时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:39] | I know, everybody says Tuscany, | 我知道 大家都说要去托斯卡内 |
[01:40] | the di Amalfi coast… | 阿马尔菲海岸 |
[01:41] | Positano, Ravello… | 波西塔诺 拉韦洛 |
[01:43] | Oh my God, the most beautiful place I’ve ever seen. | 天呐 真是人间仙境 |
[01:45] | And not to mention the men. | 那里的男人就更不用说了 |
[01:47] | No, let’s mention the men. | 别啊 说说呗 |
[01:49] | I mean, is there any Italian with less than an 8-inch cock? | 意大利男人的鸡巴至少都有20厘米长 |
[01:52] | How long you guys have been togther? | 你们在一起多久了 |
[01:53] | – Four years. – Four weeks. | -四年 -四周 |
[01:55] | You guys got to get your stories straight. | 看来你们得好好对对词儿啊 |
[01:57] | – It’s complicated. – Obviously… | -说来话长 -看出来了 |
[01:58] | What about you? | 你们呢 |
[02:00] | Going on ten years. | 十年了 |
[02:01] | Shit! That’s amazing, how do you do it? | 擦 太牛了 你们怎么做到的 |
[02:04] | I’m not sure I want to hear this. | 我不是很想听这个 |
[02:06] | Communication. | 注重交流 |
[02:07] | Honesty. | 彼此坦诚 |
[02:08] | Respect. | 互相尊重 |
[02:08] | And a lot of fucking around. | 再加上到处乱操 |
[02:10] | A couple that plays together, stays together. | 能玩到一起 才能待在一起 |
[02:12] | That’s what I’ve always said. | 英雄所见略同啊 |
[02:14] | Nothing will kill a marriage faster than monogamy. | 一夫一妻制是婚姻的最大杀手 |
[02:16] | Yeah, I tried that for about six months. | 是啊 我们试着专一了半年 |
[02:18] | Nearly split us up. | 差点因此而分手 |
[02:19] | He started lying, sleeping around… | 他开始撒谎 偷腥 |
[02:21] | You caught me fucking the neighbour. | 我跟邻居做的时候被你抓个正着 |
[02:22] | Instead of kicking him out, | 我没把他一脚踹走 |
[02:23] | I thought “this guy is hot!”, so… | 反而在想”这家伙真性感” 于是 |
[02:25] | – I joined them. – Solved all of our problems. | -我就跟他们一起搞了 -所有问题迎刃而解 |
[02:28] | In these sorry times of faggots hurling themselves | 如今同志们都一窝蜂地 |
[02:30] | like lemmings into the sea of matrimony, | 涌进一夫一妻制的坟墓 |
[02:32] | it’s refreshing to find a couple who’re hung, | 能找到一对器大活好 却不与世隔绝的夫夫 |
[02:35] | but not hung up. | 真是新鲜事 |
[02:38] | So how about we hook up again? | 我们什么时候再来一次怎样 |
[02:41] | We have a strict rule not to see anyone twice. | 我们定了规矩 同一个人不见两次 |
[02:45] | But… | 不过 |
[02:46] | since there are two of you… | 鉴于你们是两个人… |
[03:27] | Okay, I’m a lowly writer-professor, | 我只是个小小的作家兼大学教授 |
[03:29] | for Christ sakes, not an MIT graduate. | 拜托 又不是麻省理工毕业的 |
[03:32] | You need an advanced degree to put this fucking crib together. | 得再修个学历 才能拼好这个天杀的婴儿床 |
[03:35] | You’re gonna have to watch that potty mouth of yours once J.R. arrives. | J.R来了以后 你可得管住你那张嘴 |
[03:39] | It’s official. | 官方通告 |
[03:41] | According to the State of Pennsylvania | 宾夕法尼亚州政府宣布我 |
[03:42] | I now have one-third custody of my daughter. | 拥有女儿三分之一的监护权 |
[03:45] | Congratulations… | 祝贺你 |
[03:49] | I could have more if Brian hadn’t stuck his nose in. | 如果布莱恩没来插一脚 我本来可以有更多的 |
[03:51] | Hey, hey, it’s not his fault. | 好了 这不是他的错 |
[03:54] | He’s the one who convinced Lindsey to fight for custody! | 是他鼓动琳赛来争监护权 |
[03:57] | Paid for her goddamn lawyer! | 还掏钱给她请律师 |
[03:58] | Well, she’s J.R.’s mother too, it’s only fair. | 她也是J.R的母亲 这样才公平 |
[04:02] | I suppose. | 也许吧 |
[04:04] | So now I get to split a baby three ways. | 现在我得把一个孩子分成三份 |
[04:09] | You know, as long as she’s loved and cared for, | 只要你们都爱她 关心她 |
[04:11] | I’m sure it’ll all work out. | 一切都好说 |
[04:15] | Would you help me put this thing together, | 你能帮我把这玩意儿装好吗 |
[04:17] | before I lose my fucking… | 再搞下去我就快… |
[04:21] | Yes, before I lose my mind. | 好吧 再搞下去我就疯了 |
[04:24] | Your eggs are up. | 你的鸡蛋好了 |
[04:27] | Wheat or rye, buttered or dry? | 小麦还是黑麦面包 抹不抹黄油 |
[04:29] | – Err, rye dry. – Rye dry. | -黑麦 不抹 -黑麦不要黄油 |
[04:31] | – Sweetheart? – Yes? | -亲爱的 -怎么 |
[04:34] | Will you sit down? Please? | 你能不能坐下歇会 |
[04:36] | Stop waiting on me like I was in the diner? | 别搞得好像你是在餐厅上班似的 |
[04:40] | I guess old habits die hard. | 旧习难改呀 |
[04:42] | You wanted bacon, extra crispy… | 对了 还有培根 脆皮的 |
[04:44] | If you don’t stop… | 你如果再不打住 |
[04:47] | I’m not leaving you a tip. | 我可不会给你小费 |
[04:48] | Oh, and I was counting on a big one tonight. | 我还指望今晚有一大笔小费呢 |
[04:51] | Honey… you’re getting more than just a tip. | 亲爱的 我要给你的可不止是小费 |
[04:56] | Why, Carl Horvath… | 真好 卡尔·霍瓦特 |
[05:00] | The more I’m around you the more I can’t keep my hands off you. | 我在你身边呆得越久 就越在意你 |
[05:05] | You’re not bored, are you? | 你没有厌倦吧 |
[05:07] | Fucking our brains out? | 厌倦疯狂做爱吗 |
[05:08] | No. Not working. | 不 厌倦在家待着 |
[05:10] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[05:13] | I don’t know why I waited so long. | 我都不知道我怎么没早点这么做 |
[05:16] | I finally have my life all to myself. | 现在我终于全身心地为自己而活了 |
[05:20] | So what’s on our lady of leisure’s agenda for today? | 我们清闲的女士今日有何安排 |
[05:23] | Oh, a matinee, | 去看场音乐会 |
[05:25] | Pinter play… perhaps a piece of Mahler. | 品特的舞台剧 或是一支马勒的曲子 |
[05:28] | A piece of what? | 马什么 |
[05:31] | Thank God hanging around Libery Avenue | 感谢上帝 你在自由大道呆了这么久 |
[05:32] | made you a sex maniac and not a showtune queen. | 只让你成了老色鬼 而不是戏剧皇后 |
[05:38] | I’m going to go buy some pajamas. | 我要去买几件睡衣 |
[05:41] | All of mine seem to be disappearing. | 之前的那些好像都找不到了 |
[05:42] | That’s because I took them. | 因为我拿走了 |
[05:45] | I should’ve known! | 我早该想到的 |
[05:47] | It was too good to be true, a cross dresser! | 我就知道你不会那么完美 你是变装癖 |
[05:51] | You’re sexier without them. | 你不穿会更性感 |
[05:52] | You know what this is, don’t you. | 你知道这是什么性质的问题吗 |
[05:54] | It is grand theft pajamas. | 你是个内衣贼 |
[05:56] | I could have you arrested. But… | 我可以让你被逮捕的 不过 |
[06:00] | I’d prefer to have you work it off. | 我更希望你将功补过 |
[06:08] | Good morning Brian, got these files we talked about, | 早安 布莱恩 这是我们讨论过的文件 |
[06:10] | the Gerber account… | 嘉宝公司的账目 |
[06:11] | Greenwald account, and payroll. | 格林沃尔德的账目 还有工资表 |
[06:15] | I was up till one in the morning, | 我凌晨1点才睡 |
[06:17] | But I got everything all signed and sealed. | 但我把一切都处理得妥妥帖帖的 |
[06:20] | Now there’s really nothing left to do for the next few days. | 接下来几天应该没什么要做的了 |
[06:23] | I’m kind of free as a bird. | 我基本上自由了 |
[06:29] | Listen, I need to take a little time off. | 听着 我实在是需要请个小假 |
[06:33] | Vacation? | 度假吗 |
[06:35] | Sabbatical? | 休假 |
[06:37] | – Drug binge? – A small medical procedure. | -嗑药 -有个小手术 |
