Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:28] He’s amazing. 他简直惊为天人
[01:30] Unbelievable. 难以置信
[01:35] When did he move to town? 他什么时候搬来城里的
[01:36] Couple of weeks ago. 几星期前
[01:39] Think his name’s Brandon. 他好像叫布兰登
[01:45] I hear he’s got the most beautiful cock. 我听说他的鸡巴倾倒众生
[02:09] I rolled over and you weren’t there. 我翻了个身却发现你不见了
[02:11] What are you doing? 你在做什么
[02:15] Sitting here. Thinking. 坐着 想事
[02:19] Why don’t you come back to bed? 为什么不回到床上
[02:21] I can’t sleep. 我睡不着
[02:25] – Ben… – I keep wondering. -本 -我不断在想
[02:27] – Where he is? – And hoping that he’s alright. -他在哪儿 -祈祷他别出事
[02:31] Yeah, me too. 是啊 我也是
[02:34] I keep searching for something, something that… 我一直在想 那些
[02:38] we could have said, we should have said, 我们本可以说的话 我们应该说的话
[02:39] that would’ve changed his mind. 或许就能让他改变心意
[02:42] And have you found it? 想到了吗
[02:44] What we should have said? 我们该说的话
[02:46] That’s because there isn’t anything. 因为我们无论说什么都没用
[02:48] He was determined to leave so he left. 他下定决心离开 所以他走了
[02:50] There wasn’t anything we could’ve done to have stopped him. 我们怎么做都无济于事
[02:53] Why are you beating yourself up over it? 为什么你要如此自责呢
[02:55] Because he was my blood. 因为他曾是我的血脉
[02:59] You still have a healthy baby daughter, Michael. 你还有个健康的宝贝女儿 迈克
[03:02] She’ll be loved, sent to a good school, 她会得到疼爱 接受好的教育
[03:05] raised in a world where she’ll have every chance, every opportunity. 在充满机遇的环境中成长
[03:08] Not like Hunter, who had nothing. 不像亨特那样一无所有
[03:09] Less than nothing. 比一无所有还要惨
[03:14] I wanted to give him all those things he never had. 我想给他他不曾拥有的一切
[03:16] – So did I. – But I failed. -我也是 -但我失败了
[03:19] – You didn’t fail. – Yes, I did. I did fail. -不是那样的 -我失败了 的确如此
[03:23] We gave him a home, 我们给了他一个家
[03:25] everything we could’ve ourselves, to make him a part of our family. 我们毫无保留 让他融入这个家
[03:31] Then why isn’t he still here? 那为什么他还是走了
[04:11] So, did you fuck him over? 那你操他了吗
[04:14] Did I ever! 那还用说
[04:15] Fucked him over the couch, over the kitchen counter, 在沙发上操他 在厨柜上
[04:18] over the coffee table… 在咖啡桌上
[04:20] Who do you think you are, Theodore? Me? 你以为你是谁 西奥多 我吗
[04:22] Yeah, I have to admit, I was pretty impressive. 没错 我不得不承认 我的确不赖
[04:25] But after you ploughed him so deep you could plant corn, 但你是在把他的小穴操成大洞之后
[04:28] that’s when you really gave it to him, right? 才给他致命一击的 对吗
[04:32] Right? 对吗
[04:35] Teddy? 泰迪
[04:38] – Not yet. – What do you mean, ‘not yet’? -还没 -什么叫”还没”
[04:40] Well, why rush it? 急什么
[04:42] It’s all so… delicious. 且享 菊花香
[04:45] Have you forgotten what that person did to you? 你忘了那人怎么对你的吗
[04:47] How he humiliated you? 他怎么羞辱你的
[04:49] Aunt Pity Fuck? 性爱乞丐
[04:51] Thanks for the memories. 多谢提醒
[04:53] That’s why I’m waiting for exactly the right moment 所以我才在等最佳时机
[04:55] when the revelation of who I am will have maximum impact. 厚积薄发 一招毙命
[04:58] Might I interject a word or two? 我能插一句吗
[05:02] They say revenge is a dish best served cold, 人云 “君子报仇十年不晚”
[05:04] but in this particular instance, 但在这个事情上
[05:07] it’s a dish best served hot 就该直捣敌穴
[05:09] and hard 且坚且挺
[05:10] and as many times as possible. 而且屡次三番最好
[05:12] And you’ve served it almost as many times as McDonald’s! 你的次数 赶上麦当劳快餐销量了吧
[05:17] Remember your plan, your strategy. 想想你的计划 你的心机
[05:21] I say screw your courage to the sticking place. 要我说 拿出勇气 一雪前耻
[05:25] Better yet, just screw. 或者 爽够再说
[05:40] I had no idea you were living under such conditions. 我不知道你的生活状况是这样
[05:42] What conditions? It’s a perfectly decent apartment. 不好吗 这是个非常体面的公寓
[05:45] ‘Perfectly decent’ isn’t good enough for my daughter. “非常体面”可配不上我女儿
[05:47] Well, at the moment, it’s all your daughter can afford. 当下 你女儿只住得起这样的
[05:50] You didn’t have to do all this. 你不用这样帮我的
[05:53] Nice stuffed chicken breast that you like. 你喜欢的八宝鸡脯
[05:57] Glace cookies. 霜糖曲奇
[06:00] I just don’t see why she has the house. 我只是不明白为什么房子归她
[06:02] It was my decision to leave. 是我决定离开的
[06:03] But still, it doesn’t seem fair. 不管怎样 还是觉得不公平
[06:05] At the moment, ‘fair’ is not a word in my vocabulary. 此时此刻 我没心情考虑”公平”
[06:08] Darling, I know we’ve had our differences, 亲爱的 我知道我们有过分歧
[06:11] and you’ve no idea how much it hurt me, 你不知道我曾经感到多受伤
[06:14] but considering your current situation, 但考虑到你的现状
[06:17] can’t we just put all that behind us? 我们先抛却过去好不好
[06:21] I’d like nothing better. 再好不过
[06:23] Good. 那就好
[06:25] Then come live with us. 搬过来和我们住吧
[06:27] What? 什么
[06:27] Your dad and I talked it over 你父亲和我商量过了
[06:29] and we think it a splendid idea if you and Gus were to move in. 我们觉得你和盖斯搬过来最好
[06:33] At least until you get your life back together. 至少住到你的生活回到正轨
[06:35] I don’t think that’s a very good idea, Mom. 恐怕这不是个好主意 妈
[06:36] But we’ve plenty of room. 但是我们房子很大
[06:38] And I promise not to get in your way. 我保证不对你指手画脚
[06:40] It’s not just that. 不只那么简单
[06:41] The last thing you need is to have a toddler running around. 你不会希望家里有个小孩子折腾的
[06:44] I can barely keep up with him myself. 我自己都很难管住他
[06:46] I would love to get the chance to know him. 我很想有机会能了解他
[06:48] So would your father. 你父亲也是
[06:50] As much as I appreciate the offer… 很感谢你的邀请
[06:52] Now, before you say no, 在你拒绝之前
[06:53] just think of all the money you’ll save. 想想你能节省多少开支
[06:56] But most of all, we’ll have a chance to be a family again. 最重要的是 我们又能成为一家人
[07:10] Tuna melt for Michael, 迈克的金枪鱼三明治
[07:11] grilled cheese and bacon for Sunshine, 小阳光的烤芝士三明治和培根
[07:13] and for the queer guy, a bunless burger. 至于酷男基友 你的轻食堡[无屁股汉堡]
[07:15] Just like me. 就跟我一样
[07:18] What? 什么
[07:19] My producer has informed me 我的制片人对我说
[07:20] that in the future when I am on screen 以后做节目的时候
