Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:06] Good evening, Mr Taylor. 晚上好 泰勒先生
[01:10] Good God, you’re the Queer Guy. 我的天啊 你是那个酷男基友
[01:11] You can make me over any time you want, top to bottom. 你可以随时来改造我 从上到下[你上我下]
[01:15] Or bottom to top. 你下我上也行
[01:16] I’ll keep that in mind! 我会考虑的
[01:19] You’re Mr Popular. 你成了万人迷啊
[01:21] Oh, it’s amazing what being a television star can do. 成为电视明星的感觉真是很特别
[01:24] I suppose you’re looking for the other Mr Popular? 我猜你在找另一个万人迷
[01:26] He said he has a surprise for me. 他说要给我一个惊喜
[01:28] If it doesn’t have a tight ass and at least nine inches, 如果这个惊喜后没有翘臀或至少9英寸的屌
[01:30] I’d be surprised. 我会很惊讶的
[01:32] His Majesty’s new VIP lounge, by invitation only. 那位殿下在贵宾包厢 还是非请勿入呢
[01:40] Welcome, Mr Taylor. 欢迎 泰勒先生
[01:52] How do you like what I’ve done with the place? 你觉得我把这个地方改造得怎么样
[01:54] As usual, your taste is impeccable. 一如既往 你的品味无可挑剔
[01:58] Some people might say that Babylon no longer serves any purpose. 有人会说巴比伦已经没有存在的理由了
[02:04] But I find it still has 101 uses. 但我觉得还有101个理由
[02:12] Maybe even… 102. 甚至可能有102个
[02:24] Hi, baby. 嗨 宝贝
[02:26] Baby! 宝贝
[02:30] My baby. 我的宝贝
[02:31] Come to mommy. 快到妈妈这里来
[02:33] Hi, honeybun. 嗨 小蜜糕
[02:43] So, pal, will you be coming home after school? 小子 放学以后回家吗
[02:45] No, I thought I’d join the Cirque du Soleil. 不 我不是要加入太阳马戏团吗
[02:47] Smart-ass. 抖机灵
[02:48] Where the hell else would I be going 既然有人礼貌地告诉我
[02:50] now that I’ve politely been told it would be best for all concerned 为了大家好 我最好不要加入游泳队
[02:53] if I were no longer on the swim team? 我又还能去哪
[02:55] Aren’t there other extracurricular activities you can participate in? 就没有其他课外活动可以参加吗
[02:58] You mean where I wouldn’t endanger the lives of the other students? 你是说我不会威胁到其他学生生命安全的地方吗
[03:01] Hey, what about the chess club? 象棋俱乐部怎么样
[03:02] Although I might get cut checkmating my opponents. 不过 我将死对手的时候可能会流血
[03:04] Would you cut it out? 你能不能别胡说了
[03:05] No, why don’t you with your fucking helpful suggestions? 不能 不如你别再提该死的建议了
[03:07] OK, you two. 好了你们两个
[03:08] All I’m saying is you can go around being pissed and bitter 我只想说 你可以这样生气郁闷下去
[03:10] or forget about it and move on. 或者忘了这些 向前看
[03:12] It’s their loss, Hunter, not yours. 这是他们的损失 亨特 不是你的
[03:14] Yeah, I bet they’re all broken up about it. 是啊 我打赌没了我 他们心都碎了
[03:20] Welcome to ‘My Two Dads’. 欢迎收看《我的两个爹》
[03:24] – Hey, champ. – Fuck you. -冠军你好 -欠操啊
[03:27] It appears being straight doesn’t agree with the lad. 似乎变成直男不适合这小子啊
[03:31] I better get to class. 我该去上课了
[03:33] Can I give you a ride, professor? 要送你一程吗 教授
[03:35] Uh… no, thanks. I’ll… grab a bus. 不用了 谢谢 我坐公交就行
[03:47] Gucci-Gucci. 古驰古驰
[03:48] Or if you prefer, Prada-Prada. 还是说你更喜欢普拉达普拉达
[03:53] – Where were you? – Huh? -你去哪了 -什么
[03:55] We missed you last week at Babylon. 上星期我们在巴比伦没看到你
[03:58] Oh, right. 那个啊
[03:59] All your favourite superheroes were there, 你最喜欢的超级英雄都去了
[04:02] flying around… fucking around. 飞来飞去 干来干去
[04:06] Well, I was flying around myself. 我自己才是飞来飞去
[04:07] Having a baby really keeps you on your toes. 有了孩子 就忙得团团转
[04:11] Well, when you and Ben are through breastfeeding, 等你和本不用母乳喂养的时候
[04:13] you should swing by. 你应该去我那里看看
[04:23] These are… fuckin’ beautiful! 这些真他妈的漂亮
[04:25] And I made you fudge. 我给你做了软糖
[04:27] Three kinds – chocolate, 有三种味道 巧克力
[04:28] butterscotch and rocky road. 咸奶油 碎石路
[04:30] Jesus, what did I do to deserve all this? 天啊 我做了什么 值得你送我这些
[04:33] If you ask me, you deserve everything. 要我说 你值得一切
[04:36] Somebody win a beauty pageant? 有人赢了选美大赛吗
[04:38] Yeah, Miss Fat-Ass 2005. 是啊 2005年的肥臀小姐
[04:40] You are not fat. You’re beautiful. 你不胖 你很美
[04:44] Lady’s right. 这位女士说得对
[04:45] Self-deprecating humour doesn’t fit anymore, 自嘲自讽的幽默已经过时了
[04:47] so stop wearing it. 所以别再用了
[04:49] Thank you, Mr Queer Eye, for the fashion tip. 谢谢你的时尚建议 酷男基友
[04:53] Well, I… better get to work. 我该去上班了
[04:55] You take care, hon. 你保重 亲爱的
[04:57] Thanks again for all the goodies. 再次感谢你送我这些美食
[05:04] – See you later. – Alright. -回头见 -好的
[05:10] You care for some? Loretta made it just for me. 你想来点吗 洛蕾塔专门为我做的
[05:13] Oh, how sweet. 真甜蜜啊
[05:18] So’s this. 这糖也真甜
[05:20] It’s an expression of affection, 这是她表达对我的喜欢
[05:21] not a bake-off. 又不是参加烹饪比赛
[05:22] Yeah, well, if the sugar content’s any indication, 好吧 如果这些糖能说明什么的话
[05:24] she’s more than sweet on you. 她可不只是喜欢你
[05:27] What the fuck are you talking about? 你他妈的在说什么啊
[05:29] It’s as obvious as the colour of your… eyes. 这就像你…眼睛的颜色一样明显
[05:34] Hello! The roses, the candy, 又送玫瑰 又送糖
[05:36] the way she stares at you, unblinking. 她盯着你的时候 眼睛都不眨
[05:39] Don’t tell me you can’t see it. 别告诉我你看不出来
[05:40] She’s fond of me. 她只是喜欢我
[05:41] This is her way of saying thank you for all I did for her. 她只是想感谢我帮过她
[05:44] Trust me, it’s more than that. 相信我 不止如此
[05:46] Much more. 远远不止
[05:50] She’s fallen in love with you. 她已经爱上你了
[05:53] That’s impossible. I’m a happily married woman. 不可能 我是个幸福的已婚妇女
[05:55] I like dick. 我喜欢鸡巴
[05:57] You don’t have to tell me. 你可不用跟我说这个
[05:59] You and Carl going at it every night. 你和卡尔每天晚上都要折腾
[06:02] You don’t hold back, do you? 你就不会憋着 是吧
[06:03] There’s no point in doing something 如果不能尽情地做
[06:05] if you’re going to do it half-assed. 那还不如不做
[06:08] So what am I going to do? 那我该怎么办啊
[06:10] Well, first you’re going to put the roses in some water, 首先 你要把玫瑰放到水里
[06:14] then you’re going to freeze the fudge, 然后把软糖放进冰箱
[06:16] then you’re going to explain to her 然后你就要尽量温柔而坚定地
[06:18] as gently but firmly as you can 向她解释
[06:20] why it can never be. 为什么你们是不可能的