[06:41] | Finally getting that penile enlargement? | 终于决定做阴茎增大术了 |
[06:45] | When are you leaving? | 什么时候走 |
[06:46] | Tomorrow. | 明天 |
[06:47] | I know, it’s short notice but they had a cancellation. | 我知道事出突然 但刚好有人取消预订 |
[06:49] | They said they can fit me in. But… | 他们说可以把我提前 不过 |
[06:50] | I’ll be back in a week. Ten days, tops. | 我一周就回来 顶多十天 |
[06:54] | So what are you having done? | 你要整哪里 |
[06:57] | What makes you think I’m having anything done? | 你怎么就觉得我一定是去整容 |
[07:00] | Um, the endless hours you spend pulling your face back? | 你一天到晚地折腾你的脸 |
[07:04] | Smoothing your stomache? | 还有你的肚子 |
[07:08] | Spill. | 招了吧 |
[07:10] | Uh, you know. | 你懂的 |
[07:12] | Nothing major… | 不是大整 |
[07:14] | Brow lift, blepharoplasty on my upper and lower eyelids, | 就做个前额拉皮 上下眼睑吸脂除皱 |
[07:16] | precision contour and liposuction on my gut. | 腹部吸脂和塑型 |
[07:20] | What price beauty. | 真是高”贵”的美丽 |
[07:22] | It ain’t cheap. | 是不便宜 |
[07:23] | However, they are sucking my chin out for free. | 不过他们会免费为我整下巴 |
[07:30] | The way gay men are obsessed with youth and beauty! | 瞧瞧现在的同志对年轻和美貌的痴迷 |
[07:33] | An entire subculture convinced | 这个圈里的人都信奉 |
[07:34] | that the meaning of happiness is no love handles. | 幸福的真谛就是腰间没有赘肉 |
[07:37] | How pathetic. | 多么悲哀 |
[07:39] | How tragic. | 多么悲剧 |
[07:41] | How profitable. | 多么有利可图 |
[07:43] | Go ahead, | 继续 |
[07:44] | mock my endeavors at self improvement. | 嘲笑我的自我进取精神吧 |
[07:46] | You know, not all of us are as lucky as you. | 不是每个人都像你一样幸运 |
[07:48] | We all can’t be Brian Kinney. | 不是每个人都是布莱恩·肯尼 |
[07:49] | The rest of us poor schlubs | 我们这些可怜的丑逼 |
[07:50] | we have to work twice as hard to look half as good. | 拼命地努力 最多也就只有你一半的美貌 |
[07:52] | I’m sorry Theodore, | 我很抱歉 西奥多 |
[07:53] | I don’t mean to impune your noble efforts, | 我的本意并非否定你的努力 |
[07:56] | I just think you’re making a big mistake… | 我只是觉得你的做法很不明智 |
[07:59] | …not getting that penile enlargement. | 你最应该做的是阴茎增大术 |
[08:05] | She’s so adorable! | 她太可爱了 |
[08:08] | Can I take her home? | 我能把她带回家吗 |
[08:09] | Sure, why not, everybody else is. | 当然 反正人人都可以把她带回家 |
[08:15] | I didn’t know you had a guest. | 我不知道你有客人在 |
[08:17] | Justin’s not a guest. | 贾斯汀又不是外人 |
[08:19] | Didn’t we agree you’re going to ring the bell, | 我们不是说好了你进来前要先按门铃 |
[08:20] | not just pop in? | 不要直接闯进来吗 |
[08:22] | Hey Lindsey… | 你好啊 琳赛 |
[08:25] | Hello Justin. | 你好 贾斯汀 |
[08:27] | I haven’t seen you since you’ve been back from L.A. | 你从洛杉矶回来后我还没见过你呢 |
[08:29] | I know… | 是啊 |
[08:29] | I was planning on calling but I don’t have your new number. | 我本来想联系你 但我没你的新号码 |
[08:33] | I’m sure Brian could’ve given it to you. | 你问的话 布莱恩会告诉你的吧 |
[08:37] | So how’s Gus? | 盖斯怎样了 |
[08:39] | Gus is doing great. He’s growing as we speak. | 他很好 长得飞快 |
[08:43] | He’s even starting to read. | 他都开始识字了 |
[08:46] | You go away for a few months and everything changes! | 离开几个月 一切都变了啊 |
[08:49] | No shit. | 可不是嘛 |
[08:52] | I have fallen hopelessly in love with your daughter. | 我无可救药地对你女儿一见钟情了 |
[08:54] | – Well, she’s pretty irresistable. – Yeah. | -她的魅力确实无人可挡 -是啊 |
[08:56] | I found this fleece sleepwear for the baby. | 我给宝宝带了件羊毛睡衣 |
[08:59] | It’s starting to get chilly. | 天冷了 |
[09:00] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[09:01] | I got three. One for you, | 总共三件 你这留一件 |
[09:02] | one for me and one for when she’s with Michael. | 我留一件 迈克那儿也放一件 |
[09:04] | You have to remind me? | 还用你提醒我吗 |
[09:06] | We all have to make sure she’s taken care of. | 我们都得好好照顾她 |
[09:08] | Oh, you’ve seen to that! | 这你当然做到了 |
[09:09] | Thanks to you I have to hand my daughter over to some stranger. | 多亏了你 我得把女儿交给陌生人 |
[09:12] | – Michael is hardly a stranger. – Why, he might as well be. | -迈克怎么算陌生人 -还不如陌生人 |
[09:14] | What does he know about taking care of an infant? | 他对照顾婴儿根本一窍不通 |
[09:16] | She should be with me instead of being tossed around | 她应该跟着我 而不是被这样丢来丢去 |
[09:18] | like a fucking football. | 当她是橄榄球吗 |
[09:19] | Maybe I’d better go. | 我还是走吧 |
[09:20] | No, we’re going to have tea, god damn it! | 别 我们还要喝茶呢 该死的 |
[09:22] | I’ll get it. | 我来 |
[09:23] | You don’t live here anymore, remember? | 你不住这儿了 明白吗 |
[09:24] | Of course, how could I forget. | 当然 我怎么忘得了 |
[09:26] | Well if you would’ve listened to me and done what I said, | 如果你早听我的话 照我说的做 |
[09:28] | we wouldn’t be playing this game | 现在就不会有这场 |
[09:29] | of “baby baby, who’s got the baby”. | “宝宝 宝宝 宝宝在谁那里”的闹剧 |
[09:33] | That’s what’s killing you, isn’t it. | 这让你生不如死 是吗 |
[09:35] | It has nothing to do with the baby or the custody agreement. | 问题不在于宝宝或者监护权归属 |
[09:38] | It has to do with you, | 症结在你 |
[09:40] | Melanie Marcus, not getting her way, | 茉蕾妮·马库斯没能称心如意 |
[09:41] | not having complete control over everything. | 没能将一切掌控在手中 |
[09:44] | Well, tough shit, you don’t. | 事实就是这么残酷 你就是不能 |
[09:48] | So get used to it. | 你慢慢适应吧 |
[09:51] | Um, I’ll get the tea. | 我去泡茶 |
[10:00] | Dig! Dig! Come on, pull. | 下压 下压 加油 用力 |
[10:05] | Finish it off! | 冲刺 |
[10:10] | How did I do? | 我游得怎么样 |
[10:11] | Two tenths of a second off your personal best. | 比你的最佳成绩快了12毫秒 |
[10:13] | Fucking “A” | 太棒了 |
[10:13] | It’s because I’m nailing those flip turns. | 那是因为我练好了翻腾式转身 |
[10:15] | Bet you ten bucks you’ll place. | 赌十块钱 你肯定可以拿到名次 |
[10:16] | – Think so? – Know so. | -你真这么想 -坚信不疑 |
[10:18] | Alright everybody, let’s gather up, let’s go! | 好了 各位 集合 |
[10:21] | Good practice! | 大家都练得很好 |
[10:22] | Very good! | 非常出色 |
[10:24] | You swim this hard in two days | 两天后还能保持这种状态的话 |
[10:25] | and we’ll hold our heads high at the meet. | 我们在比赛中绝对能拔得头筹 |
[10:27] | Now go get a good meal, get some sleep, | 现在去好好吃一顿 休息一下吧 |
[10:29] | and don’t strain anything. | 别让身体任何部位受伤 |
[10:32] | – Are you winners? – Yeah! | -你们能赢吗 -能 |
[10:33] | – I asked you, are you winners? – Yeah! | -声音太小 你们能赢吗 -能 |
[10:35] | That’s more like it. | 这还像回事 |
[10:36] | And put away the toys before you scrub down. | 洗澡之前先把东西都收起来 |
[10:40] | I gotta say, | 我不得不说 |
[10:40] | first I had my doubts | 一开始我还对亨特心存疑虑 |
[10:42] | but Hunter’s coming through gangbusters. | 但他现在可真是马力全开啊 |
[10:42] | I always knew he can do it, | 我一直知道他可以的 |
[10:44] | he just needed some incentive and some support. | 他只是需要一些激励和支持 |
