Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:11] – You fucked him? – Wednesday. -你跟他操过 -星期三
[01:14] – And the hot Latino? – Thursday. -那个拉丁帅哥呢 -星期四
[01:15] Well, ‘ole’, Teddy. You are out of control! 泰迪 你简直太失控了
[01:19] Good evening, twats. 晚上好 贱逼们
[01:21] Would you kindly refrain from using derogatory references to women, 你能不能别用那些贬损女性的词
[01:24] since they represent half my fanbase? 我有一半粉丝是她们
[01:26] Have any hermaphrodites? 有双性人吗
[01:28] I don’t think so. 貌似没有
[01:30] Good. Go fuck yourself. 很好 那就滚一边去
[01:32] Anybody here worth doing? 这里有谁值得下手
[01:34] No, sorry, Bri. Already done ’em. 不好意思 布莱 我已经都干过了
[01:36] Oh, we were up to Friday. 正说到星期五来着
[01:38] Oh, there’s Friday. 星期五的在那儿
[01:39] Over there. The bossy bottom over there. 那边 那个金刚芭比
[01:41] He’s a bottom?! 他是0吗
[01:42] Yeah. You should hear him sing ‘Natural Woman’. 是啊 你该听听他唱《真我女人》
[01:45] Better than Aretha, I might add. 不得不说 比艾瑞莎的原唱还要好
[01:46] You gotta gag ’em first, then fuck ’em! 你得先堵住他们的嘴 然后再操
[01:50] You still have much to learn, Theodore. 你要学的还多着呢 西奥多
[01:52] Oh, my God, who’s that? 天啊 那是谁
[02:11] I don’t know, but I believe I have Sunday free… 不认识 但我想我星期天有空
[02:14] Count on staying home and trimming your pubes. 你还是呆在家里修阴毛吧
[02:24] I’ll let him have this one. 那这个就让给他吧
[03:48] Wow, Rage and J.T. are finally tying the knot! 狂怒和J.T.终于要喜结良缘了
[03:51] It’s about time, wouldn’t you say? 迟早的事 不是吗
[03:52] Did they go to Toronto? 他们去多伦多了吗
[03:54] No, Massachupiter. It’s a planet. 没有 马萨朱比特 是颗行星
[03:56] Unlike Pennsylvania, 不像宾夕法尼亚州
[03:58] it’s legal for gays to get married there. 那里的同性恋婚姻是合法的
[04:00] So where do we buy our rocket ship tickets and zoom off? 我们上哪买太空船票飞过去
[04:03] Huh. I wish. 我也想
[04:04] Well, until we can, 在这个能实现之前
[04:06] we’ll just live vicariously through our intrepid superheroes. 且让我们的超级英雄代为践行
[04:09] Well, let’s hope that 5,000 readers– 希望那五千读者
[04:12] No, what the hell, make it 10. Agree with you. 管他的 算一万吧 和你一样的想法
[04:15] I’ll get these out of your way. 我把这些收起来
[04:16] You coming to our house-warming? 你会来我们的乔迁派对吗
[04:18] I wouldn’t miss it! 一定去
[04:19] It’s gonna be a bad-ass blow-out. 肯定会相当热闹
[04:22] What do you say we start early? 我们提前开怎么样
[04:31] Here he is! 回来了
[04:33] Our wayward son. 我们任性的儿子
[04:36] – Cool cover! – Where you been? -封面不错 -你去哪儿了
[04:38] I thought you were gonna be home by 6:00. 我以为你会6点之前回家
[04:39] I was practising with my debating partner. 我在和搭档练习辩论
[04:41] Whenever I used to tell my parents that, 每次我这样告诉我爸妈时
[04:43] I was usually getting stoned. 其实我是去嗑药了
[04:45] When’s the big event? 辩论赛是什么时候
[04:47] Uh, tomorrow afternoon. 明天下午
[04:48] It’s in front of the whole school. 这可是校级比赛
[04:49] – What’s the topic? – Capital punishment. -辩题是什么 -死刑
[04:52] I’m all for it. I say fry the motherfuckers. 我完全赞同 电死那些王八蛋
[04:57] Now you see why we’re so proud. 知道我们为什么这么骄傲了吧
[05:00] Now, what I’m about to show you may frighten small children, 我将为你们展现的东西 可能会吓着孩子
[05:03] so parents may want them to leave the room. 爸妈们最好让他们先离开
[05:05] Scary, huh? 吓人吧
[05:07] It’s what I call the comb over… 我叫它”秃顶地毯”
[05:10] like Wally’s, here. 像沃利这样的
[05:12] But see how much hotter Wally looks 但请看 当沃利坦然接受秃顶
[05:14] when he embraces his baldness? 他看起来多么性感
[05:18] Why, Wallace… 怎么 华莱士
[05:19] is that a hickey?! 那是唇印吗
[05:20] Go for it, tiger! Grr! 去捕猎吧 老虎
[05:23] Alright, those are my hairdos and don’ts. 那就是我的发型要点和雷点
[05:26] Next week, home waxing. 下周讲蜜蜡[脱毛]
[05:28] and I’m not talking about the kitchen floor! 我可不是在说给厨房地板打蜡
[05:30] Ok, everybody. 好了 各位
[05:31] Be fabulous! 要漂亮哦
[05:34] Thanks, Queer Guy. That’s it for tonight. 谢谢 酷男基友 今晚的节目到此结束
[05:36] Hopefully, we’ll be ‘hair’ tomorrow. 期待明晚 与您相约
[05:39] May all your news be good news. 祝您万事如意
[05:42] We’re out. 画面切出
[05:45] Thank you so much. 非常感谢
[05:46] That was fabulous! 太漂亮了
[05:48] – See, you’ve even got me doing it. – Sorry, Don. -我都开始学你了 -抱歉 唐
[05:51] Sorry? Since you’ve been on the air, 说什么呢 你上直播后
[05:52] the ratings have gone up two points! 收视上升了两个点
[05:53] Now everybody wants the queer perspective. 现在大家都想听同志的观点
[05:56] Channel 9 has even hired a trannie weather… uh, person. 9台甚至请了个异装癖天气预报员
[05:59] Well, let’s just hope he… she… 但愿他 或者说她
[06:01] can decide if it’s gonna be rainy or fair! 能预测明天是晴是雨
[06:03] Either way, your fans are gonna be lined up around the block 无论如何 明天你的粉丝都会排队
[06:05] to see you tomorrow at Hoffman’s! 去霍夫曼百货与你见面
[06:07] So many in need, so little time. 粉丝太多 时间太少
[06:09] And wait till you read your… 再看看你的
[06:11] .. fan mail. 粉丝来信
[06:13] Fan mail? For me? 粉丝来信 给我的吗
[06:15] Even people who hate fags love you. 连讨厌基佬的人都喜欢你
[06:22] Here you go, hon. 给 亲爱的
[06:25] Oh, thank you, Carl, but… 谢谢你 卡尔 但是