[06:25] “Listen, Loretta, “听我说 洛蕾塔
[06:28] I can’t even imagine diving into a muff. “ 我根本无法想象和女人亲热”
[06:33] Something like that. 诸如此类的话
[06:36] Otherwise, like any true-blue lesbian, 要不然 像其他坚贞的拉拉一样
[06:38] she’ll be unpacking her off-road vehicle and moving in. 她就要收拾行李 搬来和你住了
[06:57] OK, you can pull up your pants. 好了 你可以穿上裤子了
[07:00] What a refreshing reversal from the usual request. 与往常相反的要求 真新鲜啊
[07:04] So when did it first appear? 第一次出现是什么时候
[07:07] A couple of days ago. 几天前
[07:08] Any idea how you got it? 你知道是怎么患上的吗
[07:09] Probably from pulling too hard. 可能是抽插用力过猛
[07:11] It’s not a blister, Brian, it’s a canker. 这不是水肿 布莱恩 是溃疡
[07:14] It looks like you’ve picked up a case of syphilis. 看起来你得了梅毒
[07:18] Syphilis? 梅毒
[07:21] But that’s so ’80s. 那是80年代的病吧
[07:24] 1880s. 19世纪80年代
[07:25] Not anymore. 已经不是了
[07:26] It’s once again all the rage, 这种病又开始流行
[07:28] especially in the gay community. 特别是在同性恋群体中
[07:31] Roll up your sleeve, please. 请把袖子卷起来
[07:39] Think you can pinpoint who gave it to you? 能确定是哪个人传染给你的吗
[07:46] We may have found the needle, 要确定是谁
[07:47] but locating the haystack’s gonna be a bitch. 简直比登天还难
[07:49] Make a fist. 手握成拳头
[07:52] It’s always you straight-laced types 通常是你这种看似刻板的人
[07:53] who are into the kinky stuff. 喜欢那些重口味的玩法
[07:59] I’ll confirm it with a VDRL just to make sure. 我再做个梅毒血清试验确认一下
[08:08] Then what? 然后呢
[08:09] Then we give you a penicillin shot. 然后给你打一针青霉素
[08:11] That should clear it up. 应该就能治好了
[08:13] However, you’ll need to lay off the sex for a couple of days. 但是 在几天内你都不能有性行为
[08:18] A couple of days? 几天内
[08:19] I realise for you that’s the equivalent of the time 我知道对你来说
[08:21] it took for the creation of the universe, 这就和宇宙形成的时间一样漫长
[08:23] but I have the utmost faith. 但我对你很有信心
[08:26] You’ll pull it off. 你能挺过来的
[08:27] That’s pretty much all you’ve left for me to do. 我也只能这样了吧
[08:30] Oh, and one more thing. 还有一件事
[08:31] You’ll need to inform everyone you had sexual contact with 你要告诉所有和你有过性接触的人
[08:34] so they can be tested. 让他们也检查一下
[08:39] “Had we but world enough, and time. “ “如果世界够大 时间够多就好了”
[09:43] Do you have an extra pen? I lost mine. 你有没有多余的笔 我的丢了
[09:46] Are you trying to be nice? 你这是想表示友好吗
[09:48] Yes. 是的
[09:50] Well, don’t bother. 不用费心了
[09:53] Fine, if you’d rather sit by yourself. 好吧 如果你更喜欢自己一个人坐着
[09:54] You’re the only person who knew about me. The only one. 只有你知道我的事 只有你一个
[09:58] And now suddenly the whole fuckin’ school knows what I used to do. 现在突然全校都知道我以前是干什么的
[10:00] Gee, I wonder how that happened. 天 我真好奇这是怎么回事
[10:03] I didn’t tell anyone. 我没有告诉任何人
[10:04] I would never do that to you. 我永远不会那样对你
[10:06] Then how did they find out? 那他们是怎么发现的
[10:08] My parents. 是我的父母
[10:10] You told them yourself, remember? 你自己告诉他们的 记得吗
[10:13] When you hit your head at the pool, 你在泳池撞破头的时候
[10:15] they called some of the other parents 他们告诉了另外几个家长
[10:18] who told their kids, who told their friends 家长告诉孩子 孩子告诉朋友
[10:20] and presto, you’re famous. 结果 一下子你就出名了
[10:22] Yeah, I’m a cocksucking superstar. 没错 我是个舔鸡巴的明星
[10:24] Except I don’t see anyone asking for my autograph. 怎么没人来问我要签名呢
[10:28] My folks are assholes for what they did. 我父母这样做太混蛋了
[10:31] I said I’d never forgive them. 我说了我永远不会原谅他们
[10:34] And I won’t. 我说到做到
[10:38] Now, can I borrow a pen? 现在 能借我一支笔吗
[11:00] – Teddy? – Don’t turn on the light. -泰迪 -别开灯
[11:03] Where the fuck are you? 你他妈在哪
[11:05] Where I’ll be for all eternity. On the sofa. 在沙发上 永生永世我就待在这儿了
[11:12] I asked you to not turn on the light! 我说了别开灯
[11:16] How am I supposed to see you? 那我就看不见你了
[11:18] That’s the point. 就是要这样
[11:19] Still puffy? 还有点浮肿吗
[11:21] ‘Puffy’? Yeah. I’d be thrilled with ‘puffy’. 浮肿 要只是有点浮肿我就高兴死了
[11:23] I’d rejoice with ‘swollen’. 就算是”肿胀” 我都很开心
[11:25] Compared to me, the Elephant Man is a supermodel. 跟我相比 象人就是超级模特
[11:28] Alright, you’re always cranky before you eat. 好了 你吃饭前总爱发脾气
[11:30] Come on, let’s go grab some dinner. 走吧 我们去吃饭
[11:32] What, me? Go out in public like this? 什么 我 像这样走到大庭广众之下
[11:38] What have I done to myself? 我对自己做了什么啊
[11:39] You’ve had cosmetic surgery. 你做了整容手术
[11:42] Everyone who’s had it goes through this. 做了整容手术的人都会经历这些
[11:44] But once it’s healed, you’ll have a fabulous new face. 但伤口好了以后 你就是个大帅哥了
[11:47] I don’t want a fabulous new face. 我不想变成大帅哥
[11:48] I want my not-so-fabulous old face. 我想要回我的大众脸
[11:50] You don’t mean that. 这可不是你的真心话
[11:51] This is the worst mistake I’ve ever made. 这是我犯过的最严重的错误
[11:54] What makes it worser is… Is that a word? 比最严重还要严重的是 有这种说法吗
[11:57] No. 没有
[11:59] All I wanted was to be beautiful. 我只是想变帅点
[12:01] Or if not ‘beautiful’, at least ‘almost beautiful’. 或者至少 比普通人好看点也行
[12:03] Is that so much to ask? 这样的要求很过分吗
[12:06] Instead, I’m condemned to spend the remainder of my days in shadow. 结果 我被诅咒在黑暗里度过下半辈子
[12:12] Travelling through the sewers. 在臭水沟里过活
[12:15] Like the phantom of the Pittsburgh Civic Opera. 就像匹兹堡人民歌剧院的魅影
[12:27] Mortgage. 按揭还款
[12:31] Phone bill. 电话费
[12:32] What’s this $1,200? 这1200块是怎么回事
[12:34] Oh, the water heater broke again and the plumber said 热水器又坏了 修理工说
[12:36] it couldn’t be repaired, so I had to have it replaced. 没办法修 所以我换了一个
[12:39] Did you get other estimates? 你有没有多问几家的价钱
[12:40] No, there wasn’t time. 没有 当时没时间
[12:42] – Here’s the premium for the car insurance. – Wait, wait a minute. -这是汽车保险费 -等一下
[12:45] Why should I pay for half the water heater, 为什么我要付热水器一半的钱
[12:46] considering I no longer live here or take baths here? 我不在这里住 也不在这里洗澡
[12:49] But your children do, and I pay for half of your apartment 但你的孩子们要用 而且你房租的一半
