a job. 那你干得还真不错
[34:51] Half the job that Lindsey’s lawyer did on me. 简直及不上琳赛律师的零头
[34:54] Made me sound like some kind of a depraved drug user. 把我说成个道德沦丧的瘾君子
[34:58] Pornographer. Sex fiend! 写黄色小说的色情狂
[35:01] Don’t change a hair for me. 可别为我做丝毫改变
[35:03] – Not if you care for me. – Fuck off. -如果你还关心我的话 -滚开
[35:06] Nice to see you too. 我也很高兴见到你
[35:09] Out, enjoying yourselves, 去乐一乐吧
[35:11] although, now that you’ve settled into domestic bliss 虽然你们家庭幸福美满
[35:13] I assumed you no longer frequented such dubious establishments. 也许看不上我们的低级娱乐了
[35:17] What’s wrong with having a drink with our friends? 跟朋友喝一杯总是不错的
[35:19] Yeah, notice keyword “friends”. 没错 那也得是”朋友”
[35:23] You hired that lawyer for Lindsey, didn’t you? 那律师是你给琳赛雇的吧
[35:28] Never mind. It’s obvious, how else could she afford him. 必然的 否则凭她怎么可能请得起
[35:30] She can barely afford her apartment. 她连房租都快付不起了
[35:31] If Brian wants to pay for Lindsey’s lawyer, 如果布莱恩想替琳赛请律师
[35:33] it’s his money and none of our business. 他花他的钱 不关我们的事
[35:35] Well said, professor. 说得好 教授
[35:37] The hell it’s not! 不关才怪
[35:39] You’re my friend. I thought my best friend. 你是我的朋友 我以为你是我最好的朋友
[35:41] I am! 我是啊
[35:42] Then why are you helping her? 那你为什么帮她
[35:43] I would’ve done the same thing for you. 我也会为你做同样的事
[35:45] What you can do for me is stay the hell out of it. 你别插手就是对我最大的帮忙了
[35:47] Thanks to your unbiased generosity, 多谢你毫无偏见的慷慨
[35:48] we’re now splitting Jenny Rebecca three ways. 我们现在要把詹妮·丽贝卡一分为三了
[35:52] These gays having kids… 一帮同性恋都想养娃
[35:54] now I ask you, what’s the world coming to. 这世界成什么样了
[35:58] Lindsey’s her parent too. 琳赛也是她母亲
[36:00] She has as much right to share custody, as you and Mel. 她和你跟茉儿一样 同样有监护权
[36:12] You know, sometimes I swear, 我发誓 有时候
[36:13] it’s like I don’t even know who the fuck he is anymore. 我都看不清他是个什么样的人了
[36:26] Be sure to schedule those queer guys for tomorrow. Okay. 记得给明天的酷男基友试镜排日程
[36:30] Okay, everybody! 大家注意了
[36:33] Places, everyone! 各就各位
[36:35] And we’re back from commercial in 从广告切回倒计时
[36:37] five, four, three, two… 五 四 三 二
[36:42] one. 一
[36:44] Hi! I’m Emmett Honeycut, 嗨 我是艾美特·哈尼卡特
[36:47] your queer guy. 你们的酷男基友
[36:48] And a certified member of the 4-F club. 4F俱乐部的铁杆成员
[36:50] That’s fashion, 所谓4F 也就是时尚
[36:51] food, furnishings and… 食物 饰品和…
[36:54] we’ll save the last F for cable. 尺度问题 最后一个F我们不提了
[36:56] Now, for my final segment, 今天的最后一节中
[36:58] I’m going to show you how a little fairy dust 你们将看到我如何略施手段
[37:00] can transform even the most hopeless of heteroes. 把最无药可救的直男打造得焕然一新
[37:05] Oh dear! Here’s a sorry specimen. 天呐 这就有个可怜的典型样本
[37:08] – And, you are? – Clem. -你叫什么 -克莱
[37:10] Clem! Is that short for Clementine? 克莱 是克莱美婷的缩写吗
[37:14] I didn’t think so. 私以为不是吧
[37:16] Now Clem, my discerning queer guy eye tells me 好了克莱 我毒辣的同志眼光告诉我
[37:19] that you could use some divine intervention. 你很需要那么神来一笔
[37:22] Unfortunately, she’s dead. 但不幸的是 神死了
[37:24] Don’t worry, queer guy can help. 不过没事 酷男基友可以帮忙
[37:27] Starting… 先从
[37:29] with the hair. 头发开始
[37:30] A little product, hmm…. 来点发胶
[37:35] Work it in, work it in, work it off from the roots… 抹啊抹 抹均匀 抹到发根
[37:39] very cool. 帅气吧
[37:41] Now, what’s that with the schmoda you’re wearing? 再看看你穿的是什么
