Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:13] Oh, yeah. Fuck. 噢 操
[01:19] Oh, yeah. Come here. 好爽 换个姿势
[01:21] Come here, come here, come here. 到这里来 这样
[01:24] Yeah, come here. 很好 这样
[01:30] Yeah. Oh, that feel… 好爽 那感觉…
[01:32] That feel good, baby? 爽吗 宝贝
[01:33] Yeah. That’s it. Right there. Don’t stop. 嗯 就这样 就那里 别停
[01:38] Right there. Don’t stop. Just… don’t stop. 就那里 别停 千万别停
[01:40] Just… 别
[01:41] Keep going. I’m coming. 继续 我要射了
[01:44] Ah, fuckin’ doorbell. 该死的门铃
[01:47] I’m coming. I’m coming. I’m coming! 我要射了 要射了 来了
[01:50] That’s it. Come on. Oh, yeah. Come on! 就这样 来吧 来啊
[01:58] Hello, sir. 先生 你好
[01:59] I’m Charlotte and this is Amanda, 我是夏洛特 这是阿曼达
[02:01] and we’re here to talk to you about Proposition 14. 我们是来跟你谈谈14号提案的
[02:03] Are you aware of it? 你知道这项提案吗
[02:05] Yes, I’m aware of it. 是的 我知道
[02:06] Good, then we needn’t tell you how important it these days 很好 那我们就不需要向你说明
[02:09] to protect the holy bonds of matrimony and the American family. 保护婚姻和家庭关系的圣洁有多重要
[02:12] Isn’t that the God’s honest truth? 说的真是太对了
[02:14] Are you married? 你结婚了吗
[02:15] I most certainly am. 当然
[02:17] In that case, we would love to speak with you and your wife. 这样的话 我们想跟你和你妻子一起谈谈
[02:20] Honey, there are some very sweet ladies here 亲爱的 这有两个好心的女士
[02:23] urging us to support Proposition 14. 想说服我们支持14号提案
[02:26] Do you have children? 你们有孩子了吗
[02:27] A son and a daughter. 一儿一女
[02:29] Oh, that’s wonderful. 真好
[02:31] Good afternoon, ladies. 女士们 下午好
[02:32] This is my lawfully wedded husband. 这是我的法定丈夫
[02:34] And this is MY lawfully wedded husband. 这也是我的法定丈夫
[02:37] And we are going to do everything in our power 我们会不惜一切力量
[02:39] to defeat Proposition 14. 反对14号提案的
[02:42] – I see. – Ok. -我明白了 -好的
[02:44] Well. Good afternoon, then. 很好 再会
[02:45] – Hey, thanks for stopping by. – We’ll be sure to vote. -谢谢你们过来 -我们一定会投票的
[02:48] Bye-bye. 再见
[02:57] I caught that. 我看到了
[03:00] Caught what? 看到什么
[03:00] That subtle exchange of smiles that can indicate only one thing. 那种微笑的交流 只可能暗示一件事
[03:04] “Is your ass is as sore as mine?” “你的屁股跟我的一样酸痛吗”
[03:07] Fucking Christ, Theodore, 天呐 西奥多
[03:08] is there anyone in this burg you haven’t boned 从你改头换面之后 这城里还有人
[03:10] since your extreme makeover? 是你没操过的吗
[03:12] Well, let’s just say that if they don’t get a fresh supply in soon, 这么说吧 如果再没有新人补充进来的话
[03:15] I’ll be forced to move to Philadelphia. 我只能被迫搬到费城了
[03:20] You know, I always used to wonder what it would be like 我以前总是好奇 如果能得到任何我想要的男人
[03:22] to have any guy I wanted – now I know. 是怎样的感觉 现在我知道了
[03:25] And? 然后呢
[03:26] And, it’s, um… great. 然后 感觉 爽爆了
[03:30] Hey, look who it is! Michael! 看谁来了 迈克
[03:33] Hey, Teddy. 泰迪
[03:35] – Hey, Em. – Hi, sweetie. -小艾 -宝贝
[03:39] Well, if you boys will excuse me, I have to get back to work. 恕我不奉陪 我得回去工作了
[03:45] Yeah… I’ve got to get back to the store. 是啊 我得回店里了
[03:52] Busy day? 忙吗
[03:53] Yeah, this comic book collection that I bought off eBay just arrived. 是啊 我从易趣网买的连环画刚到
[03:56] It’s going to take me weeks to inspect and grade them. 我得花好几个星期来检查和分类呢
[03:59] Well, better have something to eat. What’ll it be? 那最好吃点东西 吃点什么呢
[04:02] I think I’ll have… 我要…
[04:03] Are you and Brian ever going to talk to each other again? 你和布莱恩打算再也不说话了吗
[04:06] – Ma… – Michael! -妈 -迈克
[04:07] You’ve been friends – brothers – since you were kids. 从儿时起你们就是朋友 兄弟
[04:11] You love each other. 你们相亲相爱
[04:13] You’re going to let a lifetime of fucking history go down the drain 因为一时幼稚的意见不合
[04:17] ’cause of some childish disagreement? 就把终生的友谊扔到下水道去
[04:19] And believe me, I know what I’m talking about. 相信我 我很清楚我在说什么
[04:22] It’s not childish, and it’s not just a disagreement. 一点都不幼稚 也不只是意见不合
[04:26] He disrespects every choice I have made. 他不尊重我做的每个选择
[04:28] He mocks me for wanting a family and home. 他嘲笑我想有个家
[04:31] He calls me a defector. 他说我是叛徒
[04:32] He even blames me for his and Justin’s break-up. 他甚至把和贾斯汀分手的事情怪到我头上
[04:34] He says I infected him. 他说是我把他毒害了
[04:37] Well, he can think whatever he wants and call me whatever he pleases. 他怎么想 怎么侮辱我都行
[04:41] It really doesn’t matter anymore. 都不重要了
[04:43] I’ll have the tuna fish on whole-wheat with a lemon bar. 我要全麦面包夹金枪鱼 加个柠檬派
[04:47] Hold the remarks. 请保留意见
[04:51] We’re going door-to-door today to try and get people to listen. 今天我们要挨家挨户向大家宣传
[04:54] A lot of them may not want to, 很多人肯定不想听
[04:56] so don’t be discouraged if you get doors slammed in your face. 如果遇到当面甩门的 也不要灰心
[04:59] Just be courteous, make your point succinctly, 礼貌点 简要说出自己的观点
[05:02] and whatever you do, do not engage. 不管做什么 别惹事
[05:05] That means don’t lose your fucking temper and shoot off your big mouth. 意思是你们要压制脾气 别争执
[05:08] Heh… exactly. Good luck. 没错 好运
[05:11] – Ready? – Yeah. -走吧 -好
[05:13] I hope they don’t come out swinging, 希望他们出来不要动手
[05:15] not with the fortune I just spent on my face. 我脸上花的钱可多了
[05:17] What a lovely face it is too. 多可人的脸啊
[05:19] You must get lots of compliments. 肯定很多人夸你
[05:21] I’ve been getting more than that. 我得到的可不只是夸赞
[05:25] To tell you the truth… something’s missing. 说实话 总觉得少了点什么
[05:28] Love? Commitment? 爱 承诺
[05:30] Yeah, something like that. 是啊 大概吧
[05:31] What you need is a husband. 你需要的是一个老公