[06:27] honestly, I don’t think I could keep it down. 老实说 我觉得我吃不下
[06:31] Are you still hurtin’? 还疼吗
[06:34] Poor baby. 可怜的宝贝
[06:36] Did you take what Dr McGrath prescribed? 你吃没吃麦格拉斯医生开的药
[06:38] That quack?! 那个庸医
[06:40] He had me splitting corn to be served with orange sauce. 他给我开的是碎玉米配橘子酱
[06:47] I mean, there are all these new diseases. 新病层出不穷
[06:49] You know, damn doctors can’t keep up with it. 该死的医生不可能都会治
[06:54] What if it’s mad cow, or that bird flu? 如果这是疯牛病或禽流感怎么办
[06:56] Come to think of it, 我突然想起来
[06:57] a pigeon shit on my shoulder the other day – 有天一只鸽子在我肩膀上拉屎了
[06:59] I gotta remember to tell that to the new doctor. 我得记着告诉新医生
[07:01] New doctor? 新医生
[07:03] I’m getting a second opinion. 我得听听第二个医生的诊断意见
[07:06] Actually, it’s more like a fourth. 实际上 这该是第四个了
[07:07] Ok, that’s it. 行了行了
[07:12] – Who you calling? – The station. -你给谁打电话 -警察局
[07:15] – I’m gonna take you. – Carl, please, no! -我亲自带你去看医生 -卡尔 拜托 别
[07:17] It’ll just make it worse, alright? 这只会让情况更糟 好不好
[07:19] Thinking that I’m keeping you from work. 想到我拖累你 害你不能上班
[07:28] You go solve a murder or two. 你去破个一两桩谋杀案
[07:31] I wish I could solve this… 我希望能让你好起来
[07:33] Gently! Gently. 轻点 轻点
[07:37] Ok, promise 向我保证
[07:38] you’ll call me as soon as you hear what the doctor says. 一有诊断结果立即给我打电话
[07:41] I promise. 我保证
[07:50] It’s ok, honey. 我没事 亲爱的
[07:57] I’ll be at Hoffman’s department store today from 1:00 to 3:00 今天下午1到3点我将在霍夫曼百货
[08:01] signing autographs, giving tips on how to be fabulous. 签签名 教些美丽贴士
[08:06] Be sure and stop by! 一定要来啊
[08:10] Oh, Teddy, I feel as if I finally found my calling, 泰迪 我觉得我终于找到了天职
[08:13] that God has appointed me from above to do his work below. 上帝命我下凡代其行事
[08:16] Saint Emmett! 圣艾美特
[08:18] Patron saint of the fashion-impoverished, the style-deprived… 土包子和乡巴佬的主保圣人
[08:22] You laugh, but there is something almost holy 你尽管笑 但拯救城里
[08:25] about saving the thousands of walking disasters in this town. 成千上万的土鳖 也是几近神圣的事
[08:30] Of which he is definitely not one. 他 肯定不是其中一个
[08:38] Can you believe that guy? 你能相信吗
[08:39] Walked right by, didn’t even recognise me. 那小子走过去 居然没认出我
[08:43] But I recognise him. 但我认识他
[08:45] Is he someone? 他是名人吗
[08:47] Oh, he’s someone, all right. 对我来说是个特殊的人
[08:53] Pride, 2002. 同志大遊行 2002年
[08:55] We had amazing sex… 我们有过超爽的性爱经历
[08:56] at least, I thought so. 至少我当时是这么以为的
[08:59] Then, the next day, 然后 第二天
[09:00] I met him at Woody’s. 我在伍迪酒吧见到他
[09:02] He told me once a year he finds some loser guy… 他告诉我 每年他都会找个衰人
[09:04] Like you. And I give him a break. 像你这样的 行个善 让他爽一把
[09:08] I give him… I give him me, 我把 我把自己给他
[09:11] the fuck of his life. 终身难忘的一操
[09:13] You know, something he can remember, 让他有点美好回忆
[09:15] much like a souvenir. 就像是纪念品
[09:17] It’s my way of giving back to the community. 这是我回报社会的方式
[09:20] Teddy, that was aeons ago! 泰迪 那都是上辈子的事了
[09:22] Look at you now – thin, gorgeous, 现在看看你 苗条帅气
[09:24] guys falling all over you. 男人们都为你倾心
[09:26] It was the single most humiliating experience of my life. 这是我一生中的奇耻大辱
[09:28] Everybody called me… 每个人都叫我
[09:31] aunt Pityfuck. 性爱乞丐
[09:34] Well, as painful as it may have been, 虽说往事不堪回首
[09:36] you just have to let it go. 但你还是得释怀啊
[09:47] Or get even. 或者复仇
[09:53] I’m not gonna make him nervous! 我不会让他紧张
[09:54] I’ll sit in the back, he won’t even know I’m there. 我坐后排 他甚至都不知道我去了
[09:58] I just wanna see him in action. 我只是想看看他的表现
[10:00] We’ll stop by the store afterwards. 然后我们去商店
[10:02] I’ll take you both to dinner. 我带你们去吃晚餐
[10:07] Love. 爱你
[10:10] Oh, God. 天啊
[10:13] Callie? 凯利
[10:15] It’s Ben. 我是本
[10:16] Mr Bruckner! 布鲁克纳先生
[10:17] I know – Hunter’s dad. 我认识你 亨特的父亲
[10:19] I came to watch him debate. 我来看他的辩论赛
[10:20] Which way is the auditorium? 请问礼堂怎么走
[10:23] As you go in, it’s on the right. 进门 礼堂就在右边
[10:29] But I don’t think there’s a debate. 但是好像没有辩论赛
[10:32] They’ve got a chorus practice. 倒是有个合唱团排练
[10:36] Are you sure? 你确定吗
[10:41] Is Hunter ok? 亨特还好吗
[10:43] He hasn’t been in school all week. 他这周都没来学校
[10:47] Oh, he’s fine. I guess I must have misunderstood him. 他挺好的 我大概是弄错了
[10:59] This pink striped shirt will look fab under this jacket, 这件粉色条纹衫和这夹克是绝配
[11:03] and… oh, oh, oh! 还有 对了
[11:06] And see how this tie really makes it pop? 配这领带整体上更潮 是不是
[11:09] Frankly, I don’t care what clothes Irwin wears. 老实说 我不在乎埃尔文穿什么
[11:11] He took your advice from the other night and shaved his head, 他采纳了你那晚的建议 剃了光头
[11:14] you know, he embraced his baldness. 坦然接受秃顶
[11:16] Now I barely let him out of the bedroom! 现在我几乎都不让他下床了
[11:18] I can’t tell you how much it warms my heart 能让直男直女们性福美满
[11:21] to know I’m keeping heteros horny! 我不知道有多欣慰
