Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:02] Not even a year ago, we were getting married in Canada. 不到一年前 我们在加拿大结了婚
[01:05] Now we’re back fighting for our rights. 现在回来为自己的权利而斗争了
[01:06] Thanks to that asshole in the White House. 多亏了白宫里的那个混蛋
[01:08] You know, you’re sounding more and more like your mother. 你现在说话越来越像你老妈了
[01:12] You know, there was a time when I would’ve said “fuck you”, 要是在以前 我早就爆粗口了
[01:14] but now I’ll take that as a compliment. 现在我就勉强当作你在夸我好了
[01:19] Now, I ask you – who could think that was an abomination? 你说说 什么人会觉得这场面很恶心呢
[01:22] A lot of people, Deb. Most people. 很多人都这么认为 黛比 绝大多数人
[01:24] Yeah, well, they’re wrong. 好吧 他们大错特错了
[01:25] And that includes that asshole in the White House. 包括白宫里的那个混蛋
[01:29] Every time I read about a gay minister being defrocked 每当我得知一名出柜的部长被免职
[01:32] or a gay couple having their kids taken away from them, 或者是同志伴侣被剥夺监护权
[01:34] – it just fucking breaks my heart. – Ok. Where’s next? -我他妈的心都快碎了 -好了 接下来去哪儿
[01:37] Protect the family! Protect our children! 保护我们的家庭 保护我们的孩子
[01:39] Protect Christian values! 捍卫基督的宝贵传统
[01:42] – Vote yes on 14. – Vote yes! -投票支持14号提案 -请投票支持
[01:44] Stop the homosexual agenda. 停止一切同性恋行为
[01:46] Protect our children! 保护我们的孩子
[01:48] Vote yes on 14. 投票支持14号提案
[01:50] Yes on 14. Yes on 14. 投票支持14号提案
[01:52] Vote yes on 14. Protect our children. 投票支持14号提案 保护我们的孩子
[01:56] Stop the homosexual agenda. 停止一切同性恋行为
[01:58] – Jesus forgives sinners. – Vote yes on 14. -上帝宽恕罪人 -支持14号提案
[02:01] Jesus forgives sinners. 上帝宽恕罪人
[02:04] Oh, yeah? 是吗
[02:05] Well, I’ve got news for you – Jesus thinks you stink! 你还不知道吧 上帝觉得你丫就一臭虫
[02:09] Protect our children. 保护我们的孩子
[02:10] Protect Christian values! Vote yes on 14. 捍卫基督的宝贵观念 支持14号提案
[02:18] What a fabulous event this is going to be. 这一定会是个很棒的晚会
[02:20] If the planner does say so himself. 既然策划者都这么说了
[02:22] Now, how many tickets have we sold? 我们目前卖出多少张票了
[02:23] Over 300. 三百多张
[02:25] And counting. 人数还在上升
[02:26] At $200 a pop, that’s over $60,000. 一张算两百吧 这就六万多块了
[02:28] That doesn’t even include what we’ll make during the silent auction. 还没算上在缄默拍卖上筹到的钱呢
[02:31] Not bad for a night’s work. 一晚上能做到这样很不错了
[02:32] Now, if I could just get Drew to attend. 就看我能不能说服德鲁也来参加了
[02:35] Think of the media attention we’d get. 想想他能为我们带来的媒体关注度
[02:36] You can’t buy that. 这可是有钱也买不到的
[02:37] Well, like my aunt Lulah always said – 就像我的露拉阿姨常说的
[02:39] “They can’t shoot you for asking. “ “开个口又不会死”
[02:41] Roy. 罗伊
[02:43] I would like you to meet my planning committee and friends. 这是和我一同策划晚会的朋友们
[02:45] – Ben. – Hi. -这是本 -你好
[02:46] – Michael. Emmett. – How do you do? -这是迈克和艾美特 -你好
[02:49] This is Roy Harris, the hotel manager. 这位是罗伊·哈里斯 酒店经理
[02:50] He’s been terrific, so helpful. 他人很好 帮了许多忙