[05:33] First I need a boyfriend. 首先我需要一个男友
[05:36] But that won’t be easy. 不过那很难
[05:38] My standards are ridiculously high. 我的标准现在特别高
[05:40] I want someone who’s financially secure, 我想找个经济有保障的
[05:43] with a face like Brad Pitt, 有布拉德·皮特的脸
[05:45] a body like Brad Pitt, and hung like… 布拉德·皮特的身材 鸡巴大得像…
[05:48] well, just hung. 鸡巴很大就行
[05:49] That’s not so ridiculous. It’s absurd. 这不是非常高 是不切实际
[05:51] Listen, if you really want to get hitched, you need a Jewish guy. 如果你想结婚 你得找个犹太人
[05:54] They make the best marriage material. 他们是绝佳的结婚对象
[05:55] They do? 真的吗
[05:56] Yeah. Provided you can get past 是啊 前提是你可以忍受
[05:57] the incestuous relationship they have with their mothers 他们与母亲类似乱伦的超亲密关系
[05:59] that lasts beyond the grave. 即便生死两隔 都延绵不绝
[06:03] Good afternoon, sir. 先生 下午好
[06:04] We’re here to talk to you about Proposition 14. 我们是来跟您谈谈14号提案的
[06:06] We’ll only take a minute of your time. 只需占据您几分钟的时间
[06:09] Or less. 或者更短
[06:13] It may not be easy, but at least it gets you out of the house. 不是很容易 但至少你不用在家待着
[06:16] That’s what Michael said. 迈克就是这么说的
[06:18] Keeping busy would take my mind off Hunter. 让自己忙起来就不会一直挂念着亨特
[06:21] – So far it hasn’t helped. – Give it time. -目前为止还是不管用 -你需要时间
[06:24] How much time? A lifetime? 要多长 一生吗
[06:26] ‘Cause that’s how long it’ll take for me to forget about him. 因为我需要那么长时间才能忘记他
[06:33] Oh, hi. What can I do for you folks? 你们好 有什么事吗
[06:36] We’d like to talk to you about Proposition 14. 我们想和您谈谈14号提案
[06:38] It’s very important that you vote no. 您的否定票是很重要的
[06:40] Oh, why is that, son? 孩子 为什么呢
[06:41] If it passes, gay men and women will lose the same rights 如果提案通过了 同性恋就会失去
[06:45] that other Americans have. 其他公民所享有的权利
[06:46] And who’s to say what’s next? 谁敢说接下来会怎样呢
[06:48] The elderly could lose their social security. 老年人可能会失去社会保障
[06:50] Women could lose their right to have an abortion. 女人失去堕胎的权利
[06:52] I see your point. You’ve got my vote. 我明白了 我支持你们
[06:56] Dad, who’s at the door? 爸 谁在门外
[06:59] Hello. 你好
[07:01] We were just talking to your father 我们刚在跟你父亲说
[07:02] about voting no for Proposition 14. 希望他给14号提案投否定票
[07:05] My father hasn’t voted in 10 years. 我爸都10年没投票了
[07:08] He has Alzheimer’s. 他患了阿尔兹海默症
[07:10] Come on, Dad. 走吧 爸
[07:14] Trust me, Jim. 吉姆 相信我
[07:19] Look, why don’t we have lunch tomorrow? 要不明天中午一起吃饭
[07:20] I’ll ply you with martinis 我请你喝马丁尼
[07:22] and I guarantee you will see things my way. 我保证你会从我的角度看事情
[07:30] Feldon’s losing his hard-on for the new Home Station ad. 费尔顿不大喜欢新的家居站广告
[07:33] Well, you have to admit, it’s a bit suggestive. 不得不承认 这有点太露骨
[07:37] You also have to admit it’s genius. 也不得不承认这是杰作
[07:41] Listen, how about coming with me to Beth Emanuel’s mixer? 跟我一起去贝丝伊曼纽尔的相亲会怎么样
[07:45] Who’s she? 她是谁
[07:46] It’s a temple. 是寺庙的名字
[07:48] They’re having their monthly gay get-together at Woody’s, 他们每月都会在伍迪酒吧搞同志聚会
[07:50] and I want to meet a mensch. 我想找个好男人
[07:52] Settle down. 安定下来
[07:54] Christ! 老天
[07:55] Am I the only fag who doesn’t want to put a trousseau together 难道只剩我这个基佬不想
[07:58] and walk down the aisle? 走入婚姻的殿堂了吗
[08:00] Listen, I’m not getting any younger. 我不再年轻了
[08:03] – I’ll be 35 this… – 9. -我今年就35… -9
[08:06] – What? – 39. -什么 -是39岁
[08:10] I’m your employer. 我是你老板
[08:12] There’s a paper trail. 我有你的档案
[08:14] Why don’t you ask Justin? 怎么不去问一下贾斯汀
[08:16] Rumour has it he’s hot for a hubby. 传言他很想找个老公
[08:18] Just thought I’d ask. 就当我没问
[08:20] There are many uncertainties in this life, Theodore, 人生有那么多的不确定 西奥多
[08:23] many… mysteries beyond our comprehension. 很多 我们不能理解的神秘
[08:26] But one thing I know for a fact, 但有一件事我是确定的
[08:27] I will never be Mrs Seymour Goldfarb. 我永远都不可能找个人嫁了
[08:36] I wish we’d been able to convince more people. 我希望我们能说服更多人
[08:38] Well, the important thing is we keep on trying, huh? 重要的是我们一直努力 不是吗
[08:46] Am I late? 我来迟了吗
[08:47] No. We just got here ourselves. 没有 我们刚到
[08:50] Who’s he? 他是谁
[08:52] – We’ll talk later. – Wha…? -我们稍后再聊 -什…
[08:56] – Hi. – Hi. -好啊 -好
[09:06] Keep up the good work, honey! 宝贝 继续好好干
[09:29] Have you seen a letter signed by Judge Salzman? 看到一封萨尔兹曼法官的签名信了吗
[09:40] I wonder how it got into my pile. 怎么跑到我的文件堆里了
[09:42] Beats me. 我也想知道
[09:46] You didn’t happen to see an invoice 你有没有见一张
[09:48] from the Resnick Gallery in New York, did you? 纽约雷斯尼克画廊的发票
[09:51] Oh. It’s right here. 在这儿
[09:54] Must’ve gotten mixed up with my stuff by mistake. 肯定无意当中混进我的东西里了
[09:58] What’s this? 这是什么
[10:00] Oh, that’s a piece Justin has in the art show. 贾斯汀在艺术展上的一张画
[10:03] Wait till you see it. 你得亲眼看看
[10:06] You are coming to the opening, aren’t you? 你会来参加开幕式的吧
[10:08] Actually, I’m supposed to go out with, uh… 事实上 我打算跟别人出去…
[10:11] Corinne. 科琳
[10:14] Mel, you don’t have to hide it. 茉儿 你不需要隐瞒的
[10:16] That’s our arrangement – you have your life, I have mine. 我们说好的 你有你的生活 我有我的
[10:19] I know, but I don’t want to make you feel uncomfortable. 我知道 但是我不想让你感觉不舒服
[10:21] It’s your show. 这是你的秀
[10:22] That’s right, it’s my show, and I’m inviting you. 对 是我的秀 我在邀请你
[10:26] And Corinne. 以及科琳
[10:28] – Are you sure? – I’m fine with it. Really. -你确定吗 -我完全不介意 真的
[10:39] Now, what have I done with Untitled I and II? 我那件未命名的1号和2号作品哪儿去了