[11:24] Alright, be back in five! It’s tinkle time! 好了 中场休息 上个厕所 五分钟后回来
[11:27] ‘Bye! 再见
[11:28] You are a superstar! 你真是超级明星
[11:31] Look at this crowd! 瞧这人山人海
[11:32] Yeah, second only to when the Stones played Three Rivers Stadium. 是啊 仅次于滚石演出时的三河体育场
[11:39] Brian! 布莱恩
[11:40] I can’t tell you what it means that you’d show up to support me. 你能来支持 对我真是意义重大
[11:43] Well… needed socks. 我来买袜子的
[11:45] Don’t pay any attention to him. 不要理他
[11:47] He’s as proud of you as we are. 他和我们一样为你骄傲
[11:48] Aren’t you? 不是吗
[11:50] Yeah, it’s an honour to count among our close personal friends 是啊 近期的荧幕红人 同志太监
[11:53] television’s latest gay eunuch. 是我们密友 真是荣幸
[11:56] Excuse me? 你说什么
[11:57] You know, as in non-sexual, 你懂的 不谈房事
[12:01] non-threatening… 人畜无害
[12:04] Ball-less. 没种的阉人
[12:06] You do homage to a long and illustrious line 你在向前人致敬 那群可爱可笑
[12:09] of lovable, laughable clowns who’ve come before you. 前仆后继 大红大紫的小丑
[12:13] Why, just look at all these people! 瞧瞧这些人
[12:17] They’re my fans. 他们是我的粉丝
[12:18] They adore me. 他们崇拜我
[12:20] Because you’re so cute! 因为你很可爱
[12:23] But do you think they’d still adore you 倘若他们知道你被操屁股
[12:25] if they knew you took it up the ass and liked it? 还很享受 他们还会崇拜你吗
[12:30] Like I said, Brian, 如我所说 布莱恩
[12:32] I can’t tell you what it means that you’d show up to support me. 你能来支持 对我真是意义重大
[12:37] Any time. 随时效劳
[12:40] I just love you. You’re so cute! 我真喜欢你 你太可爱了
[12:43] – Thank you. Thank you. – Ma’am, step back, please. -谢谢 谢谢 -夫人 请后退
[12:50] He’s been lying to us? 他一直在对我们撒谎吗
[12:52] I’m sure there’s a reason. 我相信肯定事出有因
[12:55] I didn’t say a good reason. 我可没说是好因由
[12:56] But I thought he trusted us, that, you know, 我还以为他信任我们
[12:59] he told us everything! 他和我们无话不说
[13:00] Did you tell your mother everything when you were 17? 你17岁时和你母亲无话不说吗
[13:02] I didn’t have to. There were hidden monitors in every room. 用不着 每间房都装着秘密摄像头
[13:05] She had a homing device implanted in my brain soon after birth – 刚出生她就在我大脑植入了归航设备
[13:09] it’s the only explanation how she automatically knew. 这是她无所不知的唯一解释
[13:11] Here… here he comes. 瞧 他回来了
[13:13] Now, let’s try not to let our emotions run amok. 我们尽量不要情绪失控
[13:16] That’s easy for you to say 你倒是说得轻松
[13:17] you come from a long line of repressed alcoholics. 你家里一大群酒鬼
[13:20] Sorry I’m late. I was in debate club. 抱歉回来晚了 我在辩论社
[13:23] – This week’s topic is… – ‘Secrets and lies’? -本周辩题是… -“秘密和谎言”吗
[13:28] We know you haven’t been in school all week. 我们知道你一周都没去学校
[13:37] Better. 这下好了
[13:41] Would you just leave me the fuck alone? 你们就不能别来烦我吗
[13:43] I told you, I don’t want to talk about it. 我告诉过你们 我不想谈这个
[13:44] We have to talk about it. 我们必须得谈
[13:47] We wanna help you. 我们想帮你
[13:48] You can’t help me. Nobody can help me. It’s too late. 你们帮不了我 没人能帮我 太迟了
[13:51] It’s never too late. 永远不会太迟
[13:52] Look, I know it’s been a tough few weeks… 听着 我知道这几星期是挺艰难的
[13:54] Try years. 是几年
[13:56] Ok. Ok, but there’s gotta be a solution. 好吧 但事情总会有解决办法的
[13:59] I can’t go back to that school. 我不能回那所学校
[14:01] Everybody just stares at me like I’m a piece of shit, 人人都盯着我看 就像我是垃圾
[14:03] and when they do, that’s how I feel. 他们就给我这种感觉
[14:05] You’re not a piece of shit! 你才不是垃圾
[14:07] You’re a brave, smart, funny, wonderful person. 你勇敢 机灵 风趣 你很棒的
[14:09] – And you’re our son! – And we love you! -而且你是我们的儿子 -我们爱你
[14:11] And you don’t have to lie to us. 你没必要骗我们
[14:12] We know what you’re going through. 我们知道你正在经历的事
[14:16] You have no idea. 你们无法想象
[14:22] How about a barbecue grill? 烧烤架呢
[14:27] Or maybe fireplace tools. 或者壁炉工具
[14:29] What do you think? 你觉得呢
[14:30] I think if you don’t stop talking about 我觉得如果你还接着念叨
[14:32] their goddamn house-warming gift, 他们该死的乔迁贺礼
[14:34] I’m gonna burn their fucking place down. 我他妈就一把火烧了他们的房子
[14:38] – Another round. – What’s your problem? -再来一杯 -你到底是有什么毛病
[14:41] I have no problem. 我没毛病
[14:42] I am problem-less. 我一点毛病都没有
[14:45] A problem-free zone. 无毛病地带
[14:46] Then help me pick something out. 那帮我选件礼物
[14:56] A hands-free toilet. 自动冲水马桶
[14:58] “It senses you are there and automatically flushes. “ “人体感应 自动冲水”
[15:02] 300 bucks down the crapper. 300块钱买个厕所用品
[15:05] Are you gonna tell me what’s wrong? 能告诉我你到底怎么了吗
[15:07] No. 不能
[15:08] Fine. 随你
[15:21] Anyway. 反正
[15:24] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[15:26] I’ll show you my SAT scores. 逼我晒SAT成绩
[15:30] You’re too young. 你太年轻
[15:31] Compared to who? 跟哪个相比
[15:33] – ‘Whom’. – You? -是”谁” -跟你比吗
[15:39] That hot guy I followed into the back room the other night? 那晚 我随其进暗室的那帅哥
[15:43] What about him? 他怎么啦
[15:46] When I went for his cock… 我试图去摸他的鸡巴时
[15:51] Never mind. 不说了
[15:52] Would you just say it? 能不能干脆点
[15:56] My hand… 我的手
