Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:55] Six down. 搞定六个
[01:57] Very impressive. 很能干啊
[02:05] Six as well. 你也是六个
[02:06] It’s a modest effort. 我都没怎么发挥功力
[02:07] This can be verified? 可以查证吗
[02:08] I have signed affidavits. How about you? 我签了宣誓书的 你呢
[02:11] The same. 一样
[02:13] So, it appears we’re neck and neck. 看来我们平手了
[02:15] Dick and dick. 齐屌相当
[02:16] Equal. 同一水准
[02:18] Even, Brandon. But never, never equal. 暂时平手而已 布兰登 绝不是同一水准
[02:23] Oh, but not for long. 但这种情况不会太久的
[02:25] My number seven just walked in. 我的第七个刚走进来了
[02:28] What do you know? So did mine. 真巧 我的也到了
[02:32] And my number eight. 还有第八个
[02:35] I don’t believe there are any stipulations 好像没有规定说
[02:37] regarding more than one at a time. 一次只能搞定一个
[02:46] A couple more feet. 再多走几步
[02:48] Just… 就…
[02:53] That was a schlep. 真是个费劲的活儿
[02:57] Where’s the bathroom? 洗手间在哪
[02:58] There isn’t one. 没有洗手间
[03:00] I feel like something to drink. Where’s the kitchen? 我想喝东西 厨房在哪
[03:02] Sorry. But I have a sink. 抱歉 我只有个水槽
[03:06] And you’ll have a bed. 你马上就有床了
[03:07] As soon as we… drag the rest of it up… 只要把剩下的东西拖上来
[03:11] How many is it? 19 flights of stairs? 有多少层来着 19层楼梯是吧
[03:13] No, it’s only 18. 不 只有18层
[03:17] Thanks again for the loan. 再次感谢你借钱给我
[03:18] Yeah, don’t worry about returning it. 没关系 不用急着还
[03:20] Are you sure? 你确定吗
[03:22] I doubt we’ll be needing it. 估计我们也不需要
[03:27] As soon as I decorate… 等我装饰好了以后
[03:29] – What do you think of Louis Coutures? – Love it. -你觉得路易高订怎么样 -超爱
[03:31] I will have you and Ben over for dinner. 我就邀请你和本一起来吃晚餐
[03:33] Of course, first you’ll need a table. 当然首先你得有个桌子
[03:35] And chairs. 还有椅子
[03:37] Is it worth mentioning a stove? 是不是应该提醒你还得有个炉子
[03:42] Well, if there’s anything else I can do… 如果还有什么地方需要我的话
[03:45] You’ve already done plenty. 你已经帮了我很多了
[03:46] Yeah. I’m sure Brian would agree with you. 好吧 我敢肯定布莱恩也会这么说
[03:51] He blames me for infecting you with all sorts of heretical ideas, 他怪我用各种异端邪说毒害你
[03:55] like marriage and monogamy 比如婚姻 一夫一妻制
[03:57] and a house and kids. 买个房子 要个孩子
[04:00] He wants me burned at the stake. 他恨不得我被绑在火刑柱上烧死
[04:01] You had nothing to do with it. 这与你无关
[04:04] There are things that I’ve wanted for a long time 有些事情是我一直以来都想要的
[04:06] that I could never have if I’d stayed with him. 但如果和他在一起 就永远也不能拥有
[04:09] I’m just sorry if it ruined your friendship. 我很抱歉毁了你们之间的友谊
[04:11] Well, he did a fine job of that on his own 这是他自己造成的
[04:13] without any assistance from you. 跟你无关
[04:16] So… ready for the box spring? 准备好搬弹簧床了吗
[04:19] Alright. 好吧
[04:22] Hello? Hello?! 喂 喂
[04:25] I know you’re there. I can hear your sinus condition. 我知道你在 我都能听出你有鼻炎
[04:30] Don’t tell me. Another one? 别告诉我又一个
[04:31] – Fifth one this week. – Another what? -这周的第五次了 -又一个什么
[04:35] Nothing. 没什么
[04:37] Sweetheart, could you put a little more roast beef on there 亲爱的 你能在那上面多加点烤牛肉
[04:40] and maybe another tomato? 再多放一个番茄吗
[04:41] You know, Carl’s a detective. 卡尔是警探
[04:42] Maybe you should tell him. 也许你应该告诉他
[04:44] Tell me what? 告诉我什么
[04:45] Well, it’s not like a crime has been committed or anything. 这又不是什么犯罪事件
[04:47] It’s just someone keeps calling and hanging up. 只是有人一直不停地给我打电话然后挂掉
[04:50] Probably just a wrong number. 可能只是打错了
[04:51] Or a stalker! 或者是个跟踪狂
[04:53] Well, he is on TV. You hear about it all the time. 他现在上电视出名了 这种事情经常发生
[04:56] Some crazed lunatic falls madly in love with a celebrity 一些疯子疯狂地迷恋上了某个名人
[04:59] and wants to marry him… 想跟他结婚
[05:00] or slice him up. 或者把他碎尸万段
[05:02] Stalker? 跟踪狂
[05:04] Stalker? 跟踪狂
[05:06] A stalker. Oh, my God. What should I do? 一个跟踪狂 天呐 那我该怎么办
[05:08] Hire a bodyguard? 雇一个保镖吗
[05:09] We’ll get an alarm system. 我们可以装个报警器
[05:11] With one of those panic buttons 装一个带有应急按钮的
[05:12] that connects directly to the police. 直接连到警察局
[05:13] – Exactly. – I am the police. -没错 -我就是警察
[05:16] You don’t need a button. 你们不需要这个按钮
[05:17] You two are jumping to conclusions. 你们也太妄下结论了
[05:19] If it is a stalker, he’s probably harmless. 如果是个跟踪狂 也许他并没有恶意呢
[05:22] Hell, he’s afraid to even talk to you. 拜托 他连话都不敢跟你说
[05:24] Just keep an eye out. You’ll be alright. 稍微留心着点儿 你会没事的
[05:28] And that’s your best professional advice? 这就是你最好的专业建议吗
[05:31] – It is. – Yeah? Well, here’s mine. -是的 -是吗 那么 现在听听我的
[05:36] You get yourself one of those pepper sprays 你准备个胡椒喷雾器
[05:37] so you can blast the bastard. 喷死那混蛋
[05:39] Then you take one of those karate classes 然后去学空手道
[05:41] so you can kick him right in the fucking balls. 到时候就一脚踢在他的命根子上
[05:45] Here, honey. You have a sandwich. 给 宝贝 吃块三明治吧
[05:54] Here you go. 给
[05:56] Thanks. 谢谢
[05:57] – Check out this listing. – Vases on eBay? -看这个清单 -网购吗
[06:00] Contributors to Proposition 14 have put their money 给14号提案捐款的人
[06:03] where their hateful mouths are. 供养他们的仇恨
[06:05] It’s hard to believe there are that many people 真不敢相信 有这么多人
[06:06] who donate millions of dollars 捐上百万美元
[06:08] just to prevent us from having the same rights as they do. 只是为了阻止我们拥有和他们一样的权利
[06:11] I need to go to the centre. I promised I’d volunteer. 我该去中心了 我说过要做志愿者的
[06:13] Don’t worry. I’ll pick up Gus at day care. 别担心 我待会去托儿所接盖斯
[06:23] I’ve come for my little honey bun. 我来接我的小蜜糕
[06:26] I never thought I’d be taking my kid for a work-out so soon. 我从没想过这么快就能带孩子去健身了