[10:46] It’s right here under Newcombe v. Budge. 在纽康比对巴奇案下面
[11:00] What do you think? 觉得怎么样
[11:02] Oh, a giraffe! Isn’t that cute, huh? 长颈鹿 很可爱
[11:04] It’s a swan. 是只天鹅
[11:07] I can see that… kinda. 大概 能看出来
[11:10] It’s for my next segment. They want something cute. 我下期节目要用 他们想要点可爱的东西
[11:13] There are a couple of reporters camped out the front. 很多记者在外面扎营了
[11:16] Shit! 妈的
[11:17] Look at this – they took an old photograph of me 看这个 他们拿了我的一张老照片
[11:20] and made it look like I’m in Babylon. 故意修图修得好像我身在巴比伦
[11:23] I’ve never even been to Babylon. 我从来没有去过巴比伦
[11:24] You know, last week they put poor Liza’s head 上礼拜他们把丽莎的头
[11:26] on the body of a 400 pound woman. 改到一个400磅重的女人身上
[11:28] They said she was too fat to get out of bed. 他们说她胖到都不能起床了
[11:31] You can’t let that trash get to you. 你不能让那些垃圾打击到你
[11:33] Besides, it’ll all stop once you come out. 再说了 只要你出柜 这些谣言自会停止
[11:37] You’re going to come out? 你要出柜
[11:40] When?! Huh? When, honey? 什么时候 什么时候 宝贝
[11:43] I haven’t decided yet. 我还没决定
[11:45] Well, I say Larry King. 我选拉里·金的节目
[11:48] I mean, if it was me, I’d definitely come out to Larry. 我是说 如果是我 绝对选拉里的节目宣布出柜
[11:51] I mean, you know, of course, 不过 当然了
[11:53] however you decide to do it, it has to be your way. 不管你决定怎么做 都得按自己的意愿
[11:55] Yeah, Deb’s right – you got to do it on your own terms. 是啊 黛比说得对 你得遵循自己的意愿
[12:00] You got some sauce on your chin, baby. 你的下巴上沾了酱汁 亲爱的
[12:02] That was my swan. 那是我的天鹅
[12:04] It was a giraffe, honey. Try again. 那是长颈鹿 宝贝 再折一次
[12:11] You know, I’ve got one hell of a nerve. 我可真够大胆的
[12:13] I’m sitting here like some fucking eunuch, 我坐在这 像个太监
[12:15] making animals out of napkins 用餐巾折动物
[12:17] to delight the guests at your next dinner party, 去取悦下一批晚餐聚会的客人
[12:20] and I’m telling you how to be out and proud. 却有脸教育你 要以出柜为荣
[12:29] It’s a funny story how we met. 我们的相识说起来很好笑
[12:32] I’m always up for a laugh. 那我听听是有多好笑
[12:34] Well, I-I was dropping Molly off at school, 我送完莫莉上学
[12:36] when, wouldn’t you know, I get a flat. 结果 我的轮胎破了
[12:39] Just then, this motorcycle comes roaring up 这时候 一辆摩托车呼啸而来
[12:43] and this guy dressed all in black asks me if I want help. 一个穿黑衣服的男人问我需不需要帮忙
[12:48] Well, I had taken that night class in car maintenance 在你爸离开我后 我虽然参加过
[12:50] after your father left, 汽车维修的课程
[12:51] but I… I was on my way to an open house. 但是我 我正赶着去带顾客看房
[12:54] I didn’t want to show up looking like a… grease monkey… 我不想到时候像个满脸油污的猴子
[12:59] so I said yes, and it turned out to be Tuck. 所以我就答应了 他叫塔克
[13:04] – ‘Tuck’? – It’s short for ‘Tucker’. -塔克 -是塔克尔的简称
[13:08] He teaches eighth-grade science at Molly’s school. 他在莫莉的学校教八年级科学
[13:11] Wow. My sides are splitting. 哇 我笑得肋骨都疼了
[13:16] So… we got to chatting. 所以我们开始聊起来
[13:20] He asked me if I wanted to go out some night for a coffee… 他问我要不要哪天晚上去喝咖啡
[13:23] Coffee? Aren’t his parents afraid it might stunt his growth? 咖啡 他父母不会害怕咖啡影响他成长
[13:28] Do you want to hear this or not? 你到底要不要听
[13:32] Well, I figured, what the hell? 我想着 管他呢
[13:35] It beats sitting at home, reading ‘How to Survive a Divorce’, 比起在家看《如何从离婚中走出来》好得多
[13:39] so I said yes. 所以我就答应了
[13:41] And… the rest is history. 剩下的你也知道了
[13:45] For him, modern. For you, ancient. 你们这年纪跨度有点大啊
[13:48] I take it you don’t approve. 看来你是不赞同我们在一起了
[13:50] I suppose a woman of your age is allowed to have a little fling… 我觉得像你这种年纪的女人是可以有露水情缘的
[13:53] provided it’s discreet. 前提是谨慎的话
[13:57] Well, actually, it’s… it’s more than a little fling. 其实 不止是露水情缘
[14:01] We’ve been seeing each other for six months. 我们已经约会6个月了
[14:05] For six months? And you never said anything? 6个月 你一句都没提过
[14:10] What was the point until I was sure it was serious? 如果不能确定是认真的 说了也没意义
[14:13] Serious? You are not serious. 认真 你们不是认真的
[14:15] He’s one-third your age. 他的年纪只有你1/3大
[14:17] – Half. – Fine. Half. He’s half your age. -是一半 -就算一半 他小你一半
[14:21] He’s still young enough to be your s… 他小到都可以当你的…
[14:23] I don’t even want to say it. 我都不想说出来
[14:25] And I don’t want to hear it. 我也不想听
[14:28] Especially from you. 尤其是从你嘴里说出来
[14:56] You alone? 一个人吗
[14:58] One of those rare unexpected moments. 罕见时刻
[15:04] So much… for the moment. 目前 是这样
[15:06] That Thelonious? 那是塞隆尼斯的曲子吗
[15:11] That, er… tuna macaroni casserole? 那是 枪鱼通心粉砂锅吗
[15:14] You got it. 猜对了
[15:16] I don’t want it. 我不想吃
[15:18] Tuna casserole means that we’re going to get stoned 金枪鱼砂锅意味着我们要吸大麻
[15:20] and have a very meaningful conversation. 然后来一场心灵对话
[15:24] Unfortunately, I just finished my last joint. 很不幸 我刚抽掉最后一根大麻
[15:27] Well, fortunately… 幸运的是
[15:31] I brought one with me. 我带来了一根
[15:49] Does Detective Horvath know that his blushing bride is a pothead? 霍瓦特警探知道他的可爱新娘吸大麻吗
[15:55] Nothing kills a good relationship faster than full disclosure. 完全开诚布公会毁了一段良缘
[16:00] Give me some of that. 给我抽一口
[16:09] I don’t like the way you’ve been treating Michael. 我不喜欢你最近对待迈克的方式
[16:13] Butt the fuck out. 不用你多嘴
[16:19] You’ve been on his case 自从他和本一起买了房子
[16:20] ever since he and Ben bought that house together. 你就看他各种不爽
[16:22] He didn’t just buy a house. 他何止是买了一个房子
[16:27] He bought the slicer and the dicer… 他买了切片机 切丁机
[16:30] the Ginsu knives, the abs roller, the juicer. 刀具 健身器 榨汁机