[15:58] Your hand… 你的手
[16:01] What? 怎么啦
[16:09] If it’s any comfort, you’re still the hottest guy in Pittsburgh. 如果这算安慰 你仍是匹兹堡的头号帅哥
[16:14] Now help me out here. We can’t show up without a gift. 快帮我挑 我们不能两手空空地去
[16:17] I’m not going to their fucking party. 我才不去他们操蛋的派对
[16:19] Why not? 为什么
[16:20] Because I’m going to a fucking party. 因为我要去个操人的派对
[16:29] Stop it! It hurts! 停下来 好痛
[16:32] Come on, Carl, take it like a man. 拜托 卡尔 爷们儿点
[16:36] Jesus, you’re killing me! 天啊 你快弄死我了
[16:38] What the hell’s going on? 你们究竟在搞什么
[16:41] Carl’s letting me practise waxing his back 卡尔让我在他背上练蜜蜡脱毛
[16:43] for an upcoming segment. 为我下期节目做准备
[16:45] Christ. 天呐
[16:46] I thought you were practising something else. 我还以为你们在搞别的呢
[16:48] Ok, that’s it. I… I’ve had it. 好了 够了 我不搞了
[16:51] You’re only half-waxed. 才脱了一半的毛啊
[16:52] Yeah, and if you go down any further, I’ll be half-assed. 是啊 如果你接着来 我得痛个半死
[16:58] How about you, Deb? 你呢 黛比
[16:59] You want me to give you a landing strip? 要我给你弄条飞机跑道吗
[17:01] Thanks, but I prefer to keep the entire airport. 谢了 我还是留着整个机场吧
[17:05] You got a temperature? 你发烧了吗
[17:06] No. Damn it! 没有 妈的
[17:11] What did the new doctor say? 新医生怎么说
[17:13] He said I’m dying… of perfect health. 他说我健康得 要死
[17:16] Wise-ass. 抖机灵
[17:18] Maybe this will bring down my fever. 也许这能让我退烧
[17:21] You just said you don’t have a fever. 你刚说你没发烧
[17:23] That’s what the thermometer said. 那是温度计说的
[17:25] I know I’m burning up. 我知道我烧得厉害
[17:36] Deb, do you… think I’m physically attractive? 黛比 你觉得我帅吗
[17:39] You know… sexy? 我 性感吗
[17:44] Keeping in mind that I’m a heterosexual woman of a certain age, 记住 我是中老年异性恋妇女
[17:47] and you’re queer as they come… 而你是最基的同性恋
[17:50] .. fuck, yeah. 你很性感
[17:52] Good. 很好
[17:53] Because Brian said the only reason people like the Queer Guy 因为布莱恩说人们喜欢酷男基友
[17:56] is because I’m non-threatening, sexless, a… eunuch. 只因我是人畜无害 不提男男欢合的太监
[18:00] What the fuck’s he know? 他懂个屁啊
[18:02] Actually, a lot. 事实上 他懂的很多
[18:03] Yeah? Well, he’s wrong. 是吗 那他错了
[18:05] Hell, you have more sex than anyone I know. 你的房事比我认识的任何人都多
[18:08] Except me, of course… 除了我 当然
[18:10] .. since Carl moved in. 从卡尔搬来算起
[18:13] Let’s face it, honey, 直面现实吧 亲爱的
[18:15] most viewers don’t want to think about gays having sex. 大多观众不愿去想同志做爱
[18:18] I mean, the thought of two guys kissing – 我是说 一想到男男接吻
[18:20] much less, um… you know, taking it up the ass – 更不用说 操屁股
[18:25] it just makes them uncomfortable. 这会让他们不舒服
[18:27] Brian said that too. 布莱恩也这么说
[18:31] Well, you know something? 你知道吗
[18:34] It’s time they got over it. 他们该克服这点了
[18:54] Mind spotting me? 能帮我扶着点吗
[18:56] Sure. 没问题
[19:11] Don’t I know you? 我认识你吗
[19:13] I don’t think so. 不认识吧
[19:16] I’m Troy. 我叫特洛伊
[19:19] Teddy. 我叫泰迪
[19:24] Hey, I know where I know you from. 我想起来在哪见过你了
[19:27] You do? 是吗
[19:28] South Beach, right? 南海滩 对吧
[19:30] We hooked up. 我们勾搭过
[19:32] Nope. Never been there. 没有 我从没去过
[19:37] Well, would you like to? 那你想吗
[19:40] Go to South Beach? 去南海滩吗
[19:41] Hook up. 勾搭
[19:54] Sure. 当然
[19:56] And in our research we’ve found 我们的研究结果显示
[19:57] that once a woman reaches the age of 35, 女人一过35岁
[19:59] she’s all but invisible to most men. 大多男人都对她们视而不见
[20:02] And you want to make them visible again. 而你想让她们的美重新被男人看见
[20:06] Or at least make them think that they can be. 或者 至少让她们觉得 她们可以做到
[20:09] Our new anti-ageing cream offers hope, 我们新推出的活肤霜能给她们希望
[20:11] more confidence and a few less wrinkles. 抚平皱纹 重拾自信
[20:13] All we need is a brilliant campaign and a perfect product name. 我们只需 打个响亮广告 起个漂亮名字
[20:19] Sure I can come up with something. 我当然可以想出一些好点子
[20:23] You men are so damn lucky 你们男人真是幸运
[20:25] you never have to worry about such things. 根本不用担心这些问题
[20:32] Don’t be so sure. 那可不一定
[20:39] Visible. 姿可见
[20:42] What? 什么
[20:43] That’s the name of your new product. 新产品的名字
[20:46] Visible? 姿可见
[20:48] I like that. 我喜欢
[20:49] Visible. 姿可见
[20:53] Hey, you came up with it. 你自己想出来的
[20:56] You just didn’t know it. 你只是自己没注意到
[20:57] Would you excuse me for a minute? 容我失陪一下
[22:09] Aren’t you glad your asshole parents worked through their shit? 你的混账父母终于休战了 高兴吗
[22:12] Yes. 当然啦
[22:14] ‘Cause now Grandma can hold you 因为现在 奶奶可以抱你
[22:15] without one of them thinking I’m a goddamn traitor. 也不用左右不是人啦
[22:18] That’s right. 就是这样
[22:21] Boy, you sure know how to sweet-talk a baby, Deb. 天呐 你真懂怎么哄小孩 黛比
[22:24] I’m just glad it all worked out. 我只是很高兴终于雨过天晴
[22:25] Yeah. We’ll see. 好吧 再说吧
[22:28] Hey, Kiki, where the fuck’s my check? 琪琪 老子的账单呢
[22:30] I already grew tits. You want me to grow another hand? 我已经长两只奶了 还要我再长只手吗
[22:35] Boy, things aren’t quite the same around here since you left. 天呐 自打你走以后 这里就不太一样了