[10:46] | And friends. | 还有朋友们 |
[10:47] | And having a parent that’s willing to take the time to work with him. | 以及愿意花时间陪他的家长 |
[10:50] | Thanks. Appreciate it, coach. | 谢谢你 教练 我很感激 |
[10:52] | I’ll see you at the meet. | 我们赛场见 |
[10:54] | Nice try. I’ll get you soon, man. | 想得美 我下次肯定能赶上你 |
[10:56] | – He’ll catch you… – Yeah, right, next time. | -他肯定能赶上你… -好吧 下次吧 |
[10:58] | You’ll be licking my toes. | 到时候你就得给我舔脚了 |
[11:01] | Good swim. | 游得不错 |
[11:02] | Yeah, thanks, you too. | 谢谢 你也是 |
[11:07] | – Yo Hunter, you coming? – Yeah. | -亨特 你来不 -马上 |
[11:11] | – Hey Hunter, we’re going! – Wait up! | -我们要走了 亨特 -稍等一下 |
[11:15] | Look, I know you think my getting a little work done | 我知道你觉得我为整容花这么多 |
[11:17] | is a frivolous expense, | 很不值得 |
[11:18] | a foolish excersize in vanity. | 也很虚荣 愚不可及 |
[11:20] | However, | 但是 |
[11:21] | I just had the most fabulous idea for my next segment. | 我突然想到下次节目的一个超级棒的主题了 |
[11:25] | Queer guy follows you through your entire surgery. | 酷男基友将全程跟踪你的手术 |
[11:28] | Every little snip and clip. | 把一针一线都记录下来 |
[11:30] | Then, I bring you on my show, | 然后你上我的节目 |
[11:35] | for the big reveal. | 来个大亮相 |
[11:40] | Or, | 要么 |
[11:41] | I go with my avocado night-repair mask, as planned. | 我还按原计划 讲鳄梨夜间修护面膜 |
[11:46] | Stick with the guacamole. | 还是讲鳄梨那个吧 |
[11:49] | But promise me, no matter how I come out, | 不过你得答应我 不管我整成什么样子 |
[11:52] | you’ll still love me. | 你都会依然爱我 |
[11:53] | Honey, | 亲爱的 |
[11:54] | I never loved you for your looks to begin with. | 我爱你从来都不是因为你的长相 |
[11:56] | Not that there’s a damn thing wrong with them. | 不是说你的长相有什么问题 |
[11:59] | But if this is what you want to do, then I’m behind you. | 但如果你真心想整 我在你身后支持你 |
[12:01] | And did I mention I’m getting that done too? | 我有没有提到我要把后面也整一下 |
[12:05] | Make room, boys! | 让个位儿 |
[12:06] | Ah, little Debbie, | 小黛比 |
[12:08] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[12:09] | Yeah, just like a boomerang. | 是啊 我就像回旋镖似的 |
[12:10] | Or Lassie. | 或者灵犬莱西 |
[12:12] | It’s just like Norma Desmond making her comeback. | 就像诺玛·戴斯蒙重装上阵 |
[12:14] | I believe it was “return”. | 应该说是王者归来 |
[12:16] | I was just passing by, | 我只是路过 |
[12:17] | so I thought I’d poke my head in and see how things are going. | 想着来看一眼是否一切顺利 |
[12:19] | Oh, things are going great! | 简直是各种顺利 |
[12:22] | Yeah? | 是吗 |
[12:24] | I mean, | 我是说 |
[12:26] | it sure isn’t the same without you. | 当然没了你一切都不一样了 |
[12:28] | Aah, what about you? | 你过得怎样 |
[12:29] | Well, since I’ve stopped working, | 自从我不再工作以后 |
[12:32] | Carl and I are getting plenty of exercise, | 卡尔和我经常做”运动” |
[12:35] | if you get my drift. | 你懂的 |
[12:36] | Yeah, it drifts all the way to my room. | 我懂的 在我的房里能听得一清二楚 |
[12:39] | So I bought myself a new warmup suit. | 我买了套更热辣的内衣 |
[12:44] | Yeah, that’ll warm him up alright. | 好吧 足够让他欲火焚身了 |
[12:46] | Dear… God, it’s like a glory hole for straights. | 上帝啊 简直像为直男准备的鸟洞啊 |
[12:52] | Okay, here you go boys… | 这是你们的食物 |
[12:53] | hey, Deb! When did you get here? | 黛比 你什么时候来的 |
[12:56] | I… ah… | 我 |
[12:58] | a couple of minutes ago, hi Loretta, | 刚来几分钟 你好 洛蕾塔 |
[12:59] | I just stopped by to see… | 我就是路过顺便来看看 |
[13:01] | Hold that thought for one second. | 稍等片刻 |
[13:02] | Spinach salad, dressing on the side | 不加调味汁的菠菜沙拉 |
[13:04] | for the queer guy, | 给我们的酷男基友 |
[13:05] | Chilli cheese, fries and a vanilla shake | 辣味起司 薯条和香草奶昔 |
[13:07] | for the Teddy bear. | 给我们的泰迪熊 |
[13:08] | Thanks, love. | 谢谢 亲爱的 |
[13:09] | Are you sure you should be eating all that? | 你确定你应该吃那些吗 |
[13:10] | Hey, what goes in today, gets sucked out tomorrow. | 今天吃进去的 明天就都吸出来了 |
[13:14] | Oh, I’m sorry Deb, what were you saying? | 抱歉黛比 你刚才想说什么来着 |
[13:16] | Yeah, I was just asking, you know, how things are going. | 我只是想问问 是否一切都好 |
[13:18] | Hey Loretta, do you got any equal? | 我说洛蕾塔 有谁能跟你匹敌的吗 |
[13:21] | Yeah. Wonder woman. | 有啊 神奇女侠 |
[13:24] | I’m doing fucking great. | 我他妈好极了 |
[13:25] | She’s doing fucking great. | 她确实做得好极了 |
[13:27] | In fact, if I didn’t know any better, | 事实上 要是我不知道 |
[13:28] | I’d swear it was you. | 我会以为她就是你 |
[13:30] | Yeah, me too. | 是啊 同感 |
[13:31] | So what can I get you? | 你要点什么 |
[13:33] | Pink plate special today is codfish balls. | 今天的粉碟特色菜是鳕鱼蛋 |
[13:35] | What did they do with the rest of the codfish. | 不知道他们怎么处理鳕鱼剩下的部分 |
[13:42] | Um, I’ll have a bowl of pea soup, | 我想来个豌豆[尿]浓汤 |
[13:44] | – and please don’t tell me that – Pete pissed in it. | -别跟我说…-皮特尿过的 |
[13:47] | Hey Lo, where’s my tuna wrap? | 我说小洛 我的金枪鱼卷呢 |
[13:49] | Any guy eating tuna here, is in the wrong joint. | 要吃金枪鱼的话 你是来错地儿了 |
[13:52] | I’ll bring you chicken noodle. | 我给你来个鸡肉面吧 |
[13:56] | She’s a hoot, isn’t she? | 她可真够逗的 |
[13:59] | Yeah… | 是啊 |
[14:01] | A hoot and a half. | 堪称超级逗 |
[14:05] | So, how was rehearsal? | 彩排怎么样了 |
[14:07] | Oh, it’s called practice. | 那叫做练习 |
[14:08] | Right. | 好吧 |
[14:09] | – I kept my kick down. – And his head up. | -我做到了打水要低 -头要抬高 |
[14:11] | And I beat my best time by two tenths of a second. | 然后以12毫秒的优势破了个人纪录 |
[14:14] | That’s awesome dude, right on! | 这真是太棒了 小子 |
[14:15] | I can’t wait to come to the performance. | 我等不急看你表演了 |
[14:16] | I’ll be there front row center. | 我一定会坐在前排正中间的 |
[14:17] | It’s a meet, and they’re called bleachers. | 那是运动会 你观看的地方叫露天看台 |
[14:21] | Hey, up until now all I knew about swimming | 目前为止我对游泳的了解 |
[14:23] | was from watching Esther Williams films with Ma. | 仅限于和老妈一起看的埃丝特·威廉姆斯的电影 |
[14:25] | Ever seen the one where she rises up out of the water | 你们看过那部她从水里出来 |
[14:27] | with the sparklers coming out her head? | 头上喷火花的电影吗 |
[14:28] | Hey boys. | 小伙子们 |
[14:29] | Hey, Brian. Come on pal, let’s go carb up. | 布莱恩 我们去补充点能量 |
[14:37] | You mind if I put this up? | 你介意我把这个挂起来吗 |
[14:41] | Hard heroes night? | 坚挺英雄之夜 |
[14:43] | Every superhero fantasy you ever had… | 你的每一个超级英雄幻想 |
[14:45] | coming true. | 都成了现实 |
[14:48] | Well in that case, | 如果是这样 |
[14:49] | I’m not sure it’s appropriate for my younger clientele. | 我觉得这可能不适合我那些年轻的客户 |
[14:52] | Well, if your younger clientele is drooling | 如果你那些年轻的客户 |
[14:53] | over those bulging biceps | 像曾经的你那样 |
[14:55] | and bountiful baskets the way you did, | 对着强壮的二头肌流口水 |