[07:22] I have no ass, no dick, no sexuality. 不准提屁股 不能说鸡巴 不可聊性
[07:25] I am, as Brian was so kind to point out, 本人 被布莱恩一语道破
[07:28] a ball-less eunuch 是个没种的太监
[07:29] forgive me, that’s redundant 抱歉 语意重复累赘
[07:31] whose whole purpose in life is to entertain the white folks. 我存在的意义就是娱乐白人大众
[07:34] In fact, I shouldn’t even be called a homosexual. 事实上 我都称不上同性恋
[07:36] From now on, you can refer to me as a homo-ineffectual. 从今往后 你可以叫我”同无能”
[07:38] – Oh, no. – Oh, yes! -不是吧 -是的
[07:40] Apparently, Pittsburgh isn’t ready to deal with the fact 显然 匹兹堡还无法接受
[07:43] that queers aren’t only anatomically correct, 同志不仅符合解剖学
[07:45] but they actually use all their parts. 他们还有正常性行为
[07:47] It’s not just Pittsburgh. 不只是匹兹堡
[07:48] “Yesterday afternoon, Family America, “昨天下午 「家佑美国」
[07:51] a conservative-based citizens action group, 一支保守派市民行动小组
[07:53] announced they’d collected enough signatures 宣称他们已征得足够签名
[07:54] to have Proposition 14 placed on the ballot 在即将到来的全州选举中
[07:57] in the upcoming state-wide election. 发起14号提案”
[07:58] “If passed, the controversial measure “如果通过 这项争议性法案
[08:00] could dissolve a broad range of contracts 会使大量同性伴侣协议
[08:02] between same-sex couples. “ 失去法律效应”
[08:03] Those goddamn right-wing fucks! 天杀的右派混蛋
[08:07] They’re at it again. 他们又来搞事了
[08:08] It’s not enough they can say no to gay marriage. 他们反对同性婚姻就罢了
[08:10] Now they’re gonna go after everything? 现在还要赶尽杀绝
[08:11] Come on, Ma. Don’t overreact. 行了 妈 别反应过激
[08:14] “Opponents say Proposition 14 “反对者称 14号提案
[08:15] is one of the most homophobic pieces of legislation 是我国史上最恐同的
[08:18] in our country’s history. 法案之一
[08:19] ‘It would effectively negate powers of attorney, 它会使同性伴侣
[08:21] wills, leases, child custody arrangements, 与认同同性关系的公司签立的
[08:22] joint bank accounts, and health insurance 授权书 遗嘱 租约 监护安排
[08:25] granted by companies that recognise domestic partnerships. ‘” 银行共同账户 医保 变得无效”
[08:28] Holy shit! That is everything. 操 还真是赶尽杀绝
[08:31] Did I hear someone say “don’t overreact”? 刚才某人不是说”别反应过激”吗
[08:33] That’s what some other people said once. 曾经有些人说过同样的话
[08:35] Next thing you know they were being shipped off to the camps. 后来他们被送进了集中营
[08:38] They can’t do this, can they? 他们不能这样 对吧
[08:40] They already have in Virginia 弗吉尼亚州已经实施了
[08:42] and a dozen other states are trying to do the same. 且其他多个州正在尝试效仿
[08:44] But if that happens, 如果真的发生
[08:45] it would destroy everything you and Ben have worked for, 那会毁掉你和本苦心经营
[08:48] that you’ve built together. 为之奋斗的一切
[08:49] Tell me about it. 那还用说
[08:50] I could lose my health insurance from Ben’s job. 我会失去本单位办的医保
[08:52] They could invalidate our mortgage. 他们可以撕毁按揭合同
[08:54] We could lose the house. 我们可能会失去房子
[08:54] And what about your plans to adopt Hunter? 还有要收养亨特的事怎么办
[08:59] You mean if he ever comes back. 你是说他还回来的话
[09:01] Sorry. 抱歉
[09:02] It’s not just Ben and me. It’s everyone. 不只本和我 会牵扯每个人
[09:05] It’s Mel and Linz and the kids, 茉儿和琳赛还有孩子们
[09:07] Eli and Monty, 伊莱和蒙提
[09:09] maybe even you. 也许还有你
[09:10] Me? 我
[09:12] Well, if you and Brian were to ever… 如果某天你和布莱恩要…
[09:17] We won’t. 我们不会的
[09:18] Well, you never know. 谁知道呢
[09:20] He could mellow. 他可能会变成熟的
[09:24] He’s not a hardy burgundy, Michael. 他不是葡萄酒 迈克
[09:25] He’s not going to mellow. 他不会变成熟醇香的
[09:28] Whatever that proposition would take away 无论这提案要夺走什么
[09:29] is something he would never give me in the first place. 都是他本来就不会给我的
[09:38] You’re not actually considering going to live with them? 你不会真考虑和他们一起住吧
[09:41] It seems like a perfectly viable option. 那似乎是个完美的可行方案
[09:42] Yeah, so’s jumping off a roof. 对啊 跳楼也是
[09:44] Alright. Enough. They’re still my family. 好了 够了 他们终归是我家人
[09:47] Yeah, family that never accepted you or me or our children. 是啊 永不接受你 我和孩子们的家人
[09:50] A family that basically disowned you, wouldn’t speak to you, 和你断绝关系 不和你说话
[09:53] wanted nothing to do with you, 不想和你有瓜葛的家人
[09:54] and now suddenly they show up out of the blue to rescue you. 突然不计前嫌雪中送炭
[09:57] I smell goyim. 我看没安好心
[09:58] It is possible for people to change. 人是可以改变的
[10:00] People, yes. Your parents, no. 别人行 你父母 不可能
[10:03] She said she wants to get to know her grandson, to make amends. 她说想了解她的外孙 做些补偿
[10:06] And getting rid of the apartment 退掉那个公寓
[10:08] will take the pressure off me and us financially. 也能减轻我们的经济负担
[10:10] Yeah, but is it worth the price? 的确 但值得吗
[10:13] If they’re willing to admit they were wrong, 如果他们愿意承认错误
[10:15] change their minds, learn from their mistakes, 改变想法 有所反省
[10:18] then I owe it to them to at least consider their offer. 那至少我该考虑下他们的提议
[11:14] Congratulations, stud. 恭喜你 猛男
[11:17] That’s your third time tonight. 那是你今晚第三次
[11:19] And who’s keeping score? 谁数了
[11:20] I am. 我
[11:22] Look at him – so smug, so self-satisfied. 瞧他 自以为是 洋洋自得
[11:25] Now is the perfect time to send him off 现在是绝佳时机 给他一击
[11:27] with his not-unattractive tail between his legs. 让他夹着他的肉棒 灰溜溜地离开
[11:30] What the fuck for? 为毛啊
[11:32] You’ve got the sonofabitch where you want him – 你能对这逼为所欲为
[11:34] with his ass in the air. 对他的屁股想插就插
[11:35] And it’s not a bad one, I might add. 我得说 他的屁股还算翘
[11:38] Don’t listen to him. Tell. 别听他的 快说
[11:40] What the hell does he know? Fuck! 他懂什么 操就是
[11:43] – Would you get off my back? – Huh? -能别再烦我了吗[从身上下来] -什么
[11:47] Oh, nothing. You’re just, er, 没什么 只是…
[11:48] getting a little heavy, that’s all. 感到有点重 仅此而已
[11:50] It’s like there was something you wanted to tell me. 我以为你有什么话想跟我说呢
[12:00] Yeah, actually, er… there is. 其实 是有些话
[12:03] Go for it, Teddy. Come on. This is your chance. 说吧 泰迪 加油 机会在眼前
[12:07] You, er… 你…