[12:52] and I don’t live there. 都是我付的 我又不住那里
[12:53] I still don’t think it’s fair. 我还是觉得不公平
[12:54] You didn’t even consult me, yet you expect me to pay? 你都没问我一下 就想让我出钱
[12:57] OK, tell you what, 那好吧 不如这样
[12:58] I’ll take them down the river where I’ll wash them, 我带他们到河边 给他们洗澡
[13:00] and while I’m at it, I’ll beat their clothes against the rocks. 然后在石头上把衣服敲打干净
[13:03] You always have a smart answer. 你总是有聪明的回答
[13:05] The stupid answer would be, “Fine, you don’t have to pay. “ 愚蠢的回答是 “好吧 你不用出钱”
[13:08] But you’re not going to hear that from me. 但我可不会说
[13:09] I’m stretched to the limit as it is. 我已经很拮据了
[13:10] I’m sure you can find the money elsewhere. 你肯定能有其他办法弄到钱
[13:12] Any bright ideas? 你有什么建议
[13:14] Go back to work. 回去工作
[13:17] Go back to…? 回去…
[13:18] When you had Gus, 你抚养盖斯的时候
[13:19] I made sure that you were as comfortable as possible 我尽我所能 让你舒服惬意
[13:21] so you could stay home with him. 让你在家陪着他
[13:22] That was a completely different set of circumstances. 那时的情况完全不同
[13:24] Oh, how’s that? 哪里不同
[13:25] We were still living together. 那时我们还住在一起
[13:28] And we still loved each other. 还爱着彼此
[13:31] I’ll pay for everything else… 其他的钱我都会出
[13:34] but not the heater. 但那个热水器不行
[13:49] Taste this. 尝尝这个
[13:56] That’s suspiciously good. 这么好吃 很可疑啊
[14:00] Did Julia Child leave you her cookbook? 是不是名厨朱莉娅·蔡尔德把她的食谱给你了
[14:03] No, Michael lent me one of his. 不是 迈克给了我一个食谱
[14:05] The little wives swapping recipes. 娇妻们交换食谱
[14:08] What’s next? Mates? 下一步呢 换老公吗
[14:10] I happen to like cooking. 我只是很喜欢做饭
[14:12] It makes me feel good to have a home-cooked meal. 吃些家常菜 让我很开心
[14:15] I even thought, silly me, that it would make you feel good 我这个傻瓜还以为 有人给你做饭
[14:17] to have someone cook for you. 你也会开心
[14:19] But if a home-cooked meal is so unappetising to you, 但如果家常菜这么让你没食欲
[14:22] you are welcome to order yourself Thai food 你还是给自己叫泰国菜外卖吧
[14:25] for the third time this week. 这已经是这星期第三次了
[14:26] I love your cream sauce. 我喜欢你的精液汁啊
[14:32] Guess what’s for dessert? 猜猜点心吃什么
[14:36] A penicillin tart with seasonal berries. 青霉素馅饼和新鲜浆果
[14:40] – What? – I said a penicillin tart. -什么 -我说青霉素馅饼
[14:50] I have syphilis. 我得了梅毒
[14:53] Syphilis? 梅毒
[14:55] It’s not a big deal. 没什么大不了
[14:57] It’s not a big deal? 没什么大不了
[15:00] It can cause heart abnormalities, 那会引起心率失常
[15:02] mental disorders, blindness. 精神错乱 失明
[15:04] Thank you for the public service announcement, Dr Taylor, 谢谢你的公益宣传 泰勒医生
[15:07] but the patient’s already been treated and cured. 但病人我已经看了医生 也痊愈了
[15:12] All I have to do now 我现在要做的
[15:13] is refrain from fucking your brains out for the next 48 hours. 是在48小时内 忍住想操死你的冲动
[15:16] Make that… 42. 该是 42小时
[15:21] By the way, you should get yourself tested. 顺便说一下 你最好也检查一下
[15:24] Did you fuck someone without a condom? 你是不是没带套就操了谁
[15:25] No. Never. 没有 每次都带
[15:29] Word of honour. 以名誉担保
[15:30] Then how’d you…? 那又怎么会…
[15:31] Must have been someone who sucked me off. 肯定是给我口交的人
[15:35] I’m surprised it hasn’t happened sooner, 我很惊讶你现在才得这种病
[15:37] considering where your dick’s been. 你的鸡巴可是身经百战啊
[15:38] Excuse me, but you haven’t exactly been a saint yourself. 不好意思 你自己也不是个圣人
[15:42] In fact, I might have even gotten it from you. 事实上 说不定是你传染给我的
[15:51] When’s dinner? 什么时候开饭
[15:57] Yes, she ate. 是 她吃过了
[16:00] No, she’s not colicky. 不 她没有得疝气
[16:01] Yes. She’s sleeping like a… baby. 是 她正在睡觉 像婴儿一样
[16:06] Look, Mel, I gotta go. 茉儿 我要挂了
[16:09] Yes, I promise. 好的 我答应你
[16:11] If there’s a problem, I’ll call. 如果出问题了 我会打电话给你
[16:14] Christ, she calls every five minutes. 天啊 她五分钟就打一次电话
[16:16] She’s a mother. 她是个母亲
[16:17] She’s a fucking control freak. That’s what she is. 她就是个控制狂
[16:19] Can I be excused? 我可以走了吗
[16:20] You didn’t eat anything. Eat. 你什么都没吃 快点吃
[16:22] No control freaks here. 这里可没有控制狂
[16:28] Are you ok? 你没事吧
[16:30] Awesome. 我很好
[16:38] Look, your principal called. 你们校长打电话来了
[16:40] – I didn’t do anything. – We know. -我没做错什么 -我们知道
[16:42] He wants us to come to a meeting with some of the parents. 他想让我们和其他家长开个会
[16:45] About what? 关于什么
[16:48] About what happened at the swim meet. 关于游泳比赛时发生的事
[16:50] – Oh, fuck! – Hey, whoa, hold on. -操 -等一下 别激动
[16:52] It’s not necessarily a bad thing. 这不一定是件坏事
[16:55] And how do you figure that? 你怎么知道
[16:56] There’ll be a health official to answer questions, 到时会有卫生官员答疑解惑
[16:59] put their minds at ease, 让他们放心
[17:00] and hopefully put an end to what you’ve been going through. 进展顺利的话 大家不会再像现在这样对你
[17:03] Like anyone gives a shit what I’ve been going through. 说得好像有人在乎我的感受一样
[17:11] I’m coming too. 我也要去
[17:14] It’s for parents. 这是家长会
[17:15] It’s about me, isn’t it? 是关于我的 不是吗
[17:18] So I have a right to be there. 所以我有权出席
[17:26] Robin, cheers! 罗宾 干杯
[17:39] This is a dyke bar. 这是个女同酒吧
[17:41] Why did you bring me to a dyke bar? 你把我带到女同酒吧来干什么
[17:42] Think of it as your out-of-town tryout. 就当是你走出家门的第一步
[17:45] You’re certainly not going to fuck anybody in here, right? 你肯定不会和这里的人上床 对不对
[17:48] It doesn’t matter what you look like or what anybody thinks. 你长什么样或者别人怎么想 都无所谓
[17:53] Hey, you’re right. 你说得对
[17:54] No one here knows me, so I’m safe. 这里没有人认识我 所以我是安全的
[17:56] I’m anonymous. 我是无名氏
[17:58] Teddy! 泰迪
[18:00] Hey, Em! 你好 小艾
[18:01] Mother of Christ. 苍天圣母啊
[18:02] No, honey, just of Michael. 不 亲爱的 只是迈克他妈
[18:04] What are you boys doing here? 你们来这里干什么
[18:06] Don’t tell me you’ve developed a taste for snatch. 别告诉我你们开始喜欢女人了
[18:08] I could ask you the same thing. 我可以问你同样的问题
[18:10] I’m taking your suggestion. 我听从了你的建议