[14:57] | they are going to grow up to be fags anyway. | 那他们长大后还是会成为基友 |
[14:59] | So…what’s the difference. | 所以 没什么区别 |
[15:02] | Yeah, okay. | 好吧 |
[15:08] | I expect you to be there. | 我希望你也能去英雄之夜 |
[15:10] | Don’t think so. | 不可能 |
[15:11] | Well, with work and fixing up the house, | 要工作 还要收拾房子 |
[15:13] | these days we get to bed pretty early. | 这些天我们很早就睡了 |
[15:15] | Superheroes, Mikey! | 那可是超级英雄啊 小迈 |
[15:20] | Superman on Superman action. | 超人和超人亲热 |
[15:27] | I’ll make you a deal. | 我们做个交易吧 |
[15:29] | I’ll come check out your new place if you come check out ours. | 你来我们的新家 我就去看你的新夜店 |
[15:33] | Just like when we showed each other our dicks. | 就像当年我们互相展示小鸡鸡那样 |
[15:37] | Deal. | 成交 |
[15:38] | Ben and I are having our new neighbours over for dinner tomorrow, | 本和我明天会请邻居来家里吃晚饭 |
[15:41] | why don’t you and Justin join us. | 你和贾斯汀也一起来吧 |
[15:45] | Fabulous. | 好极了 |
[15:47] | I’ll bring a bottle. | 我会带一瓶 |
[15:49] | Red would be nice. | 红酒就好 |
[15:50] | I meant poppers. | 我说的是催情剂 |
[15:58] | Interesting. | 有意思 |
[16:00] | Not bad. | 不错 |
[16:04] | This one is intriguing. | 这张非常迷人 |
[16:06] | I’ve always responded to the raw, | 我一直很喜欢你的作品中 |
[16:08] | unfinished quality of your work. | 透露的粗糙半成品的特质 |
[16:11] | Is that a compliment, or are you letting me down easy? | 你这是在夸我还是在损我啊 |
[16:14] | Well, if you’re asking me if I’d consider you | 如果你问我是否会考虑 |
[16:15] | for the emerging artists show, | 让你参加新秀艺术家展览 |
[16:18] | the answer is yes. | 那么答案是肯定的 |
[16:21] | Thanks Linds. | 谢谢 琳赛 |
[16:24] | But I don’t want to take advantage of our friendship. | 但我不想利用我们的友情 |
[16:26] | I don’t consider it taken advantage of, provided the work is good. | 只要你的作品够好 我觉得这并不是利用友情 |
[16:31] | And that we’re still friends. | 以及我们仍然是朋友 |
[16:33] | Why wouldn’t we be? | 我们怎么会不是朋友呢 |
[16:35] | Often, at times where couples break up, | 通常 当一对情侣分手时 |
[16:37] | friends gravitate towards one person or the other. | 朋友会偏向他们中的某一个 |
[16:41] | So I wouldn’t be surprised or hurt | 所以如果你偏向茉儿 |
[16:42] | if you decided to gravitate towards Mel. | 我不会感到惊讶或受伤 |
[16:50] | Actually, I would. | 事实上我会的 |
[16:53] | I could never do that. | 我永远不会那样的 |
[16:55] | You have always been… | 你们一直是 |
[16:58] | Mel and Linds. | 茉儿和琳赛 |
[16:59] | From the very beginning, when I first met Brian, | 从我最初认识布莱恩起 |
[17:01] | you two were there for me. | 你们两个就一直支持我 |
[17:03] | A shoulder to cry on, a couch to sleep on… | 借肩膀让我哭 借沙发让我睡觉 |
[17:07] | I could never take sides. | 我不可能偏向任何一个 |
[17:10] | I love you both. | 我爱你们两个 |
[17:13] | Well, there’s one thing Mel and I still agree on. | 我和茉儿还是有一个相同点 |
[17:17] | That we feel the same way about you. | 就是我们对你都有同样的感觉 |
[17:22] | I’m just sorry you had to witness our performance. | 很抱歉之前让你看到我们的”表演”了 |
[17:25] | Oh please. | 得了吧 |
[17:26] | Brian and I have had a couple of academy award winners ourselves. | 那布莱恩和我都能斩获多座奥斯卡奖了 |
[17:31] | So… | 那么 |
[17:33] | is there any chance you and Mel might… | 你和茉儿有没有可能 |
[17:34] | Get back together? | 复合吗 |
[17:37] | I was hoping at first we could. | 一开始我也希望能这样 |
[17:40] | That we’d make up and all would be forgiven. | 希望我们能宽恕一切 重归于好 |
[17:45] | But now… | 但现在 |
[17:49] | I guess you would call that, | 或许可以形容这种想法叫 |
[17:51] | magical thinking. | 异想天开 |
[17:54] | Well, you never know. | 谁知道呢 |
[18:01] | I think we should definitely consider this one. | 我想我们应该考虑这张 |
[18:05] | The exuberance… | 活力 |
[18:07] | The optimism. | 乐观 |
[18:12] | You’re getting a 8 and a half, | 你将得到一个8.5英寸 |
[18:14] | a 10, and a 13 inch skillet, | 10英寸和13英寸的长柄锅 |
[18:16] | Plus you’re getting a weighted press | 并且你还可以得到一台加重的压汁机 |
[18:18] | that allows you… | 让你可以… |
[18:19] | I’m off to make sure the Schnagles are still alive | 我去确定一下施纳格夫妇还能活着 |
[18:21] | for their 60th anniversary party. | 参加他们的60周年结婚纪念庆典 |
[18:23] | And the studio, for queer guy. | 然后去录影棚录”酷男基友” |
[18:25] | Don’t forget to watch. | 别忘了看啊 |
[18:27] | I’m warming up the set. | 我已经在等着了 |
[18:29] | Look at you! | 瞧瞧你 |
[18:30] | Lounging in the caftan in the middle of the afternoon. | 大下午的穿着睡袍懒洋洋地窝着 |
[18:34] | Instead of walking off your tired feet at the diner. | 不用匆匆忙忙地赶着去餐馆上班 |
[18:37] | It’s the dream of a lifetime. | 这是我一生的梦想 |
[18:40] | Yeah, I’m here. | 喂 我在 |
[18:42] | I want the griddle. | 我要买一个煎锅 |
[18:44] | And that last item, the olive… the olive pitter. | 还有之前那个 橄榄去核机 |
[18:47] | And I want the citrus slicer, and the nut chopper, | 还有柑橘切片刀和坚果去壳机 |
[18:50] | and throw in the dutch oven and the cheese grater. | 再加一个焖锅和芝士刨丝板 |
[18:56] | Wow, that haul took you less than 15 seconds. | 你这一通狂购只用了不到15秒 |
[18:59] | Must be a new record. | 一定能破纪录了 |
[19:02] | So what’s wrong? | 出什么问题了 |
[19:05] | Why should anything be wrong? | 为什么一定是出问题了呢 |
[19:07] | Like you said, look at me. | 就像你说的 看看我 |
[19:09] | I’m the happiest woman in the world. | 我是全世界最幸福的女人 |
[19:11] | I’ve got endless hours at my disposal. | 我有用不玩的时间 |
[19:13] | I can eat all the fucking ice cream I want. | 我可以想吃多少冰淇淋就吃多少 |
[19:16] | I can order to my heart’s content on QVC. | 我能在购物频道订购所有我想要的东西 |
[19:18] | I almost ordered a llama. | 我差点订购了一只美洲驼 |
[19:22] | So why should anything be wrong? | 所以为什么会有问题呢 |
[19:25] | Except that… | 除了那个 |
[19:26] | bitch stole my act! | 贱人抢了我的饭碗 |
[19:30] | Which bitch? | 哪个贱人 |
[19:31] | Which bitch do you think?! That… Pye person. | 还会是哪个贱人 那个姓派伊的 |
[19:36] | She was so innocent at first. | 她一开始装得那么纯洁天真 |
[19:38] | I don’t know how to do anything, | “我什么都不会 |
[19:40] | I don’t have any experience. | 我没有任何经验” |
[19:43] | Man… | 天啊 |
[19:44] | She hustled me. She hustled me good. | 她耍了我 她狠狠地耍了我 |
[19:47] | And I fell for it! | 我上当了 |
[19:49] | Now she’s wearing my t-shirts, | 现在她正穿着我的制服 |
[19:51] | and my vest with my buttons! | 和我的马甲 戴着我的徽章 |
[19:59] | I should have her arrested for… identity theft. | 我应该报警抓她 告她 盗窃身份 |
[20:02] | You know, | 其实 |
[20:04] | I think you’re just having withdrawl symptoms. | 我觉得你这是出现了”戒断症” |
[20:08] | That’s all. | 仅此而已 |
[20:09] | Remember, you wanted to leave. | 记住 是你想要离开那里 |
[20:12] | It was your decision. | 这是你自己的决定 |
[20:13] | And as for Loretta, she’s just… | 至于洛蕾塔 她只是 |
[20:16] | carrying on your legacy. | 继续完成你未尽的事业 |
[20:18] | Keeping the tradition alive. | 让传统继承下去 |