[12:14] You wanna go to Babylon tomorrow night? 明晚想去巴比伦吗
[12:17] Where’s your backbone? Your fortitude? 你的脊梁骨呢 勇气在哪
[12:20] Where’s the lube? 润滑油在哪
[13:05] – Club was packed tonight. – Hmm, that’s nice. -今晚巴比伦爆满 -不错
[13:08] A line all the way around the block. 入口外排着长龙
[13:12] Great. 很好
[13:13] Barely any room on the dance floor. 舞池挤到没法落脚
[13:16] Whatever else happens, by all means, keep on dancing. 不论发生什么 继续夜夜笙歌
[13:20] What about you, dear? How was your evening? 你怎么样 亲爱的 今晚过得如何
[13:23] Not nearly as exciting as yours. 没你那么刺激
[13:26] I spent it here. 我呆在这
[13:28] Alone. 一个人
[13:31] Thinking. 想事
[13:32] And don’t say “Always a dangerous sign. “ 别说 “不是好兆头”
[13:37] I made some decisions. 我做了些决定
[13:40] – About what? – My life. -关于什么 -我的人生
[13:46] What I want. 我想要的
[13:50] I thought you’d already worked that out. 我以为你早已想清楚
[13:54] You were gonna live off your considerable Hollywood wealth 你放弃好莱坞的荣华富贵
[13:57] and try your hand at being an artist. 在绘画领域一展身手
[13:59] Why are you making fun of me? 你为什么取笑我
[14:01] I’m not making fun. 我没有取笑
[14:05] You’re making me fucking nervous as hell. 你让我紧张得要死
[14:06] Just tell me what you want. 告诉我 你想要什么
[14:10] What you’ve decided. 你决定了什么
[14:13] And we can go to bed and fuck. 然后我们上床去做爱
[14:17] You already know what I want. 你知道我想要什么
[14:19] I’ve already told you. 我告诉过你
[14:22] That’s right. You have. 是啊 你说过
[14:25] A husband, a family, a home, 一个丈夫 一个家庭 一个家
[14:29] all the things that make life worth living. 生活的全部意义所在
[14:31] Would you fucking cut it out? 你能不能别他妈这样
[14:34] Just stop it. 打住
[14:40] And I know you can’t give me those things. 我知道你不能给我这些
[14:43] Not ‘can’t’. Can’t implies that I’m incapable. 不是”不能” 不能代表我没这能力
[14:47] It’s that I won’t. 我是没这打算
[14:50] I accept that. 我接受
[14:52] I suppose it’s why I’ve always loved you. 我想这是我一直爱你的原因
[14:56] Oh, the untamable beast. 无法被驯服的野兽
[14:58] But to be a couple, both people have to want the same things. 但恋人必须要有共同愿景
[15:02] To move in the same direction. 朝同一个方向努力
[15:05] If they can’t or… or won’t… 如果他们不能 或者不想
[15:09] they really have nowhere to go. 他们真的没有未来
[15:14] Probably not. 或许的确没有
[15:17] Then why are we still doing this 既然都知道没结果
[15:18] if we both know it’s never gonna work? 我们何必还要这样在一起
[15:25] Damned if I know. 我哪知道
[16:17] Where are you going? 你要去哪儿
[16:20] I’ll figure it out. 会有地方的
[16:43] Let me know. 记得告诉我一声
[17:04] Oh, my goodness! You turned into a monster. 我的天呐 你长得好快
[17:07] Careful, Ron. Your back. 当心你的背 罗恩
[17:09] Hey, partner. You wanna go see your room? 嗨 小家伙 想去看你的房间吗
[17:13] Would you ladies excuse us gents? 女士们 请容我们失陪一下
[17:17] Didn’t I tell you he’d be thrilled? 我就说他会非常开心的吧
[17:19] – Mom! – What? -妈 -怎么了
[17:20] You have my prom picture out. 你把我舞会照片摆出来了啊
[17:23] I’ve always loved that picture. 我一直很喜欢那张照片
[17:25] Look at that hair. That gown. 看看那发型 那礼服
[17:27] It’s embarrassing. 真难为情
[17:30] Not to me. 我不觉得
[17:32] You know, sometimes I come in here and I just sit. 有时候我只是进来坐坐
[17:35] You do? 是吗
[17:37] Sometimes I feel it’s all I have left of you. 我有时觉得 那是我对你仅剩的念想了
[17:45] Thanks, Mom, for being so generous. 妈妈 谢谢你这么宽容
[17:49] It’s our pleasure, darling. 我们很乐意 亲爱的
[17:52] By the way, we have some people coming for dinner tonight. 另外 今晚有客人来吃饭
[17:55] I mean, nothing formal, just Al and Lois Seggerman 家常便饭 就艾尔和洛伊斯·司格曼
[17:58] and someone from Dad’s office. 还有你爸的同事
[17:59] Don’t worry. I won’t be in the way. 别担心 我不会碍事的
[18:00] I’ll stay up here, take a bath, read. 我会呆在屋里 洗个澡 读读书
[18:02] I was hoping you’d join us. 我是想要你和我们一起
[18:05] It’s been a long day and… 一天下来 我也累了
[18:06] I understand. Whatever you like. 我理解 随你高兴
[18:10] But if you change your mind, 但要是你改变主意
[18:11] Elvira’s making your favourite – 艾薇拉正在做你最爱的
[18:13] salmon and dill sauce. 三文鱼佐莳萝酱
[18:15] I told her it was your welcome home dinner! 我告诉她 这是给你接风用的
[18:17] Oh, then I suppose I have no choice. 看来我没得选咯
[18:21] It’s so good to have you back. 你能回来真好
[18:50] Reading the DVD titles? 瞅DVD片名吗
[18:53] I do that sometimes to make sure I don’t need glasses. 有时我坐这看 试试视力如何
[18:56] ‘Singin’ in the Rain’, 《雨中曲》
[18:58] ‘Some Like it Hot’, 《热情似火》
[19:00] ‘Dirty Harry’. 《肮脏的哈里》
[19:02] How’d that get there? 这片子怎么也在
[19:04] Oh, yeah, I remember. I thought it was a porn film. 想起来了 当初我还以为是色情片
[19:09] Hey, joking. 嘿 开玩笑呢
[19:13] Ok, it wasn’t very funny. 好吧 是不怎么好笑
[19:16] How about you come with me to Bed, Bath and Beyond? 陪我去趟寝具店怎样
[19:18] I’m buying throw pillows for the bed. 我想买几个抱枕放床上
[19:20] ‘Queer Guy’ says it’s a stylish and inexpensive way “酷男基友”说这样既时髦又实惠
[19:22] to accentuate the colour scheme and enliven a room. 能强化室内配色 使房间有生气
[19:28] Of course, we don’t need pillows to enliven a room, do we? 当然 我们家不缺生气 对吧
[19:33] Ben? 本
[19:35] I remember watching those movies with Hunter. 我记得和亨特一起看那些电影
[19:39] He’d never even heard of ‘Singin’ in the Rain’. 他以前都没听过《雨中曲》这片子
[19:41] He loved it. Must’ve seen it 95 times. 结果他超爱 看了该有95遍
[19:44] That was even after he wasn’t gay. 即使在得知他不是同志之后
[19:47] Please come with me. 陪我去一趟吧
[19:49] Everything in this house reminds me of him everywhere I look. 家里的每一个地方 都有他的影子
[19:52] That’s why it might be a good idea to get out for a while. 正因如此 我们或许该出去走走
[19:55] You know, take your mind off of things. 分散下注意力
[20:01] Listen, there’s a meeting 听着 明晚
[20:02] at the Gay and Lesbian Centre tomorrow night 在同志中心有个会议
[20:04] about this Proposition 14. 是有关14号提案的
[20:06] – So? – So we should go. -那又怎样 -我们该去
[20:09] They’re gonna need volunteers. 他们肯定需要志愿者
[20:11] Who better than someone as intelligent, well-informed, 谁能比才智过人 见多识广 德高望重
[20:13] authoritative and-not to mention-hot as you? 更别提火辣性感的你更适合