[06:29] Well, Gymbaroo is not exactly Rip Gym. 早教中心又不是健身房
[06:31] I’ll go get her. 我去抱她
[06:32] Perfect blend of cream and honey. As usual. 奶油与蜂蜜的完美结合 一如既往
[06:35] – Thank you. – Any time. -多谢 -随时效劳
[06:40] You know, if I didn’t know any better, 如果不知道情况
[06:41] I’d say you two are back to normal. 我会以为你们已经和好如初了
[06:44] Not quite. 也不算吧
[06:46] It sure looks that way. 可看起来就是
[06:47] Mel and I have decided to have an in-house separation. 我和茉儿决定采用「同屋分居法」
[06:51] A what? 什么
[06:52] It’s what our therapist called it. 我们的心理医师这么叫的
[06:54] We both live in the house. 我们都住在同一个屋子里
[06:56] Mel keeps the second floor 茉儿住二楼
[06:57] and I’m in the studio and the attic. 而工作室和阁楼归我
[06:59] We share chores and child care, 我们共同分担家务 一起带孩子
[07:00] but otherwise, we live totally separate lives. 但此外 我们各自有完全单独的生活
[07:04] I… I can’t imagine Ben and me having that kind of an arrangement. 我想象不出如果我和本这么安排会怎么样
[07:08] It’s not as difficult as it sounds, 一旦你真的这么做了
[07:09] once you get the system up and running. 其实也没有听起来那么难
[07:11] In fact, I’d say it’s working rather well. 事实上 我觉得这样挺好的
[07:15] Hey. Here’s our little Olympic champion. 我们的小奥林匹克冠军来啦
[07:24] How about grabbing some lunch? 一起去吃饭怎么样
[07:26] There’s a new sushi bar that serves blowfish. 新开了一家寿司店 有河豚
[07:29] It’s either the most delicious thing 那要么是你过吃最美味的东西
[07:31] you’ve ever tasted or you die. 要么你就中毒死掉
[07:34] As tempting as your offer is, 尽管这个提议很诱人
[07:36] I’ve already ordered in. 但我已经点外卖了
[07:38] ok, then, uh… how about after work, 这样啊 好吧 那下班后
[07:39] we go out, just the two of us, 我们一起出去 就我们两个人
[07:41] knock back a few mango martinis. 来点儿芒果马提尼怎么样
[07:42] Of course, just the mango for me. 当然 我只要芒果
[07:47] How much? 多少
[07:52] How much what? 多少什么
[07:53] How much of a raise are you gunning for? 你想加多少薪
[07:57] Is that what you think I’m after? 你以为我是这个目的吗
[07:59] Why else would you be threatening me with blowfish 不然你为何一会儿威胁用海豚毒死我
[08:01] and mango martinis? 一会儿提议喝芒果马提尼
[08:02] I don’t know, I just thought, 我不知道 我只是觉得
[08:03] considering you’ve lost the love of your life 你刚失去了一生的挚爱
[08:05] and your best friend and soul mate – 和你最好的朋友 你的灵魂伴侣
[08:07] the Yin to your Yang, as it were – 你的另一半
[08:08] you might want someone to share your pain with. 也许你会希望有个人跟你一起分担痛苦
[08:10] And you’re thinking that someone might be you? 然后你觉得你就是那个人
[08:13] Hey, I’m not the pathetic putz, lowly accountant 我已经不再是那个生活中唯一目标
[08:15] whose sole purpose in life is to crunch numbers I once was, you know. 就是跟数字打交道的可悲会计了
[08:18] I’ve been to hell and back. 我承受过痛苦 又挺过来了
[08:19] I’ve lost everything, everyone. 我曾经失去了一切 失去了每一个人
[08:21] So I think I know what you’re going through, 所以我觉得我理解你现在的处境
[08:22] even though you’re concealing it, as always, 即使你一直在隐瞒
[08:23] with the utmost skill and aplomb. 技术极好 泰然自若
[08:27] Thank you, Theodore. 谢谢你 西奥多
[08:30] The only pain that I’m suffering right now 我现在遭受的唯一痛苦
[08:32] is from these new Gucci loafers. 是我这双新买的古驰皮鞋
[08:36] I knew I should have gotten a size larger. 我就知道该买大一码的
[08:38] Come on, Brian. You can’t fool me. 拜托 布莱恩 你骗不了我的
[08:41] You’ve got to free yourself of this burden. 你得把自己从这负担中解脱出来
[08:43] Release it. Let it all hang out. 把它释放掉 解决掉
[08:53] My mother is a frigid bitch. 我妈是个冷漠的贱人
[08:56] My father was an abusive drunk. 我爸生前是个酒鬼
[08:59] They had a hateful marriage, 他们的婚姻充满恨和丑恶
[09:01] which is probably why I am unwilling, or unable, 也许这就是为什么我不想 或者不能
[09:06] to form a long-term, committed relationship of my own. 维持一段长期稳定的关系
[09:11] The fact that I drink like a fish, abuse drugs 事实上 我酗酒 吸毒
[09:14] and have more or less redefined promiscuity… 或多或少有些滥交
[09:17] doesn’t help… much. 这样也没起多大作用
[09:21] As a result, I’ve lost the two people in my life 所以 我失去了我生命中
[09:24] that mean the most to me. 最重要的两个人
[09:28] There… don’t you feel better? 瞧 说出来好受多了吧
[09:32] No. 没
[09:34] But I’m sure you do. 但我确定你好受多了
[09:39] Number nine. 第九个
[09:41] Now, Ted… 泰德
[09:44] if you’ll excuse me… my lunch has arrived. 失陪了 我的午餐到了
[09:54] Good afternoon, Mr Demerez. 下午好 德米雷兹先生
[09:55] Hello, Mr Morgan. 你好 摩根先生
[09:57] Mr Logan… I’m sorry. 洛根先生 抱歉
[09:58] Mrs Logan. My name is Justin. 洛根夫人 我叫贾斯汀
[10:00] – I’m Corinne. – Melanie. -我叫科琳 -我是茉蕾妮
[10:02] I’m calling from the Pennsylvania anti-Prop. 14 initiative. 我是宾州反14号提案组织的
[10:04] Are you familiar with the proposed legislation? 您了解它所推行的法案吗
[10:05] That’s right, sir – the one that keeps gays in their place. 没错 就是那条限制同性恋的提案
[10:09] A campaign of hate led by Reverend Fowler 由福勒牧师及其「家佑美国」联盟
[10:10] and his Family America Coalition. 领导的仇恨宣传战
[10:12] They want the legislature to rewrite the state constitution 他们希望立法机关重新修订州宪法
[10:14] limiting the rights of gays and lesbians. 限制同性恋者的权利
[10:16] No, sir, I’m not a cocksucker, 不 先生 我不舔鸡巴
[10:18] I’m a lesbian! 我是个女同
[10:19] It’s not just about gay people. 这不仅仅只与同性恋有关
[10:20] It’s about every American having the same rights. 这关系到每个美国人都应有同等的权利
[10:22] Can we count on you for a donation? 我们可以把您算做捐款人吗
[10:23] Yes, sir,I’ll be sure to remember that, as they stuff me into the ovens! 是 我被塞进焚化炉里的时候 会记住这点的
[10:28] We’ll send you a lawn sign. 我们会寄给您一块标语牌的
[10:29] I’ll put a brochure in the mail. 我会给您寄一个小册子
[10:30] Thanks for your time. 感谢您抽出时间
[10:31] It’s been a pleasure talking to you. 和您交谈很愉快