[37:44] Fortunately, I always travel with a spare. 幸好 我总是带着替换衣物
[37:48] There you go… 来穿上
[37:50] that’s a helpful little tip for all you hot, sweaty, men. 看吧 热辣酷男们 有备无”汗”
[37:54] Not every one can carry off cotton-candy pink. Yeah. 你穿这粉色真好看 难得
[37:58] And one more thing. 还有一样
[38:00] The good Lord gave us two eyebrows, for a reason. 上帝给了我们两弯眉毛是有原因的
[38:05] To separate us from the apes. 为了让我们同猿猴有所区别
[38:09] Alright. 来吧
[38:11] And… 这样
[38:16] There! 好了
[38:18] Welcome to civilization. 欢迎回归文明世界
[38:21] Well Clem, 克莱
[38:22] who knew you’d turn out to be such a hottie? 谁能想到你会变得如此火辣呢
[38:26] I’m Emmett Honeycut, 我是艾美特·哈尼卡特
[38:27] and that’s your queer guy minute. 感谢收看酷男基友时刻
[38:29] And we’re out! 好了 卡
[38:42] Hi Mommy! 嗨 妈妈
[38:43] Hey, look who’s here! 看看谁来了
[38:47] Okay Gus, how about we get a nice apple? 盖斯 我们吃个苹果好不好
[38:54] Look what I made you? 看我给你做了什么
[38:58] Just what he needs. Sugar. 正合他所需啊 甜食
[39:00] One is not going to kill him. 吃一个又不会死
[39:05] You can scrape them off the ceiling at two in the morning. 他半夜上房揭瓦的时候又不是你来管
[39:07] When he’s with you, you feed him what you want. 他跟你时 随你让他吃什么
[39:09] When he’s with me, I’ll feed him what I want. 跟我的时候 让他吃什么就随我
[39:11] Unless you plan to tell your lawyer 除非你打算告诉你的律师
[39:12] I’m abusing him by feeding him a brownie. 我虐待他 给他吃布朗尼蛋糕了
[39:14] I was only looking out for my own interests. 我只想维护自己的利益
[39:16] You can say that again. 说的真有道理
[39:17] Same as you. 你也一样
[39:18] I told you that I’d take care of it, 我跟你说了我会处理
[39:19] but that wasn’t good enough. 但你还觉得不够
[39:21] You got what you wanted by discrediting me. 你为了达到目的不惜诋毁我
[39:23] And making it seem as if I’m a lousy mother. 说得我像个糟糕的母亲
[39:25] I didn’t start this custody battle. 争夺监护权可不是我挑起的
[39:27] But I’ll be damned if I was going to lose Jenny Rebecca 但我绝不接受因为没有挺身维护自己的利益
[39:29] because I didn’t stand up for myself. 而失去詹妮·丽贝卡
[39:32] So when do you plan to take our daughter? 你打算什么时候领走女儿呢
[39:34] The lawyers will set up a schedule. 律师会拟定好计划的
[39:36] Then we could fight over 到时我们就争争看
[39:37] who gets Tuesdays and who gets Thursdays. 女儿哪天跟你 哪天跟我吧
[39:43] You surprise me. 你真令我刮目相看
[39:45] I had no idea you are such a killer. 我没想到你居然可以这么无情
[39:48] I learned from the master. 多亏了你的熏陶
[39:59] Well, Pete, 好了皮特
[40:00] that’s it. 这就完了
[40:02] I just delivered my last pink plate special. 我刚端上我最后一份粉盘特餐
[40:07] We’re going to miss you, Deb. 我们会想念你的 黛比
[40:09] I’ll walk out the front door, 待会我走出门时
[40:11] they’ll be so busy chowing down they won’t even notice. 他们都忙着大吃大嚼 没人会注意我
[40:14] Deb! We got a disaster at table three. 黛比 3号桌出大状况了
[40:16] Loretta honey, 亲爱的洛蕾塔
[40:17] I’m sure that whatever it is, you can handle it. 不管什么状况 你肯定都能搞定
[40:19] Nothing in boot camp prepared me for this. 你没教我处理这事
[40:21] Please! 求你了
[40:22] Alright, I am coming. 好吧 我来了
[40:27] I can’t imagine what’s so fucking important that you… 到底是什么让你慌成这样
[40:29] For she’s a jolly good homo, 她是个大大大好人
[40:32] for she’s a jolly good homo! 她是个大大大好人
[40:35] For she’s a jolly good homo… 她是个大好好好人
[40:39] which nobody can deny! 谁也无法否定
[40:52] I don’t know what to say… 我都不知道要说什么了
[40:55] except now I know why we don’t have a gay men’s chorous. 但你们的唱歌水平让我知道我们为什么没有同志合唱团了
[41:01] But it’s the sentiment that counts. 但这份情我领了