[20:16] Last thing I want to think about right now is another gay cause. 我现在最不想掺和的就是另一场同志运动
[20:19] It’s not just another gay cause. 这不只是一场同志运动
[20:23] When we got married, you said this was just the beginning. 新婚之时 你说这只是开始
[20:26] Well, now it looks like it’s the beginning of the end. 现在看来倒像是终结的开始
[20:30] Listen, I’m just as upset about this as you are. 听着 我和你一样伤心难过
[20:33] Every time I hear that door open or the phone ring, 每当我听到开门声或是电话响起
[20:36] I think it’s him. 我都以为是他
[20:39] I just thought it would make us both feel better 我只是觉得 如果能够全心投入某件事
[20:41] if we got involved in something. 我们都会感觉好一些
[20:43] I don’t want to get involved in something, ok? 我不想投入什么事 好吗
[20:45] I don’t give a shit about 我他妈的对14号
[20:46] Proposition 14, or 15 or 16. 或者15 16号提案 都不在乎
[20:48] All I care about is “Where is he?”. 我只关心一件事 “他在哪里”
[20:50] Is he alright? Am I ever going to see him again? 他还好吗 我还能不能再见到他
[20:53] So let somebody else sit on that goddamn committee. 请别人去给那天杀的委员会充场面吧
[20:56] I’ve given enough. 我做得够多了
[21:01] I can’t believe he let you walk out 我不敢相信 他就这么放你走了
[21:03] and didn’t even try to stop you. 居然毫无挽留之意
[21:05] I didn’t expect him to. 我不指望他挽留我
[21:07] Well, if either of you had ever bothered to read Jackie Collins, 如果你们花心思读过杰姬·柯林斯的书
[21:10] you would know that in the last chapter 你们就会知道 最终章里
[21:11] the hero finally realises that he has loved the heroine – 男主角终将发现 他一直深爱着女主角
[21:14] in this case the heroine being you – 以这件事来说 女主角就是你
[21:16] all along, and begs her to stay. 并苦苦哀求女主角 要她留下来
[21:19] That’s why it’s called fiction. 所以才叫小说啊
[21:21] – Fight Proposition 14. – Thanks. -抗击14号提案 -多谢
[21:23] There’s a meeting tomorrow at the centre. 明天中心有场会议 请届时参加
[21:25] You people need Jesus in your lives. 你们这些人需要耶稣的拯救
[21:28] Yeah, and you need a good blow job. 是吗 那你就需要好好享受一次口交
[21:30] That is if you can find anyone to give you one. 不过那还得有人愿意给你口交
[21:32] And don’t look at me! 别打我的主意哦
[21:34] That no-good son-of-a-bitch! 那个一无是处的混蛋
[21:36] How could he do that to you after all these years? 在一起这么多年 他怎么能这样对你
[21:38] He didn’t do anything. 他没对我怎样
[21:40] I wanted one thing and he wanted another 我们有不同的追求
[21:42] and since neither one of us could give the other what he needed, 鉴于我们都无法满足对方的愿望
[21:44] we decided it’d be best to move on. 所以决定最好还是分开
[21:48] So where are you gonna go? 那你准备去哪
[21:50] You could always come back to Debbie’s Boarding House. “黛比旅馆”的大门永远为你敞开
[21:52] Share Emmett’s room. 你可以和艾美特合住
[21:53] Um, perhaps Emmett would like to be consulted on that. 或许艾美特觉得这事应该从长计议
[21:56] Don’t worry. I have it worked out. 不用担心 我已经搞定住处了
[21:58] I’ll stay with Ben and Michael until I get a place of my own. 在找到自己的房子前 我可以先住本和迈克那里
[22:00] A place of your own? At your age? 自己住 你还这么小啊
[22:03] Deb, I’m not a kid anymore. 黛比 我已经不是小孩了
[22:05] You were never a kid. 你从来就不像小孩
[22:06] I know, but you’ll always be a kid to me. 我明白 但在我心目中 你永远是个孩子
[22:10] Besides, it’s time I made it on my own. 再说 我也该自力更生了
[22:12] Like Mary! 跟玛丽一样
[22:12] 指玛丽·泰勒·摩尔 扔帽子是其经典动作之一
[22:18] And even though I’ll miss Brian and I wish we were still together, 虽然我想念布莱恩 也希望我们依然在一起
[22:21] this’ll be good for me. 但这样对我有好处
[22:23] – Right? – Right. -对吧 -对
[22:26] Yeah, damn… damn right. 你说的…说得很对
[22:30] Vote no on Proposition 14. 投票抗议14号提案
[22:31] – Yeah, thanks. – Thank you! -好的 谢谢 -谢谢您
[22:33] No on 14. Meeting at the Centre. 反对14号提案 去中心参加会议
[22:35] Oh, excuse me, folks. I gotta go pee again. 失陪一下 我要再去小便一下
[22:39] – Damn prostate. – Al, please! -前列腺有问题 -艾尔 少说两句吧
[22:41] Oh, don’t be embarrassed, honey. 别不好意思啊 宝贝
[22:43] It’s not as if I brought up my haemorrhoids. 我又没提自己得痔疮的事
[22:47] What can I say? Al is Al. 还能说什么呢 本性难移
[22:50] I’m afraid I’m a little young for this crowd. 恐怕相对在座的各位来说 我太年轻了
[22:52] My prostate’s still in working order. 我的前列腺还运转良好呢
[22:55] But I’d be glad to show you my tennis elbow, if you like. 不过要是你愿意 我可以给你看我的网球肘
[22:58] That’s ok. 那就不用了
[23:00] So, you work with my dad? 你和我爸爸是同事
[23:02] Going on five years now. 已经五年了
[23:03] He’s a great guy. 他是个大好人
[23:06] And you – you work at the Sidney Bloom Gallery? 那你呢 你在西德尼·布鲁姆画廊工作是吗
[23:08] Yes, that’s right. 是的 没错
[23:10] I don’t get much time to go to galleries, 我一般没多少时间去画廊
[23:11] but I did manage to catch the Sam Auerbach show. 但我还是想法赶上了山姆·奥尔巴克的画展
[23:14] Did you have anything to do with that? 你和那次画展有点联系吧
[23:16] – Actually, I put it together. – Really? -实际上 我就是画展策划 -真的吗
[23:19] You did a great job. 你办得很成功
[23:21] And the mural down at Penn Plaza is… it’s a knockout. 滨州广场的那幅壁画 简直是惊世之作
[23:25] But, of course, I’m not an expert. 但是当然啦 我不是专业人士
[23:27] You don’t have to be an expert to know what you like. 要讨论喜恶 简单品评 无需多专业
[23:29] I happen to agree with you. 我恰巧同意你的观点
[23:30] It’s bold, larger than life. 那幅画大胆脱俗 超越生命
[23:32] Completely unpredictable. Much like the man. 完全出乎意料之外 画如其人
[23:36] And like the man, best appreciated from a safe distance. 像它的作者一般 只宜远观而不可亵玩
[23:42] The old folks are gonna bore themselves 那些老古董们要搬出
[23:44] with pictures from their Alaskan cruise. 阿拉斯加之旅的照片了 真无聊
[23:46] Why don’t you two make your escape and 不如你们两个悄悄离席吧
[23:49] we’ll call you for dessert? 上甜点时再叫你们
[23:51] Ok. 好的
[23:56] Teddy! 泰迪
[23:59] Hi, Em. 嗨 小艾
[24:00] Enough with all the greetings and salutations. 见面那一套繁文缛节先省省
[24:03] I want details. 我要听细节
[24:04] How’d it go when you told him? 你告诉他之后怎样了
[24:06] Did he die of shame? 他有没有羞愧而死
[24:08] Will I be catering the memorial service? 我是否有幸承办他的追悼会
[24:10] Stop with all the questions. 不要再发问了
[24:16] – Oh, my God. – What? -我的天啊 -怎么了
[24:19] It’s just what I was afraid of. I can see it in your eyes. 怕什么来什么 我都能从你的眼神中看出来