[10:34] Who did they get these lists from? The Nazi Party? 他们是从哪儿弄到这些清单的 纳粹党吗
[10:36] We’re going over their list of supporters, 我们要过一遍对方支持者的名单
[10:38] figuring out which businesses to target. 确定一下要抵制的目标公司
[10:39] I say boycott the whole fucking bunch of them. 我觉得不如把这些公司全抵制了
[10:41] I second the motion. 附议
[10:43] Holy shit. 天呐
[10:44] Would you look at the names on here? 看看这上面的名字
[10:45] Some of these are major corporations. 有一些是大企业集团啊
[10:48] They must be raising millions. 他们肯定募集到了几百万美元
[10:50] The hate sells. What else is new? 仇恨是大卖点 习惯了
[10:52] – Jesus Christ. – Don’t tell me. he’s on there too? -我的天 -别告诉我 他也在上面
[10:55] Worse. My dad. 更糟 是我爸在上面
[11:14] Em, don’t be such a scaredy-queen. 小艾 别这么胆小
[11:17] No-one is stalking you. 没人跟踪你
[11:19] Why would anybody stalk you? 怎么会有人跟踪你呢
[11:21] Just because you’re on the Channel Five news 就因为你上了5频道的新闻
[11:24] and everyone adores the queer guy, 人人都喜欢酷男基友
[11:26] and, of course, there is the undeniable fact 当然 不可否认的事实是
[11:27] that you do have an awesome ass… 你有个超赞的屁股
[11:29] Oh, please! Please, you can have anything you want! 求你了 你想要什么都拿去
[11:32] Take my bag! I-I’ll give you an autographed picture! 把我的包拿走吧 我会给你亲笔签名照
[11:34] Emmett! 艾美特
[11:36] Oh, my God. Drew! 天呐 德鲁
[11:41] What’s up? 怎么了
[11:43] Every time I’d get up the nerve to phone you, 每次我鼓足勇气给你打电话时
[11:46] I’d hang up, afraid somebody might be tapping my line. 我都会挂掉 怕有人会监听
[11:49] You ‘re the breather? 你就是那个不吭声的
[11:52] You should really do something about those sinuses. 你真的该去看看你的鼻炎了
[11:56] I know – it’s my allergies. 我知道 我有过敏症
[11:59] So other than the ragweed, how have you been? 除了过敏 你最近怎么样
[12:04] Not so good. 不怎么好
[12:06] You played in the championship. 你可是参加了冠军赛
[12:09] I was at Woodys and… it just happened to be on, 我当时在伍迪酒吧 正好电视上在放
[12:11] and I just happened to catch your winning touchdown. 正好看到了你触地得分
[12:16] And I just happened to read about your wedding to Sierra. 也碰巧看到了你和赛拉结婚的新闻
[12:20] – Congratulations. – Thanks. -恭喜你 -谢谢
[12:23] We’re getting a divorce. 我们要离婚了
[12:26] That’s why I was trying to call you. 所以我才会试着联系你
[12:32] I need someone I can talk to, Emmett. 我真的需要一个倾诉的对象 艾美特
[12:34] Really talk to. 说些心里话
[12:39] You see, there was this guy… a fan. 有一个人 一个球迷
[12:44] I don’t know how it happened, but, uh… 我不知道到底是怎么发生的 但是
[12:47] You fucked him? 你操了他
[12:53] Then he threatened to sell these to the tabloids 他威胁我如果不给他钱
[12:55] if I wouldn’t pay him off. 就把这些卖给小报
[13:04] You, uh… wouldn’t happen to have another set, would you? 这些 你不会碰巧还有备份吧
[13:09] The son of a bitch had a hidden camera. 那混蛋安装了一个隐藏摄像机
[13:13] He said he wanted 100 grand… so I paid him. 他说他要十万 我给了他
[13:18] Now he’s come back, says he wants more. 现在他又回来了 想要更多
[13:22] When I told Sierra, she left. 我告诉了赛拉 她就离开了
[13:26] I’m sorry, Drew. I really am. 德鲁 我很遗憾 真的
[13:30] But… what can I do? 但是 我能怎么帮你
[13:33] I need advice… 我需要建议
[13:36] from someone I can really trust. 一个我能真正信任的人给予的建议
[13:40] I told you the last time what you should do. 上次我已经说过你该怎么做
[13:43] And I told you… 我也说了…
[13:44] You’re not gay. 你不是同性恋
[13:46] Right. 好吧
[13:51] You know… if it had just been about the sex, 其实 如果那只是纯粹的性
[13:55] I might have believed you, 那我还可能相信你说的
[13:56] that it was just, you know, messing around. 说那只是鬼混
[14:01] But I know… 但是我知道
[14:04] when you kissed me and… and hugged me, 你亲我 抱我
[14:09] when we fell asleep together… 我们一起入睡的时候
[14:12] it was more than just sportfucking. 绝对不是随性乱操那么简单
[14:15] And you know it too. 你心里也清楚
[14:21] Look, if you can’t be honest with me, that’s fine. 如果你不能对我坦诚 也没关系
[14:26] It doesnt matter. 那不重要
[14:29] But at least be honest with yourself. 但是至少对自己诚实点
[14:46] – Yeah, see you. – ‘Bye. -再见 -再见
[14:48] I’m not a naive person, 我不是个天真的人
[14:49] but talking to some of these people tonight, 但是今晚跟这些人聊过以后
[14:51] I nearly lost it. 我差点发疯了
[14:53] I wanted to say, “How can you be such a bigoted, ignorant asshole 我想说 你们这些心胸狭隘 无知的混蛋
[14:57] and still call yourself an American?” 怎么敢说自己是美国人
[15:00] And what did President Bush say? 布什总统是怎么教育我们的
[15:04] Sorry if I got a little carried away. 不好意思 太激动了
[15:06] No, don’t be sorry. Passion’s a good thing. 没关系 激情是好东西
[15:09] Nothing worthwhile ever got accomplished without it. 有激情才能成就伟业
[15:12] I couldn’t agree more. 我简直太赞同了
[15:14] See you tomorrow. – 5:00 to 8:00. 明天见 5点到8点我会在
[15:15] Maybe we could… get some dinner after? 完事后也许我们可以一起吃个饭
[15:18] Sure. We could stop by the diner. 行啊 我们可以顺便去下餐馆
[15:21] I… meant some place nice. 我是说 好一点的餐厅
[15:25] Just the… two of us. 就我们两个
[15:30] That k-kind of dinner. 那种吃饭啊
[15:33] I’ve been wanting to ask you all week. 我这一周来一直想约你
[15:35] Finally worked up the courage. 终于鼓起了勇气
[15:38] I’m very flattered, but I’ve been kind of busy these days, 受宠若惊啊 但是最近一直比较忙
[15:41] what with the campaign, the baby and starting back to work. 忙宣传 忙孩子 以及回归工作岗位的事
[15:44] It just doesn’t leave me a lot of free time. 搞得我都没什么空闲时间
[15:50] Still, a girl’s gotta eat. 人是铁 饭是钢啊
[16:00] You’re very persuasive. 你好会劝人啊
[16:04] Uh, hey, I haven’t been on the phone all week for nothing. 整个星期打电话不是白打的
[16:22] Ben? 本
[16:24] Ben? 本
[16:26] I’m in here. 我在这
[16:30] You’re smoking in the house without even a window open? 你在房间抽烟 竟然连窗子都不开
[16:34] Where’s his bed? 他的床呢
[16:37] I gave it to Justin for his new place. 我送给贾斯汀了 放他新家了