[02:52] Thanks for cutting us such a great deal. 谢谢你给我们那么大的折扣
[02:54] Don’t thank me just yet. I’m afraid I have bad news. 先别谢我 我有些坏消息要告诉你们
[02:57] Corporate just called. 高层刚打来电话
[02:58] They’re not going to let you hold the event here. 他们不同意你们在这里举办晚会
[03:01] – Excuse me?! – What? -什么 -你说什么
[03:02] Why’d they change their minds? 他们为什么改主意了
[03:04] That’s privileged information. 这是保密信息
[03:05] Considering you just tanked our event, 鉴于你都让我们的晚会泡汤了
[03:07] I think we deserve the privilege of an explanation. 我觉得我们理应得到一些解释吧
[03:11] Let’s just say there’s a couple of very large accounts 这么说吧 高层害怕得罪一些
[03:15] corporate’s afraid of alienating. 非常重要的客户
[03:17] By having an event 因为举行这场晚会
[03:18] they might be perceived as gay-friendly. 人们也许会觉得他们支持同性恋
[03:22] Look, I support what you’re doing 100%. 听我说 我对你们的行动非常支持
[03:25] I’ve been in a relationship for 15 years. 我和我的伴侣已经在一起15年了
[03:27] I want to protect that. 我也想保护我们所拥有的一切
[03:29] But I also have to protect my job. 但我也得保全我的工作
[03:34] I’m sorry. 我很抱歉
[03:44] Oh, yeah. He’s hot. 他真性感
[03:49] Schmidt. 施密特
[03:50] What did I tell you about playing with yourself during office hours? 不是说上班时间不许”自娱自乐”吗
[03:53] Fuck, Brian. 去你的 布莱恩
[03:55] Relax, Theodore. This isn’t Workshafters. 放松 西奥多 这里又不是温斯福特的公司
[03:59] You’re in a jerk-off-friendly environment. 你在这里是可以打飞机的
[04:01] I wasn’t jerking off. I’m on my quest for a husband. 我没在打飞机 我在上网找老公
[04:04] The latest homo to join the rank of defectors. 又一名同志叛变者出现了
[04:08] So, who’s the stiff? 这硬汉是谁
[04:09] And I don’t mean that in the best sense of the word. 当然 此”硬”非彼”硬”
[04:11] As you know, I lost my Jewish doctor, 你知道我跟那个犹太医生吹了
[04:13] so I decided to try husbandmaterial.com. 所以我决定试试”夫君人选网站”
[04:16] It’s a website that’s full of quality guys, like myself, 这个网站里有许多像我一样的优质好男人
[04:20] who are looking for the perfect partner. 寻找着自己的完美另一半
[04:21] So… what treasures have you uncovered online? 那你淘到好男人了吗
[04:25] Well, this is Richard. He’s 36. 这位是理查德 36岁
[04:28] He’s a lawyer, he owns his own house 律师 有房
[04:30] and he likes to cuddle after a long day. 他喜欢在辛苦工作完后 和另一半相拥入眠
[04:34] Oh, this is James. 35. He’s a dentist. 这个叫詹姆斯 35岁 牙医
[04:36] And he likes… well, to cuddle after a long day. 他也喜欢在辛苦工作完后 和另一半相拥入眠
[04:41] Uh… Oh. This… Lewis. He’s 37. 这个叫路易斯 37岁
[04:43] He owns his own business and he likes… 自己创业 他喜欢…
[04:46] He likes to cuddle after a long day… to cuddle after a long day. 在辛苦工作完后 和另一半相拥入眠
[04:50] Doesn’t anyone like to fuck? 难道不是每个人都喜欢做爱吗
[04:53] Let’s see some cock shots. 放个鸡巴照看看
[04:55] There are no cock shots. 这上面没鸡巴照
[04:56] Well, then how do you know if they’re quality men? 那你怎么知道他们是优质好男人
[04:58] Move over. 让开
[05:07] This is Roland. He’s 32. 这个叫罗兰德 32岁
[05:10] He doesn’t have time for a career. 他没时间搞事业