[16:34] The ‘Top 100 Hits of the ’60s’ – not available at any store. 任何店里都买不到的60年代百大金曲
[16:40] In short, every lie, every con… 总之 异性恋世界的所有谎言骗局
[16:44] every… colour, shape and size of bullshit 各种颜色 形状 尺寸的鬼话
[16:49] the straight world has to offer. 他都买了
[16:52] He fell in love. 他恋爱了
[16:55] He got married. 他结婚了
[17:00] He got a family. 他组建了家庭
[17:02] You know – everything he’s ever wanted since he was a kid. 每样东西都是他从小就想拥有的
[17:07] A normal home. 一个正常的家
[17:11] What? 怎么了
[17:14] Why do you have such a problem with that? 你为什么对这个意见那么大
[17:20] I’ll tell you why. 我来告诉你为什么
[17:22] You don’t. 你在意的不是这个
[17:29] Your problem is… 你不爽的是
[17:33] he left you. 他离开了你
[17:39] He left you and he moved on. 他离开你 开始新生活了
[17:45] Only he didn’t. 其实他没有
[17:49] You and he just made different choices, that’s all. 你和他只是做了不同的选择
[17:54] Doesn’t mean that you don’t still love each other. 并不是说你们就不爱彼此了
[18:00] He won’t talk to me. 他不跟我说话
[18:03] Then you talk to him. 那你就主动找他说话
[18:12] The money behind it is unbelievable. 背后的财团 你想都想不到
[18:14] Not just wealthy conservatives, but big corporations. 不仅包括有钱的保守党 还有大公司
[18:18] Ben says we should boycott them. 本说我们应该联合抵制他们
[18:20] Yeah, before they take that right away from us too. 是啊 趁他们尚未剥夺我们这个权利
[18:22] Sorry to sound like such an alarmist, 虽然这样危言耸听 很是抱歉
[18:25] but these days I feel like I’m living in Nazi Germany. 但是这些天我感觉像生活在纳粹德国一样
[18:27] Like we’re the new Jews. 感觉我们是新的犹太人
[18:28] Oh, come on, Mel. 茉儿 别这么想
[18:29] Don’t you think that’s going a bit far? 你不觉得有点过头了吗
[18:30] Listen, my seide – my grandfather -used to tell me 我爷爷 以前长跟我说
[18:32] everybody thought he was nuts for leaving Germany. 他打算离开德国时 大家都觉得他疯了
[18:35] “You’re making too much of it.” “你太杞人忧天了”
[18:36] “It’ll pass. That’ll never happen here. “ “会过去的 那种事永远不会在这里发生”
[18:39] He died at the age of 87. 他活到87岁的时候死的
[18:41] The rest of his family died in camps. 其他家人都死在了集中营
[18:44] Well, what are we supposed to do – pack up and move to Paris? 那我们该怎么做 收拾东西去巴黎吗
[18:46] Well, last time I heard, they had a gay mayor. 据我所知 他们有个同性恋市长
[18:49] Listen, I’m going to grab this cab. 我坐这辆车
[18:51] Ok. Oh! 好
[18:54] ‘Bye, sweetheart. 再见 宝贝
[18:55] Oh, Mel! 茉儿
[18:57] I meant her. You too! 我是跟她说 你也一样
[19:01] Can you take me to, er… 请载我去…
[20:00] Nothing was stolen? 没东西被偷吗
[20:02] Not that I can tell. 据我所知没有
[20:03] All I can say is thank God no-one was hurt. 感谢老天没人受伤
[20:07] I’ll need you to file a report. 你要填个报告
[20:09] – Then what? – We’ll investigate. -然后呢 -我们会调查的
[20:11] But with this kind of vandalism, 但是这种蓄意破坏
[20:13] it’s usually pretty difficult to come up with anything. 通常很难调查出什么
[20:15] That’s all you think it was – vandalism? 你觉得这只是蓄意破坏
[20:17] Well, what else? 要不然是什么
[20:18] Probably just some kid trying to steal a comic book. 也许只是几个孩子想偷连环画
[20:21] What if it wasn’t? 如果不是呢
[20:22] What if they were trying to destroy that – 如果他们是想毁掉这个呢
[20:25] two gay superheroes getting married? 两个敢于结婚的同志英雄
[20:27] Look, I know what you’re suggesting, 我知道你想说什么
[20:29] but there’s no evidence of any hate crime. 但是没有证据显示这是仇恨犯罪
[20:32] Hate crime? 仇恨犯罪
[20:33] I appreciate your concern, 我理解你的担心
[20:34] but in all honesty, I think you’re getting a bit carried away. 但是说实话 我觉得你有点杞人忧天了
[20:39] That’s funny. 真好笑
[20:40] I just accused Mel of the same thing. 我刚才也这样说茉儿
[20:46] Remember, men, a smartly folded napkin 记住了 男人们 一个精致的折叠餐巾
[20:49] will add a touch of class to your table setting 可以提高餐桌摆设的档次
[20:51] and be certain to charm your lady friend. 也会给你的女性友人留下好印象
[20:54] And who knows? After dinner she might even… let you… 谁知道呢 也许饭后她会让你
[20:58] .. show her how to make one of these. 告诉她这是怎么叠的
[21:00] I’m Emmett Honeycutt, your Queer Guy, 我是艾美特·哈尼卡特 你的酷男基友
[21:03] here to make your life more fabulous. 让你的生活更漂亮
[21:06] Thanks, Queer Guy, and that’s the news. 多谢 酷男基友 这就是今天的全部新闻
[21:08] We’ll see you tomorrow at six. 明天6点再会
[21:10] Until then, hope all your news is good news. 在那之前 祝您万事如意
[21:15] And we’re out. 画面切出
[21:19] Cute segment, Emmett. 艾美特 你那段不错
[21:20] By the way, I’ve got some good news for you. 对了 我有好消息告诉你
[21:23] Management is thinking about doing a Queer Guy special. 管理层想做期酷男基友特别节目
[21:25] Now, here’s the concept. 设想是
[21:27] You prepare and serve a gourmet dinner to a hot straight couple. 你给一对异性恋情侣准备一顿精致晚餐
[21:32] Perfect. 好极了
[21:34] And after, they can fuck while I do the dishes. 之后我洗碗的时候 他们可以做爱
[21:37] Hey, Don? You wouldn’t believe who I just spoke to. 唐 你肯定猜不到我刚才跟谁通话了
[21:40] – Who? – Drew Boyd. -谁 -德鲁·博伊德
[21:41] He wants to give me an exclusive interview 他愿意就他是同性恋一事
[21:43] about the allegations that he’s a fag. 接受我的独家采访
[21:45] Jesus Christ! Our ratings are going to go through the roof. 天呐 我们的收视率岂不是要爆
[21:47] Watch out, Channel Seven! 7频道要小心了啊
[21:49] Man, they’ll be yesterday’s news. 他们很快就要过气了
[22:12] Can I get a cranberry juice and sparkling water? 我要蔓越莓果汁和苏打水
[22:22] – Oh, sorry. – It’s ok. -对不起 -没事
[22:25] I’ll have your sweater cleaned. 我可以帮你把衣服拿去洗
[22:26] Don’t worry about the sweater. 衣服没事的
[22:30] I’ll have another drink, though. 但是你得请我喝杯饮料
[22:31] Yeah, yeah. Of course, of course. Er… what were you…? 当然 当然 你刚才喝的是…
[22:33] Diet Pepsi. 无糖可乐