[16:40] – You gave it to Justin? – He needed it. -你送给贾斯汀了 -他正好需要
[16:43] And Hunter doesnt? 那亨特就不需要吗
[16:45] Hunter’s not here. 亨特现在又不在
[16:47] He will be. 他会回来的
[16:48] In that case, we’ll buy another bed. 那我们再买张床
[16:51] Where are you going? To sell his clothes? 你去哪儿 去卖掉他的衣服吗
[16:52] Cut his face out of all the photos? 把他的脸从所有照片里剪掉
[16:54] That’s unfair! 这么说不公平
[16:55] I wish he were here too, but he’s not! He’s gone. 我也希望他在这 但是他不在 他走了
[16:59] Well, unlike you, I still have a little faith. 不像你 我还有一点信念
[17:02] Faith, denial – everyone makes their own choices. 信念也好 否认也罢 每个人都有自己的选择
[17:04] Mine is to let him go and get on with my life. 我的选择就是放他走 然后继续过我的生活
[17:10] You choose whatever you want. 你怎么选择随便你
[17:15] I fucked my ninth in the sauna. 我在桑拿房里上了第九个
[17:17] Twice. 两次
[17:19] Witnesses? 有证人吗
[17:21] Three. 三个
[17:25] And you? 你呢
[17:29] Knocked off seven and eight. 搞定了第七和第八个
[17:35] Very good. 很好
[17:38] But, alas, not good enough. 但是 可惜 不够好
[17:44] I’ve only got one to go. 我只剩一个了
[17:47] Alex Easley. 亚历克斯·易力
[17:50] And he certainly lives up to his last name. 真没辜负他的姓 太容”易”上了
[17:53] The guy’s got a shrine to me in his bedroom. 在他卧室里 供着一个我的神龛
[17:56] I saw it when I fucked him. 我操他的时候看见了
[17:58] However, the task won’t be as ‘Easley’ accomplished as you think. 不过 任务不会像你想的那么容”易”
[18:02] He leaves for Puerto Vallarta tomorrow for a 2-week holiday. 他明天要去巴亚尔塔港度假两星期
[18:05] So, unless you’ve got a very long dick, 所以 除非你鞭长可及
[18:09] by the time he gets back, I’ll not only have evened the score… 等他回来时 我不仅会拉平比分
[18:13] I’ll have won. 也会成为赢家
[18:19] And there’s my number nine now. 我的第九个目标出现
[18:26] Do you realise if this thing passes, 你知不知道如果这提案通过的话
[18:28] it’ll take away my rights? 我的权利就会被剥夺
[18:29] As well as the rights of every other gay man and woman in this state? 以及这个国家其他同性恋的权利
[18:32] I believe that’s the point. 要的就是这效果啊
[18:34] And you don’t care that I’ll never be able to marry or adopt a child 你不在乎我以后能不能结婚 领养小孩
[18:37] or receive domestic partnership insurance? 或者能否领到家庭保险吗
[18:39] It’s not just me. 又不是我一个人
[18:40] The vast majority of Americans agree 大部分公民都认为
[18:42] that you and the others like you are a disgrace. 你和你的同类都是耻辱
[18:44] You’re an abomination in the Lord’s eyes. 你们为上帝所憎恶
[18:47] – But it’s your choice. – It’s not a choice. -但这是你的选择 -这不是选择
[18:49] Well, don’t expect to be rewarded. 不要指望还有奖赏
[18:51] We’re not asking to be rewarded. 我们不是要求什么奖赏
[18:52] We’re asking for what’s rightfully ours. 我们在要求正当的权利
[18:54] The right to pervert the sanctity of marriage? 让圣洁的婚姻遭到败坏的权利
[18:56] To make a mockery of family values? 让家庭价值变成笑柄的权利
[18:58] A helluva lot you know about marriage or family values. 你他妈的知道什么叫婚姻 家庭价值
[19:00] You fucked around on Mom. 你背着妈妈四处乱搞
[19:02] Watch your language! 说话给我注意点
[19:03] Oh, forgive me, saying ‘fuck’ is far worse than what you did, 求原谅 说脏话比起你的所作所为”恶劣多了”
[19:05] you lying hypocrite! 你个满嘴谎言的伪君子
[19:08] For your information, Justin, 告诉你一声 贾斯汀
[19:11] I didn’t break up our home life 导致我们的家庭破裂
[19:12] or destroy your mother’s and my marriage – you did. 毁了我和你妈婚姻的人不是我 是你
[19:15] And you can laugh at that too. 你想笑就笑吧
[19:17] But before you announced to us and the world 但是在你向全世界和我们宣布
[19:19] that you were queer and proud of it, 你是骄傲的同性恋之前
[19:20] we had a family and were doing pretty good. 我们有个完整的家 而且很幸福
[19:23] So if you’re looking for someone to blame, don’t look at me. 如果你想找人来怪罪 别找我
[19:36] Oh, God, I’d love a jumbo Kielbasa. 天呐 我想吃个什锦烤肠热狗
[19:39] Who wouldnt? 谁不想啊
[19:41] But remember what the doctor said – 但是记住医生说的
[19:43] lipo is not a licence to indulge. 抽脂不是放纵的通行证
[19:46] The unwanted fat will just come back somewhere else. 多余的脂肪还是会在别的地方长出来的
[19:48] Yeah, just my luck I’d grow a second ass. 是啊 搞不好我会长第二个屁股
[19:51] Or two 50-pound earlobes. 或者是一对50磅重的耳垂
[19:55] Fortunately, that won’t happen, 幸好这不可能发生
[19:56] because I have you to save me. 因为你会来拯救我
[19:58] What would I do without my pillar of strength? 要不是有你做我的主心骨 我该怎么办
[20:01] I’m not as strong as you think. 我哪有你想的那么厉害
[20:03] There I was, sitting beside Drew. 我不是一样坐在德鲁身边
[20:06] God, I wanted him so bad, 天啊 我当时好想要他
[20:07] even after I swore I’d never see him again. 尽管我都发誓再也不见他了
[20:09] Maybe you were just feeling sorry for him, poor guy. 也许你当时只是可怜他 可怜的家伙
[20:13] I told him how he can put a stop to the whole thing. 我跟他说了怎么彻底了结这事
[20:14] All he has to do is come out. 他只需要出柜就行
[20:16] Oh, that’s all?! 就这样而已吗
[20:18] You make it sound so easy. 你说得简单
[20:19] It was for me. 我就是这样
[20:21] It was obvious to everyone from the moment I popped out of my momma 打我从娘胎里出来那一刻起 所有人都清楚
[20:24] that I was the new queen of Hazlehurst. 我是哈泽赫斯的新一代女王
[20:26] They almost named me Elizabeth. 他们差点给我起名叫伊丽莎白
[20:28] You were lucky. 你真幸运
[20:29] That they named me Emmett? 你是指取名艾美特这事吗
[20:31] That it was obvious. 那是显而易见的一点
[20:33] That you never had to go through the hell of hiding it. 我是指你从不需要藏着掖着
[20:36] The fear of being found out. 不用害怕被揭穿
[20:39] Back in college, I was a zap. 大学的时候 我是兄弟会的成员
[20:43] Zeta Alpha Pi. 最高兄弟会
[20:46] I couldn’t believe when I was accepted. 我都不敢相信竟然被批准入会
[20:47] It was one of the hardest houses to plege, 那可是当时最难加入的兄弟会
[20:49] and they wanted me? 他们竟然愿意要我
[20:51] Anyway… every Saturday night, 总之 每个礼拜六晚上