[18:15] Oh! Hope the fish bite. 噢 希望鱼会上勾哦
[18:23] You look pretty beat up, babe. 你看起来像被打了一样 宝贝
[18:28] Did a man do that to you? 是不是臭男人干的
[18:31] Huh? 什么
[18:34] Too bad I wasn’t around to protect you. 可惜我不在你身边保护你
[18:37] But don’t you worry, kitten. 但别担心 小宝贝
[18:38] That swelling’s gonna go down, and when it does, 浮肿会消的 到时
[18:42] you’re gonna be just as pretty as ever. 你会和从前一样漂亮
[18:54] That… person… 那个 人
[18:57] thinks I’m a lesbian. 以为我是拉拉
[18:59] My God. 我的天啊
[19:01] What have I done to myself? 我对自己做了什么
[19:05] I’m going home. 我要回家了
[19:07] And I’m never coming back out! 再也不出来了
[19:14] She just hasn’t been herself since the hot flushes. 自从到了更年期 她就一直很反常
[19:23] A lot of great-looking gals here, wouldn’t you say? 这里美女真多啊 对不对
[19:25] I suppose. 也许吧
[19:27] I’m really glad you asked me out, Deb. 我很高兴你约我出来 黛比
[19:31] Look at her. Huh? She’s… handsome. 看看她 多…帅气
[19:35] All those tattoos. 那些纹身
[19:38] I was hoping we could spend some time together. 我一直希望我们有空能一起玩
[19:41] Just the two of us. 就我们两个
[19:44] What about her standing there, all by herself? 那个女的只身站在那 她怎么样
[19:47] I bet she’d love it if someone took her hand and said, 我打赌如果有人拉她的手说请她喝酒
[19:51] “Buy you a beer?” 她肯定乐意之至
[19:52] Yeah, I hope someone does. 希望有人能那样做
[19:57] Loretta, honey, 洛蕾塔 亲爱的
[19:57] isn’t there someone in this place that tickles your …fancy? 这里就没有人 让你感兴趣吗
[20:03] There is. 有的
[20:08] Buy you a beer? 能请你喝杯酒吗
[20:19] You know, I thought one of the benefits of marriage – 我觉得结婚的好处之一
[20:22] besides getting to have sex with the same person 除了在下半辈子
[20:24] for the rest of your natural born life – 只能和同一个人上床之外
[20:26] is being able to let yourself go. 是可以不修边幅
[20:28] I’m sure you’ll be pleased to know 相信你乐于知道
[20:30] Michael and I still enjoy looking good for each other. 迈克和我依旧会为对方保持美好的外貌
[20:33] You still look? 你还正眼看吗
[20:35] Not everyone regards marriage 不是每个人都把婚姻
[20:37] and monogamy as a death sentence. 一夫一妻制看作死亡宣判
[20:39] For some of us, they’re simply a part of growing up. 对于有的人 那只是成长的一部分
[20:43] You mean giving up. 你是说投降
[20:45] Surrendering to the straight world’s conception 屈服于异性恋的世界观
[20:47] of what it means to be a man. 和他们对男人的定义
[20:49] Can’t be Peter Pan forever. 没人能永远年轻
[20:53] You can try. 总可以努力尝试
[20:56] These days I prefer spending time 现在 我更喜欢
[20:59] in a family room rather than a back room. 呆在家里 而非酒吧的暗室
[21:01] As opposed to those days? 和当年相比吗
[21:04] When you preferred getting gangbanged 那时你更喜欢
[21:05] in the orgy room of the Liberty Baths? 在自由浴室的放荡室里和人群交
[21:08] Leave it to you to remember. 这些你记住就行了
[21:10] Leave it to you to forget now that you’re HIV 你倒忘得干净 你可是HIV携带者
[21:13] and, oh, so PC. 好政治正确哦
[21:18] There you go. 抬高点
[21:20] Got it? 懂吗
[21:23] Well, I may not have stopped Michael 我也许没能阻止迈克
[21:24] from becoming one of the Stepford Fags, 变成”复制娇基”[电影《复制娇妻》]
[21:27] but at least I saved Justin from a fate 但至少我把贾斯汀从比异性恋
[21:29] worse than being a heterosexual. 还要悲惨的命运中拯救出来了
[21:31] And what’s that? 你指什么
[21:37] An imitation… heterosexual. 对异性恋的模仿
[21:42] Aren’t you going after your prey? 找到猎物了怎么还不下手
[21:44] I’d love to, Professor, but … 我很想 教授 但
[21:46] I’ve still got another 24 hours until the syphilis clears up. 还要24小时才能保证梅毒清除
[21:56] Now, I’m sure we’ll be back before she wakes up. 我确定我们能在她睡醒前回来
[21:59] Yeah, so just keep the monitor with you, 把婴儿监视器放在身边
[22:01] and make yourselves at home. 把这里当自己家一样
[22:03] Thanks. 谢谢
[22:05] You have my cell phone number just in case. 万一有事 你有我的手机号
[22:07] – Don’t worry. – Alright, have fun, you two. -不要担心 -你们两个 玩得开心
[22:11] Thanks again. 再次感谢
[22:18] Oh, my God. 我的天啊
[22:21] She’s so cute! 她好可爱
[22:22] She’s practically twice as big already. 她已经有之前两个大了
[22:25] Ever think about having one? 有没有想过自己也要一个孩子
[22:28] Sometimes. 有时会想
[22:30] So what’s stopping you? 那为什么没要呢
[22:32] I’m sorry. Did I forget to mention who I live with? 不好意思 我是不是没说过我和谁在一起
[22:35] Did you ever ask him? 你有没有问过他
[22:36] He won’t even get a puppy. 他连小狗都不想要
[22:39] Do you have any idea how much Italia Moda furniture costs? 你知道他的意大利家具有多贵吗
[22:43] Anyway, 不管怎么样
[22:45] now’s not the time to have a life-altering discussion with him. 现在不是和他讨论人生计划的时候
[22:51] At least until his syphilis clears up. 至少要等他的梅毒好了以后
[22:55] I know last week’s incident at the swim meet 我知道上星期游泳比赛时发生的事
[22:57] raised a lot of concern regarding your children’s health and safety. 让许多家长开始担心孩子的健康及安全
[23:00] That’s why I’ve invited Dr Judith Davidson 所以今晚我请来了朱迪丝·戴维逊医生
[23:02] from the Pittsburgh AIDS Project to speak with us this evening 匹兹堡艾滋病项目的一员
[23:05] and answer any questions you might have. 她会回答你们的所有问题
[23:08] Dr Davidson. 戴维逊医生
[23:09] Thank you, Mr Everett. 谢谢 埃弗雷特先生
[23:12] Unfortunately, there’s still a great deal of uncertainty 很不幸 人们对于HIV还存在
[23:15] and apprehension about HIV, 许多误解和不必要的担忧
[23:17] so I welcome the opportunity to not only inform you of the facts, 所以我很高兴有机会向大家澄清一些事实
[23:21] but to hopefully alleviate some of your fears. 并且希望能减轻大家的恐惧
[23:25] First off, 首先
[23:26] let me assure you that the risk of HIV transmission 我向大家保证 亨特在泳池里
[23:30] from Hunter’s injury in the pool is next to impossible. 将HIV传染给同学的可能性几乎为零
[23:35] In fact, it would require direct blood-to-blood contact 事实上 只有直接的血液接触
[23:39] for there to be any significant degree of exposure. 才会有被传染的风险
[23:42] That’s comforting to hear, Doctor, 这听起来让人松了口气 医生
[23:43] but that’s not the only thing he’s exposing our children to. 但他给我们孩子带来的风险不仅是这一方面
[23:47] The kid is a hustler, a male prostitute… 那小子是卖淫的 是个男妓