[22:38] Boy, so I notice. 我也发现了
[22:41] Excuse me. Miss. This is cold. 打扰一下 小姐 这还是冷的
[22:44] I don’t know. 我也不知道
[22:45] The way I’ve been feeling lately, 就我最近这状态
[22:47] I barely have the energy to crawl here. 没让人抬过来已经不错了
[22:49] Have you been to see a… 你有没有去看…
[22:51] Five of them. All claim to have degrees. 五个医生 都自称有学位
[22:53] Not one of them says they can tell me what’s wrong. 没一个能告诉我到底什么病
[22:55] Hey, can we get a menu? 能把菜单给我们吗
[22:56] I asked for cream. 我要的奶油没上
[22:58] Where’s my fucking lunch? 老子的中饭在哪儿
[23:00] Your food is up. 食物好了
[23:03] I’m a trannie on the verge of a nervous breakdown. 哀家就要精神崩溃了
[23:07] Sit down. Calm your nerves. 坐下 冷静冷静
[23:14] That’s the fish and chips with slaw, 你的鱼和薯条 配卷心菜沙拉
[23:15] the turkey burger with fries. 你的火鸡汉堡加炸薯条
[23:17] Here are your menus. Specials are on the board. 给你菜单 特色菜写在木板上了
[23:20] Two percent. 含脂2%的牛奶
[23:21] It’s better for you than cream. 比起奶油 这对你更有好处
[23:31] Deb, I think I know what’s wrong with you. 黛比 我想我知道你得了什么病
[23:35] BFM. 无极症
[23:38] BFM? 无极症
[23:42] It sounds serious. 听起来挺严重
[23:45] What is it? 是什么
[23:46] Bored out of your fucking mind. 无聊至极症
[23:56] Listen up, straight boys. 听着 直男们
[23:58] Take a tip from the Queer Guy. 酷男基友给你们提个建议
[23:59] Wearing these will not get you where you wanna go. 穿这种 不会让人提得起性致
[24:03] Comprenez-vous? 明白吗
[24:05] These, however, 但是 这种
[24:07] will definitely generate a little friction. 绝对能增加点情趣
[24:09] I know because they happen to be my very own pair. 我知道 因为这恰巧是我的
[24:13] They set off your nice tight… assets. 它们能勾勒出你漂亮紧实的 臀部曲线
[24:17] And notice the pouch in the crotch. 注意裆部这个立体囊袋
[24:22] If you need a little help, 如果想要激凸
[24:23] you can stuff a sock or hamster in there. 可以塞只袜子或仓鼠进去
[24:26] I certainly don’t need the cavalry to come to my rescue. 我当然不需要外援
[24:29] My cup is filled to the rim. 我的裆部就快爆出来了
[24:32] Which leads us to another topic. 这就引出另一个话题
[24:35] But not tonight. 但今晚不谈
[24:36] I’m the Queer Guy. Be fabulous. 我是酷男基友 要漂亮哦
[24:44] Thank you, Queer Guy, for that brief report. 谢谢 酷男基友 简洁的播报
[24:48] That’s the news. We’ll be back at 11:00. 新闻播报完毕 我们11点再会
[24:50] We’re out. 画面切出
[24:54] I thought you told me you were gonna talk about hair-waxing. 我记得你说你今晚的话题是蜜蜡脱毛
[24:57] Well, yeah, waxing is vital, but it’s not sexy. 蜜蜡脱毛是很重要 但不性感呀
[25:01] Sexy? Who wants sexy? 性感 谁要性感
[25:03] Don, you’ve only been married a few weeks 唐 你才结婚几个星期
[25:05] and already you can make a statement like that? 就能说出这种话了吗
[25:07] You may need counselling. 或许你需要婚姻咨询服务
[25:08] And you may need unemployment insurance. 也许你需要失业保险
[25:13] What? 什么
[25:13] Don’t ever show us your… shorts again. 别再给我们看 你的 内裤
[25:19] It’s just underwear. 不过是内裤
[25:20] You don’t have to air them in public. 你不用在观众面前大肆宣扬
[25:22] And no-one wants to know that you have a tight… 没人想知道你有个紧实的…
[25:28] Ass? 屁股
[25:29] – Or a big… – Dick? -或是硕大的… -鸡巴
[25:31] – And that you… – Fuck? -以及你… -做爱
[25:33] Well, here’s a piece of news for you – I do. 告诉你个新闻 事实如此
[25:36] Well, from now on, stick to cooking and flowers 从现在开始 只谈厨艺和花
[25:38] and turning straight guys into metrosexuals, 以及把直男变成潮男
[25:41] and leave your sex life offscreen. 不准把你的性生活带上节目
[25:45] Get McGregor on the phone now. 马上接通麦格雷戈的电话
[25:50] We could turn off the back light, yeah. 可以关掉背光灯了
[25:55] You can stay for at least an hour. 你至少待个一小时嘛
[25:57] I told you, I’m making a special guest appearance 告诉过你 我只是以嘉宾形式露个脸
[25:59] then I’m out of here. 然后就走
[26:00] It’s for Michael. 这是为了迈克
[26:02] He should understand better than anyone. 他应该比谁都了解我
[26:04] The first rule of going to a sex party is don’t come late, 去性爱派对的第一要则 就是别迟到
[26:06] otherwise you may not come at all. 要不还不如不去
[26:08] Well, that certainly gives new meaning to “早起的鸟儿有虫吃”
[26:09] “the early bird catches the worm. “ 得到了新的诠释
[26:11] Hi. I’m glad you could come. 嗨 真高兴你能来
[26:16] It’s all I’ve been living for. 我一直都盼着呢
[26:18] Happy house-warming. 恭贺乔迁之喜
[26:22] Is it a harness and paddle to go with the sling? 这是搭配那个性爱吊床使用的玩具吗
[26:24] No. I picked this one. 不 这是我选的
[26:29] You guys have done a great job. 你们把家里装修得真好
[26:31] Oh, we’re not through. 我们还没弄完呢
[26:32] Trust me, you’re never through. 相信我 永远都弄不完
[26:34] All it takes is time. 需要时间慢慢弄
[26:36] And money. 和金钱
[26:36] Yeah, tell me about it. 是啊 可不是嘛
[26:38] Ok, say something for posterity. 好了 留几句话给后代当纪念吧
[26:41] I’m fucking starving. 我他妈饿死了
[26:44] Oh. Shit. 糟糕
[26:46] It’s ok, Deb, I wanted something for posterity. 没事 黛比 我想给后代留点纪念
[26:51] Posterity. 后代
[26:52] Now, let’s see. 让我想想
[26:55] I’m very proud of you both 我为你们感到骄傲
[26:57] and I wish you all the health and happiness in the world 我衷心祝愿你们在美丽的新家
[27:01] in your beautiful new home. 健健康康 幸福美满