[22:35] You don’t drink? 你不喝酒
[22:36] Maybe a glass of wine on occasion – holidays – 节假日的时候喝杯红酒
[22:39] but that’s about it. 仅此而已
[22:42] Uh… Ted Schmidt. Shalom. 你好 我叫泰德·施密特
[22:45] Adam Bernstein. Shalom. 你好 我叫亚当·伯恩斯丁
[22:47] And, uh… nice to meet you too. 我也很高兴认识你
[22:51] So, what do you do for a living? 你是干什么的呢
[22:53] Well, I work at this ad agency. 我在一家广告公司上班
[22:55] I do a lot of things, but mostly I’m an accountant. 我的活儿很杂 但是主要是做会计
[22:57] An accountant? My brother’s an accountant. 会计 我哥哥也是会计
[23:00] Maybe you’ve heard of him. Mark Bernstein. 或许你听说过他 他叫马克·伯恩斯丁
[23:03] Yeah, I think I know several. 我认识好几个叫这名字的
[23:06] – What about you? – Urologist. -你呢 -泌尿科医生
[23:09] A doctor! 医生啊
[23:11] Well. My mother would be thrilled. 我妈肯定特高兴
[23:15] So, uh… what else do you do? I mean, 你还做些什么 我是说
[23:17] besides examining guy’s prostates? 除了检查男人的前列腺
[23:21] I’m a tennis freak. I mean, I got a hell of a backhand. 我超爱打网球 我的反手很厉害
[23:25] I’ll bet you do. 看得出来
[23:27] Do you like opera? 你喜欢歌剧吗
[23:28] I hate it. 我讨厌歌剧
[23:31] But I love ballet. 但我喜欢芭蕾
[23:33] Men in tights – how can you go wrong, right? 穿紧身衣的男人 怎么都好看
[23:35] – Right. – I got season’s tickets. -没错 -我有这季的票
[23:39] What do you say we go sometime? 什么时候我们一起去看怎么样
[23:41] You mean a pas de deux? 你是说芭蕾双人舞
[23:43] I’d love to. 我很乐意
[23:45] But then… 不过…
[23:46] why wait until Giselle rolls into town? 为何非得等到《吉赛尔》来演出的时候呢
[23:57] I just put one of those on the front lawn. 我刚在门口草坪上插了个标语牌
[24:00] Yeah, and I just took it out. 没错 我把它拿回来了
[24:02] What? 什么
[24:05] Aren’t we doing enough? Canvassing and volunteering? 我们做的还不够吗 又拉票又做志愿
[24:08] Do we really need this too? 我们还需要放这个吗
[24:10] It’s a sign of solidarity. Support. 这表现了我们的团结和支持
[24:13] Besides, practically everyone’s house on the block has one, 再说这个社区几乎每户人家都有一个
[24:15] including Eli and Monty’s. 包括伊莱和蒙提家
[24:17] Good for them. They can also wear pink triangles on their sleeves. 很好 他们还可以戴上粉色三角臂章
[24:19] 纳粹集中营臂章之一 表示男囚犯为同性恋
[24:21] No reason to get yourself so worked up. 你没必要这么生气啊
[24:23] Actually, there is. I’ve already been a target. 事实上 非常有必要 我已经被当靶子了
[24:25] Carl said there’s no evidence of that. 卡尔说并没有证据支持
[24:29] Look, I know what happened at the shop was upsetting, 我明白你店里发生的事让人很气愤
[24:32] but let’s try and stay level-headed. 但是我们得保持冷静
[24:36] Well, fine. 那好
[24:37] We’ll see how level-headed you feel 等他们把我们赶到一处
[24:38] when they round us all up and take us off to the camps. 送去集中营 看你还怎么冷静
[24:41] Oh, right. 好吧
[24:43] If you don’t want it on the front lawn, 如果你不想在门口放标语牌
[24:44] we won’t put it on the front lawn. 我们就不放
[24:52] Look, I know you think I’m being ridiculous, 我知道你觉得我莫名其妙
[24:55] But… I would hate for something terrible to happen 但是 我不希望因为我们对这些警告无动于衷
[24:59] just because we didn’t pay attention to the warnings. 而造成什么可怕的后果
[25:04] We’ll have more scores at 11:00, 11点我们会继续关注比分
[25:05] but right now we’ve got a special guest in the studio with us. 但是现在我们的演播室里有一位特别来宾
[25:09] Star quarterback for the Ironmen 铁人队明星四分卫
[25:11] and two-time mvp Drew Boyd. 两次获得「最具价值球员」称号的德鲁·博伊德
[25:14] – Great to have you here, Drew. – Thanks, Bud. -德鲁 欢迎你来上节目 -谢谢 巴德
[25:16] Well, Drew, you’d have to be living on the moon 德鲁 除非你住在月球上
[25:18] not to know what’s been happening with you these days. 要不然肯定知道最近关于你的流言
[25:21] I’m talking about these sex allegations – “Boyd likes boys. “ 特别是关于你的性取向 “博伊德爱男人”
[25:25] Its been a very difficult time for me, Bud, as you can imagine. 你可以想象 我最近的日子不怎么好过
[25:30] But I feel as though the sooner that I address this issue, 但是我感觉 我只有越早出面澄清这个问题
[25:32] the sooner I can get on with my life. 我的生活才能越早恢复正常
[25:34] Let me just say that we’ve known each other 我们认识彼此已经有
[25:36] for how long now – 15 years? 15年了吧
[25:38] We started out playing ball together, 最开始我们一起打球
[25:40] I have always thought of you not only as an outstanding athlete 我觉得你不仅是个优秀的运动员
[25:44] but as a man’s man. 还是男人中的男人
[25:46] So… why don’t we put all these rumours to rest right now? 所以我们现在借此机会平息一下流言
[25:50] First of all, I would like to say that most of those stories 首先 我得说这些报道
[25:52] are out-and-out lies – total exaggerations. 大部分都是彻底的谎言 夸大之词
[25:55] I’m sure that’s a relief for your millions of fans. 我相信你的几百万粉丝都松了口气
[25:59] But if you’re asking me if I’m gay… 但如果你问我是不是同性恋
[26:02] the answer is yes. 我是
[26:13] I don’t believe it! 我不相信
[26:16] You’re saying a guy like you…? 你说你这样的人也会是…
[26:17] Yeah. A guy like me. 没错 像我这样的人
[26:21] I can’t even picture you kissing another guy – not like him. 我都无法想象你亲男人的样子 他的话我可以
[26:26] Excuse me?! 什么意思
[26:28] Actually, Bud, 事实上 巴德
[26:29] it was your Queer Guy, Emmett Honeycutt, 正是你们的酷男基友 艾美特·哈尼卡特
[26:33] who helped me to find the courage not just to be “a man’s man”… 给了我勇气 不仅要做”男人中的男人”
[26:37] but to be my own man. 更要做对得起自己的男人
[26:40] And I’d like to thank him. 我想谢谢他
[26:58] We’ll be back in a minute. 广告之后 马上就回
[27:00] And we’re out. 画面切出
[27:03] This is unbelievable. 这太令人难以置信了
[27:11] Justin, I’d like you to meet Simon Caswell. 贾斯汀 来认识一下西蒙·卡斯沃
[27:13] He’s the critic from the ‘Art Forum’ magazine. 他是《艺术论坛》杂志的评论家
[27:15] Hello. 你好
[27:16] Lindsay is always trying to convince me to come to Pittsburgh. 琳赛一直想说服我来匹兹堡