[24:23] What are you talking about? 你在说什么啊
[24:24] You’ve fallen for him, haven’t you? 你爱上他了 是不是
[24:27] Admit it. It’s true. 承认吧 肯定是这样
[24:28] Hey, look, here’s Brian. 快看 布莱恩来了
[24:29] Brian, buddy, great to see you. 布莱恩 兄弟 见到你真好
[24:31] Brian, why are you here? 布莱恩 你为什么会来这里
[24:35] Why am I here? Hmm. 我为什么来这里 这个嘛
[24:37] That’s a question that philosophers, 这个问题的答案 哲学家们
[24:39] scientists and theologians 科学家们和神学家们
[24:40] have been asking themselves for thousands of years. 已经苦苦探寻了几千年
[24:44] Best I can come up with is we live in Pittsburgh. 我能想出来的最佳答案也不过是 身在匹兹堡
[24:46] Where the hell else am I gonna go? 还有什么鬼地方能去啊
[24:47] I believe Emmett means we didn’t expect to see you, 我相信艾美特的意思是 我们没想到你还会来
[24:49] considering you and Justin broke up. 毕竟你和贾斯汀刚刚分手
[24:52] You must be devastated. 你一定痛不欲生
[24:54] We’re so sorry. 我们也很遗憾
[24:55] Thanks for the sympathies – 多谢两位的同情
[24:57] another – and the condolences, 和哀悼之情
[24:59] but I’m not devastated. 但我并未痛不欲生
[25:01] And you’re not sorry, 你们也无需遗憾
[25:02] So, please, spare me the sentiments and the sentimentality. 所以拜托 别用那些感性之谈来烦我了
[25:09] It’s a relief to know 知道你不会
[25:09] you won’t be dying of a broken heart anytime soon. 肝肠寸断 我们就放心了
[25:12] Silly us to even think you had one. 我们真傻 居然会以为你有心
[25:15] I’m doing just fine. 我现在挺好
[25:17] Yeah, we can see. 是啊 能看出来
[25:19] And I’m sure Justin is too. 我相信贾斯汀也是一样
[25:21] Oh, he’s doing better than fine. 他就不只是”挺好”了
[25:23] He’s picked himself up, dusted himself off, 他已经振作起来 重整旗鼓
[25:26] and started all over again. 从头开始了
[25:29] Glad to hear it. 听你这么说我很高兴
[25:31] Be sure and give him my regards the next time you see him. 下次见面时替我问候他
[25:34] Tell him yourself next time you’re over at Michael and Ben’s. 下次去迈克和本家时 自己告诉他吧
[25:38] He’s moved in with them. 他搬去和他们同住了
[25:50] Another. 再来一杯
[25:53] So I said to him, 我就对他说
[25:56] “Wyatt, we’re gonna have to cancel your play date, “怀亚特 原定活动必须取消了
[25:58] “because your friend can’t come over today. “ 因为你的朋友今天不能来”
[26:00] And he said – and I swear – 而他说 这是真的 我发誓
[26:03] “Daddy, I can play with my other friend. “ “爹地 我可以和另一位朋友玩”
[26:05] And I said, “What other friend?” 我就问他”哪位朋友”
[26:09] And that’s when he showed me. 这时他就给我看了
[26:12] – No! – Oh, yes. -不会吧 -真的
[26:13] That’s what he calls his penis – his ‘friend’. 他把小弟弟叫做自己的”朋友”
[26:16] Couldn’t believe it. He’s five. 难以置信 他才五岁
[26:19] Oh, thank God Gus hasn’t discovered his ‘friend’ yet. 谢天谢地 盖斯还没发现自己的”朋友”
[26:23] And so when I told my ex, 我把这事讲给我前妻听时
[26:24] she got all upset about it, 她听得忧心忡忡
[26:26] wanted him to go to a shrink. 想领他去看心理医生
[26:28] And because I thought it was funny, 就因为我觉得这事很好笑
[26:30] she thought I should go to a shrink. 她觉得我也该去看医生
[26:32] And then it turned into a competition 争执演变成竞争
[26:34] about who’s a better parent, and now… 争谁才是更好的家长 以致现在
[26:36] I know all about it, believe me. 我了解 相信我
[26:40] Would you mind if I stopped by your gallery some afternoon 介不介意我哪天下午去你们画廊
[26:42] and took you to lunch? 然后一起去吃午饭呢
[26:45] That would be great. 那可太好了
[26:47] What about Thursday? 周四行吗
[26:49] Thursday’s fine. 没问题
[26:52] Although, just to be fair, 不过 先坦白
[26:53] I think there’s something you should know. 有件事你该知道
[26:57] I’m a lesbian. 我是个拉拉
[27:01] If that’s a problem… 如果有问题
[27:04] Er, no, it’s… No, it’s not a problem. 不不 这不是问题
[27:07] It’s just not exactly what your parents told me 只不过你父母请我来吃晚饭时
[27:10] when they invited me for dinner. 是另一种说法
[27:14] What exactly did they tell you? 他们怎么对你说的
[27:17] They said that you’d just broken up… with a man. 他们说你刚刚跟一个男人分手
[27:40] Hey, hot guy. 嗨 潮男
[27:41] Hey. There you are. 嗨 你来了啊
[27:47] I brought some friends. 我带了些朋友过来
[27:49] I want them to meet you. 我想让他们认识下你
[27:51] Well, any friend of yours is a friend of mine. 你的朋友就是我的朋友
[27:55] Aunt Pity Fuck. 性爱乞丐
[28:01] Who’s that? 那是谁
[28:01] Some freak! 神经病
[28:06] – Come on. – Troy. -过来吧 -特洛伊
[28:10] Oh, hey. 你好
[28:13] Remember me? We hooked up a few months ago. 还记得我吗 几个月前我们有过一夜风流
[28:18] Sure. Right, right, right. 当然 是啦是啦
[28:21] So, uh… how was I? 我表现怎样
[28:23] Hot. 销魂
[28:24] You said you’d call but I guess you lost my number. 你答应会打给我 但估计你把我号码丢了
[28:27] So I’ll give it to you again. 我再给你一次
[28:30] Promise not to lose it? 这次可别再丢了
[28:32] Word of honour. 千金一诺
[28:42] Fucking losers! 该死的衰人
[28:44] They just don’t get it, do they? 他们就是不明白 是吧
[28:47] These guys, I feel sorry for them. 这些人 我真心可怜他们
[28:51] I can’t help it. 我忍不住
[28:52] It’s my nature. 我天性如此
[28:53] So out of the goodness of my heart, I have sex with them. 出于好意 我才跟他们上床
[28:57] Give them something to remember for a rainy day. 施舍点雨夜梦回的记忆
[29:00] But it’s never enough. 但他们还不知满足
[29:02] They’re pitiful. 可悲啊
[29:03] Fucking pitiful. 真他妈可悲
[29:05] Yeah. I know what you mean. 是啊 你的意思我懂
[29:10] I was one of them. 我也曾是其中一个
[29:12] What? But you’re hot. 怎么会 你这么帅
[29:15] Well, you didn’t think so then. 当年你可没觉得
[29:18] Pride? 2002? 2002年的同志大游行
[29:25] I thought there was something familiar about you. 我就觉得你似曾相识
[29:27] I was one of your pity fucks. 我曾是你施舍性爱的对象之一
[29:29] A fact you made painfully clear. 你明确表示了 让我痛苦不已
[29:33] Well, guess what? 你猜怎么着
[29:36] Now you’re mine. 现在你是我的施舍对象
[29:39] And don’t look so bewildered. 别一脸困惑
[29:41] I sought you out. 我故意挑中你的
[29:43] I waited for the right moment. 我一直等待恰当的时机
[29:48] Guess this is it. 终于让我等到了
[29:55] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吧
[29:56] Afraid not. 恐怕不是
[29:59] Hey, look at it this way. 你该这么想
[30:02] You’ll always have something to remember me by. 你以后永远都不会忘掉我了
[30:06] You’re dumping me? 你要甩我
[30:08] It’s a fag-eat-fag world. 基佬的世界就是弱肉强食