[23:50] – Hold on! – Do you mind if I finish? -住口 -你介意我把话说完吗
[23:52] As a matter of fact, we do. 事实上 我们介意
[23:53] I’m sure that I speak for everyone here 我确信这里每个人都同意
[23:55] when I say we don’t want our kids around someone with his background. 不想让有这种背景的人在我们孩子身边
[23:59] Well, you don’t know a damn thing about his background – 你他妈的对他的背景一点都不了解
[24:00] how he was abused by his mother, 他被自己的母亲虐待
[24:02] how he had to escape from a series of foster homes, 他被迫从很多寄养家庭里逃出来
[24:04] literally sleep in the street. 只能露宿街头
[24:06] Or how he had to regain his health to catch up at school. 他努力恢复健康 赶上学习进度
[24:08] What is this? The plot to a Charles Dickens novel? 这是什么 狄更斯的小说吗
[24:15] Your children lead privileged lives 你们的小孩过着优越的生活
[24:18] and you dare to laugh at my son’s misfortune. 而你们还敢嘲笑我儿子的不幸
[24:25] It’s ok, Ben. 没关系 本
[24:27] I’m glad I came here tonight, 我很高兴我今晚也来了
[24:29] because I learned something too. 因为我也学到了很多东西
[24:31] Now I know how your kids got to be the way they are. 现在我明白你们的小孩怎么会变成那副德性
[24:36] From you. 是从你们身上学的
[24:51] I don’t know how you can be so casual about it. 我不知道你怎么还能若无其事
[24:53] I’d freak out. 换做我会疯掉的
[24:54] I did at first, but my test came back negative, 一开始我也是 但我的化验结果是阴性
[24:58] so I guess everything’s ok. 所以也没什么
[24:59] Next time you might not be so lucky. 下一次你就不一定这么走运了
[25:02] I promise that I’ll be safe. 我保证我会注意安全的
[25:03] I wish you could be more than safe. 我希望你不只是安全
[25:06] – I wish you two would… – Settle down? -我希望你们两个能… -安定下来
[25:10] Get married? Be monogamous? 结婚 一夫一妻
[25:12] It’s never gonna happen, Daph. 永远都不可能 达芙
[25:20] Oh. Oh, OK. Oh, my God. She’s burning up. 我的天啊 她发烧了
[25:23] Oh. I better call Michael. 我最好给迈克打电话
[25:27] It’s ok. It’s ok. 没事的 没事的
[25:28] It’s ok, sweetheart. It’s ok, little one. 宝贝 没事的
[25:34] Fuck. It went straight to voicemail. 操 直接转到语音信箱了
[25:57] This was supposed to be an informative meeting, 这本该是科普讲座
[25:59] not a kangaroo court. 而不是私立法庭
[26:01] Please accept my apologies 请接受我的歉意
[26:02] and know that not everyone feels that way. 不是每个人都那样想
[26:03] Oh, it’s not your fault, Mr Everett, 这不是你的错 埃弗雷特先生
[26:05] but thanks for saying that. 但还是谢谢你这么说
[26:07] However, we obviously have a much bigger problem than I thought. 但是 显然问题比我想的要严重
[26:12] In light of tonight’s reaction 鉴于今晚家长的反应
[26:13] and knowing the ostracism you’ve had to endure, 还有你不得不忍受的歧视
[26:15] you might wanna consider sending Hunter to another school. 你们还是考虑给亨特转学吧
[26:18] I’m not leaving. 我才不走
[26:19] We should at least consider what Mr Everett has to say. 我们至少应该考虑下埃弗雷特先生的话
[26:22] They can call me whatever they want, 他们想怎么骂我都可以
[26:24] not sit near me – I don’t care. 不跟我坐在一起 我都无所谓
[26:28] They’re not gonna chase me away. 但他们是赶不走我的
[26:41] I got here as soon as I could. 我尽快赶过来了
[26:42] Where’s Gus? 盖斯在哪
[26:43] Thank God Dusty could take him. How is she? 谢天谢地达斯蒂可以照顾他 她怎么样
[26:46] Earache with a fever. 发烧加耳朵痛
[26:47] Poor sweetheart. 可怜的小宝贝
[26:50] Have you been waiting long? 你已经等了很久吗
[26:51] An hour at least. It’s incredible! 至少等了一个小时 真不敢相信
[26:52] They see you sitting here with a screaming infant, 他们看见你怀里抱着哭闹的婴儿
[26:54] – you think they’d have the decency… – We just got the message. -你觉得他们应该… -我们刚收到信息
[26:56] Where? In Babylon? 在哪收到的 巴比伦吗
[26:58] – Fuck you! – Hey! Hey! Easy, easy. -你去死吧 -好了 别吵了
[26:59] We were at Hunter’s school. There was a problem. 我们去了亨特的学校 出了点问题
[27:01] – I’ll say there is a problem. – She’s been waiting over an hour. -我看也有问题 -她已经等了一个多小时
[27:03] There must be someone to talk to. 应该能找个人反映一下
[27:04] How could you leave her like that? 你把大家那么折腾一番之后
[27:05] After all the crap you put us through? It’s unforgivable. 怎么还能丢下她不管 这是不可原谅的
[27:08] She was with Justin and Daphne. 贾斯汀和达芙妮在照看她
[27:09] – What the hell do they know? – Enough to call you. -他们懂个屁啊 -至少知道给你打电话
[27:11] You have no say in this, so butt out. 这事你没有发言权 少管闲事
[27:13] – Excuse me? – Don’t talk to him like that! -你说什么 -别那样对他说话
[27:15] We have another kid who needed our attention. 我们还有个小孩要照料
[27:16] I don’t care about your other kid, I care about this one – 我才不管你那个小孩 我只关心这一个
[27:19] my daughter, who is in a lot of pain. 我正在受苦的女儿
[27:21] I’ll find a nurse. 我去找个护士
[27:22] All I know is the minute you have her, you take off. 我只知道你一接走她 就不管了
[27:25] Well, wait till my lawyer hears about this, 你就等着我联系我的律师吧
[27:26] because this time, there’ll be no settling. 因为这一次 不会再有和解
[27:28] We’re going to go to court 我们法庭上见
[27:29] and I will make sure that you lose custody. 我会确保你失去监护权
[27:31] You just try it! 你试试看
[27:32] The doctor will see your baby now. 医生现在可以看你的小孩了
[27:33] It’s about fucking time. 也他妈该是时候了
[27:34] I’m sorry, only one of you can go. 不好意思 你们大人只能去一个
[27:36] Oh. I’m going, I’m her mother. 我去 我是母亲
[27:37] I’m going, I’m her father. 我去 我是父亲
[27:38] Yeah, some father. 是啊 你也有脸当父亲
[27:40] You say that one more time… 你敢再说一遍
[27:41] I’m going. You two can duke it out, 我去 你们两个好好打吧
[27:43] start World War 3 for all I care. 第三次世界大战 我无所谓
[27:44] Meanwhile, our daughter needs attention. 与此同时 我们的女儿要看医生
[28:00] Flying solo? 形单影只啊
[28:01] Not everyone’s as lucky as you to be in a… non-relationship. 不是每个人都像你这么幸运 有个不算男友的男友
[28:07] Where’s Pittsburgh’s very own extreme makeover? 匹兹堡的那位终极大换脸帅哥呢
[28:10] I tried to convince him to make an appearance tonight, 我试过劝他今晚来露个面
[28:12] but disaster struck. 但后来发生了灾难
[28:14] He saw a lesbian 他遭遇了个拉拉
[28:15] and went back into his hole for another six weeks. 决定在自己窝里再呆六个星期
[28:19] Well, you can tell Theodore 你可以告诉西奥多
[28:20] unless he gets his hole back to work Monday, 除非他周一出现在公司
[28:23] he’s fired. 否则我就炒了他