[05:12] He likes to cuddle after being pounded into oblivion. 他喜欢在被干到欲仙欲死之后再相拥入眠
[05:17] Too bad for you he’s in Australia. 可惜他在澳大利亚 真遗憾
[05:19] Not really, since I plan on being there in less than 48 hours. 才不会 我准备在两天之内飞到他身边
[05:24] I just got back from the doctor. 我刚从医院回来
[05:28] I got a clean bill of health. I’m completely cancer-free. 我的健康状况很好 癌症什么的都是浮云了
[05:33] – That’s great news! – Yeah, yeah, yeah, yeah. -这真是太好了 -是啊 是啊
[05:35] So, to celebrate, I’m going to go to Gay Mardi Gras in Sydney. 所以为了庆祝 我要去悉尼同志狂欢节
[05:38] I wish I could go. 我要是也能去该多好
[05:40] What?! You’ve got to find a hubby. 这怎么行 你得找老公啊
[05:44] G’day, mate. 再见了 伙计
[06:06] Smells good. 闻起来真香
[06:08] I felt like cooking. 我今天很想下厨
[06:12] You ran out this morning. 你早上落跑了
[06:14] I didn’t run out. I had a meeting at the hotel. 我才没落跑 我要去酒店赶一场会
[06:18] How did it go? 开得怎么样
[06:20] They told us to find some place else. 他们让我们另寻场地
[06:23] – What? – We have to find another venue. -什么 -我们得另找一个场地
[06:26] Well, it’s a little late for that, isn’t it? 现在再找有点晚了吧
[06:33] I’m going to go take a shower. 我去冲个澡
[06:37] Mel. 茉儿
[06:40] Look… I glued it back together. 你看 我把花瓶粘好了
[06:44] If you turn it like this, you can hardly notice the cracks. 如果这样摆的话 就看不到上面的裂痕了
[06:51] Are we just going to pretend as if it never happened? 我们难道就这样假装那事没发生过吗
[06:57] No-one’s pretending. 没人在假装什么
[06:59] In fact, I hear it happens to a lot of divorced couples. 事实上 我听说很多离异的伴侣都有这样的经历
[07:04] Some say the sex is even hotter than when they’re married. 有人说比结婚时做爱更有激情
[07:11] It was a mistake. 昨晚是个错误
[07:15] A… momentary lapse in judgment. 是我们一时失去理智
[07:18] Just one of those ‘in the heat of the moment’ sort of things. 就是那种”一时头脑发热”的举动
[07:22] Precisely. 完全正确
[07:24] Then I guess we should disregard it. Move on. 那我们应该忘掉它 继续各自的生活
[07:31] I think that would be best. 我认为这是最好的做法了
[07:42] Deb, did you ever date a younger man? 黛比 你跟小年轻恋爱过吗
[07:45] Sunshine, until Karl came along, 小阳光 在遇到卡尔之前
[07:47] I was barely dating a living one. 我都没和个活人交往过
[07:50] But if you’d had the chance? 如果你有这么个机会呢
[07:52] I’d have jumped on it. 果断投怀送抱啊
[07:54] Which is what I hope your mother’s doing. 我希望你妈妈也能这样
[07:56] Yeah, but he’s half her age. 但那男的小她一半岁数啊
[07:58] Jeez. You kids – 老天 你们这些孩子
[08:00] you don’t cut your parents much slack, do you? 就是不肯对父母宽容点 是吗
[08:02] Well, under the sexual bill of rights – 在性权利这一方面
[08:04] that is, if we still have any rights – 前提是我们还有任何权利的话
[08:06] she’s entitled to the same freedoms you and Brian have. 她有权享有你和布莱恩拥有的一切自有
[08:09] Had. 是曾经拥有
[08:12] You catch my drift. 你懂我的意思
[08:18] Fucking pepper. 该死的胡椒粉
[08:20] I’ve done my share of running around, 我一个人也算飘荡够了
[08:22] but… when I read your description – 当我看到你的介绍上说
[08:24] enjoy spending quiet evenings at home – 喜欢独自在家享受宁静的夜晚