[20:54] I’d go out drinking and trawling for women with my frat buddy, Jack. 我都会和杰克一起去喝酒泡妞
[20:59] One night, we came back, totally smashed. 有天晚上 我们烂醉而归
[21:03] And in my inebriated state, 借着酒劲
[21:05] I confessed to him that I kind of, sort of, 我向他承认 我好像已经
[21:07] totally had this mad, passionate crush on him. 疯狂地迷恋上他了
[21:09] And he said, “Me too!” And you fell into each other’s arms. 那他肯定说”我也是” 然后你们抱在一起
[21:15] He punched me on the nose 他直接给了我鼻子一拳
[21:16] and told everybody in the house I was a fag. 然后告诉其他兄弟我是个基佬
[21:19] After that, I was ceremoniously unzaped. 之后 我就被华丽地驱逐出去了
[21:23] I never knew, Teddy. 我从来都不知道 泰迪
[21:25] I mean, it was hard enough for me, a mere mortal, to come out. 我的意思是 我一个小人物都难以出柜
[21:29] For a deity like Drew… 更别说像德鲁那样的大神了
[21:39] What would you like to drink? 喝点什么
[21:40] Scotch, please. 苏格兰威士忌 谢谢
[21:44] And for you, sir? 先生 你呢
[21:46] Johnnie Walker. 尊尼获加威士忌
[21:49] And, uh… some extra nuts. 多加点坚果[蛋蛋]
[21:55] Why… Alex? 好巧 亚历克斯
[22:05] I win. 我赢了
[22:08] And it’s three hours earlier. 而且还早了三小时
[22:10] Ma, I asked for plain paper. 妈 我要的是白纸
[22:13] Well, if you want to be boring, that’s your problem, 如果你想当个无趣的人 那是你的问题
[22:16] but don’t inflict it on your poor kitchen. 但别强加在你可怜的厨房身上
[22:18] This way, every time you open a drawer, you get a surprise. 这样每次打开一个抽屉 都能得到一个惊喜
[22:21] Or a heart attack. 或者是惊吓
[22:25] What’s this? 这是什么
[22:28] Secret stash of Cap’n Crunch. 私藏的船长麦片
[22:30] “Keep your fucking hands off. Hunter.” 「都他妈不许碰」 亨特亲笔
[22:33] Sounds like a Novotny. 听起来是诺瓦特尼家的人
[22:40] Heard from him lately? 最近有他的消息吗
[22:42] Not a fucking word. 屁都没有
[22:44] Can you believe that? That ungrateful little prick. 你敢信吗 那个忘恩负义的混蛋
[22:46] After all we did for him, to just walk away like that. 我们为他做了那么多 他就那样一走了之
[22:50] Who else would’ve taken him in, made him part of the family? 还有谁会像我们一样接纳他 把他当家人
[22:52] – Not that I care. – Uh ha. -我是不在乎 -是吗
[22:57] He just really done a number on Ben. 他真的伤到本了
[23:00] We’re fighting about everything. 我们为一点小事都能吵起来
[23:02] – Are you two having sex? – Ma! -你们最近做爱了吗 -妈
[23:06] Shit! 该死的
[23:07] I just asked you the question. Don’t wreck the house. 就问你个问题 别拆房子啊
[23:10] It’s already wrecked. 已经拆了
[23:14] And no, we’re not having sex. 没 我们没做爱
[23:17] That’s understandable. You’re grieving – both of you. 我能理解 你们两个都很哀伤
[23:25] Honey. 亲爱的
[23:28] It’s a tough lesson, 这一课很困难
[23:30] but one that everybody with children has to learn. 但每个父母都得学会
[23:33] After a point, you have no control over them. 到了某个节点 你就管不了他们了
[23:36] All you can do is hope 你能做的就是希望
[23:37] that you instilled enough strength and common sense for him to survive. 你教会了他足够的力量和常识立足于世
[23:43] And that he knows you’re still here for him 希望他知道你一直在等他
[23:45] in case some day he changes his mind… 如果哪一天他改变主意…
[23:47] He wont. 他不会的
[23:50] You and Ben should both get that out of your heads. 你和本都别再抱着这种幻想了
[23:57] Sure, I’m into that. No problem. 当然 我喜欢 没问题
[23:59] 50 bucks. 只需50块
[24:10] Hey, Hunter! 喂 亨特
[24:12] Hunter! 亨特
[24:16] – Never mind. – Don’t look so disappointed. -认错人了 -别这么失望啊
[24:19] I can be Hunter if you like. 如果你喜欢 我也可以是亨特
[24:21] Thanks, it’s not what I’m looking for. 谢谢 但这不是我想找的
[24:23] Then why are you here? Hey! 那你为什么来这里 喂
[24:25] Whatever he did for you, I can do it better. 不管他怎么伺候你的 我可以做得更好
[24:27] I know Hunter. 我认识亨特
[24:30] You do? 真的吗
[24:32] Where is he? 他在哪儿
[24:42] He left town. 他离开这了
[24:43] Where did he go? 他去哪儿了
[24:44] “Some place warm,” is all he said. 他只说”去暖和点的地方”
[24:47] He said he hated it here, that he’s never coming back. 他说他讨厌这里 他再也不会回来了
[24:55] Thanks. 谢谢
[24:56] Hey. As long as you paid, want me to cheer you up? 等等 既然你付了钱 要找点乐子吗
[25:11] I’ve lived here all my life, I never knew that restaurant existed. 我一直住在这 竟然不知道还有这家餐厅
[25:14] – Isn’t it fabulous? – Oh, those stuffed grape leaves! -超级好吧 -那道葡萄叶包饭
[25:17] – And that lamb. – That’s Lindsay’s favourite. -还有那羊肉 -那是琳赛的最爱
[25:19] She marinates it in olive oil and mint 她会把羊肉浸在橄榄油里 加上薄荷
[25:22] and then grills it with some… um… 然后烤 再加点…
[25:28] I’ve always wanted to go to Greece – 我一直想去希腊
[25:30] Athens, Mykonos. 去雅典 米科诺斯岛
[25:32] Not to mention Lesbos. 更别提莱斯博斯岛[音似拉拉]
[25:34] Imagine – a whole island where every man, woman and child is a lesbian. 想象一下 岛上的所有男女老少都是拉拉
[25:44] I must have onion breath… from the Greek salad. 我吃了那道希腊沙拉 肯定有股洋葱味
[25:49] Then I must too. We’ll cancel each other out. 我也吃了 负负得正啊
[25:54] – It’s not just the onions. – I know. -不仅是洋葱的问题 -我知道
[25:57] It’s… it’s been so long since I… 我已经很久没有…
[26:00] No need to explain. 没必要解释
[26:02] Some other time. 下次吧
[26:19] I’m… sorry. 我很…抱歉
[26:23] The trash comes… tomorrow. 收垃圾的明天会来
[26:27] Linz, this is Corinne. 琳赛 这位是科琳
[26:29] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[26:33] We… volunteer at the centre together. 我们都 在中心当志愿者
[26:39] I just remembered – I forgot the trash from upstairs. 我突然想起来了 我忘了拿楼上的垃圾
[26:42] So I’ll just… go up and collect it. 所以我得上去拿一下
[26:47] The trash from upstairs. 拿楼上的那些垃圾
[27:01] Peach a la mode. 桃子冰激凌派
[27:04] Oh. No, thanks. 不用了 谢谢
[27:07] Shame to let it melt. 化了太可惜
[27:09] So, are you still getting calls from the breather? 你还有接到神秘人的电话吗
[27:11] I’ve a feeling those have stopped for good. 我有种感觉 那已经彻底结束了
[27:14] That’s a relief. 谢天谢地