[27:04] How’s that? 说得怎么样
[27:05] Perfect. 完美
[27:09] It’s amazing what the gays have done with this neighbourhood. 同性恋对这社区的改造真是惊人
[27:12] It used to be whorehouses and bookie joints. 这里曾是赌徒和娼妓的窝点
[27:14] I know. I used to hang out here all the time. 我知道 我以前经常来
[27:17] Really? 真的吗
[27:18] When I was a beat cop. 那时候我还是巡警
[27:20] I’ll get it. 我去开门
[27:25] Hi. Come on in. 嗨 进来吧
[27:27] Hey, honey bun. 嘿 小蜜糕
[27:29] Thanks for inviting me, 谢谢你邀请我
[27:31] even though… I mean… 尽管…我是说
[27:34] We’re still family, aren’t we? 我们还是一家人 不是吗
[27:38] Happy new house. 乔迁快乐
[27:40] Thanks. Do you mind if I show her off? 谢谢 介意我炫耀一下她吗
[27:42] Be my guest. 请便
[27:46] Everyone, meet my beautiful daughter. 大伙儿 见见我漂亮的女儿
[27:51] Hi, baby. 嗨 亲爱的
[27:54] Ah, look who it is. 瞧瞧这是谁
[27:57] First I’m gonna give him the fucking of his life 首先 我要操得他终身难忘
[27:59] and then I’m gonna give him the mindfucking of his life. 然后 我要伤得他终身难忘
[28:01] I’m gonna say, “Once I was your pity fuck, 我会说 “以前你施舍我性爱
[28:03] “but tonight you’re mine, you arrogant asshole. “ 但今晚是我施舍你 你这傲慢的王八蛋”
[28:07] Speaking of which… 说到这个
[28:09] Aren’t you two aunties gonna go ooh and ahh over the baby? 两位大婶怎么没过去逗宝宝笑
[28:15] Caught your underpants on the news the other night. 你那晚的内裤秀我看了
[28:18] You saving your dick for sweeps? 你没谈鸡巴 是想留着赚收视率吗
[28:20] My producer happened to think it was a terrific segment. 我的制片人碰巧觉得那段不错
[28:23] Yeah, he said it was about time 他说 是时候让观众看到
[28:25] we saw gay people as full sexualised human beings, 同性恋也是有生理需求的普通人
[28:28] not just stereotypic eunuchs and clowns. 而非千篇一律的太监和小丑
[28:32] Now, if you’ll excuse me. 容我失陪一下
[28:43] Your daughter’s a hit. 你女儿大受欢迎
[28:45] I’d say so. 的确
[28:48] I’m glad you came. 很高兴你能来
[28:51] For no other reason, I’m starving. 不为别的 我是来蹭吃蹭喝的
[28:55] Makes me think of our house-warming. 让我想起我们那次乔迁派对
[29:01] If anyone needs proof that 那次绝对可以证明
[29:02] toilets are controlled by cosmic forces… 厕所这东西由天意控制
[29:04] Why else would they break down 10 minutes 不然怎么偏偏在
[29:06] before the guests showed up? 客人要来的前十分钟坏掉
[29:07] 100 dykes peeing in the backyard. 上百拉拉在后院嘘嘘
[29:09] The bushes in the bushes. 灌木丛和阴毛相映成趣
[29:19] – Everybody… – Could we have your attention? -各位 -大家听我们说几句
[29:23] We’d just like to welcome all of you to our new home. 欢迎大家莅临我们的新家
[29:28] Beautiful new home. 美丽的新家
[29:30] And we look forward 同时希望和大家
[29:31] to sharing many happy family occasions here together. 在此共享一段段欢乐家庭时光
[29:37] Happy family occasions. 欢乐家庭时光
[29:39] We also have another reason to celebrate tonight. 今夜的庆祝还有另一个原因
[29:44] Rage and J.T. are getting married. 狂怒和J.T.要结婚了
[29:47] It’s about time those two superheroes settled down. 两位超级英雄也是时候该安顿下来
[29:50] When do they start raising a superfamily? 他们什么时候会要个超级宝宝
[29:53] That’s next. 那是下一步
[29:54] Got a copy for everyone. 每人都有一本
[29:55] Our little house-warming gift to you. 这是我们给大家的乔迁小礼物
[29:57] Thank you. 谢谢
[29:59] Here you go, Brian. 给你一本 布莱恩
[30:06] Here you are. 给你
[30:07] Do you like it? 你喜欢吗
[30:10] It reminds me of this Norman Rockwell 它让我想起小时在医务室
[30:12] I saw in the doctor’s office when I was a kid. 看到的那幅诺曼·洛克威尔的画
[30:15] A little girl and boy dressed as bride and groom 男孩女孩穿着新郎新娘装
[30:18] and their adorable puppy tugging on the bridal gown. 可爱的狗狗轻拽婚纱
[30:22] Just then the nurse came in 突然护士走进来
[30:23] and stabbed me in the finger for blood. 刺破我的手指验血
[30:25] And you’ve had an aversion to marriage ever since? 从此以后你就厌恶婚姻
[30:28] Well, I happen to think it’s a damn good story. 我倒认为这故事很棒
[30:31] Just because it doesn’t agree with your anti-family values 就算它不符合你的反家庭观
[30:33] is no reason to dump on it. 也没必要冷嘲热讽
[30:37] Ok. 好的
[30:48] Let’s get the whole family. 录点我们全家的吧
[30:49] How do you work this thing? 这玩意儿怎么用的
[30:50] Good idea. I’ll get J.R. you get Hunter. 好主意 我去把J.R抱过来 你把亨特找来
[30:53] Ok. 好的
[30:57] Hey, pal. We’re taking a video of the whole family. 小子 我们要拍点家庭录像
[31:00] Care to join us? 过来一起吧
[31:02] What do you want me for? 要我去干什么
[31:48] A better offer comes along. 更好的选择来了
[32:13] That’ll be $5.25. 那个5.25美元
[32:15] Thanks. 谢谢光临
[32:17] Another satisfied customer. 又一位顾客满意而归
[32:20] You know, you say that every time you sell one. 你每卖出一本就要说一遍
[32:22] I do? Well, it must be true. 是吗 那肯定是实话实说
[32:24] We’ve sold 536 copies on the website 我们在网上卖出了536本
[32:27] and almost 200 here in the store. 店里也卖了将近200本
[32:29] Those are all we have left. 我们就剩下这么多了
[32:30] Everybody loves that J.T. finally got his man. 所有人都为J.T.得到他爱的人而高兴
[32:33] Yeah. Everyone but you know who. 是啊 除了某个人
[32:36] Yeah, I do know who. 是的 我知道你说谁
[32:40] Well, what did you expect? 不然你指望会怎么样呢
[32:42] What did I expect? 我的指望吗
[32:45] That life might imitate art? 生活也能像漫画书里一样