[20:20] | For me, I consider it the highest form of flattery. | 对于我来说 这是对你最高的褒扬 |
[20:23] | Or the lowest form of imitation! | 或者说是最拙劣的模仿 |
[20:25] | Don’t be angry. | 别生气 |
[20:27] | Be proud! | 骄傲一点 |
[20:29] | Pass on the mantle. | 把重任传下去 |
[20:30] | With dignity. Always dignity. | 但要保持尊严 永远保持尊严 |
[20:37] | And don’t order a llama. I’m allergic. | 另外千万别搞一头美洲鸵回来 我过敏 |
[20:50] | Dignity. | 保持尊严 |
[20:53] | Always dignity. | 永远保持尊严 |
[21:03] | It’s amazing. | 太神奇了 |
[21:04] | That I’ve been soaping your crack for the past ten minutes? | 是说我用肥皂润滑了你的屁股缝十分钟 |
[21:07] | And you haven’t asked me to fuck you. | 但你依然没有让我干你吗 |
[21:11] | That you and I would be together, | 我是说我们会在一起 |
[21:13] | and Melanie and Lindsey would be apart. | 而茉蕾妮和琳赛会分开 |
[21:15] | Well who knows what wonders does fate have in store. | 谁知道命运是怎样安排的呢 |
[21:20] | I mean, if they can’t make it, who can. | 如果她们不能百年好合 那谁又可以呢 |
[21:23] | Ding, ding, ding, ding! | 叮叮叮叮 |
[21:25] | And the correct answer is, no one! | 正确答案是 没有人 |
[21:28] | Stop being cynical. | 别这么愤世嫉俗 |
[21:30] | I’m not… being cynical. | 我没愤世嫉俗 |
[21:32] | – I’m being… – Realistic? | -我这是…-很现实 |
[21:35] | Do you mind if I finish my own sentences? | 可以让我说完自己的话吗 |
[21:39] | I despise when couples do that. | 我鄙视情侣互相接话 |
[21:41] | Did you hear that, rubber ducky? He said “couples”. | 听见了吗橡皮鸭 他说”情侣” |
[21:43] | I should quit while I’m ahead. | 我得趁我还占优势的时候退出了 |
[21:47] | Not before you give me some! | 在你满足我之前休想 |
[21:49] | – Mon amour. – Mon amour… | -我的珍爱 -我的珍爱 |
[21:52] | I love how other people’s tragic marital play makes you romantic. | 其他人的不幸婚姻 反而显得你很浪漫 |
[21:58] | Hard. | 硬了 |
[22:00] | Christ. | 上帝 |
[22:01] | What a big boner! | 好大啊 |
[22:04] | – All the better… – To fuck me with? | -更适合…-来干我吗 |
[22:07] | What did I just warn you… | 我刚刚警告过你… |
[22:08] | about finishing each other’s sentences. | 不要接对方的话吗 |
[22:14] | Marriage is a doomsday machine. | 婚姻就是一台末日机器 |
[22:17] | Destined to self-destruct. | 注定会自我毁灭 |
[22:20] | Fortunately, however, for you and I, | 然而幸运的是 你和我 |
[22:24] | will be spared such a dismal fate. | 可以逃过这悲惨的命运 |
[22:32] | Life is just a bowl of fairies? | 人生就是一群妖男 |
[22:36] | It’s one of my favorites. | 这是我最喜欢的一件 |
[22:37] | I want you to have it. | 希望你能收下 |
[22:39] | Well thanks. | 谢谢 |
[22:41] | I thought you might be a little pissed about my new look. | 我以为你会不喜欢我的新装束 |
[22:43] | I love your new look. | 我喜欢你的新装束 |
[22:45] | I loved it on me! | 我原来就那么穿 |
[22:50] | And I’m proud of you for doing such a great job at the diner. | 你在餐馆干得那么好 我感到很骄傲 |
[22:55] | It’s easy when you have such a great teacher. | 有你这么出色的老师很容易干好 |
[22:59] | You going somewhere? | 你是要出远门吗 |
[23:04] | Yeah, you might say that… I’m… | 是啊 可以那么说 |
[23:06] | – I’m leaving. – For the weekend? | -我要走了 -出去过周末吗 |
[23:11] | No, for good. | 不 不回来了 |
[23:14] | My goddamn sister | 我该死的姐姐 |
[23:15] | told my goddamn husband Darryl where I am. | 把我的地址告诉了我那该死的丈夫达利尔 |
[23:18] | Now he’s coming to get me. | 他现在正赶来找我 |
[23:20] | So where are you going? | 那么你要去哪呢 |
[23:21] | I haven’t had time to figure it out yet, | 我还没有时间考虑去哪 |
[23:23] | but I know I can’t be here when he shows up. | 我只知道他出现的时候我不能待在这 |
[23:25] | Now just hold on, you also can’t just run away! | 等一下 你不能就这样逃跑 |
[23:28] | I can and I am. | 我可以 都准备好了 |
[23:29] | When the asshole shows up, just tell him to go fuck off! | 等那混蛋来了 叫他滚蛋不就行了 |
[23:35] | You do not tell Darryl Pye to fuck off. | 你不可能叫达利尔·派伊滚蛋 |
[23:37] | No sir, no way. | 不可能 |
[23:39] | – And that’s a fact. – Well here’s another one. | -事实如此 -还有一个事实 |
[23:41] | Where ever you go, he’s going to find you the next time, too. | 不管你到哪 他总会找到你 |
[23:47] | So what do I do? | 我应该怎么办 |
[23:51] | I’ll give you another t-shirt. | 我给你另一件T恤衫 |
[23:53] | You can wear it when he arrives. | 等他来了你穿上 |
[23:56] | And what does that one say? | 那件上面写了什么 |
[23:57] | It doesn’t say anything. | 什么都没写 |
[23:59] | It’s got this on it. | 那上面有这个 |
[24:04] | Darryl will get the message. | 达利尔会明白是什么意思的 |
[24:17] | If you want tulips this spring, | 如果春天想看郁金香开花的话 |
[24:18] | you have to plant the bulbs now. | 现在就要把球茎种下去了 |
[24:20] | Same with hyacinths. | 风信子也是 |
[24:21] | Eli is the gardner in the family, I’m the chef. | 伊莱是家里的园丁 我是厨师长 |
[24:25] | Well, rose bushes on each side of the front walk | 玫瑰在门前小径两边茂密地生长 |
[24:27] | would look fabulous. | 应该会很漂亮 |
[24:29] | I remember when I was a kid, | 我记得小时候 |
[24:31] | planting pansies in the front yard with my mom. | 在前院和我妈一起种紫罗兰 |
[24:34] | And look what bloomed! | 瞧瞧你这朵花开得多好 |
[24:36] | Which one of you is the gardner, and which one is the chef? | 你们两个当中谁是园丁 谁是厨师 |
[24:39] | I really like cooking. | 我很喜欢做菜 |
[24:40] | I and love planting my seed in some hole. | 我喜欢在洞里撒下我的种子 |
[24:48] | In the ground. | 地面上的洞 |
[24:52] | By the way, I brought you that petition. | 顺便提一下 我带来了请愿书 |
[24:54] | Oh yeah, great, we’ll be happy to sign. | 太好了 我们很高兴签名 |
[24:55] | Trying to get the city to put in speed bumps. | 建议在市区设置路面减速带 |
[24:58] | The way that some people come racing down the street, | 一些车在路上呼啸而过的样子 |
[25:00] | you’d think it was a drag strip. | 你还以为他们是在赛车呢 |
[25:01] | I doubt Brian’s very interested in speed bumps. | 我怀疑布莱恩对减速带不是很有兴趣 |
[25:04] | On the contrary, | 正好相反 |
[25:05] | speed bumps are extremely important. | 减速带[即时性爱]非常重要 |
[25:08] | Especially before you go out dancing. | 特别是如果你要去夜店跳舞的话 |
[25:11] | What exactly do you do, Brian? | 你到底是做什么的 布莱恩 |
[25:13] | He’s president and CEO of Kinnetic. | 他是肯奈迪克公司的董事长和执行总裁 |
[25:15] | The top advertising agency in Pittsburgh. | 匹兹堡最好的广告公司 |
[25:18] | I’m also president and CEO of Babylon, | 我也是巴比伦的董事长和执行总裁 |
[25:20] | the top gay dance club in Pittsburgh. | 那是匹兹堡最好的同志夜总会 |
[25:22] | Babylon? We haven’t been there in years. | 巴比伦 我们好几年没去那了 |
[25:26] | You two should come by… | 你们应该来看看 |
[25:28] | as my personal guests. | 作为我的私人贵宾 |
[25:30] | I hardly think Babylon suits our lifestyle. | 我觉得巴比伦不适合我们的生活方式 |
[25:35] | Can I get anybody anything? | 有谁需要点什么吗 |
[25:36] | Which lifestyle is that, Monty? | 那是什么样的生活方式呢 蒙提 |
[25:39] | I’m Monty. | 我才是蒙提 |
[25:41] | Which lifestyle is that, Monty? | 那是什么样的生活方式呢 蒙提 |
[25:44] | Well, these days we prefer | 现如今我们更喜欢 |