[28:26] I’ll be sure to give him the message. 我会把这个消息带给他的
[28:29] Now, if you’ll excuse me, 不好意思
[28:31] I have another urgent message to impart. 我要传播另一条紧急消息了
[28:34] Half-price admission for all bottoms? 0可享受五折优惠吗
[28:38] I have syphilis. 我得了梅毒
[28:42] – You have…? – Need I repeat? -你得了… -要我再说一遍吗
[28:46] Well, this certainly hasn’t been your year… dick-wise. 今年还真是不走运啊 就你的鸡巴而言
[28:51] It’s my responsibility to inform all of my former receptacles 我有责任告诉所有我操过的人
[28:55] so that they can get tested. 让他们去检查一下
[28:57] Wouldn’t a full-page ad in ‘USA Today’ be more efficient? 在《今日美国》登一整版广告不是更方便
[29:01] I’ve always preferred the personal touch. 我一直都喜欢私下交流
[29:03] If you’d laid off the personal touch, 如果之前没有那么多私下交流的话
[29:05] you wouldn’t have to start spreading the news. 你就不用传播这条消息了
[29:12] Hey. Remember last Wednesday? 你好 记得上星期三吗
[29:17] I have syphilis. 我患了梅毒
[29:20] – Remember last Tuesday? – Yeah. -记得上星期二吗 -记得
[29:22] – Might wanna get tested for syphilis. – Fuck! -最好验一下梅毒 -操
[29:24] Hey, remember last week in the back room? 记得上星期在暗室吗
[29:26] Yeah. 记得
[29:26] Well, we may have been exposed to syphilis. 我们可能被传染了梅毒
[29:28] Fuck no! What? 操 不是吧 什么
[29:30] – Hey, dude! Remember last Tuesday? – Yeah, in the back room. -嘿 老兄 记得上星期二吗 -记得 在暗室里
[29:32] You got exposed to syphilis. 你可能感染梅毒了
[29:34] You might wanna get the test. 最好检查一下
[29:41] Hey, do you remember last Tuesday… 你好 记得上周二…
[29:44] Fortunately for me, I’ve been spared that nasty rash. 还好 这恶心的疹子和我没关系
[29:49] Hey, remember last… 记得上个
[29:50] Remember, uh, that get-together we had? 记得我们那一次吗
[29:52] I think I got syphilis. 我想我得了梅毒
[29:54] – I got syph. – Syph?! -我得了梅毒 -梅毒
[29:56] Until now. 到目前为止
[30:12] How is she? 她怎么样了
[30:13] – Is she ok? – She’ll be fine. -她没事吧 -她会好起来的
[30:14] They gave her some Baby Tylenol 他们给她吃了婴儿止痛药
[30:15] which needs repeating every four hours. 这个药四个小时吃一次
[30:17] Every four hours. 每四个小时
[30:18] And Amoxycillin twice a day. 阿莫西林一日两次
[30:20] We’ll pick that up at the pharmacy. 我们一会儿去药店开
[30:22] Ok, sweetie, I’ll take you home. 宝贝儿 马上带你回家
[30:25] I was just about to say the same thing. 我正准备说同样的话
[30:27] Why would she go with you? 凭什么她要跟你走
[30:29] Because it’s still my time. 因为还在我监护的时段
[30:30] I say you’ve had enough time. 要我说 你的时段过了
[30:31] We have an agreement. 我们有协议
[30:32] After you practically abandoned her? 你之前几乎算是抛弃她了
[30:34] – Would you please calm down? – I agree. -你们能不能冷静一下 -我也觉得
[30:37] A sick baby needs to be with her mother. 生病的宝宝应该和妈妈在一起
[30:38] I am just as capable of taking care of her. 我一样有能力照顾她
[30:40] You’ve proven that. 你倒是”证明”了这一点
[30:43] Come with Daddy, honey bun. 来跟爸爸走 小蜜糕
[30:43] She’s coming with me. 她要跟我走
[30:45] Would you two stop?! 你们能不能别这样了
[30:50] I don’t think either one of you 我觉得你们关心的都不是
[30:51] cares about your daughter’s welfare. 怎样才对你们的宝贝女儿好
[30:52] All you’re concerned about is who has ownership. 你们只是关心自己对她的所有权
[30:55] That is not true! 不是这样的
[30:55] How could you say that? 你怎么能那样说
[30:57] And I’ve been a part of it. 而我居然也和你们一块搅合
[31:00] Well, no more. 再也不会了
[31:02] I’m withdrawing from this custodial circus right now. 我现在就从这场监护权闹剧中退出
[31:05] Jenny Rebecca is all yours. 詹妮·丽贝卡归你们了
[31:08] I just hope you spend as much time thinking about 我只希望你们能花点时间多为她想想
[31:11] her needs as you do about yours. 而不是只想你们自己
[31:28] Hearts. 心形的哦
[31:32] Made out of cherry Jell-o. 还是樱桃果冻做的
[31:34] And flowers. 还有那些花
[31:35] They’re edible pansies. 是可以吃的三色堇[男同]
[31:36] Not the first ones in here. 它可不是这里的第一个男同
[31:40] You shouldn’t have gone to so much trouble. 你其实不用这么麻烦的
[31:42] Nothing’s too much trouble for you, Deb. 为了你 什么都不麻烦 黛比
[31:45] Hey, you wanna go back to that bar tonight? 今晚还想去那个酒吧吗
[31:47] I’m off at 6:00. 我6点钟下班
[31:49] It’s not really my scene, if you know what I mean. 那里其实不适合我 你懂我的意思吗
[31:53] Yeah. Too crowded and noisy. I understand. 是啊 人又多又吵 我明白
[31:57] How about we go to a nice quiet place 要不我们找个安静点的地方
[31:59] and we can… 我们就能…
[32:00] Loretta… sit. 洛蕾塔 坐吧
[32:03] I’d love to, but I’ve got a couple of Pink Plates coming up. 我倒是也想 但还有几桌等着我上菜
[32:06] Betty can serve them. Now, please sit. 贝蒂可以负责 请坐下来吧
[32:10] Your order’s up. 餐好了
[32:16] Loretta, 洛蕾塔
[32:18] I am truly flattered and honoured that you like me. 你喜欢我 我真的受宠若惊 也很荣幸
[32:26] I more than like you. 我何止是喜欢你
[32:30] I know. 我明白
[32:33] It’s just that there’s one little hitch, 但是有一点小问题
[32:36] I’m not gay. 我不是同性恋
[32:38] Although, God knows I could’ve 虽然 如果我是的话
[32:40] spared myself a lot of grief if I was. 倒是能省却很多伤心往事
[32:43] But, um, let’s face it, honey, 但是亲爱的 我们还是现实点吧
[32:45] after hanging out here all these years, 我在这里混了这么多年
[32:47] if it still hasn’t rubbed off, 我还是没有被掰弯
[32:48] I think we can safely assume that, um… 我想我们大可放心地推定
[32:51] that it’s not gonna. 以后也不会的
[32:55] I didn’t think I was gay at first either. 我以前也不认为我是同性恋
[32:59] But that’s because I hadn’t met the right person. 但那是因为我没有遇到对的人
[33:05] I have met the right person. 我已经遇到对的人了
[33:10] His name is Carl Horvath. 他叫卡尔·霍瓦特
[33:24] Well, I gotta go pick up… 我得去…
[33:25] No. Listen, please. 不 请听我说
[33:28] Listen. 听着
[33:30] You don’t really love me. 你并不是真的爱我
[33:32] Why wouldn’t I? 怎么不是呢
[33:35] You’re wonderful. 你这么好
[33:39] Well, I’ll take the compliment. 我接受你的称赞
[33:42] But you just think you do… 你只是认为你爱我
[33:45] ’cause for the first time in your life, 因为这是你在人生中第一次
[33:47] you’re finally expressing the real you. 能够展现真实的自己
[33:51] And I am thrilled for you. 我内心为你激动不已
[33:53] Truly, I am. 真的
[33:55] But you need to love someone who can love you back… 但你该爱一个能够爱你的人