[30:13] Fuck you. 去死吧
[30:17] You know… 你知道吗
[30:20] I liked you… 我之前喜欢你
[30:24] .. a lot. 很喜欢
[30:27] I really did. 真心的
[30:56] Jesus Christ. I’m coming! 老天 就来了
[31:01] Ok. Ok. 来了来了
[31:03] Ok! 就来了
[31:07] Stop already?! 别敲了
[31:11] Brian! 布莱恩
[31:12] Excellent, Professor. 好棒哦 教授
[31:14] You recognise the subject and can identify him by name. 你认出了对象 并对之正确冠名
[31:16] – We’ve gone to bed. – That’s right. I forgot. -我们都睡了 -对哦 我给忘了
[31:18] The Stepford husbands turn in early! 模范夫夫很早就上床睡觉了
[31:20] Get in here. You’ll wake the whole neighbourhood. 进来吧 你要把四邻都吵醒了
[31:26] I want to see your wife. 我要见你老婆
[31:29] Where is the little woman? 小媳妇在哪呢
[31:30] – I mean, little husband. – If you’re referring to Michael… -我是说 小媳夫 -如果你指的是迈克
[31:32] Who the fuck else would I be referring to? 不然我指的还能是谁
[31:34] – He’s asleep! – Rouse him! -他睡了 -叫他起来
[31:37] Wake him up. 把他弄醒
[31:39] Michael, you get your ass down here! 迈克 赶紧的给我滚下来
[31:41] Alright. You better go. 够了 你最好出去
[31:42] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[31:43] No. I said you’re leaving. 不行 我说了让你滚蛋
[31:44] – Michael! – Get your ass out of my house. -迈克 -滚出我家
[31:45] Ben! It’s ok. 本 没事的
[31:51] I’ll handle it. Just go to bed. 我能应付 去睡吧
[31:55] You sure? 你确定吗
[32:01] Well, Mikey… 小迈
[32:03] congratulations. 恭喜了
[32:05] For what?! 恭喜什么啊
[32:06] You won. 你赢了
[32:08] To the spoiler goes the victory. 你的煽风点火最终得逞了啊
[32:10] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在说些什么
[32:12] Of course you don’t. 好一个听不懂
[32:14] No-one plays dewy-eyed innocent better than you. 数你最会扑闪着大眼睛扮无辜了
[32:17] Although, at 34, 你都34岁了
[32:18] you’re getting a bit long in the tooth for short pants. 再扮幼齿可有点老了
[32:20] Speaking of outgrowing your act… 要说超龄扮嫩
[32:22] nothing’s more pathetic – to use one of your favourite words – 用你最喜欢的话来说 像你这样大叔级夜店王子
[32:24] than an over-the-hill club boy. 才是真的可悲
[32:31] You infected him… 你把他毒害了
[32:34] .. with your petty bourgeois, 向他灌输你那些狭隘的中产阶级
[32:35] mediocre, conformist, assimilationist life! 中庸 顺从 社会同化的人生观
[32:39] Thanks to you, he’s got visions 多亏了你 他现在对未来充满幻想
[32:41] babies, weddings, 结婚 生子
[32:43] white picket fences dancing in his blond little head. 他那金发小脑袋里 净想着安稳的小日子
[32:45] And you think I put them there? 你觉得这都是因为我
[32:46] Before you and your husband tied the noose around your necks, 在你和你丈夫甘愿被这种生活奴役前
[32:48] he was perfectly happy! 他一直过得很幸福
[32:50] And now he’s a defector just like the rest of you! 现在他却和你们一样 成了叛徒
[32:53] He was never perfectly happy! 他从没有真正幸福过
[32:56] Waiting for years for you to say “I love you. “ 光是一句”我爱你” “你是我的唯一”
[32:58] “You’re the only one I want. “ 他就等了好几年
[33:00] That’s not who I am! 那不是我的本性
[33:03] Don’t we all know?! 这谁不知道啊
[33:09] And now he’s here in your house… 现在他搬进你们的房子
[33:12] It’s a home. 这是个家
[33:13] It’s a farce! 这是闹剧
[33:15] It’s a freak show! 是怪胎秀
[33:17] Call it what you want. 随你怎么叫
[33:18] I honestly don’t care. 我真的不在乎
[33:20] But he didn’t leave because I ‘infected’ him. 但他不是因为被我毒害才离开的
[33:23] He left because of you. 他离开是因为你
[33:27] Who wouldn’t?! 谁能受得了你
[33:50] Knock, knock. 敲敲门
[33:51] Just wanted to say goodnight. 就是来说句晚安
[33:53] Did you enjoy dinner? 晚餐吃的还好吗
[33:55] The salmon was delicious. 三文鱼太好吃了
[33:57] Al and Lois couldn’t stop raving about how wonderful you look. 艾尔和洛伊斯对你的美貌赞不绝口呢
[34:01] That’s nice. 那真好
[34:02] And Stephen’s quite charming, don’t you think? 史蒂芬挺有魅力的 你觉得呢
[34:05] Yes. Quite. 嗯 是的
[34:08] Goodnight, darling. 晚安 宝贝
[34:09] Sleep well. 睡个好觉
[34:15] – Mum. – Hmm? -妈 -怎么了
[34:19] Why did you invite him here tonight? 你们今晚为什么请他过来
[34:21] He’s your father’s associate. 他是你爸的同事
[34:23] We’ve been meaning to have him over. 我们一直说要请他来
[34:25] And I thought you might like having someone to talk to. 我觉得你也该找个伴聊聊天
[34:28] That was very thoughtful. 考虑得真周到
[34:29] You seemed to be enjoying yourself. 你似乎也乐在其中啊
[34:31] I liked him very much. 我很喜欢他
[34:33] I’m very glad to hear it. 这样妈就开心了
[34:34] But not in that way. 但不是那种喜欢
[34:36] I’m a lesbian, Mother. 我是拉拉 老妈
[34:38] You know that. 你也知道的
[34:40] I thought that was all over with. 我还以为这事已经过去了
[34:43] All over with? 过去了
[34:45] Your sister told me you were with a man. 你姐姐告诉我 你曾和一个男人在一起
[34:48] – That cunt. – Lindsay. -那个贱人 -琳赛
[34:50] That happened once and it was a mistake. 我们只有过一次 那是个错误
[34:52] Why was it a mistake? 为什么是错误呢
[34:55] Perhaps if you’d given it more time, 如果你能给予它更多的时间去发展
[34:57] you might finally have had a mature relationship. 或许你就会拥有一段成熟的感情了
[35:00] I’ve had a mature relationship. 我有过成熟的感情
[35:04] With that person? 和那个人吗
[35:06] Melanie, Mother! 她叫茉蕾妮 妈
[35:07] Not “that person”. 不是”那个人”
[35:09] And, yes, she was my partner for 10 years. 没错 她跟我做了十年的伴侣
[35:12] And that’s a helluva lot longer than any of those three marriages 比起姐姐那三段婚姻 我们的十年感情
[35:14] my darling sister’s had. 可长得太多了
[35:17] We have two children together. 我们一起生育了两个孩子
[35:19] You know, that’s not immature. 这能叫不成熟吗
[35:23] I can’t believe I still have to go through this with you. 不敢相信 我们还要再来一遍这种对话
[35:27] I’m sorry, dear. 抱歉 乖女儿
[35:29] But it’s just not the same. 但那不是一回事
[35:33] It isn’t. 不一样的
[35:35] When I heard about your relations with a man, 当我听说你和男人好上的时候
[35:38] I was hoping that… 我满心希望
[35:40] What? 怎么
[35:43] That I’d be the daughter you’d always dreamt of? 希望我能变成你理想中的女儿
[35:48] Well, I’m not, Mum. 可惜我不是 妈
[35:50] And I never will be. 永远也不会是
[35:54] So if that’s why you asked me to come and live here, 如果你要我回来住 是这个原因
[35:57] then I’m afraid I’ve disappointed you… 那不好意思 我恐怕要令你失望了
[36:01] .. once again. 再一次地
[36:40] What’s up, Bri? 怎么了 老板
[36:44] You see that? 看到没
[36:47] How can I miss it? 当然看到了