[32:48] I’ve heard it’s been known to happen. 我听说这种事确实曾发生过
[32:51] Ah, how could I have been suckered in to my own fantasy? 我怎么能让自己一直活在幻想里
[32:54] Talk about pathetic. 真是可悲
[32:56] Nobody on earth knows better than I do 世上没人比我感受更深
[32:58] that unless he were genetically altered 除非他遇上核灾难
[33:00] by some nuclear mishap that could never happen. 基因发生改变 否则那是不可能的
[33:04] Not a bad story. 这故事不错
[33:07] But that’s all it is. It’s a story. 也仅此而已了 就是个故事而已
[33:11] Do you have the new issue of ‘Rage’ ? 有新一期的《狂怒》吗
[33:16] This is totally awesome. 真是棒极了
[33:21] Another satisfied customer. 又一个满意的顾客
[33:29] Well, I think the house has been officially warmed, 我感觉这下房子有人味儿了
[33:33] wouldn’t you say? 你说呢
[33:37] Great party, huh? 很棒的派对 是吧
[33:39] Everybody seemed to have a good time. 大家似乎玩得很开心
[33:43] Yeah. 是啊
[33:46] If you call Melanie and Lindsay declaring a cease-fire, 前期是你把 茉蕾妮和琳赛休战
[33:49] Brian leaving to go to a sex party 布莱恩中途离开去性爱派对
[33:52] and you and Michael sticking that 你和迈克拿那个破摄像机
[33:54] fucking camera in my face, 对着我使劲拍
[33:55] pretending we’re this happy family, 假装我们是快乐的一家
[33:56] having a good time. 看作”玩得开心”的话
[33:57] We’re not pretending. We are. 我们没假装 那是真情流露
[34:05] You’re gonna get through this. 你会熬过这段艰难时期的
[34:09] I promise. 我保证
[34:11] Fuck your false hope. 去你的假希望
[34:15] The world’s a stinking shit-hole. 这世界就是个臭逼粪坑
[34:22] Well, I don’t think Sartre could have said it any better. 哲学家萨特也说得没你好
[34:26] Who? 谁啊
[34:30] Listen, I found a great charter school. 听着 我找了个很好的特许学校
[34:34] They have a waiting list a mile long 无数学生挤破头都想进去
[34:35] but a professor in my department is on the board, 但我们系一个教授是那里的董事
[34:37] so I pulled a few strings… 所以我找了点关系
[34:39] Why even bother? Huh? 为什么要费那个劲
[34:41] They’ll just find out there, too, 他们最后也会发现我的事
[34:43] and then it will start all over again. 然后一切再次重演
[34:47] So what’s the point of my going to another fucking school?! 所以我为什么还要去别的学校念书
[35:04] I haven’t been here since you left. 你走后 我就再也没来过这
[35:06] Somehow, it’s not the same. 不知为何 感觉一切都变了
[35:09] Yeah. 是啊
[35:10] Neither am I. 我也是
[35:14] Carl? 卡尔
[35:16] Honey, I found out what’s wrong with me. 亲爱的 我知道我有什么问题了
[35:22] I just want you to know… 我只想让你知道
[35:24] that whatever it is… 无论是什么情况
[35:29] I’m in this for the long haul. 我都会一直陪着你
[35:31] I’ll stand by you. I’m not going anywhere. 我会在你身边支持你 哪儿都不去
[35:34] I know that, sweetheart. That’s why I love you. 我知道 亲爱的 这正是我爱你的原因
[35:38] Ok. Tell me. No, wait. Wait. 好了 告诉我吧 等下 等下
[35:44] Ok. Tell me. 好了 说吧
[35:46] First of all, 首先
[35:48] it’s not a physical thing. 不是身体上的毛病
[35:54] That’s a relief. 真让我松了一口气
[35:56] Then, what? 到底怎么回事
[36:00] It’s hard to explain. 这个很难解释
[36:04] Ever since I left here, I’ve felt lost. 自从我离开这 我感到很迷惘
[36:08] I’ve no place to go, 我没地方可去
[36:09] I got nothing to do but sit at home 除了在家电视购物
[36:11] and buy lots of shit that I don’t want off TV. 买堆用不着的垃圾 我感觉无事可做
[36:14] That’s what a lady of leisure’s supposed to do. 赋闲在家的贵妇不就该这样吗
[36:16] I mean, you know, relax, enjoy yourself 我是说 休息休息 享受享受
[36:20] and be glad you don’t have to work. 不用上班 开开心心的
[36:23] It’s funny. I never thought of it as work. 有趣的是 我从没把这当成工作
[36:26] All those long, hard hours, on your feet… 你忙得脚不沾地
[36:29] juggling plates. 倒腾盘子
[36:31] To me, it was more like a dance. 对我来说 那就像跳舞
[36:34] And I was the prima ballerina. 我是首席芭蕾舞女
[36:37] This is not exactly the, uh… 这里可不像是
[36:40] Royal Ballet of Pittsburgh. 匹兹堡皇家芭蕾舞团
[36:43] But it’s my job. 但这是我的工作
[36:46] No, it’s more than a job. 不 不止是工作
[36:49] It’s who I am. 是我的存在方式
[36:53] And I want it back. 我想回到这
[36:59] I-I was just… 我只是
[37:01] trying to make it easier on… on you. 希望你过得轻松些
[37:04] But… if this’ll make you happy… 但如果这里会让你快乐
[37:10] like I said, I’ll stand by you. 如我所说 我会支持你
[37:14] Uh, I’m not going anywhere. 我可哪儿都不去
[37:17] Thank you, Carl. 谢谢你 卡尔
[37:23] Now, you sure you’re OK with this? 你确定你对此没意见吗
[37:27] 100% sure. 百分百确定
[37:28] Good. 太好了
[37:30] ‘Cause my shift started five minutes ago. 因为5分钟前就该我当班了
[37:36] So… 那么
[37:37] what’ll it be? 想吃什么
[38:01] That was hot! 爽翻了
[38:04] Think so? 是吗
[38:06] Yeah. 是啊
[38:10] You know, I’ve been here before. 我觉得 我来过这里
[38:15] I mean, in this building. 我是说 在这楼里
[38:17] Fucked some poor loser. 操过某个衰人
[38:21] Yeah, well, the place is crawling with them. 是啊 这地方到处都是那种人
[38:24] Believe me, I know. 相信我 我很了解
[38:28] One of my pity fucks. 我施舍性爱的其中一人
[38:31] – Yeah, speaking of pity fucks… – You know, -对 说到这个 -你知道吗
[38:33] when we first hooked up at the gym, 我们刚在健身房认识时
[38:36] I wasn’t sure. 我不确定
[38:37] That I was your type? 我是否是你的菜
[38:39] That you’d be so… hot. 你会这么 性感生猛
[38:42] But, man, are you ever… 但是 老兄 你有没有….