[33:59] the way you deserve. 你值得被爱
[34:10] What are you doing? 你干嘛呀
[34:11] Letting in some sunshine. 让阳光照进来啊
[34:14] Light is my enemy. 光明是我的敌人
[34:15] Darkness is my only friend. 黑暗才是我唯一的朋友
[34:17] I’ll have to remember that. 回头我会记住的
[34:22] What’s all that? 那都是些什么啊
[34:23] Queer Guy is about to work his fairy magic. 酷男基友就要施展他的妖精魔法了
[34:26] Last time you worked your fairy magic, 上次你施展妖精魔法的时候
[34:27] I almost wound up engaged to Tanya the trucker. 我差点沦为熊T的小妾
[34:30] First we need to get your hair back to its natural colour. 首先我们先要把你的头发变回原来的颜色
[34:34] Would you say 哪种颜色好呢
[34:35] chocolate mousse or autumn in Umbria? 巧克力慕斯还是翁布里亚深秋
[34:37] Look, Em, it’s no use. 够了 小艾 没用的
[34:40] I’m a caterpillar who’s never gonna be a butterfly. 我是只永远不会化蝶的毛毛虫
[34:43] I’m just gonna be 我将会变成
[34:44] one of those old men we always make fun of, 大家都取笑的那种老男人
[34:46] the ones who are trying to look young, 试图变得年轻一点
[34:48] who are only fooling themselves. 最后却总是洋相尽出
[34:50] Teddy, no matter what you look like, 泰迪 不管你看上去是什么样子
[34:54] there will always be one person 总有一个人
[34:56] who is blinded by your dazzling beauty. 会拜倒在你眩目的美丽面前
[35:04] We’re just gonna help Mother Nature along. 我们只要顺其自然就可以了
[35:06] So let’s get cracking. 那么我们开始吧
[35:07] Give her a little prod up the ass. 顺水再推一把舟
[35:12] So what happened? 到底发生了什么
[35:14] My parents nearly shit. 我父母差点吐血
[35:16] They did? 真的吗
[35:17] Well, like, duh. You practically called them 你等于是在骂他们
[35:19] a couple of fascist hatemongers. 是一对煽动仇恨的法西斯分子
[35:21] Do you know what that can do 你知道这对两个当了一辈子
[35:22] to two lifelong liberal Democrats? 自由民主党员的人意味着什么吗
[35:25] I was worried you might be angry. 我本来还担心你会生气
[35:28] Are you kidding? They so deserved it. 你开玩笑的吧 是他们活该
[35:32] I’m just sorry you had to go through that. 我只是很抱歉你得经历那些
[35:36] But, um, I’m glad you decided to stay. 但是 你决定留下来我感到很高兴
[35:39] You are? 真的吗
[35:45] So are you doing anything tonight? 那么你今天晚上有事吗
[35:47] We could go to a movie or get pizza. 我们可以去看电影或者吃披萨
[35:49] Or I could steal your father’s car 或者我可以去把你爸的车偷来
[35:51] and we could drive to L.A. 我们开车去洛杉矶玩
[35:55] I was just kidding. 我只是开玩笑的
[35:56] Hey, Matt. 嗨 马特
[35:57] Hey. 嗨
[36:01] We’re going to the mall. You wanna come? 我们打算去商场 你去吗
[36:05] Sure. 好啊
[36:19] Oh. What a relief. 那我就放心了
[36:23] Thanks for letting me know. 谢谢你告诉我
[36:26] That was Mel. 是茉儿打来的
[36:28] She wanted to let me know that our daughter is doing fine. 她想告诉我 我们的女儿很好
[36:32] That’s good news. 好消息啊
[36:33] And that I am an asshole. 还有我是个混球
[36:34] What? She said that? 什么 她这么说的吗
[36:37] No. I did. 不是 我自己说的
[36:40] You were just looking after Jenny Rebecca’s best interests. 你只是在为詹妮·丽贝卡的最佳利益考虑
[36:43] Actually, I was looking after mine. 实际上 我是在为自己的最佳利益考虑
[36:46] Instead of thinking about what was right for the baby 没有考虑怎样才是对我的宝贝女儿好
[36:49] or who she should be with, 还有她跟谁过比较好
[36:50] I was thinking about me. 我一直都只在考虑自己
[36:53] So I’ve decided Lindsay’s right. 现在我决定了 琳赛说得对
[36:57] Er, you’re gonna give up custody? 你要放弃监护权吗
[37:00] I would never do that. 我绝对不会放弃的
[37:02] But I do think that J.R. needs 但我确实认为J.R.需要
[37:04] to spend more time with her mother 和母亲多呆些时间
[37:06] instead of passing her around. 而不是在大家手里传来传去
[37:10] So we need to come up with a new arrangement… 我们需要想出一个新的安排
[37:14] one that’s best for her. 一个对她最好的安排
[37:17] I think that’s a very wise and very loving decision. 我觉得这是个很明智的决定 充满关爱
[37:26] What kind of behaviour is that for a proper married couple? 这就是一对已婚夫夫该有的体面行为吗
[37:30] Improper. 不体面
[37:31] Undignified. 不要脸
[37:33] Fun. 真有趣啊
[37:35] Since when do married people have fun? 已婚人士什么时候有乐趣可言了
[37:37] You oughta try it sometime. You might enjoy it. 你什么时候可以试试啊 也许你会喜欢
[37:40] Guys, guys, guys, guys, guys, guys! 伙计们 伙计们 伙计们
[37:41] He’s here! He’s here! 他来了 他来了
[37:43] Who’s here? 谁来了
[37:44] Alright, it’s not Dolly Levi. 反正不是音乐剧里的多莉·利维
[37:46] It’s only Ted, 只是泰德而已
[37:47] but I got him out of the house. 但我好歹把他从屋里拖出来了
[37:49] You should only know what it took. 你们要知道这有多费劲
[37:50] So praise him 所以你们要赞美他
[37:52] and tell him he looks fabulous. Got it? 都说他看上去棒极了 明白吗
[37:58] Ted, you look fabulous. 泰德 你看上去棒极了
[38:00] Ted, you look fab… 泰德 你看上去棒…
[38:02] Ted, you look fab… 泰德 你看上去棒…
[38:03] Ted, you look fabulous. 泰德 你看上去棒极了
[38:05] Here he is! Here he is! 他来了 他来了
[38:08] Oh, my God. He really does look fabulous. 天啊 他看上去真的是棒极了
[38:11] That’s not Ted. 那个不是泰德
[38:14] That is. 这个才是
[38:17] Ted! 泰德
[38:19] You look 10 years younger. 你看上去年轻了10岁
[38:21] What a fantastic job! 效果真是不错啊
[38:26] Ted, you look fabulous. 泰德 你看上去棒极了
[38:30] I do? 真的吗
[38:31] What’d I tell you? 我就说吧
[38:37] Well, er, drinks are on me. 酒钱都算我的
[38:44] To tell you the truth, he doesn’t look all that different. 说真的 他看上去没有什么变化啊
[38:47] I never looked at him enough to know. 我没仔细看过他 我不知道
[38:48] There’s something around the eyes. 眼睛四周好像有些不一样
[38:50] He looks… rested. That’s it. 他看上去 休息得很好 也就这样了
[38:55] It doesn’t matter that he doesn’t look any different. 他看上去有没有变化并不重要
[38:56] The point is he thinks he does. 重点在于他自己觉得有所改变
[38:58] Ted can look in the mirror and see a new man – 泰德可以从镜子中发现一个崭新的自己
[39:01] a man with confidence, a man he likes. 一个他喜欢的 充满自信的自己
[39:04] Well, that’s all that matters. 这样就可以了
[39:09] Get ready, baby. 准备好哦 宝贝儿
[39:11] ‘Cause when you come through that door, 因为当你走进门的时候
[39:13] you’re gonna get such a big surp… 我会给你一个大
[39:17] …surprise. 惊喜
[39:20] Guess you weren’t expecting me. 我猜你没想到是我
[39:23] I was just doing some… ironing. 我只不过是在熨衣服
[39:37] I guess I got a little carried away. 我想我有点 自作多情了