[08:27] there’s something about it I found very appealing. 我觉得这其中也有很吸引我的地方
[08:30] To tell you the truth, I… I’ve never liked going out much. 实话跟你说 我向来都不怎么喜欢外出
[08:34] See, when I was a kid, the Partridge Family reunion came to town, 我小的时候 《帕特里奇一家》剧组来到镇上
[08:37] and, uh… 然后
[08:39] I wanted Danny Bonaduce’s autograph so bad. 我好想要丹尼·波纳杜斯的签名
[08:42] So, I waited in line for four hours, 我排队等了四个小时
[08:44] and then finally, there they were, 最后他们终于来了
[08:46] dressed in those white jumpsuits. 穿着白色的连衣裤
[08:48] Oh, God, I remember those. 老天 我记得那衣服
[08:50] David Cassidy – I had such a crush. 大卫·卡西迪 我迷死他了
[08:54] Anyway, there was a stampede. 总之 最后发生了踩踏事件
[08:59] I got trampled. 我被人踩踏
[09:01] That’s terrible. 这太可怕了
[09:03] Yeah, it was pretty terrifying. 是的 真的是非常可怕
[09:06] In fact, I still get nervous being in a crowd. 实际上 我现在遇到人群还会害怕
[09:10] So, how’s the date going? 约会进行得怎么样了
[09:12] It is not a date, Deb. We’re just getting acquainted. 我们没在约会 黛比 我们只是熟悉下彼此而已
[09:15] You mean checking each other out to make sure you’re not trolls? 你是指确认对方不是怪物
[09:18] And then you go and fuck? Huh? 然后就去上床了
[09:23] Yeah. Deb has a way of cutting right to the chase. 好吧 黛比就是这么直奔主题
[09:28] So, have we, uh… officially passed the troll test? 那么 我们已经确认对方不是什么怪物了吧
[09:33] Yeah. 是的
[09:35] – Well, how about a real date? – Great. -那来次真正的约会怎么样 -好啊
[09:38] I just bought two tickets to the 我刚买了两张周四晚的
[09:39] Stop Prop 14 benefit Thursday night. 反14号提案慈善晚会的票
[09:41] Cyndi Lauper’s performing. 辛迪·劳博尔会上场表演噢
[09:44] I… I’d love to, but… 我很乐意 但是
[09:48] Crowds. Right. 人太多 明白
[09:51] Well, some other time. 那就下次吧
[09:54] No. No, wait. 不 不 等一下
[09:58] My therapist says it’s important I stare down my demons, 我的心理医生说我应该直面内心的恐惧
[10:00] so… that’s what I’m going to do. 所以 我会去的
[10:05] – You sure? – It’s a date. -你确定吗 -一言为定
[10:08] Great. 太好了
[10:10] Uh, 300, maybe as many as 400. 三百到四百人
[10:12] For this Thursday night. 就是这周四晚
[10:13] Yes, I know, it’s a big crowd. 是的 我知道 人是很多
[10:15] Yeah, I know it’s short notice. 是的 我知道时间很赶
[10:16] Whatever it takes to make it work. 我们愿意尽一切努力
[10:18] Saturday won’t work. 周六不行
[10:19] Are you sure you can’t… 你确定你不能再…
[10:20] There’s no way that you can… 真的就没有办法了吗
[10:21] – Well, thanks. – Thanks anyway. -那好吧 -还是谢谢
[10:24] – No luck? – Nada. -有戏吗 -白搭
[10:26] Same here. 我也是
[10:27] So, who’s left? 还有没问过的吗
[10:28] That’s it. Everything’s either booked 全问了 不是被预订了
[10:30] or they don’t want us. 就是不肯租给我们场地
[10:32] This is a disaster. 简直就是灾难
[10:41] There’s one place. 还有个地方我们可以一试
[10:45] I’m not asking him for anything. 我到死也不会求他的
[10:47] Michael, this is important. 迈克 这晚会很重要
[10:48] Can’t you and Brian put aside your differences for one night? 你和布莱恩就不能放下分歧吗 就一晚
[10:50] I’m sorry. I’m not going to do it. 对不住了 我绝对不会找他的