[27:19] I tell her, “Warhol’s it”… 我说匹兹堡除了沃霍尔没人才
[27:19] 安迪·沃霍尔 美国著名艺术家 家乡为匹兹堡
[27:22] but this time I could be wrong. 但是这次我可能说错了
[27:28] Your work has a surprising intensity to it. 你的作品很有力度
[27:31] Especially for someone so young. 尤其是你还这么年轻
[27:34] What made you want to be an artist? 你为什么想成为艺术家
[27:35] It was that or be a mass murderer. 比当连环杀人犯好
[27:39] That’s very amusing. 很有趣
[27:41] I’ll be in touch. 我会再跟你联系
[27:45] Did you hear what he said? 你听见他说什么了吗
[27:47] Remember this moment. 记住这个时刻啊
[27:49] What for? He’s a cunt. 记住干嘛 他就是个贱人
[27:51] A very influential cunt. 很有影响力的贱人
[27:52] A cunt’s a cunt. 贱人就是贱人
[27:55] From the way everyone’s talking, 听大家的评价
[27:56] this might as well be a one-man show. 风头都给你占了
[27:58] I had no idea you were so talented. 我都不知道你这么有才
[28:00] Thank you. 谢谢
[28:01] – Corinne, you remember… – Lindsay. -科琳 你记得…-琳赛
[28:03] I’m really enjoying the show. 我很喜欢这个展览
[28:05] I’m delighted you could come. 我很高兴你能来
[28:06] I need a refill. Catch you later. 我去加点饮料 待会聊
[28:09] ‘Bye. 再见
[28:12] Are you sure you’re ok with all of this? 你确定你能接受她们在一起吗
[28:14] Well, what other choice do I have? 我还有其他的选择吗
[28:15] My other career choice. 我的另一项职业选择
[28:20] Art openings are always such gay occasions. 艺术展开幕式总是如此基情
[28:24] Especially now that you’re here. 尤其现在你来了
[28:28] – I wasn’t sure you’d come. – Neither was I. -我之前不确定你会来 -我也不确定
[28:32] – That it? – Do you like it? -就这幅吗 -你喜欢吗
[28:35] If I did, would that make it good? 如果我喜欢 说明它很出色吗
[28:38] No. 不会
[28:39] Would it make you like it more or less? 会让你因此更喜欢或不喜欢它吗
[28:41] No. 不会
[28:42] Would it make you rich? 会让你发财吗
[28:43] No. 不会
[28:44] Then why do you give a shit what I think? 那你为什么要在意我喜不喜欢
[28:49] I think it’s exquisite. 我觉的很精致
[28:53] You should be very proud. 你应该为自己骄傲
[28:59] It’s been a long time since I fucked an artsy type. 挺长时间没找艺术范儿的上床了
[29:14] Let me guess. 让我猜猜
[29:16] You don’t know art, but you know what you like. 你不懂艺术 但你知道你喜欢什么
[29:20] I like Magritte, Cezanne and Johns. 我喜欢马格利特 塞尚 琼斯
[29:26] I did go to college. 我上过大学的
[29:29] And I also like your stuff. 我也喜欢你的作品
[29:31] You also like my mother. 你也喜欢我妈
[29:33] Yes, I do. 的确
[29:35] Don’t you have one of your own? 难道你自己没妈吗
[29:39] That’s not why I like her. 我不是在找母爱
[29:42] I like her because she’s… 我喜欢她是因为她…
[29:45] beautiful… 她漂亮
[29:46] intelligent, sexy. 聪明 性感
[29:48] Have you fucked her? 你操过她了吗
[29:51] I don’t think that concerns you. 我不觉得这关你什么事
[29:53] As they say, 25 goes into 50 a lot more than 50 goes into 25. 常言道 老牛吃嫩草可比嫩草吃老牛要常见
[29:58] Except in your case. 但你是例外
[30:00] Although to be fair, he’s not quite that old, is he? 不过公平地说 他也没那么老 是吧
[30:09] She’s an adult. So am I. 她和我都是成年人
[30:11] She’s free to love whoever she pleases 她能自由选择自己爱的人
[30:13] without her child’s approval. 不需要经过子女的同意
[30:15] I’m her son. And I’m an adult. 我是她儿子 我也是成年人
[30:18] Ok. Then act like one. 好 那就表现得像个成年人
[30:25] Who knew there were so many hot Jewish men in the world? 谁知道世界上竟然有这么多犹太帅哥
[30:28] Jesus Christ! You already sound like Yentl. 天呐 你说话已经像电影中的杨朵了
[30:32] Dr and Mrs Adam Bernstein. How’s that sound? 亚当·伯恩斯丁医生夫夫 听起来怎么样
[30:35] Mazel tov. 恭喜你啊
[30:37] Can I borrow you for a moment? 能单独跟你聊一下吗
[30:39] I was in the middle of a conversation. 没看到我正在跟人聊天吗
[30:40] Yeah, well, Theodore can regale you 好吧 你可以等会儿再听
[30:42] with his tales of the yeshiva later. 西奥多的犹太艳遇
[30:49] Well, what is it? 什么事
[30:51] I just wanted you to know 我只是想告诉你
[30:53] that if it makes you happy being a Stepford fag, 如果做「复制娇基」能让你快乐
[30:57] then I say… go for it. 那我…支持你
[31:02] Be the biggest Stepford fag in the world. 要做世上最出色的「复制娇基」
[31:04] It’s fine with me. 我没意见
[31:09] What’s that supposed to be, an apology? 这算什么 道歉吗
[31:12] I mean it. 我认真的
[31:13] Aren’t you afraid I’m going to infect you? 你不怕我毒害你吗
[31:19] Look, just because we’ve been friends our whole lives 听着 就因为我们前半生一直是朋友
[31:21] doesn’t mean we have to stay friends. 并不代表我们以后还得继续做朋友
[31:26] Especially since we no longer have anything in common. 尤其是现在我们已经没有任何共同点
[31:32] So, why don’t we just admit that the Brian and Mikey Show is over 为什么不干脆地承认《布莱恩和小迈秀》已经结束
[31:36] and get on with our lives? 各自开始新的生活
[31:52] Scotch? 来点威士忌
[31:55] Well, I don’t usually like my drinks straight, but… 我通常不喝纯酒的[直男] 但是…
[32:00] Sorry I got you fired. 对不起 让你被开除了
[32:03] I may have lost my job, 我或许是丢了工作
[32:04] but after our screen kiss, 但是在我们的荧幕热吻之后
[32:07] at least no-one can say I’m sexless. 至少没人敢说我没性生活了
[32:09] Thanks to me. 多亏了我啊
[32:11] Yeah! Whatever possessed you? 是啊 你当时是鬼迷心窍了吧
[32:17] It’s the first rule of the game. 守则第一条
[32:19] Always protect your team-mates. 永远要保护你的队友
[32:21] And since we now play for the same team, 既然我们在同一支队伍里
[32:24] I was covering your ass. 我当然要保护你
[32:27] And paying back Raymond Oswald. 也是向雷蒙德·奥斯沃赔罪
[32:31] He was this kid in high school. 他是我的高中同学
[32:33] Effeminate. Total fag. 娘娘腔 典型的基佬
[32:35] I know the type. 我知道那种类型
[32:38] My buddies and I made his life miserable. 我和兄弟们把他整得很惨
[32:42] Taunted him. Beat him until he cried. 我们嘲笑他 打他打到哭为止
[32:47] He finally transferred to another school. 最后他转学了
[32:50] I always felt… 我总是觉得…
[32:52] .. awful… 很愧疚
[32:54] .. for what I did to him. 悔恨当年对他的所为