[27:15] Actually, I kind of miss him. 其实 我还有点想他呢
[27:20] Juice, coffee, three egg whites – scrambled. 果汁 咖啡 三个蛋白 要炒的
[27:24] It’s a little late for breakfast. 现在吃早饭有点迟吧
[27:25] Not if you’ve been up all night. 如果是一夜没睡就不叫迟
[27:27] You know, a man your age should take better care of himself. 一般你这个年纪的人 得照顾好自己
[27:30] You could die of a stroke. 你可能会中风死掉的
[27:32] I’m counting on you to get to me first. 我指望你能来拯救我
[27:37] So, where were you? 你去哪儿了
[27:38] Toolshed? Slammer? The piss hole? 工具房 监狱 尿洞
[27:40] Puerto Vallarta. 巴亚尔塔港
[27:42] Must be a new one. Where is it? 肯定是个新开的夜店 在哪儿
[27:45] Mexico. 墨西哥
[27:46] – You went to… – And back in less than 24 hours. -你去了… -来回不超过24小时
[27:50] Well, that was a quickie. 真够快的啊
[27:51] In more ways than one. 不止快 还打了个快炮
[27:53] I had a pressing piece of business to attend to. 我当时有个紧迫的事情要做
[27:56] And did you take care of it? 那做好了吗
[27:57] Once at cruising altitude 在高空中来了一次
[27:59] and once while we were making our approach. 然后降落时又来了一次
[28:03] Coffee, juice. 咖啡 果汁
[28:05] Eggs will be ready as soon as the hens finish laying ’em. 蛋很快就好 只要等母鸡下好蛋就行
[28:09] You think he’s a top? 你觉得他是攻吗
[28:10] Some of those hunks, when you get them in bed, 有些肌肉猛男 当你把他们搞上床时
[28:12] turn out to be the biggest bottom! 发现结果是万年受
[28:15] I’d do him either way. 不管攻受 我都愿意搞他
[28:17] And who might that be? 那人是谁
[28:19] The queen who just got outed. 刚被出柜的女神
[28:29] Excuse me, sir, you might want to read this 先生 打扰一下 在泰勒电器买东西之前
[28:31] before you shop at Taylor Electronics. 先看一下这个吧
[28:33] Do you know that the owner of this store is a hate-mongering bigot 你知不知道这家店主心胸狭隘 传播仇恨
[28:35] who wants to deny honest citizens their rights? 只想否认其他诚实公民应有的权利
[28:38] Don’t support business that don’t support all Americans. 不要支持一个不支持全民平等的企业家
[28:44] Excuse me, folks, 各位 打断一下
[28:46] but you’re trespassing on private property. 你们这是在非法闯入私人领地
[28:49] They want to deny us a few more liberties? 他们想否认我们更多的自由权利吗
[28:51] Ma’am, if you don’t leave, 女士 如果你们不走
[28:52] we’ll be forced to make you leave. 我们只能强迫你们走了
[28:53] Oh, yeah? 是吗
[28:54] Well, my husband- excepet I’m not married 我老公 虽然还没领证
[28:57] because my gay son here can’t get married – 因为我的同性恋儿子还不能结婚
[28:59] happens to be Detective Carl Horvath. 我老公恰好是卡尔·霍瓦特警探
[29:01] – Ever heard of him? – Yes, ma’am. -听过他的大名吗 -听过
[29:03] I’ve heard of you too. 我也听说过你
[29:05] It’s no problem, Officer. Come on, Mom. 警官 别介意 妈 我们走吧
[29:07] Let’s move across the street. 我们到街那边去
[29:08] We can still make our point without getting into trouble. 依然能表明立场 也不会惹麻烦
[29:11] Well, we’ll just yell twice as loud. 我们会喊得比这大声两倍
[29:16] You too, son. 孩子 你也得离开
[29:17] I’m not your son. I’m his. 我不是你的孩子 我是他的孩子
[29:20] And I’m not going anywhere. 而且我哪都不去
[29:22] Whatever issues you have with your father, 不管你跟你父亲之间有什么矛盾
[29:23] you should settle them off the street. 请你们私下解决
[29:25] I already tried that. 我试过了
[29:28] I’m standing in front of your door, Dad, in front of your face. 我站在你店门前 爸 在你面前
[29:32] You can call in your troops, but I’m not going to disappear. 你可以叫警察来 但是我不会走的
[29:35] So, what are you going to do? Hmm?! 你打算拿我怎么办
[29:38] Come on, Dad, why don’t you show us your great family values 爸 怎么不展示你伟大的家庭价值观
[29:40] and have them arrest your son? 来个大义灭亲 把你儿子逮起来
[29:44] Sir? 先生
[29:48] Go on. 抓吧
[29:49] Are you sure you want to do that, sir? 先生 你确定要这样吗
[29:51] I told you to get him out of here. 跟你说了 把他弄走
[29:56] You’re hereby arrested for unlawfully trespassing on private property. 你因为非法闯入私人领地而被捕
[30:00] Anything you say may and will be 你有权保持沉默 但你所说的一切
[30:02] used against you in a court of law. 将会成为呈堂证供
[30:03] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[30:11] Meet my number 10. 认识一下我的第十个
[30:13] I already have. He was my number… five, I believe. 已经认识了 他好像是我的第五个
[30:17] Anyway, you needn’t bother. I already won. 不管怎样 你不用麻烦了 我已经赢了
[30:22] Well, that’s impossible. 怎么可能
[30:24] The guy’s in Puerto Vallarta. 那小子在巴亚尔塔港
[30:27] We both had a lovely flight. 我们都很”享受”那趟飞行
[30:32] Although there was a little turbulence in the toilet. 尽管当时在厕所里遇到气流 有点小颠簸
[30:37] Game, set and match, sport. 比赛结束 完胜
[30:40] The winner, and still champion, 胜者 始终的冠军
[30:43] is yours truly. 是在下
[30:47] So, I guess you’ll be wanting to collect your trophy? 我猜你要收你的战利品了吧
[30:49] You bet your ass. 那当然[你押上你的屁股]
[30:53] So you better polish it up. 所以你最好把屁股洗干净了
[30:59] He said he’d go to the press. 他说他要告诉记者
[31:01] That if I didn’t pay him, the tabloids would. 如果我不给他钱 八卦小报肯定给
[31:03] So I told him to go fuck himself. 我跟他说滚你妈的
[31:05] I wasn’t going to give another cent. 我一毛钱都不会给的
[31:07] Now the damn paparazzi are surrounding my house. 现在那些该死的狗仔 把我家都包围了
[31:09] I can’t even go home. 我连家都不能回了
[31:11] I feel like a fugitive. A… criminal. 我觉得自己像一个难民 一个逃犯
[31:15] Yeah, that’s why I called 所以我才打电话给你
[31:17] to let you know you have a friend. 想让你知道有我这个朋友在
[31:21] I’ve already called my lawyers. 我已经找了律师了
[31:22] I’m going to file a lawsuit – sue him for $30 million. 我要告他 让他赔3000万
[31:26] What about the photographs? They’re real. 照片怎么办 那些都是真的啊
[31:28] I’ll deny it. 我会否认的
[31:30] I’ll say they were Photoshopped, the work of a blackmailer. 我说那些都是合成的 是为了敲诈
[31:34] If they think they can mess with me, 他们自以为能招惹我
[31:35] they’ve got another thing coming. 那就是自找麻烦