[36:48] Well, are you gonna do anything about it? 你不打算做点什么吗
[36:51] The kid’s hot. Attracts guys, sells drinks. 那孩子挺帅的 聚人气 酒水热销
[36:54] Well, fuck the drinks. 滚他妈对的酒水
[36:55] If he wants to get his dick sucked, 他如果想让人给他口交
[36:56] he can take his act to the back room. 大可以去暗室做
[37:00] I’ll tell him. 我跟他说
[37:02] Wait. 等一下
[37:03] Tell him… 告诉他
[37:05] .. he’s barred from the club. 他被禁止进入这家夜店了
[37:07] Permanently. 永久性地
[37:09] – Oh, come on, Bri. – Just do it. -别这样 布莱 -照我说的做
[37:11] Now! 快点啊
[37:54] In a recent Hollywood movie about the Trojan War, 最近好莱坞关于特洛伊之战的那部电影
[37:57] there was a small but very significant alteration 与荷马的原著《伊利亚特》相比
[38:01] in the legend as recounted by Homer in the ‘Iliad’. 有一处细小但重要的改动
[38:05] Achilles didn’t go to war 阿喀琉斯参战
[38:07] because the Greeks killed Patroclus, his cousin. 不是因为希腊人杀死了他的表弟普特洛克勒斯
[38:11] He went to battle because they killed Patroclus, 他参战是因为他们杀死的普特洛克勒斯
[38:14] his lover. 是他的爱侣
[38:15] Excuse me, professor. 打断一下 教授
[38:17] But what difference does it make if they change some old legend? 改动古时故事 于我们又有何影响
[38:20] Like, what else is new? 有什么不一样
[38:22] Because that old legend was rewritten 因为他们改写这个古时故事
[38:25] to omit a very important truth – 是为了掩盖一个重要的事实
[38:27] that the homophobia which infects our culture 那就是毒害了我们文化的恐同心理
[38:30] didn’t always exist. 并非自古就有
[38:32] There were once great and powerful cultures 曾几何时 在那样辉煌的文化中
[38:35] in which the emotional and sexual love between two men was accepted, 男性之间的恋爱和交合 能够被接受认同
[38:41] even among warriors. 即使他们都是战士
[38:42] Yeah. Good for them, but what about us? 是啊 他们倒走运 可我们呢
[38:46] While we’re talking about the Trojan War, 就在我们讨论特洛伊战争的当口
[38:48] they’re trying to take our rights away. 有些人正试图剥夺我们的权利
[38:49] I understand your concern but, right now, 你的激愤之情我完全理解 可现在
[38:51] we’re here to discuss gay imagery in mythology and history. 我们只讨论存在于神话与历史典故中的同性恋形象
[38:56] If Proposition 14 passes, pretty soon we’ll be history. 一旦14号提案通过 我们也会变成历史了
[39:02] – He’s right. – Yeah. -他说得对 -没错
[39:03] – Well,there is a meeting in the centre, you gonna come? – Yeah -中心要举办一场会议 你去吗 -当然
[39:19] What a dump. 真是猪窝
[39:22] What’s so funny? 好笑吗
[39:23] You do a fabulous Bette Davis. 你模仿贝蒂·戴维斯太像了
[39:26] Or is it Elizabeth Taylor doing a fabulous Bette Davis? 或者说像伊丽莎白·泰勒模仿贝蒂·戴维斯
[39:28] I’m not doing a fabulous anybody. 我没有在模仿谁
[39:30] All I know is this is a disgusting place 我只知道 这破地方
[39:33] and you’re not living here. 你绝对不能住
[39:34] – I love it. – Are you crazy? -我喜欢 -你没疯吧
[39:35] If I am, I have you and Dad to thank. 如果我真疯了 也是拜你和老爸所赐
[39:37] It’s tiny. 地方太小了
[39:38] It smells like something you never want to meet died here. 闻起来就跟死过人似的
[39:42] You have to share a bathroom down the hall 你还要和别人共用走廊里的洗手间
[39:44] with God knows who – crackheads? 说不定那人是瘾君子呢 谁也说不清
[39:46] Not to mention you can’t go out into the street after dark. 更别说 晚上出门还不安全
[39:49] On the other hand, I can afford it, 但从另一个方面来说 我能负担得起这地方
[39:52] it’s got great light and, 采光很好
[39:53] best of all, it’s my own place. 最重要的是 这是我自己的小窝
[39:57] How did I ever give birth to an artist? 我怎么会生出你这么个艺术家呀
[40:01] Van Gogh’s mother was a washerwoman. 梵高的老妈还是洗衣妇呢
[40:03] Really? 真的吗
[40:06] I made it up. 我顺口编的
[40:07] It’s, um… 这地方
[40:09] .. quite a comedown from Brian’s place. 比起布莱恩家 落差可够大的
[40:13] You weren’t so thrilled when I moved in there. 我搬进他家的时候 你也不那么欢喜
[40:15] No. I guess not. 是啊 是不太喜欢
[40:19] I just wish that… 我只希望
[40:21] I can’t believe I’m actually hearing myself say this. 真不敢相信我居然会这么说
[40:24] What? 什么
[40:25] That you and he could have somehow managed to work things out. 你和他应该解决矛盾 和好如初
[40:30] I know. 我懂的
[40:32] Me too. 我也想
[40:33] I mean, 我是说
[40:34] it’s not as if he repeatedly and systematically lied to you 他又不是成天谎话连篇
[40:38] or abused you or betrayed you, 对你施暴 或感情不忠
[40:41] like your father did to me. 就像你爸对我做的那样
[40:43] No, of course not. 不 当然不一样
[40:45] He saved my life, he took care of me, 他救过我的命 对我细心照料
[40:46] he gave me everything. 他给了我一切
[40:49] It’s just we each want different things. 只是我们现在有完全不同的追求
[40:52] And neither of you is willing to change? 你们双方都不肯迁就吗
[40:55] That’s not love. That’s sacrifice. 那就不是爱了 而是牺牲
[41:04] He feel asleep the second his head hit the pillow. 他头一挨枕头就睡着了
[41:08] He’s glad to be back in his own room, in his own bed. 宝宝回到自己的房间自己的床 一定很开心
[41:13] I don’t blame him. 人之常情
[41:18] I’m trying to catch up on the world. 我想跟上时代步伐
[41:20] I feel like I’ve been living on a totally different planet. 我觉得自己就像生活在另一个星球似的
[41:23] Me too. 我也是
[41:25] If you want to say it, go right ahead. 想说就说吧 别憋着
[41:28] Those words will never escape my lips. 这种话我是永远也不会说的
[41:31] Why not? 为什么呢
[41:33] You were right. 你猜对了
[41:38] It’s funny. 真有意思
[41:40] No matter what you know up here… 无论你的理智怎么说
[41:43] .. you hope against hope… 你总抱一线希望
[41:47] .. in here… 在心底
[41:49] .. that your parents, at least, will love you unconditionally. 相信至少你的父母 能够无条件地爱你
[41:54] We’ll try and do better with our kids. 我们这一代可以努力去理解孩子
[42:09] Where are you going? 你去哪里
[42:11] To a hotel, I guess. 回旅馆吧
[42:12] Thanks for tonight. 谢谢你今晚帮忙
[42:18] Take your coat off. 把外套脱了
[42:20] What? 什么
[42:21] Take your coat off. You’re staying here tonight. 外套脱了 今晚你在这睡
[42:24] I don’t know if that’s a good idea. 我觉得这样可能不大合适
[42:25] Neither do I, but you’re staying anyway. 我也觉得 但你得留下
[42:29] You sure? 你确定吗
[42:31] I’ll make us tea and grilled cheese 我去泡壶茶 做点烤芝士
[42:33] and we’ll figure something out, ok? 再想想怎么办 好吗
[42:51] Another beer. 再来杯啤酒
[42:52] And another Cosmo and a diet Pepsi. 还有一杯大都会鸡尾酒 一杯轻怡百事
[42:55] On me. 我请客
[42:56] Big spender. 真阔气
[42:58] What’s the occasion? 什么喜事