[38:46] Look. 看
[38:48] I’m still hard. 我还硬着呢
[38:52] You up for another round? 要不要再来一轮
[38:55] Actually, there’s something I want to say to you. 其实 我有话想和你说
[38:58] That you want to roll me over and fuck me again? 让我翻过身去 再操我一次吗
[39:05] What I want to… 我想
[39:09] what I want to say to… to you… 我想和你 和你说
[39:12] is, uh… 的是
[39:17] Roll over. 翻过身去
[39:22] Oh, yeah. 来吧
[39:25] Michael, we can’t force him to go to school. 迈克 我们不能逼他去学校
[39:28] Of course we can. We’re his parents. 当然可以 我们是他的家长
[39:29] Hell, he’s only 17. 老天 他才17岁
[39:31] You can quit school when you’re 16. 你可是16岁就辍学了
[39:32] Besides, if we pressure him, 另外 如果我们一直逼他
[39:34] we’ll only push him away more. 反而会令他跟我们愈加疏远
[39:36] He’s got to finish high school 他得念完高中
[39:37] so he can go to college 这样才能上大学
[39:39] and become a doctor and a lawyer 以后当个医生或律师
[39:40] and President of the United States. 甚至是美国总统
[39:46] What was that for? 这是为了什么
[39:46] The eternal optimist. 你永远这么乐观
[39:47] That’s why I love you. 这正是我爱你的原因
[39:48] Now, let’s just give him some time and some space 我们给他点时间和空间
[39:51] and, hopefully, he’ll come to the right decision. 希望他最后能做出正确决定
[40:01] Oh. Hey, I was just about to call you for dinner. 嘿 刚准备叫你下来吃饭
[40:05] But just ’cause I said we’re having sloppy joes 就算我说晚饭吃牛肉糜面包
[40:07] doesn’t mean we’re gonna go camping. 也不意味着我们要去露营啊
[40:08] – Going somewhere? – Yeah. -你要出去吗 -是的
[40:12] Well, uh, eat first and don’t be out too late. 那先吃饭吧 回来别太晚
[40:15] I mean, I’m leaving. 我要离开了
[40:18] For good. 永远离开
[40:24] What do you mean you’re… 你在说什么 你要
[40:25] I can’t stay here anymore, ok? 我不能继续待在这里了 行吗
[40:27] No. It’s not ok. 不 不行
[40:29] Now, put your things away 你把东西放下
[40:31] and sit down and eat 坐下吃饭
[40:33] and, afterwards, we’ll discuss this. 之后 我们再谈
[40:34] We’ve already discussed it. 我们已经谈过了
[40:36] There’s nothing left to say. 没什么好说的
[40:37] Well, I said you’re not going anywhere 我说你哪儿也不准去
[40:39] – and that’s final. – Hey, Michael! Michael. -没得商量 -嘿 迈克 迈克
[40:40] What? He can’t just leave! 干嘛 他不能一走了之
[40:41] We’re his parents, for Christ’s sake, 我们是他的家长 老天啊
[40:43] whether he likes it or not. 不管他愿不愿意
[40:44] We’re his legal guardians. 我们是他的法定监护人
[40:45] What we say goes. 我们说什么是什么
[40:47] Hunter, nothing’s gonna be solved by running away. 亨特 离家出走不能解决任何问题
[40:48] I don’t belong here! I don’t belong in this house. 我不属于这 我不属于这屋子
[40:51] I don’t belong at that school! 我不属于那学校
[40:53] And I don’t belong with you! 我也不该跟你们在一起生活
[40:54] Of course you belong with us. 你当然应该跟我们一起生活
[40:55] I’ll only go on causing you problems. 我只会不停给你们带来麻烦
[40:58] Embarrassing you. 让你们难堪
[40:59] You don’t embarrass us. We’re proud of you. 你没让我们难堪 我们为你感到骄傲
[41:01] This is not the debate team. 这不是在辩论
[41:03] There’s no argument here except… 没的商量 除非是
[41:05] do you want apple sauce or canned peaches? 你想吃苹果酱还是蜜桃罐头
[41:09] Hunter! 亨特
[41:11] I don’t care if I have to lock you in your fucking room! 如果非得把你锁在房间里 我也不介意那么做
[41:19] – Where are you gonna go? – I don’t know. -你打算去哪 -我不知道
[41:21] Do you have any money? 你身上有钱吗
[41:22] What you and Michael gave me for my birthday. 我生日时你和迈克给过我一些
[41:24] No plan, no money, perfect. 没计划 也没钱 你真行
[41:26] How do you intend to support yourself? 你打算怎么养活自己
[41:27] I’ll think of something. 我会想办法的
[41:28] I bet you will. 你当然有办法
[41:35] If you need more, call us. 不够的话 给我们打电话
[41:38] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[41:49] Hunter, wait. 亨特 等等
[41:55] Just put it in your shoe or some place safe. 放鞋里或其他安全的地方
[42:15] Hot or not? 帅不帅
[42:17] It’s hot. 帅
[42:22] Now, that’s what I call resounding approval. 这就是我得到的响亮称赞
[42:28] By the way, we sold out every last copy of the marriage issue. 顺便提一下 结婚那期的漫画卖得一本不剩
[42:32] And we got orders for over 300 more. 我们还又收到300多份订单
[42:37] Well, if not having any balls 如果现如今要成为超级英雄
[42:39] is what it takes to be a gay superhero these days, 必须得做个没种的人
[42:42] I’d warn Rage to get the hell out of Gayopolis. 我奉劝狂怒 离开基奥城吧
[42:48] You know, if you didn’t stay out all night, fucking, 你要是不整夜在外面滥交
[42:50] maybe you wouldn’t be so cranky. 也许你不会这么烦躁
[42:52] Who said I was fucking? 谁说我滥交了
[42:53] You?! I’m sure there must have been someone. 你 我相信你的胯下肯定不缺人
[43:00] Yeah. And somebody else got him. 是啊 之后他被别人勾走了
[43:03] Finally, some competition. 终于出现竞争对手了
[43:14] I don’t think you get it. 我看你是不懂
[43:17] What, that someone rejected you? 不懂什么 别人拒绝你了吗
[43:20] Got the prime piece of meat? 找了更年轻的帅哥
[43:22] It happens to everyone. 每个人都遇到过
[43:27] One little gesture. 一个小小的细节
[43:29] Easily overlooked. 极易被忽略
[43:34] But the meaning is clear. It’s started. 但意思很明确 衰老已经开始了
[43:41] It’s begun. 开始走下坡路了
[44:00] How about this one? 这件怎么样
[44:12] You know, when I was in L.A., fucking around, 当我在洛杉矶乱搞时
[44:16] it was fun and all. 确实开心
[44:18] But when I came back here 但是当我回到这
[44:21] and you said the offer still stands 你说以前的提议还算数
[44:22] and to put my stuff in the drawer… 把我的东西放进抽屉
[44:27] I was hoping 我还指望
[44:29] it meant we were finally going to be a real couple. 那意味着我们终将成为一对
[44:35] Like Michael and Ben. 像迈克和本那样
[44:37] One day we might have the things they have. 也许某天我们会拥有他们现在拥有的东西
[44:41] A house. 一栋房子
[44:44] Maybe even a family. 也许甚至有孩子
[44:59] How’s this? 这件怎么样
[45:21] “Hot. “ “帅”
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号