[31:37] This time they fucked with the wrong guy! 这次他们惹错了人
[31:40] What about the next time? 那下次呢
[31:41] There isn’t going to be a next time. 没有下次了
[31:44] You’re planning on giving up sex? 你打算放弃性爱了吗
[31:46] Who said that? 谁说的
[31:47] There are plenty of women. 有那么多的女人
[31:49] Maybe so, but when’s the last time you had sex with a woman 也许吧 但是你上次跟女人上床时
[31:52] that you didn’t think about a man? 脑子里不是在想男人 是什么时候的事
[31:58] It’s who you are, baby. 那就是你的本性 宝贝
[32:01] You can’t fight it. 你无法反抗的
[32:03] Sooner or later, there are going to be other guys. 迟早 你也会跟其他男人搞上的
[32:06] And each time there are, you’ll be scared shitless, 每次你都会极度害怕
[32:08] wondering, “Did he recognise me? Is he going to blackmail me?” 想着”他认出我了吗 他会勒索我吗”
[32:11] “Is he going to the tabloids?” “他会去找八卦小报的记者吗”
[32:14] I mean, is that how you want to spend the rest of your life? 难道你下半生就想这样度过吗
[32:23] Thanks for bailing me out. 谢谢你保释我出来
[32:26] When I taught you to say please and thank you, 在我教你说请或谢谢的时候
[32:27] I never quite expected to hear it used that way. 我从来没想过是这种情况下听到你这么说
[32:30] – You too, Ben. – Any time. -本 也谢谢你 -随时效劳
[32:32] Actually, I take that back. Let’s hope it’s the last time. 那句我收回 希望这种事是最后一次
[32:35] You can damn well be sure of that. 你最好保证是这样
[32:37] I’m going to have a few words with your father, 我要去找你爸好好谈谈
[32:39] starting with, “You sick sonofabitch!” 第一句就是”你个狗娘养的混蛋”
[32:42] I wouldn’t waste your breath. He’s not worth it. 别浪费力气了 他不值得
[32:44] I can’t believe 我真不敢相信
[32:45] a father would actually have his own son arrested. 一个父亲竟然会让人逮捕自己的儿子
[32:47] I don’t believe you’ve ever 我相信你一定
[32:48] had the displeasure of meeting my ex-husband. 从未”不幸”见过我前夫
[32:51] I used to think, in time, he would come around, 我以前觉得 他总有一天会想通的
[32:53] but now I think that he would rather see me dead than gay. 但现在我觉得 他宁愿我死了也比是同性恋好
[32:58] Your dad doesn’t know how lucky he is to have a son. 你爸不知道他能有个儿子是多幸运
[33:03] I’m going to go and get the car. 我去取车
[33:05] Yeah. Thanks, Ben. 好的 本 谢谢
[33:11] I just want you to know that even though your father 我想让你知道 尽管你爸
[33:13] may no longer consider you his son, 可能不再把你当儿子
[33:17] you will always be mine. 但你永远是我的儿子
[33:19] Thanks. I’m just sorry I fucked things up. 谢谢 我很抱歉我把事情搞砸了
[33:23] Fucked what up? 把什么搞砸了
[33:25] Dad says it’s on account of me that… 爸爸说是我的原因
[33:27] that I’m the one that destroyed your marriage. 是我毁了你们的婚姻
[33:31] Honey, you don’t really believe that? 宝贝 你不会真的相信他的话吧
[33:35] Well, it’s not true. 不是那样的
[33:37] We were having problems long 早在你告诉我们你是同性恋之前
[33:40] before you told us you’re gay. 我们的婚姻就有问题了
[33:41] So, if he wants to lie to himself and blame you, let him. 如果他想自欺欺人 把错误推到你身上 随他吧
[33:45] Don’t you dare blame yourself. 但你千万不要怪自己
[33:50] – Hmm? – ok. -知道吗 -嗯
[33:56] It was so awful seeing Mel kissing that woman, 看见茉儿吻那个女的 我感觉好难受
[33:59] while I just stood there holding the garbage. 当时我还拿着垃圾 傻站在那
[34:02] I think it’s shocking. 是很令人震惊
[34:03] Isn’t it? 对吧
[34:05] I mean that someone would want to kiss Mel. 我是说居然有人想吻茉儿
[34:10] Fuck! 操
[34:12] You deserved that. 活该
[34:14] You want me to rub the boo-boo and make it better? 你想我帮你揉揉 让你好过点吗
[34:16] You leave my boo-boo alone. 别碰我的伤
[34:19] Christ! You can barely turn around in here. 天呐 在这里就连转身都不行
[34:22] Where else am I supposed to go? 那我能去哪儿
[34:24] Sleep in the kitchen or on the front porch? 睡在厨房或者走廊吗
[34:27] This whole in-house separation is for shit. 这个「同屋分居法」简直是狗屎
[34:29] We need to do it – for financial reasons. 经济问题 我们必须要这样
[34:31] At the expense of your emotional reason? 那就不顾你的感受吗
[34:34] What’s next? You come in on them fucking? 下一次呢 你撞见他们做爱吗
[34:37] Don’t say that! 别这么说
[34:38] Can’t face it? 不敢面对吗
[34:39] No, I can’t face it. 是的 我的确不敢面对
[34:46] I guess, when I moved back into this house, I… 我搬回来的时候 我以为…
[34:49] thought, despite what I knew, despite the rules, that… 尽管我内心也清楚 尽管有那些规矩
[34:54] somehow Mel and I would… 我以为我和茉儿会
[34:56] Get back together. 复合
[35:00] You dykes just can’t let go, can you? 你们女同就是不懂放手 是吧
[35:03] You just can’t get it through your lesbianic brains 你们的女同头脑就是想不通
[35:06] that you have to stop clinging to your past and move on. 应该放开过去 开启新篇章
[35:09] “Move on”? 开启新篇章
[35:10] That’s a good one, coming from you. 从你嘴里说出来 真是太好笑了
[35:13] Carrying on like an oversexed adolescent, 继续像个性欲过剩的少年
[35:16] that “Fuck-off” of yours. 玩完就叫身边人滚蛋
[35:20] Yes, I know all about it. 没错 你的事我都知道了
[35:21] Everyone knows all about it. 大家都知道了
[35:24] A childish competition between you and this year’s young, hot stud. 你和本年度帅种马之间幼稚的竞赛
[35:27] Not only is it ludicrous, it’s humiliating. 不仅荒唐 而且丢脸
[35:33] Well, I hope you win… 希望你赢了
[35:36] even though you’ve already lost something far more valuable. 毕竟你已经输了比这珍贵得多的东西
[35:42] So don’t you tell me about clinging onto my past 所以别跑来说我放不开过去
[35:45] until you’re willing to let go of yours. 除非你愿意放开你的过去
[35:57] Stop right there! 不许动
[35:58] I’m a police officer. Detective Elaine Bender. Metro. 我是警察 我叫伊莱恩·德尔
[36:03] You know, I solve crimes for a living, 我的职业就是破案
[36:06] and I can tell you it doesn’t happen in 60 minutes 我可以打包票 破案不是一小时就能搞定的
[36:09] with the help of a partner who looks like a runway model. 更不会有个像超模的搭档帮忙
[36:11] That’s why there’s no ‘CSI Pittsburgh’. 所以才没有《犯罪现场调查:匹兹堡篇》
[36:16] Sweetheart, would you get that? 宝贝 你去开门吧