[25:46] | to spend quite time at home with our kids. | 待在家里陪我们的孩子 |
[25:50] | Rather than in a room full of drugged up Peter Pans. | 而不是和一群嗑了药的疯子鬼混 |
[25:54] | You know, so many couples I speak to these days feel that way. | 这阵子我认识的情侣都这么觉得 |
[25:58] | That’s why I’m starting Monogamous Mondays. | 所以我打算搞个”一夫一妻制周一狂欢夜” |
[26:02] | Brian’s a real kidder. | 布莱恩很会开玩笑 |
[26:04] | I hardly think the kind of promiscuous behavior | 巴比伦推行的滥交行为 |
[26:06] | that Babylon promotes is a laughing matter. | 在我看来不应该被当作笑料 |
[26:09] | Oh come on, fellows. Don’t tell me that after… | 得了吧 伙计们 别跟我说 |
[26:12] | how many did you say, ten years together, | 你说你们在一起多少年来着 十年 |
[26:14] | you haven’t had little extra-marital ass? | 这期间你们从没出过轨 |
[26:16] | Brian! | 布莱恩 |
[26:17] | Stop it. | 别这样 |
[26:18] | Actually, we never have. | 事实上 我们确实从来没有过 |
[26:20] | It’s called being in a mature, loving relationship. | 这就叫做成熟的忠贞的关系 |
[26:23] | That’s called being dead. | 那跟死了没两样 |
[26:24] | How about you help me with dessert? | 你能过来帮我准备甜点吗 |
[26:28] | First… | 首先 |
[26:31] | presents. | 礼物 |
[26:33] | Now, | 现在 |
[26:35] | I hope you boys don’t already have one. | 希望你们别已经有了这个了 |
[26:45] | You bought us a sling? | 你给我们买了一个悬带吗 |
[26:47] | You told me you were furnishing a playroom. | 你跟我说过你在装修玩乐室 |
[26:50] | Not that kind of playroom. | 不是那种玩乐室 |
[26:54] | Still, I’m sure you’ll get hours of enjoyment from it. | 我还是相信你们能用它体验持久的快感 |
[27:03] | So, what’s for dessert? | 甜点吃什么 |
[27:15] | In our home! In front of our friends! | 在我们家 当着我们的朋友的面 |
[27:17] | You got to let it go, Michael. | 算了吧 迈克 |
[27:18] | I know, live in the now. | 我知道 活在当下 |
[27:20] | Right now I’d like to hold Brian’s head underwater. | 可我现在就想把布莱恩的脑袋按在水下 |
[27:24] | Attagirl, Callie! | 好样的 凯利 |
[27:25] | Way to go honey! | 好样的 亲爱的 |
[27:29] | You can do it! | 你能做到的 |
[27:36] | That’s all right. | 真厉害 |
[27:37] | That’s all right. That’s all right. Good girl. | 挺好的 挺好的 宝贝 真厉害 |
[27:40] | Clear the lanes. | 清空赛道 |
[27:41] | Callie’s parents are making fools of themselves. | 凯利的父母真是丢人现眼 |
[27:42] | Just ignore them, we’re here for Hunter. | 别去管他们 我们是来看亨特的 |
[27:46] | Next up, boys 50 meter freestyle. | 接下来 男子五十米自由泳 |
[27:48] | – Oh my God, that’s us. – Yep, yep. | -老天啊 到他了 -是的是的 |
[27:57] | Swimmers on your marks, get set… | 各就各位 预备 |
[28:10] | Go Hunter! | 亨特加油 |
[28:11] | Come on pal, come on! | 加油 加油 |
[28:16] | Go, go, go! | 加油 加油 |
[28:29] | Come on, Hunter, dig! | 加油亨特 下压 |
[28:34] | Go, go, go! | 加油 |
[28:38] | He won! | 他赢了 |
[28:40] | Hunter won, go Hunter! | 亨特赢了 太棒了 亨特 |
[28:54] | Hunter, are you okay? | 亨特 你还好吧 |
[28:58] | – Christ, I think he hurt himself! – Shit. | -天呐 我想他伤着自己了 -糟糕 |
[29:00] | Oh my God, you’re bleeding… | 天呐 你在流血 |
[29:02] | Coach, Hunter’s hurt! | 教练 亨特受伤了 |
[29:04] | – Callie, don’t! – Don’t touch him! | -凯利 别去 -别碰他 |
[29:06] | – Get out of the pool, honey! – Oh my God… | -离开游泳池 亲爱的 -天呐 |
[29:08] | He’s got AIDS! Get out of there! | 他有艾滋病 快出来 |
[29:10] | Everybody out! Now! | 所有人离开泳池 现在 |
[29:14] | Everybody out! | 所有人都离开 |
[29:19] | All right? | 还好吗 |
[29:20] | Come on pal, let’s go get that looked at. | 过来 伙计 我们去找医生看看 |
[29:36] | That’s a nice nose. | 好漂亮的鼻子 |
[29:38] | Now that’s what I call a chin. | 这个下巴才像样 |
[29:43] | Teddy, if you don’t get these cheeks, | 泰迪 如果你的脸没有整成这样 |
[29:44] | I will. | 那我去整 |
[29:46] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[29:47] | I think I am going to puke. | 我觉得我要吐了 |
[29:49] | I warned you, didn’t I? | 我不是警告过你吗 |
[29:51] | Didn’t I warn you not to gorge yourself? | 我不是警告过你一次不能整太多吗 |
[29:52] | It’s not that! Look at me. | 不是那样 看看我 |
[29:55] | I look like a cow chart in the butcher shop. | 我看起来就像肉铺里的牛肉部位图一样 |
[29:58] | Just think, when they reveal the new you, | 仔细想想 当医生整出一个新的你 |
[30:01] | you know, like the woman | 就像那个 |
[30:02] | with the hair lip and hump on the street makeover, | 接受街头”改头大换面”的女人 |
[30:04] | you’ll be weeping with joy. | 你会高兴得哭出来的 |
[30:15] | Never had any surgery before. | 我以前从没做过手术 |
[30:18] | Still have everything intact, you know. | 身上所有部分都是原装无损的 |
[30:20] | My, my appendix, my tonsils. | 我的阑尾 我的扁桃体 |
[30:23] | – Foreskin. – My wisdom teeth. | -包皮 -我的智齿 |
[30:26] | This will be my first time under the knife. | 这是我第一次躺在手术刀下 |
[30:28] | Pish… it’s nothing. | 切 这不算什么的 |
[30:29] | You can sit there and “pish” all you want. | 你真是站着说话不腰疼 |
[30:31] | I’m the one that’s about to suffer severe pain | 要忍受深重的痛楚 |
[30:33] | for the sake of a new me. | 塑造全新自我的人是我 |
[30:36] | What if I don’t like the new me? | 如果我不喜欢自己的新模样怎么办 |
[30:39] | What’s not to like? | 有什么好不喜欢的 |
[30:40] | How about 30-inch waist, | 想想30英寸的腰围 |
[30:43] | crow’s feet that have flown the coup… | 消失不见的鱼尾纹 |
[30:46] | cheek bones to die for. | 傲人的颧骨 |
[30:48] | I’m not getting cheek bones. | 我没准备做颧骨整形 |
[30:49] | Should I have gotten cheek bones? Oh God. | 我是不是应该也垫一下颧骨 上帝啊 |
[30:52] | Maybe Brian is right. | 也许布莱恩说得对 |
[30:53] | Maybe this obsession with youth and beauty | 也许这种对青春和美丽的迷恋 |
[30:55] | is shallow, superficial, narcissistic… | 是肤浅 浅薄 自恋 |
[30:57] | We are fags, for Chris sake. | 老天呐 我们是基佬啊 |
[31:00] | Being obsessed with youth and beauty is our God-given right. | 迷恋青春和美丽是我们的天赋基权 |
[31:04] | Should I pull out? | 我该取消手术吗 |
[31:05] | You’re seriously asking me that question? | 你竟然问我这个问题 |
[31:09] | Teddy, for as long as I have known you, | 泰迪 我认识你这么久 |
[31:11] | you have never felt good, | 你从来没有感觉好过 |
[31:12] | really good, about yourself. | 真正的好 感觉自己很好 |
[31:15] | So if a few incisions and little back sucking | 如果开几刀 抽抽脂 |
[31:18] | is what it takes for you | 能让你 |
[31:18] | to finally be able to look in the mirror and smile, | 最终面对镜子自信微笑 |
[31:21] | then I say it’s not shallow and superficial. | 那这不肤浅 也不浅薄 |
[31:25] | It’s a blessing. | 而是一种福气 |
[31:28] | Thank you, Em. | 谢谢你 小艾 |
[31:32] | Mr. Schmidt? | 施密特先生 |
[31:36] | Well, go on! | 快去吧 |
[31:37] | Dr. DeMille is ready for your close-up. | 德米尔医生准备好给你拍特写了 |
[31:49] | Yeah, okay… diapers, | 好吧 尿不湿 |
[31:51] | powder, popo-bear, | 爽身粉 小熊 |
[31:54] | lotion. | 护肤液 |
[31:56] | Lotion. Where’s the lotion? | 护肤液 护肤液在哪啊 |
[32:01] | It’s enough for a nudist colony. | 这足够一个裸体沙滩的人用的了 |