[39:40] It’s the first time 这是我第一次可以
[39:42] that I was able to show another woman affection 堂堂正正地向其他女人表达爱慕
[39:44] without getting slugged by Darrell. 而不被达利尔暴打
[39:46] And girl, you keep going. 亲爱的 你继续努力
[39:48] I am. I’m leaving, Deb. 我会的 我要走了 黛比
[39:51] The diner and Pittsburgh. 离开餐馆 也离开匹兹堡
[39:53] Just ’cause I said I couldn’t be the gal of your dreams 就因为我说我不能成为你的梦中女孩
[39:56] doesn’t mean you have to go. 不意味着你非得走啊
[39:57] I know. It’s got nothing to do with you. 我知道 这件事跟你没有关系
[40:00] No, it’s me. 是我的缘故
[40:02] When I see someone or something that I like, 每当我看到我喜欢的人或东西
[40:06] I get what you might call… fixated. 我就会变得 执迷不悟
[40:11] It’s the kind of person I am. 我就是这样的人
[40:13] I’ve always been that way ever since the shrimp. 从虾子事件起我就是这样了
[40:17] The shrimp? 虾子事件
[40:19] When I was a girl, 我还是小女孩的时候
[40:20] my folks used to take me 每周日晚 我父母总是
[40:21] and my sister Janine to the Ramada 带我和我姐姐詹宁去华美达
[40:23] every Sunday night for the $8.95 smorgasbord 吃8.95美元每位的自助餐
[40:26] kids half-price. 儿童半价
[40:29] They had every kind of food you could imagine. 他们有所有你能想到的食物
[40:32] I won’t go through the entire menu. 我就不具体说都有些什么了
[40:34] Thanks. 那多谢了
[40:35] But I never loved anything as much as the shrimp. 但我对虾的钟爱从未被超越
[40:38] And I kept going back for more and more and more 我不停的去拿更多的虾回来吃
[40:44] and my folks said, “Hey, you know, try the roast beef, 家人说 去尝尝烤牛肉吧
[40:46] “try the chicken cacciatore, try the stroganoff,” 尝尝罐焖鸡 尝尝煎肉丝什么的
[40:49] and I knew what I liked 但我知道我爱吃的是虾
[40:51] and I stuck to it. 所以我只吃这个
[40:55] I know if I stay here, 我知道如果我一直呆在这儿
[40:56] I’ll never be able to move on. 我的生活将无法继续
[41:00] I’ll just keep loving you. 我会一直爱你
[41:03] And that won’t do either of us much good. 这样对我们两个都没什么好处
[41:09] I’m sure, you know, if you try the roast beef, 我敢肯定 如果你试试烤牛肉
[41:14] you’d like it. 你会喜欢的
[41:18] It’s ok. 没事的
[41:21] Shit. 该死的
[41:27] I’m the one who’s supposed to be comforting you. 本来应该是我安慰你的
[41:30] You already have. 你已经做到了
[41:34] I’m gonna be just fine. 我会过得很好
[41:40] I don’t have a speck of doubt. 我一点都不怀疑
[41:46] Since you won’t be coming to my apartment anymore, 既然以后你不会再来我的公寓了
[41:49] I thought you could use them. 所以我想这些你能用得上
[41:51] You’re not doing this 你把这些都拿过来
[41:52] because you don’t wanna be Jenny’s mother, are you? 不会是你不想做詹妮的妈妈了吧
[41:57] I’m more Jenny’s mother now than I ever was 我现在比以前任何时候都更像詹妮的妈妈
[42:00] because now I’m doing what’s best for her, 因为我在为她的最佳利益考虑
[42:03] not me. 而非我自己
[42:11] Thank you. 谢谢你
[42:18] I hope you know 我希望你知道
[42:18] I never intended for it to get so ugly. 我从没想把事情搞那么难堪
[42:23] That’s how divorces go, 离婚就是这样的
[42:24] especially when there are children. 特别是在有小孩的时候
[42:26] Why would we think we’d be any different? 我们怎么会以为自己能免得了俗呢
[42:32] Because we loved each other more. 因为我们都曾爱对方胜过爱自己
[42:41] By the way… 还有
[42:45] It’s for my share of the water heater. 买热水器我那份的钱
[43:03] Ah, Liberty Avenue. 又来到了自由大道上
[43:04] In all its glory. 在它最繁华的时候
[43:08] Miss it? 怀念吗
[43:10] It was my life for a long time. 这里记载着我很长一段时间的生活
[43:13] Everywhere I look, I still see me. 无论看向哪里 都能看到曾经的自己
[43:15] Walking down the street with Brian. 和布莱恩一起走在街头
[43:20] Hanging out with Emmett and Ted. 与艾美特和泰德一起四处闲逛
[43:21] This way! This way! 这边 这边
[43:23] Cruising some hot guy. 勾搭某位帅哥
[43:28] But I moved on. 但我已经开始了新生活
[43:30] So rather than missing what used to be, 所以与其说怀念过去
[43:36] I look forward to what’s yet to be. 我还是更加期待未来
[43:48] Hunter?! 亨特
[43:51] Hunter? 亨特
[43:53] What’s going on? 你在搞什么啊
[43:55] Reconnecting with old friends. 和老朋友叙叙旧啊
[43:58] Renewing social ties. 巩固社交圈
[44:00] Want some? 抽一口吗
[44:01] – No, we do not. – Come on, let’s go. -我们才不抽 -过来 我们走
[44:03] It’s a school night. 明天还要上学呢
[44:05] A school night! 明天还要上学啊
[44:08] I’m not going back! 我才不回去呢
[44:10] You told the principal and us 你之前跟校长和我们说
[44:11] you had no intention of leaving. 你不会离开的
[44:13] Well, I changed my mind. 我改变主意了
[44:15] I never should’ve been there 我压根就不该去上学
[44:16] with people who think they’re better than me. 去跟那些充满优越感的人在一起
[44:19] At least these guys… 至少这些人
[44:23] accept me for who I am. 能够接受真正的我
[44:26] Well, in case you’ve forgotten, 提醒你一下 以免你忘了
[44:27] so do we. 我们也接受你
[44:31] Now, we’re going home. 我们现在回家
[44:35] Hey, be sure and do what your daddy says. 爹地说什么就做什么哦
[44:37] And collect up-front. 别忘了事前收钱
[44:51] Hard at work? 拼命工作呢
[44:56] How was Babylon? 在巴比伦玩得怎样
[44:58] Hard at play. 拼命玩
[45:00] What are you doing home so early? It’s only 1:30. 你怎么这么早就回家了 才1点半呢
[45:03] My enforced celibacy is over 我的强制禁欲期已过
[45:04] and I wanted you to be the first to know. 我想让你第一个知道
[45:07] I’m touched. 我好感动啊
[45:09] You’ll be a lot more than touched when I’m done with you. 等我干完你 你就不只是感动这么简单了
[45:13] I have work to do. 我还要工作
[45:18] Do it in the morning. 明早再做
[45:20] I’m doing it now. 我要现在做
[45:28] How can you be so fucking casual? 你他妈怎么能这么随便呢
[45:32] Don’t you ever get tired of it? 你从来就没感到厌烦吗
[45:35] To get tired of something means 对什么东西感到厌烦是指
[45:37] it’s become predictable… 一切变得可以预测
[45:40] unsatisfying, boring, 无趣 无法满足
[45:44] sort of like where I suspect this conversation is headed. 我感觉我们的对话正在向这个方向发展
[45:48] Or it can mean you’ve found something more satisfying, 或者意味着你找到了更有满足感
[45:52] more meaningful. 更有意义的东西
[45:58] And what would that be? 有这样的东西吗
[46:07] I’m gonna take a shower. 我去冲个澡
[46:11] You coming to bed? 你要上床吗
[46:14] In a while. 过一会儿
[46:17] I have some work to finish. 我还有些工作没完成
[46:19] 你什么时候 才能不见一个操一个
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号