[36:17] The runway model is about to nail the killer. 超模搭档要抓住杀手了
[36:25] Oh, my God. Drew Boyd. 天呐 是德鲁·博伊德
[36:27] – We met you last year at the game. – I remember. -去年我们在比赛时见过 -我记得
[36:30] You were with this loud woman with red hair. 你当时和一个说话很大声的红发女人一起
[36:32] That would be me! 那就是我
[36:34] Uh, is… is Emmett here? 艾美特在吗
[36:36] Honey, is Emmett here? 宝贝 艾美特在吗
[36:38] Emmett! 艾美特
[36:40] – Come in, please. – Thank you. -快请进 -谢谢
[36:44] Look, I just want you to know – 听着 我希望你知道
[36:47] I don’t care what you do in bed or who you do it with. 我不管你在床上做什么或者跟谁做
[36:49] You’re still one helluva ball player. 你依然是个厉害的球员
[36:53] You have no idea how sorry I am you had to say that… 让你要说出这些 你不知道我有多抱歉
[36:57] but how glad I am you did. 但是我很高兴你这么说
[36:59] Deb? Did you call? 黛比 你刚才叫我
[37:17] – Want some? – No, thanks. -要吃点吗 -不了 谢谢
[37:19] Are you sure? There’s enough for two. 真不要吗 这够我们两个吃的
[37:20] We each make our own dinner. Isn’t that what we agreed on? 自己做自己的饭 这不是我们说好的吗
[37:27] Linz, I am so sorry for that kiss with Corinne – 琳赛 我很抱歉让你看见我亲科琳
[37:32] that you had to see it, that we did it right in front of you. 很抱歉我们就在你面前亲了
[37:35] Please, don’t give it another thought, really. 别瞎想了 真的
[37:38] In fact, I’m the one who should apologise to you – for intruding. 事实上我才应该道歉 我打扰了你们
[37:42] It’s pretty messy, huh? 一团糟 是吧
[37:44] Yeah, I’ll say. 是啊 我也觉得
[37:46] I think we should do something about this. 我觉得我们对此该做点什么
[37:50] I think we should make it a rule that if we’re dating someone… 我觉得我们得定个规矩 如果跟其他人交往
[37:53] Are you… dating her? 你在跟她交往吗
[37:57] No. Not really. I… I don’t think so. 没有 不算吧 我觉得不是
[38:00] – But you’re seeing her? – Well, I guess. I… I don’t know. -但是你在跟她约会 -是吧 我也说不清
[38:04] – Well, anyway, I was saying… – I’m sorry. -总之 我是说…-不好意思
[38:06] – Forgive me. I interrupted you. – No, no, no. It’s ok. -抱歉 我打断了你 -不 没事
[38:08] I was just saying that if there’s anyone 我是说如果我们当中的任何一个
[38:11] either one of us has an interest in, 对别人产生了兴趣
[38:13] we should make it a rule we don’t bring that person to the house. 我们得定个规则 不能带对象回家
[38:15] I agree. 同意
[38:17] Good. 好
[38:18] See, we can work these things out. Thank God. 瞧 我们可以解决好这些事 谢天谢地
[38:22] We’re still mature adults with open communication. 我们还是乐于沟通的成年人
[38:25] Yes. Thank God. 是啊 谢天谢地
[38:34] You can have my ass, but you can’t have me. 你可以得到我的屁股 但是得不到我的人
[38:39] Defiant even in defeat. I like that. 输人不输阵 我喜欢
[38:49] – Nice place. – Yeah. -地方不错啊 -是啊
[38:52] So, shall we get this over with? 我们可以开始了吧
[38:55] Allow me to point the way. 我给你指路
[39:01] Just go slow… and take it easy. 请慢点 悠着点
[39:04] I don’t bottom very often. 我不常做0
[39:08] Well, you’ll have to tell me all about it. 我这种万年总攻更不知道了
[39:56] Well? Is it all you dreamt it would be? 怎么样 和你意淫的一样吗
[40:00] And less. But we’ll make do. 差一点 但是可以凑合
[40:17] Aren’t you going to collect your prize? 不来领取你的奖品吗
[40:23] It’s not much of a victory, 考虑到我多年的经验和专业
[40:25] considering my years of experience and expertise. 这也算不上什么胜利
[40:31] Your years are numbered. 你的风华年代将尽
[40:33] Eventually I’m going to tear you down and pull you apart. 最终我还是会打败你 将你撕成碎片
[40:49] Put your pants on. 把裤子穿上
[40:54] I said put your pants on. 我说把裤子穿上
[40:57] Get out. 滚
[41:02] Whatever you say. You’re the winner. 你说什么就是什么 你是赢家
[41:28] So, are you sure you should be here? In a gay guy’s room? 你确定你该来这吗 同性恋的房间
[41:34] Are you taking pictures? 你在拍照吗
[41:36] I would never do anything like that. 我永远都不会做那样的事
[41:39] I know. 我知道
[41:41] What’s going on? 怎么回事
[41:44] Oh, the press. They followed me here. 是记者 他们跟踪我到这
[41:46] Didn’t you know they would? 你不知道他们会跟踪吗
[41:48] I’m allowed to have friends, aren’t I? Gay or straight. 我总能有朋友吧 不管是同志还是直男
[41:50] Since when is that a crime? 什么时候开始这是犯罪了
[41:52] You’re preaching to the choir, honey. Tell them. 别跟我说啊 我自然懂 跟他们说去
[41:55] Maybe I will. 也许我会的
[41:58] I thought you were going to fight it. 我以为你会反抗
[42:03] Maybe I can’t fight it. 大概我不能反抗
[42:07] What you said about me having feelings for you… 你之前说我对你有感觉
[42:11] it’s true. 是真的
[42:14] There might be a part of me that… 或许我内心深处依然有点…
[42:17] No, there is a part of me… 不 我内心深处就是有一点
[42:22] that wants to kiss you… 想吻你
[42:28] to hold you. 想抱你
[42:32] I guess that makes me… 我想那说明我是…
[42:39] You have to say it. 你得说出来
[42:48] …gay. 同性恋
[42:52] Touchdown. 触地得分
[43:02] Reverend Fowler, the driving force behind Proposition 14, said today 14号提案推动者福勒牧师今天表示
[43:06] he would do everything in his and Gods power 他将会不惜一切代价
[43:09] to stop homosexuals from destroying our country. 阻止同性恋摧毁我们的国家
[43:12] Bolstered by a major ad campaign, 依靠大型广告宣传
[43:14] Fowler has mobilised a significant support base in the state. 福勒已在州内建立起后援会
[43:20] – Ben? – What is it? -本 -什么事
[43:23] Come and look at this. 过来看这个
[43:33] Not much of a correspondent, is he? 写得好少 算什么信件啊
[43:36] He said what we needed to hear. 他说了我们想知道的事
[43:41] And he signed it ‘love’. 而且他还说了”爱你们”
[44:05] Look who’s back. 看看谁回来了
[44:09] – I see. – I thought you had him banned. -我看见了 -你不是禁止他入内了吗
[44:12] I did. 是的
[44:14] I’ll have him thrown out. 我赶他出去
[44:16] Don’t. 不用
[44:20] You can lock the doors and bar the windows, but… 你可以把门锁上 把窗钉上 但是
[44:24] eventually bound to get in. 有些东西 该进来的总会进来
[44:29] What is? 什么东西
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号