[10:54] Well, then, I guess we’ll just have to call the centre, 那我们只能给中心打电话
[10:56] tell them the benefit’s off. 告诉他们晚会得取消了
[11:04] You’ve got to try the Bodyline. 你一定得去「身线」
[11:06] The best bathhouse in Sydney. 那是全悉尼最好的公共澡堂
[11:09] Bodyline. 身线
[11:10] That’s it, mate. Fuck me. Harder! 就是这样 伙计 用力 用点力
[11:14] What about clubs? 有什么推荐的夜店吗
[11:16] I prefer Arc on Oxford. 我喜欢牛津大街的方舟夜店
[11:19] Friendly. Young crowd. 氛围好 年轻人多
[11:23] Arc on Oxford. 牛津大街的方舟
[11:24] The midnight shift’s packed on the weekends. 那里周末午夜场可是人满为患
[11:32] Don’t stop. I’m close. 别停 我要射了
[11:36] Oh, yeah, mate. Oh, yes. Yes. 好爽 就是这样
[11:42] Oh, yes! 好爽
[11:45] Shit. 我操
[11:55] Jeez. I was calling and calling. 老天 我电话都快打爆了
[11:56] Why didn’t you just buy a stick of dynamite and blast the door down? 你干脆买捆炸药把门炸开得了
[11:59] It’s the Brown Athletics account… 是有关布朗运动品公司的事
[12:02] Oops… sorry. 哎呀 抱歉
[12:04] Not as sorry as he is. 遗憾的是他
[12:06] What about it?! 什么事
[12:07] Leo Brown just heard about Drew Boyd. 利奥·布朗刚听说了德鲁·博伊德出柜的事
[12:09] He wants another spokesman for his underwear line. 他要给他的内衣系列另找代言人
[12:11] Did you tell him that we’ve already booked the photoshoot? 你跟他说过我们已经预订好拍摄了吗
[12:13] That the ad space has already been paid for? 并且我们已经支付了广告位的钱了
[12:16] He said, “That’s your problem. 他说 “这是你们的问题
[12:17] But if you don’t find someone else, you’ll have a bigger one. “ 但你们要是不换人 问题就更大了”
[12:22] Bottom line – a gay player is disruptive to a team. 底线是 同性恋队员会引起队伍的分裂
[12:26] Imagine that you’re in a locker room… 试想你正在更衣室
[12:28] Don’t tell me his team-mates are afraid he’ll jump them. 别跟我说他的队友担心会被他操了
[12:30] Those big guys can’t take care of themselves? 这些肌肉男还不能保护自己吗
[12:32] No. Besides, he didn’t chase them around the showers before. 不 再说 他以前没在他们洗澡时骚扰过他们
[12:35] Why would he now? 为什么出柜了之后就会呢
[12:36] By announcing that he was gay, 公开出柜就意味着
[12:37] Drew Boyd has separated himself from the rest of the team. 德鲁·博伊德已经自绝于队伍了
[12:41] The spirit of unity, the playing together as one, has been broken 队伍团结一致的精神遭到了破坏
[12:45] and it can never be repaired. 而这破坏再也无法被弥补
[12:46] So, you’re saying they should get rid of him? 所以你觉得应该把他开除出队伍
[12:48] If he was on my team, I would. 如果我说的算 我会开除他的
[12:49] I’d say I had no choice… 我会说我别无选择
[12:51] Hey, I was watching that. 喂 我还在看呢
[12:52] Why? So you can get even more depressed? 怎么 你还不够沮丧吗
[12:55] I have just the thing to take your mind off it. 我有一样可以让你忘却烦恼的东西
[12:59] ‘Madame X’. 《X夫人》
[13:00] Starry the unjustly underrated Lana Turner. 主演是被世人低估的拉娜·特纳
[13:03] What a performance. 表演非常出彩
[13:05] Lana has an illicit affair 拉娜出了绯闻
[13:07] and after being discovered, 在被人发现之后
[13:09] is forced to forfeit her identity as her. 她被迫隐姓埋名成为X夫人
[13:12] She wanders the world in a drunken stupor, 她酗酒度日 徘徊在世界的边缘