[32:02] | Yeah, there’s a baby, be prepared. | 有个小孩子 要准备充分 |
[32:04] | Spoken like a true scout. | 说起话来就像是真的童子军一样 |
[32:08] | It was a joke. | 开玩笑的 |
[32:10] | All I have to do is express my milk. | 我要做的只是把奶水挤出来而已 |
[32:13] | When’s Michael picking her up? | 迈克什么时候接她 |
[32:16] | Tomorrow. | 明天 |
[32:20] | Mel… | 茉儿 |
[32:21] | He’s better know what the fuck he’s doing. | 他最好知道他在做什么 |
[32:22] | We’ll find out. | 我们会知道的 |
[32:26] | You know, I was thinking, | 我在想 |
[32:27] | why doesn’t Gus stay with you tomorrow night? | 为什么不让盖斯明晚陪你呢 |
[32:29] | Hot date? | 有热辣约会吗 |
[32:31] | No, I just thought it’d be nice for you to have some company. | 不 我只是觉得你有个伴应该会好一点 |
[32:34] | So I won’t be lonely? | 那样我就不会孤独了是吗 |
[32:36] | Thanks, but as much as I would love to have him here, | 谢谢 虽然我很想要他来这里 |
[32:38] | I don’t need your pity. | 我也不想要你可怜我 |
[32:39] | It’s not pity. | 我不是可怜你 |
[32:41] | No, it’s you being gracious. | 不 是你表现自己的大度 |
[32:43] | Making a grand gesture. | 摆出一副大度友善的姿态 |
[32:44] | I was only trying to think of you. | 我只是在替你着想 |
[32:46] | Maybe you should have done that in the first place. | 或许你该一开始就这么做 |
[32:50] | Gus, honey! It’s time to leave. | 盖斯 亲爱的 该走了 |
[32:55] | I hope it goes well tomorrow. | 希望明天一切顺利 |
[32:57] | Despite what you think. | 不管你怎么想 |
[33:00] | Come on, Gus, we’ve got to go. | 好了 盖斯 我们得走了 |
[33:01] | I don’t want to go. | 我不想走 |
[33:03] | Put on your coat, honey. | 把外套穿上 亲爱的 |
[33:06] | No, I don’t want to go. | 不 我不想走 |
[33:13] | Two hours for a fucking band aid. | 贴一张创口贴 花了两个小时 |
[33:14] | Good thing I wasn’t decapitated, | 幸好我不是被砍了头 |
[33:16] | I’d be sitting in that goddamn emergency room | 要不我就得抱着自己的脑袋 |
[33:18] | holding my head all night. | 在那该死的急诊室里待上一整宿 |
[33:20] | We’re home now. | 我们已经到家了 |
[33:21] | Go upstairs and relax, you’ll feel better. | 上楼去放松一下 你会感觉好一点 |
[33:23] | Relax? | 放松 |
[33:24] | You have a concussion. | 你出现了脑震荡 |
[33:26] | The doctor told you… | 医生明确叫你… |
[33:27] | I’m fine! There’s nothing wrong with me, | 我没事 我没有任何问题 |
[33:29] | except thanks to Callie’s asshole father and cunt mother… | 除了凯利的混蛋爹和贱人妈… |
[33:34] | Well she is! | 她就是 |
[33:35] | Now everyone at school thinks I have AIDS. | 现在学校里所有人都认为我有艾滋病 |
[33:37] | You don’t have AIDS, you have HIV. | 你没有艾滋病 你只是HIV携带者 |
[33:39] | Don’t tell me, tell them. | 别跟我说 跟他们说 |
[33:41] | Except you don’t have to. | 当然你们不需要这么做 |
[33:43] | Because I’m never going back. | 因为我再也不回去了 |
[33:48] | You have nothing to be ashamed of. | 这没什么可羞愧的 |
[33:49] | – Yeah, right! – There’s not. | -是啊 说的真好听 -确实没有 |
[33:51] | Your coach said he’s going to talk to everyone | 你的教练说了 他会跟大家说 |
[33:52] | and explain that you can’t get the virus | 解释一下 几滴血在氯气消毒过的泳池里 |
[33:54] | from a few drops of blood in a chlorinated pool. | 是不会让人感染病毒的 |
[33:57] | If you want to take the day off tomorrow, | 如果你明天想请假 |
[33:59] | that’s fine by us. But… | 我们是无所谓 但是 |
[34:01] | sooner or later you’re going to have to go back. | 你迟早还是得回去的 |
[34:03] | Yeah, and when you do, | 是啊 而当你回去的时候 |
[34:04] | you can tell them you are the 50-meter freestyle champion. | 你可以告诉他们 你是五十米自由泳的冠军 |
[34:14] | They’re supposed to be flying magnificently through the air. | 他们本该壮丽地飞过空中 |
[34:18] | Superheroes, not two crash test dummies in a Hyundai factory. | 这是超级英雄 不是汽车撞击试验的假人 |
[34:23] | Try it again! | 再试一次 |
[34:24] | It looks pretty good. | 看上去挺好 |
[34:25] | Pretty good is not good enough! | 挺好就是还不够好 |
[34:27] | When Michael sees it, | 等迈克来看的时候 |
[34:28] | I want him to lose his mind. | 我希望他被震撼到灵魂出窍 |
[34:29] | And his breath, and his bladder control. | 呼吸停滞 小便失控 |
[34:33] | And then what? | 然后呢 |
[34:35] | Come running back to Babylon where he belongs? | 然后他就会飞奔回自己的归属地巴比伦吗 |
[34:39] | It ain’t going to happen, he’s happy where he is. | 不会的 他对现在的生活很满意 |
[34:42] | Gay men cannot live on tulip beds and speed bumps alone. | 男同们不可能靠郁金香和减速带而活 |
[34:47] | Sooner or later the Serengeti will call, | 迟早他会感受到野性的呼唤 |
[34:50] | and he’ll pace restlessly in his cage, | 他会在笼子里焦躁地踱来踱去 |
[34:52] | howling at the moon… | 对着月亮嚎叫 |
[34:55] | and he’ll break free from suburbia | 最终 他会冲出城郊住宅区 |
[34:56] | and return to the jungle, where he blongs. | 返回热带雨林 那才是他的归属地 |
[35:02] | Okay! Spaz-man and klutz-boy, get it right! | 好了 蠢货和傻瓜 快把这练好 |
[35:06] | Okay, let’s try it again. | 好吧 我们再试一次 |
[35:08] | I need another mac and cheese and a turkey meatloaf. | 再来一份芝士通心粉和火鸡肉卷 |
[35:12] | Excuse me maam, aren’t you going to take my order? | 不好意思 女士 你不打算帮我点单吗 |
[35:20] | Hey, I didn’t order this! | 我没有点这个 |
[35:22] | Try. You’ll like it. | 试试吧 你会喜欢的 |
[35:26] | Now honey, before you say anything, | 亲爱的 在你说话之前 |
[35:28] | I just want to say how truely and deeply sorry I am… | 我想说 对于我们之间的小矛盾 我感到真挚… |
[35:31] | for our little spat. | 和深切的抱歉 |
[35:35] | How’s your jaw? | 你的下巴怎么样了 |
[35:37] | Well, I could chew the salisbury steak in this place, | 我现在可以大嚼这儿的牛排饼了 |
[35:39] | so I guess it’s okay. | 我猜应该没事了 |
[35:42] | Look, I know I lost my temper. | 听着 我知道我没管住脾气 |
[35:44] | I promise I won’t do that again. | 我保证我不会再那样了 |
[35:46] | That’s what you always say. | 你一直都那么说 |
[35:48] | Come on… it’s time for you to come home. | 好了 你也该回家了 |
[35:53] | – Darryl, I… – You don’t have to apologize. | -达利尔 我…-你不用道歉 |
[35:56] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[36:00] | You forgive me? | 你原谅我 |
[36:02] | Forget all about what happened. | 忘掉发生的一切 |
[36:05] | Let’s get your coat. | 去拿你的外套吧 |
[36:07] | I don’t want to forget it. | 我不想忘掉 |
[36:11] | I’m not going back home. | 我不会回去的 |
[36:13] | I’m staying here. | 我就留在这里了 |
[36:17] | What, slinging hash? In some fag diner? | 什么 端盘子吗 在这基佬餐馆里 |
[36:23] | Is that way you’re going to take care of yourself? | 这就是你照顾自己的方式吗 |
[36:25] | To be independent? | 想独立吗 |
[36:27] | Now that would be funny, if it weren’t so damn pitiful! | 与其说这很可笑 不如说很可怜 |
[36:31] | I’m not pitiful. | 我不可怜 |
[36:35] | What do you think you’re proving here, Loretta? | 你这是想证明什么呢 洛蕾塔 |
[36:38] | That you’re going to live without a man? | 你可以不靠男人生活下去吗 |
[36:40] | That you’re a lezzie? | 还是说你是拉拉呢 |
[36:43] | I am, Darryl. | 我的确是 达利尔 |
[36:47] | I am a lesbian and I’m not ashamed. | 我是个女同 我并不感到羞耻 |