[32:58] Because secretly I knew, 因为心底里我知道
[33:00] even though he and I may have been different on the outside, 尽管我和他表面上不同
[33:03] on the inside, we were the same. 但其实我们是一类人
[33:07] So I guess you could say you’re my atonement 所以我想你可以说 爱上你
[33:11] for what I did to Raymond Oswald. 是我向雷蒙德·奥斯沃赎罪
[33:18] My hero. 我的英雄
[33:24] So, now that you’re finally out, how do you feel? 现在你终于出柜了 有什么感觉
[33:33] Horny. 欲火焚身
[34:00] I love football! 我爱橄榄球
[34:21] Shit! 操
[34:24] You want to wake the children? 你想吵醒孩子吗
[34:25] I’m sure I woke the dead. 死人都能被吵醒了
[34:28] You scared the fucking crap out of me! 魂都被你吓飞了
[34:30] Sorry. 对不起
[34:33] What are you, uh, sitting in the dark for? 你干嘛坐着不开灯
[34:35] I felt like it. 我喜欢
[34:56] – Any more cocoa? – I just made enough for me. -还有多的热可可吗 -只够我喝的
[35:01] It’s after 3:00. 现在凌晨3点多了
[35:02] Yeah, I got tied up. 是啊 我事多缠身
[35:04] Oh. Satin or leather? 被丝绸还是皮革缠住的
[35:06] Talking. 只是聊天
[35:10] I don’t need to explain, make excuses or apologise. 我不需要解释 或找借口 或道歉
[35:13] Those are the rules. 规矩是那么定的
[35:14] That we both agreed to. 我们都同意的
[35:15] Did you forget you had a family? 你是忘了你还有孩子吗
[35:19] You’re here. 有你在啊
[35:19] I came home right after the show. 展览一结束我就直接回来了
[35:22] Which was great, by the way. We both enjoyed it. 展览不错 我们都很喜欢
[35:25] I’m so glad. 我很高兴
[35:28] Listen, next time I promise I’ll call, ok? 下次我保证我会打电话 行了吧
[35:33] I wouldn’t worry about next time. 没有下次了
[35:36] This whole in-house separation isn’t working. 「同屋分居」这办法不管用
[35:38] At least, not for me. 至少对我来说不行
[35:40] It’s for people who are obviously more sophisticated – 要采用这办法 必须是特别世故
[35:43] or heartless – than I am. 或者说冷血的人 我就不行
[35:46] So, what do you suggest? 所以你什么意思
[35:51] That we sell the house. 我们把房子卖了
[35:53] Get two separate places. 另买两间屋
[35:55] Sell the house? 把房子卖了
[35:56] Why should you live here while I’m in some crummy apartment? 凭什么你可以住这里 我却要住糟糕的公寓
[35:59] We’re not selling the house. 我们不卖房子
[36:01] Then you move out. 那你搬出去
[36:04] Fine. You want to sell the house? 好 你想卖房子
[36:06] Divide everything up fifty-fifty? 把所有东西都平分了 是吗
[36:10] What about this vase? 这花瓶怎么分
[36:12] Don’t make fun of me. 不要跟我说笑
[36:13] Who was making fun? 谁在说笑
[36:14] It’s yours. 那是你的
[36:15] You sure? I gave it to you. 你确定吗 我送给你了
[36:18] Remember? For one of our anniversaries? 记得吗 我们的那次结婚纪念日
[36:21] Well, I don’t want it. 我不想要
[36:22] Yeah? Neither do I. 是吗 我也不想要
[36:28] Why did you do that? 你为什么这么做
[36:29] One less thing to wrap and move. 搬家时可以少打包一样东西
[36:32] Then why don’t we get rid of… this? 我们把这个也打碎 怎么样
[36:35] That’s my mother’s Depressionware candy dish. 那是我妈收藏的大萧条艳色玻璃盘
[36:38] It’s about to get more depressed. 那我们干点更消沉的事
[36:40] You… Give it to me! 你…还给我
[36:41] Hands off me! 不要碰我
[36:46] – Goddamn you! – Goddamn you! -去死吧你 -你才去死
[37:00] You bitch! 你个贱人
[38:03] I don’t care if you’re the next Picasso. 即使你是下一个毕加索
[38:05] That does not give you the right to be rude. 你也不能那么无礼
[38:07] How was I rude? 我怎么无礼了
[38:10] I only asked him a few questions. 我就问了他几个问题
[38:11] Like if he’s fucking me?! 你问他操我没有
[38:14] – More coffee? – No, thank you. -还要咖啡吗 -不了 谢谢
[38:15] I’ll have some. 我要加点
[38:19] Thank you. 谢谢
[38:21] What kind of a question was that? 那算是什么问题
[38:22] I was merely looking out for your best interests. 我只是关心你
[38:27] You don’t think that maybe you were feeling threatened 你不会因为我生活中多了个男人
[38:31] because there’s another man in my life? 就觉得自己的地位受到威胁了吧
[38:32] I was not feeling threatened. 我没觉得受到威胁
[38:35] Honey, Tucker is the first man I’ve gone out with 宝贝 塔克尔是你爸离开我后
[38:37] since your father left me. 我第一个约会的男人
[38:39] That’s a long time. 那已经过了很久了
[38:42] Don’t you think I’m entitled to be with someone? 你不觉得我有权利跟某个人在一起吗
[38:45] Someone appropriate. 一个合适的人
[38:46] Someone your own age. 一个跟你年纪差不多的人
[38:49] That’s really funny, coming from you. 从你嘴里说出来 还真是好笑
[38:52] Mom, I was 17. 妈 我当时17岁
[38:54] You’re… 你都…
[38:56] You’re my mother. You should know better. 你是我妈 你应该更明白
[39:01] You know, when you first started seeing Brian, 你刚跟布莱恩在一起的时候
[39:05] I admit I had trouble – a lot of trouble. 我承认我不能接受 完全不能
[39:09] But eventually I realised 但是最终我意识到
[39:11] that if he made you happy, was good to you, 如果他能让你快乐 对你好
[39:15] that’s all that really mattered. 那才是最重要的
[39:18] Well, now it’s your turn. Hmm? 现在轮到你理解我了
[39:26] This is not a time for complacency or silence. 现在不是安心或者沉默的时候了
[39:30] The battle lines have been drawn. 战线已经画下
[39:31] It’s up to every American to declare which side they’re on. 现在是每个公民表明立场的时候了
[39:34] The side that recognises homosexuality 是承认同性恋
[39:36] as an acceptable lifestyle 接受他们的生活方式
[39:38] and wants to reward their deviant behaviour 奖励他们的异常行为
[39:41] by giving them the most sacred right that a man and woman have – 给予他们男人和女人所有的神圣权利
[39:44] the right to marry… 婚姻权…
[39:45] Do you hear what he’s saying? 你听到他说什么了吗
[39:46] .. or the side that is determined to uphold the values 还是坚决捍卫这个基督国家
[39:49] on which this great Christian country was founded… 建国时所形成的价值观
[39:51] When did we become a Christian country? 我们什么时候成了基督国家了
[39:52] .. to defend the family and to protect our children. 保卫我们的家庭 保护我们的孩子
[39:54] Why do they always make it on family and children? 他们怎么老拿家庭和孩子出来说事