[13:15] finally to return home and murder her blackmailer. 最终回到家 杀了那个敲诈她的人
[13:20] And this is supposed to make me feel better? 你觉得这片能让我感觉好点儿
[13:23] Yeah, well, Lana always does it for me. 是啊 反正对我总是挺有效的
[13:31] Hey, you know what really might make you feel better? 你知道什么能真的让你感觉好起来吗
[13:33] Coming with me to the Stop Prop 14 event. 跟我一起去反14号提案慈善晚会吧
[13:36] You can meet your gay fans, 你可以见见同志粉丝群
[13:38] see what a role model and inspiration you’ve become. 你激励了他们并成为了他们的榜样
[13:40] I told you – I’m a professional football player, 我告诉过你 我是一名职业橄榄球运动员
[13:43] not a professional fag! 而不是一个职业基佬
[13:44] So stop trying to get me to be the new gay poster boy! 别再试着让我成为什么新同志代言人
[13:54] You’d better take care of yourself. 你最好整理下情绪
[13:55] You’ve got a near-naked photoshoot coming up. 你还要准备拍一组将近全裸的照片呢
[13:58] There’s not going to be a photoshoot. 拍照的事泡汤了
[14:00] Your friend Kinney called. 你的朋友肯尼打过电话
[14:02] He fired me. 他把我开除了
[14:05] Brian fired you? 布莱恩把你开除了
[14:08] I’ve now officially lost everything. 我现在正式失去了一切
[14:13] I knew it wouldn’t be easy coming out, 我知道出柜不是件容易事
[14:15] but I never expected it would be this bad. 但我从没想过会这么糟
[14:20] You haven’t lost me. 你还有我呢
[14:25] We’ll figure this out. 我们可以共渡难关
[14:29] If you don’t mind… I need some time alone. 如果你不介意的话 我想一个人静静
[14:35] Sure. I understand. 没问题 我懂的
[15:01] It’s freezing, huh? 冷死了 不是吗
[15:03] Hey, we could go back to my place. I’ll warm you up. 我们可以回我那儿 我可以让你暖和起来
[15:08] It’s kind of late and… 已经有点晚了
[15:13] – Corinne… – I know. You don’t have to tell me. -科琳 -我明白的 无需跟我解释
[15:15] No, it’s not you, I swear. 不 问题不在你 我发誓
[15:17] I… I know that too. 这我也明白
[15:19] It’s Lindsay. 问题在于琳赛
[15:23] Hey, come on, you don’t need a special team of investigators 拜托 不需要是专业的调查员
[15:26] to figure out what’s what. 都能看明白你的情况
[15:29] Besides, it’s not a crime. 再说这又不算是犯罪
[15:33] Mind if I ask you what gave me away? 能告诉我 你是怎么察觉出来的吗
[15:44] Penguins. 企鹅
[15:46] When my dad left my mom, 我父亲离开我母亲的时候
[15:49] she was so obsessed, you could mention any subject 她始终耿耿于怀 不管你提到什么话题
[15:52] and somehow she’d make it about him. 她总能联系到他身上
[15:56] Penguins. 如果你提到企鹅
[15:58] “Your father hated wearing a tuxedo. “ 她会说”你父亲讨厌穿燕尾服”
[16:01] You’re the same way. 你也是一样
[16:03] Julia Roberts. 朱莉亚·罗伯茨
[16:05] “Lindsay got her hair cut like Julia Roberts. “ “琳赛曾剪过朱莉亚·罗伯茨的发型”
[16:09] The French hate Americans. 法国人讨厌美国人
[16:11] “Lindsay makes a great bouillabaisse. “ “琳赛做得法国炖鱼非常好吃”
[16:16] I didn’t realise. 我自己都没觉出来
[16:18] Well, why should you? 你怎么会意识到呢
[16:20] Referring to her is as automatic to you as blinking. 想到她 对你来说就跟眨眼一样自然
[16:24] Just… next time, be fair. 只是 下一次请对别人公平一些
[16:29] Until you can buy a tube of toothpaste 等到你买牙膏的时候
[16:31] and not mention Lindsay’s perfect smile… 不再说琳赛的微笑有多完美的时候