[36:50] | Well, you ought to be. | 你应该感到羞耻 |
[36:54] | Your problem is just you haven’t been getting enough recently. | 你的问题只是你最近欲求不满而已 |
[36:58] | – I’m going to take care of that. – No, you’re not. | -我会满足你的 -不 你不能 |
[37:02] | – Now what did you say to me? – I told you. | -你刚对我说什么 -我告诉过你了 |
[37:04] | I’m telling you, my truck is parked outside, now let’s go! | 我告诉你 我的车就停在外面 现在就走 |
[37:12] | What tha… | 搞什么… |
[37:14] | Exactly what part of “fuck off” don’t you understand? | 叫你滚蛋 哪个字你听不懂啊 |
[37:17] | Who the hell are you? | 你他妈是什么人 |
[37:19] | I’m the one with the baseball bat. | 我是拿着棒球棍的人 |
[37:23] | It’s between me and my wife. | 这是我和我妻子之间的事 |
[37:25] | And she’s trying to tell you something. | 她努力想告诉你一些事 |
[37:27] | Only you’re not getting it through your head, | 而你却没有听进去 |
[37:29] | so maybe my friend here can help. | 所以我的这个朋友也许能帮上忙 |
[37:31] | – Let’s go, come on. – No! | -我们走 -不 |
[37:34] | I said no! | 我说了不 |
[37:37] | You are not a nice person, Darryl. | 你不是个好人 达利尔 |
[37:41] | You don’t treat me with the respect I deserve. | 你对我毫不尊重 |
[37:45] | And I don’t love you anymore. | 我已经不再爱你了 |
[37:53] | I hope you heard it this time. | 我希望这回你听清楚了 |
[37:59] | Now you’d better leave before me | 现在你最好赶快滚 |
[38:01] | and my fag friends beat the living shit out of you. | 趁我和我的基佬朋友们还没把你打得满地找牙 |
[38:44] | How’s your head? | 你的头怎么样了 |
[38:46] | I’ll live. | 死不了 |
[38:50] | Look, I’m sorry for what happened. | 我很抱歉发生这种事 |
[38:54] | What are you sorry for? | 你有什么好抱歉的 |
[38:56] | I’m the one who was stupid enough | 我才是那个蠢到 |
[38:57] | to believe no one would ever find out. | 以为没人会发现的家伙 |
[39:01] | Hey Callie! | 凯利 |
[39:03] | What are you wasting your time for? He’s a fag! | 你何必浪费自己的时间 他是个基佬 |
[39:05] | I hear the way he got AIDS | 我可听说 |
[39:06] | is when old geezers fuck him up the ass. | 他是被一个老头操屁股时染上艾滋的 |
[39:08] | For cash. | 卖逼哦 |
[39:10] | You told! | 你告诉他们了 |
[39:12] | No, I swear I didn’t! | 没有 我发誓我没有 |
[39:13] | Hey, faggot! | 基佬 |
[39:15] | Here’s 5 bucks, why don’t you suck my cock? | 给你五美元 来帮我舔屌吧 |
[39:17] | I charge way more than that for assholes like you. | 对于你这种混蛋 我的收费可比这高多了 |
[39:20] | Lucas, stop it! | 卢卡斯 住手 |
[39:21] | You want to get AIDS? | 你想得艾滋吗 |
[39:21] | Then go on, hit me, | 那就来吧 打我啊 |
[39:22] | get my blood all over you! | 让我的血溅满你全身 |
[39:25] | Come on, come on. | 走吧 走吧 |
[39:27] | Faggot! | 死基佬 |
[39:32] | Are you okay? | 你还好吧 |
[40:03] | I’m sorry, but I can’t promise you Schmidt. | 很抱歉 我不能保证会用施密特 |
[40:07] | He’s the hottest guy in town, even I want to fuck him. | 他是我们这最性感的 连我都想上他 |
[40:11] | Ted… | 泰德 |
[40:14] | Teddy? | 泰迪 |
[40:15] | I’m sorry, Brian. You can’t have me. | 很抱歉 布莱恩 你无法拥有我 |
[40:19] | Teddy… | 泰迪 |
[40:21] | Ted? | 泰德 |
[40:24] | Teddy… | 泰迪 |
[40:27] | It’s me. Em. | 是我 小艾 |
[40:30] | Aah. I must’ve been dreaming. | 我刚一定是在做梦 |
[40:33] | I’ll say! | 我也觉得 |
[40:35] | How do you feel? | 感觉怎么样 |
[40:36] | Like I was hit by a bus and left for dead, | 就像被公交车给撞了 躺在地上等死 |
[40:38] | and then stepped on by an elephant. | 然后一只大象又从我身上踩了过去 |
[40:42] | How do I look? | 我看起来怎么样 |
[40:44] | A tad… puffy. | 有点肿 |
[40:46] | But the doctor said, give it a few days and you’ll be gorgeous. | 不过医生说了 几天后你就会变得十分漂亮 |
[40:52] | Right. | 好吧 |
[40:54] | Thank you for seeing me through this, Em. | 谢谢你陪我度过这一切 小艾 |
[40:56] | Please. When I pull my Joan Rivers, | 好了 当我整得没有人样的时候 |
[40:59] | you’ll be right there with me. | 你也会陪着我的 |
[41:01] | Now you lie there and rest, okay? | 现在你就好好躺着休息 好吗 |
[41:05] | And remember! No peeking. | 记住 不准偷看 |
[41:21] | No peeking. | 不准偷看 |
[41:26] | Fuck no peeking. | 去他的不准偷看 |
[41:28] | The way I feel, I’m allowed to peek. | 在我看来 我当然可以偷看 |
[42:06] | Did you see his face? | 你看见他的表情了吗 |
[42:08] | Pissed as hell. | 简直是气疯了 |
[42:11] | Which is exactly what I’m going to be | 要是我再来一杯这个 |
[42:13] | if I have another one of these. | 我就要烂醉如泥了 |
[42:14] | Me too. | 我也是 |
[42:18] | Another shooter! | 再来一杯 |
[42:24] | I’m so proud of you! | 我真为你骄傲 |
[42:27] | Tell that former asshole of yours to fuck off. | 叫你的混账前夫滚蛋 |
[42:30] | Well, I never could’ve done it without you and your big bat. | 如果不是你和你的棒球棍 我永远也做不到 |
[42:34] | Bigger than his, I’ll bet. | 我打赌 比他的”棒子”大 |
[42:36] | You better believe it. | 那当然 |
[42:39] | You don’t have to be afraid of him anymore. | 你再也不用害怕他了 |
[42:45] | I don’t know how I could ever repay you, Deb. | 我不知道要怎样才能报答你 黛比 |
[42:50] | First you give me a new life, and… | 你先是给了我全新的生活 然后 |
[42:53] | and then you save it. | 然后你挽救了我的生活 |
[42:55] | Honey, you don’t owe me a damn thing. | 亲爱的 你根本不欠我任何东西 |
[43:00] | But there is something that you owe yourself. | 你倒是欠你自己一点东西 |
[43:03] | Happiness. | 幸福 |
[43:06] | You’ve been through a lot of shit, and you deserve it. | 你遭了很多罪 应当享受幸福了 |
[43:11] | Someone to share it with. | 与人共享幸福 |
[43:13] | Someone who’ll treat you. | 一个能好好待你的人 |
[43:23] | I think I’d better go home before the sun comes up. | 我觉得我最好在日出前回家去 |
[43:26] | Me too, I have the early shift at the diner. | 我也是 我要到餐馆上早班 |
[43:30] | Well, when you open up the place, think of me in bed. | 当你在餐馆开门的时候 想象下我躺在床上 |
[43:34] | I will. | 我会的 |
[43:46] | Love you. | 爱你 |
[43:50] | You too. | 我也爱你 |
[43:53] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[43:59] | Here’s the breast milk, sterilized bottles, diapers, | 这有奶水 消毒过的奶瓶 尿不湿 |
[44:03] | bottle warmer, her blanket. | 热瓶器 她的毯子 |
[44:05] | We have blankets. | 我们有毯子 |
[44:06] | She slept with this one every night since was born. | 她从出生起就一直睡在这张毯子上面 |
[44:09] | It’s an antique Lindsey bought for her. | 这是琳赛给她买的一件古董 |
[44:14] | We’ll see she sleeps with it. | 我们会让她睡在上面的 |
[44:18] | Oh, and… | 还有 |
[44:20] | Here are the feeding instructions. | 这是喂养指南 |
[44:21] | It’s pretty much every three hours, or… | 差不多是每三小时一次 或者 |
[44:24] | when she’s hungry, she’ll let you know. | 当她饿的时候 她会让你们知道的 |
[44:28] | Oh, and make sure the milk is warm but not too hot. | 注意保持奶水温热 但不能太烫 |
[44:45] | So if anything happens, or if there are any questions… | 如果出了什么事或者有任何问题 |
[44:49] | Yeah, we’ll call. | 我们会打电话给你 |
[44:59] | Goodbye, precious. | 再见 宝贝 |
[46:32] | He might still come. | 他还是有可能来的 |
[46:35] | Fuck him. | 操他的 |
[46:38] | More caped crusaders for us. | 我们可以享用更多的斗篷勇士 |