[41:04] And in that department, you are all stars. 论诚意 你们都是明星
[41:08] You will always be in my heart. 你们是我永远的牵挂
[41:12] Just like this place. 就像这里一样
[41:15] Always. 永远
[41:18] And you’re in good hands here with Loretta, 而且有洛蕾塔在
[41:20] alright, she’s aces, don’t give her any shit. 她可是行家 别难为她
[41:22] She was trained by me 她可是经我调教出来的
[41:24] and she can give it right back. 敢惹她就试试看
[41:27] Remember to order a vegtable once in a while, 记得时不时点个蔬菜
[41:29] it’s not going to kill you. 多吃几次死不了的
[41:31] And put a quarter, or a bill there in the jar up front, 记得往那个罐里放个一块两块的
[41:33] it’s for the Vic Grassi House, 为维克·格拉西之家捐助
[41:35] a cause that is near and dear to me. 这对我很重要 很特别
[41:40] Like all of you. 就像你们大家一样
[41:46] We love you, Deb. 黛比 我们爱你
[41:51] Thanks for everything, Deb. 谢谢你所做的一切 黛比
[41:59] Yeah Mom, thanks for everything. 没错 妈妈 谢谢你做的一切
[42:03] I’m surprised to see you here. 你也在这 真是出乎意料
[42:05] I’ve been coming here all my life. 我从小就开始来这里
[42:08] I remember sitting in that booth, right over there, 我还记得我常坐那一桌 就那里
[42:10] every day after school. 每天放学都坐在那
[42:11] It was my seat. 那是我的专座
[42:14] – And you’d bring me… – A butter crunch sundae. -你总给我端来… -脆皮黄油圣代
[42:17] Well, I did my homework. 我在这里做作业
[42:20] And all the kids were so jealous. 所有小孩都羡慕我
[42:23] And when my birthday rolled around, 到过生日的时候
[42:24] you’d come to class with cupcakes and milkshakes and… 你会身穿制服送蛋糕和奶昔来班里
[42:28] serve all the kids in your uniform. 让所有孩子们大快朵颐
[42:30] Some of your little classmates even gave me tips. 你有些同学还给过我小费
[42:33] Well I thought I was pretty lucky. 我那时候觉得我真幸运
[42:38] I was pretty lucky. 我真的很幸运
[42:40] You didn’t feel that way the other day. 你那天可不这么想
[42:43] I know how hard it was for you, 我知道你有多辛苦
[42:46] raising me alone. 独自把我带大
[42:50] And you did more than make the best of it. 你不仅是尽全力做好
[42:53] You were the best. 你就是最好的
[43:10] You’re such a silly boy. 你真是个傻孩子
[43:21] To Babylon. 为巴比伦干杯
[43:24] Still here, and still queer. 依旧屹立 依旧基佬
[43:27] Even though it would’ve made a hell of a Starbucks. 虽然改造成星巴克肯定是绝佳地点
[43:30] I’ll have a tall vodka latte, please. 请给我来一大杯伏特加拿铁
[43:57] Okay, let them in! 行了 让他们进来
[44:00] As if there’s anyone to let in… 就好像有人等着进来似的
[44:16] Holy shit, would you look how long that line is? 见鬼了 这队是有多长
[44:19] It’s long, but is it real? 长倒是长 这是真的吗
[44:20] As the immortal Jeff Stryker once said, 正如不朽的杰夫·斯莱克曾说过的
[44:22] you bet your ass it is. 这再真不过了
[44:24] Do you believe you got in? 我们居然挤进来了
[44:25] Who cares it’s twice as much as Popper’s? 比香都贵一倍又怎样
[44:30] Hey, you got in! 你居然进来了
[44:32] Wasn’t easy, I had to bribe the doorman twenty bucks. 可真不容易 我贿赂了看门的20块
[44:35] Oh my gosh, the queer guy! 天呐 你是酷男基友
[44:36] I saw you on TV. 我在电视上看到你了
[44:38] You’re fabulous. 你真是太棒了
[44:40] Well, one has the eye. 群众的眼睛是雪亮的
[44:43] May I have a dance with the queer guy? 我可以请酷男基友跳支舞吗
[44:46] You could use some tips on how to shake your tush. 确实得给你指点指点扭屁股
[44:54] Well I guarantee you’ll never find anything like this… 我保证此景只在此处有
[44:58] at Pottery Barn. “陶都”就没有
[45:01] And I’ll refrain from mentioning 更不用说
[45:03] you will not see bananas like this at Banana Republic. “香蕉共和国”肯定也没有这种大香蕉
[45:12] So… you up for a little celebrating? 那么 你准备好庆祝了吗
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号