[39:56] Like, gay people don’t have families and children, too?! 同性恋就没有家庭和孩子了吗
[39:58] Maybe we should punch his fucking lights out. 也许我们该一拳打醒他
[40:01] That’s not how we get our message across – by starting fights. 打架可不是我们宣传理念的方式
[40:07] Please vote for Proposition 14. 请支持14号提案
[40:13] I have this thing for Sichuan beef. 我好爱吃四川牛肉
[40:15] Oh, me too. Love it. 我也是 超爱
[40:18] Can’t get enough of it. 总是吃不腻
[40:20] What else can’t you get enough of? 还有什么是你不会腻的
[40:30] That. 这个
[40:32] You know, I never put too much stock in those mixers at Woody’s. 我对于伍迪酒吧的相亲会从来都没抱过什么期望
[40:36] I mainly went to confirm my conviction 我去主要是为了确认
[40:38] that nothing would ever come of it. 相亲会真的没用
[40:40] That is so pessimistic. 你太悲观了
[40:43] It’s not pessimistic, it’s, uh… it’s Jewish. 不是悲观 犹太人就这样
[40:47] But this time it worked out. 但是这次成功了
[40:51] For me too. 对我来说也一样
[40:55] Mind if I ask you a personal question? 能问你个私人问题吗
[40:57] Do I ever have sex on the first date? 我会跟人第一次约会就上床吗
[40:59] How’d you guess? 你怎么猜到的
[41:01] Depends how it goes. 得看约会的情况
[41:03] How would you say this is going? 那你觉得这次约会如何
[41:27] Everything alright down there? 下面情况还好吗
[41:29] Frankly, no. 坦白说 不好
[41:32] What’s wrong? 怎么了
[41:34] You’re not Jewish. 你不是犹太人
[41:34] 犹太人会行割礼 包皮都切除过
[41:36] I never said I was. 我从没说过我是
[41:38] But you were at the mixer. 但是你去的是一个犹太相亲会
[41:40] I wanted to meet a nice Jewish guy. 我想认识一个不错的犹太人
[41:42] So did I. 我也是
[41:47] Oh… well… look, I mean… 听我说…我是说…
[41:49] Why let a little thing like my not being Jewish 为什么要让我不是犹太人这种小事
[41:52] ruin what could be a beautiful relationship? 毁了我们之间可能会建立的美好关系
[41:56] Because I want a Jewish husband. 因为我想要个犹太丈夫
[41:58] I want to settle down, carry on traditions, heritage. 我想安定下来 延续传统
[42:01] Well, I-I’ll have the surgery. Uh… more surgery. 我可以去割包皮 再多做个手术
[42:05] Uh, I’ll, uh… I’ll convert. Huh? Elizabeth Taylor did it. 我可以…改信犹太教 像伊丽莎白·泰勒那样
[42:10] Marilyn Monroe. Sammy Davis Jr… 还有玛丽莲·梦露 山姆·戴维斯
[42:12] Look. 听我说
[42:13] You’re a nice guy, Ted. 泰德 你是个好人
[42:16] You’re just not a nice Jewish guy. 只是你不是犹太人
[42:27] Hey, Deb, listen to this. 黛比 听听这个
[42:29] “And then the unthinkable happened. “意想不到的事情发生了
[42:32] “Drew Boyd, hero to millions of fans, 拥有数百万粉丝的英雄 德鲁·博伊德
[42:35] “planted one on Channel Five’s Queer Guy. 舌吻了5频道的酷男基友
[42:38] “It was the kiss heard round the world. 全世界都看见了这个吻
[42:40] “The question is, now what? 问题是然后呢
[42:42] “Will Mr Boyd still be called a hero, 博伊德先生仍然会被称作英雄
[42:44] “or will he be called a lot of less flattering things? 还是会被冠上一个没那么好听的称号
[42:47] “It doesn’t really matter. 这都不是重点
[42:48] “What matters is Drew Boyd has scored a touchdown 重点是德鲁·博伊德在个人勇气
[42:51] “for personal courage and honesty. “ 和诚实方面 触地得分”
[42:54] Yes! 太好了
[43:00] – Will you let the man in?! – Drew! -让他进来行不行 -德鲁
[43:03] Thank you! 谢谢
[43:07] I’m sorry about this. 很抱歉引起这样的麻烦
[43:09] It’s not your fault, honey. 不是你的错
[43:11] Do they have to trample my fucking rose bed?! 他们非得践踏我的玫瑰地吗
[43:14] Well, wait till you read this. 读完这个
[43:16] You’re going to be so proud. 你会很自豪的
[43:18] I’ve been suspended. 我被停赛了
[43:20] What? 什么
[43:23] Why?! 为什么啊
[43:24] You weren’t driving drunk. 你没有醉酒驾驶
[43:26] You didn’t rape anybody. 你没有强奸别人
[43:27] You weren’t making illegal bets. 你没有踢黑球
[43:29] – All you did was… – Deb! -你只是…-黛比
[43:30] – What? – We know what he did. -什么 -我们知道他做了什么
[43:38] My coach says it’s for my own good. 教练说这是为了我好
[43:41] In case my team-mates try to injure me. 以防我的队友试图伤害我
[43:45] I thought you were supposed to look out for each other. 我以为队友之间应该互相照应
[43:50] So did I. 我也以为是那样
[44:00] You’re being awfully diligent. 这么勤快啊
[44:02] It’s our home. 这是我们的家啊
[44:05] I want everything to be perfect. 我希望每样东西都是完美的
[44:08] You’re in it. That’s perfect enough for me. 你在家对我来说就是完美
[44:11] That is the most cloyingly sentimental remark i have every heard. 这是我听到过的最甜的甜言蜜语
[44:15] I’d throw up if I didn’t love every word of it. 如果不是我爱听 我会恶心得吐了
[44:21] Aw. Come on in. It’s cold. 进去吧 外面冷
[44:23] Uh, hold on. 等等
[44:25] I’ve just got to do one last thing. 我还有最后一件事要做
[44:37] There. 好了
[46:19] Surprised to see you here. 没想到会在这见到你
[46:22] I wanted to ask you a question. 我想问你个问题
[46:26] Why did you apologise? 你为什么道歉
[46:29] I guess I miss you. 我想是因为想你了
[46:36] You still love me? 你还爱我吗
[46:39] Always have. 从过去爱到现在
[46:45] Always will. 从现在爱到未来
[46:49] So do I. 我也是
[46:54] Said you look like you need a friend to talk to. So do I. 你看上去需要一个朋友来谈心 我也是
[46:59] Isn’t there a hotline for that? 你就不能打个热线电话什么的吗
[47:02] In a pinch, you’ll do. 糟糕情况下 你也可以凑合
[47:05] My date was a bust. 我的约会黄了
[47:10] What went wrong? 出了什么状况
[47:14] You could say I didn’t make the cut. 可以说我不合标准[割包皮]
[47:18] You’ll live. 你会活下去的
[47:24] Gee, I don’t know how you do it. 我不知道你怎么做到的
[47:25] You always know the right thing to say. 你总是知道该说什么
[47:33] Get you a drink? 给你拿杯酒
[47:35] That’s very thoughtful of you, Theodore. 西奥多 你真体贴
[47:37] Don’t mind if I do. 我的确想要一杯
[47:39] Get yourself one of those girlie things you like so much. 给你自己也点杯你喜欢的娘娘腔饮料
[47:43] On me. 我请客
[47:45] Thanks, Bri. 谢谢你 布莱
[47:47] Anything… 随时效劳
[47:51] .. for a friend. 为朋友鞠躬尽瘁
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号