[42:59] We’re celebrating. 我们在庆祝
[43:01] Teddy finally put that prick Troy in his proper place. 泰迪终于让那个混蛋特洛伊罪有应得了
[43:06] Up a tight butthole? 把他操了
[43:07] Out on his ass. 把他踹了
[43:10] He’s no longer Aunt Pity Fuck. 他再也不是性爱乞丐了
[43:13] Congratulations, Theodore. 恭喜你了 西奥多
[43:15] It’s a rare man who’d rather get even than get laid. 多难得 宁愿报复 不要爆操
[43:21] Just out of curiosity, how great was he? 好奇问一句 他的床技有多棒
[43:25] Beyond great. 极其棒
[43:28] Amazing. 爽到爆炸
[43:32] The best. 无人能比
[43:34] You wouldn’t happen to still have his phone number? 你不会恰巧还有他的电话号码吧
[43:46] What the fuck is your problem? 你他妈是有什么毛病
[43:48] Your hand’s on my stick. 你的手放在我的球杆上了
[43:50] Why did you bar me from your club? 为什么禁止我去你的夜店
[43:52] Because I can. 因为我有那个权力
[43:58] Getting sucked off on the dance floor is a very serious offence. 在舞池里口交可是严重违规
[44:03] Except when it’s you. 但你自己例外
[44:05] Membership has its privileges. 会员有特权
[44:12] I think you threw me out 我觉得你把我赶走
[44:13] because you’re afraid I’ll get the hottest guys. 是因为你害怕我把极品男都钓走
[44:15] I am the hottest guy. 我就是极品男
[44:17] You mean were. 曾经是
[44:18] – Since when? – Since me. -什么时候不是了 -从我出现后
[44:21] Even the mightiest one day must fall. 英雄终有迟暮时
[44:23] The king is assassinated, the lion is torn to shreds. 王者也会被刺 雄狮亦会被噬
[44:27] Oh, Lord, please. 拜托了大哥
[44:28] Spare us from wearisome cliches. 饶了我们 别再扯那些陈词滥调了
[44:33] Listen…Twerp. 听好了 蠢货
[44:37] You think you get to be the best by just showing up 你以为高调亮相 自冠头衔
[44:39] and announcing that you are? 自己就真的是极品了
[44:42] You have to prove it first. 你必须证明自己才行
[44:45] I thought I already had. 我已经证明过了
[44:47] By picking off a couple of twinks before I got to them? 抢在我前面勾搭几个小鲜肉可不算
[44:52] You’re gonna have to do better than that. 那可不行 你得表现得更出色
[44:56] Then how about we pick… 那我们来挑出…
[44:58] Say, the 10 hottest guys we can find. 10个我们认同的极品男
[45:00] And the one who fucks them all first wins. 谁先上遍他们所有人 就算胜利
[45:03] – You know the game. – I also know the outcome. -你很清楚这个游戏嘛 -我也很清楚最终结果
[45:06] I admire your confidence. 我很欣赏你的自信
[45:09] But they say every star burns its brightest just before it burns out. 但是常言道 星星在陨落前是最绚烂的时候
[45:16] Say you win. 假设你赢了
[45:18] I get into Babylon. 让我进巴比伦
[45:21] And if you win? 如果你赢了呢
[45:26] I get into you. 让我进入你后穴
[45:39] Michael! 迈克
[45:40] We’ve saved seats. 给你留了座位
[45:45] Hey, honey. Where’s Ben? 嗨 亲爱的 本呢
[45:48] Um, he had other things to do. 他有事要忙
[45:50] What other things are more important than this? 还有什么比这更重要
[45:52] Good evening, everyone. Thank you for coming. 大家晚上好 感谢你们的光临
[45:54] I guess we all know why we’re here – 我相信大家都知道今天为何而来
[45:56] to join in the statewide effort 为了支援举国上下
[45:59] to defeat Proposition 14. 反对14号提案的行动
[46:10] That’s the spirit we’re gonna need in order to win. 这种精神就是我们胜利的保证
[46:14] Here to help us is one of the organisers of Stop Prop 14, 来帮助我们的是反14号提案活动的组织者
[46:19] Congresswoman Beth Edelstein. 国会议员 贝丝·埃德斯滕
[46:23] Thank you. 谢谢
[46:26] Thanks, Tannis, Philip. 谢谢你们 坦妮丝 菲利普
[46:28] And thank all of you for coming tonight. 也谢谢今晚到场的每一个人
[46:32] As you know, 众所周知
[46:33] our rights as full and equal citizens of the United States 作为一位完整平等的美国公民
[46:38] are being threatened. 我们的权益受到了威胁
[46:40] Not by outside forces or terrorists 威胁并非来自外部势力或恐怖主义
[46:43] but by our own government, 而是来自我们自己的政府
[46:45] by religious leaders who in their effort to strip us of our humanity, 来自那些试图剥夺我们人性本能的宗教领袖
[46:49] claim that God is on their side, 坚称上帝站在他们那边
[46:53] and by other Americans acting out of hate and ignorance. 以及其他愚昧的美国暴民
[46:57] We have got to stop them. 我们必须阻止他们
[46:59] But it’s not going to be easy. 但这事谈何容易
[47:02] “Vote to save America” – 「立案救国团」
[47:03] can you believe that’s what they’re calling themselves? – 他们居然这样称呼自己 你们敢相信吗
[47:06] has many supporters and is well-funded. 支持人数众多 财力雄厚
[47:09] Mind if I sign up? 给我签一下行吗
[47:09] That’s why we’re going to need the help of everyone in this room 正因如此 我们需要在座每一位的帮助
[47:13] as well as your families and your friends 还有你们的家人和朋友们
[47:16] to donate as much time and money as you can. 竭尽所能 出钱出力
[47:19] Volunteer to serve on various committees, 志愿参与一系列委员会
[47:22] make calls, canvass neighbourhoods. 电话宣传 说服街坊邻里
[47:25] Sign up and fight as if your future depends on it. 签下名字 努力抗争吧 视此如命之所系
[47:29] Because it does. 因为命运的确依赖于此
[47:32] Whoever thought it’d come to this, huh? 谁能想到会到这步田地
[47:34] Fighting for, like what she says, for our lives. 像她说的 为我们的生活抗战
[47:37] It’s what we’ve always had to do. 我们一直在战斗啊
[47:39] Next time we just have to do it harder. 下次我们得战斗得更猛才行
[47:40] I’m up for it. 我一定全力抗争
[47:41] Me too, Sunshine. 我也是 小阳光
[47:44] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[47:45] Bye, Ted. 再见 泰德
[47:51] I’m glad you changed your mind. 我真高兴你改主意了
[47:53] How come? 怎么回事
[47:56] “With his eyes fixed firmly in the past, he failed to see the future. “他只见过去 不见未来
[48:00] “So by the present, he was destroyed. “ 现时的他 已然毁灭”
[48:02] I guess you’re trying to tell me that if you didn’t do anything, 我想你是要告诉我 如果你毫无行动
[48:05] and we lost, you’d never forgive yourself. 而我们输了 你将悔恨终生
[48:07] You got it. 说的对
[48:27] How was the meeting? 大会怎么样
[48:29] You should have been there. 你也该去的
[48:32] I’m not Rage. Saving Gayopolis isn’t my thing. 我又不是狂怒 拯救基奥城和我无关
[48:40] You doing ok? 你过得还好吗
[48:42] Yeah, I’m fine. 嗯 挺好的
[48:44] And you? 你呢
[48:45] Likewise. Thanks for asking. 一样 多谢关心
[48:50] Well, I guess I better get going. 我该走了
[48:52] Me too. 我也是
[48:58] Take care of yourself. 自己多保重
[48:59] You too. 你也是
[49:00] Ok. 好
[49:02] See ya. 再见
[49:03] See ya. 再见
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号