[16:35] don’t let some poor girl think she’s got a chance. 别再让某个可怜的女孩觉得她有机会
[16:40] That’s Andy Prather. 那是安迪·普拉特
[16:41] He’s the running back for the Chargers. 他是电光队的跑卫
[16:43] Definitely the hottest of the hotties. 果然是极品中的极品
[16:47] Check out those abs. 看看这腹肌
[16:48] I have – about a thousand times. 我都不知看了多少遍了
[16:51] Straight, right? 是直男吧
[16:52] Yeah. I have several teenage girls 是的 有一大批少女
[16:53] who’ll swear under oath they’ve been raped by him. 一口咬定被他强奸过
[16:55] Perfect. When can he be here? 好极了 他什么时候能来
[16:57] Once you sign off, he’ll be on the next plane. 只要你签下他 他就马上飞过来
[16:59] – Book him. – Great. -给他定机票 -好的
[17:02] Hey, Teddy. 你好 泰迪
[17:05] Michael. 迈克
[17:07] Wow. It’s a… surprise to see you here. 哇 在这见到你真是 太令人惊讶了
[17:11] Ri… right, Bri? 你说呢 布莱恩
[17:13] Isn’t it a surprise to, uh… see him… here? 是不是没料想到 他会来…这里
[17:17] I’m speechless. 我不知道说什么好
[17:19] Except to say that if you and your guest will excuse me. 你们慢慢聊 敝人就不打扰了
[17:22] Actually, I’m here to see you. 其实我是来找你的
[17:28] Oh, I’ll, uh… I’ll… I’ll just… I’ll take off 那我 那我 我先走了
[17:30] and leave you two to do whatever you two need to do. 你们两个想做什么就做吧
[17:41] I won’t waste too much of your time. 我不会占用你很多时间
[17:42] That’s good. 那就好
[17:44] Because I don’t have too much to offer. 因为我也没多少时间陪你
[17:47] Then I’ll get right to the point. 那我就直奔主题了
[17:49] The point being, you want something? 主题是指你有求于我
[17:53] Yes. 是的
[17:54] Wouldn’t happen to be to apologise, would it? 你该不会是要向我道歉吧
[17:57] I believe it’s you who owes me that. 我觉得应该是你向我道歉吧
[17:59] I already offered. You refused. 我道过歉了 你不领情
[18:01] Because you didn’t mean a goddamn word! 那是因为你一点诚意也没有
[18:04] But that’s not why you’re here. 你来是要说别的吧
[18:08] We lost La Montage for the benefit – Stop Prop 14. 蒙太奇酒店拒绝为反14号提案晚会提供场地
[18:13] Yeah, I live in Pittsburgh. I’ve heard of it. 我也住在匹兹堡 我听说了
[18:17] It seems that some of their very important clients 因为他们的一些重要客户
[18:19] might object to us using it. 可能会反对我们使用他们的场地
[18:22] We’ve tried every place in town… 我们已经联络过城里所有的地方
[18:25] but they’re all booked. 但是都被预订了
[18:28] Every place except… 除了…
[18:31] Babylon. 巴比伦
[18:35] So, you want nothing to do with my world 也就是说 你不想和我的世界有任何交集
[18:38] until, of course, you need it to help yours. 除了在你的世界需要帮助的时候
[18:40] This has nothing to do with my world versus your world 这跟你我的世界对立没有任何关系
[18:42] but… you know, since it’s going to be a problem, forget it. 但是 既然你不愿意 当我没说
[18:46] I didn’t say you couldn’t have it. 我没说你不能用巴比伦
[18:50] How much were you paying La Montage? 你们付给蒙太奇酒店多少钱
[18:54] $10,000. We’ll pay you the same. 一万 我们给你同样的数
[18:58] No, you won’t. 不 不行
[19:00] Look, there’s no reason to gouge us just because we’re desperate. 听着 不要因为我们走投无路就痛宰我们
[19:03] We don’t have it. 我们没什么钱
[19:04] There’s no charge. 我不要钱
[19:09] – Really? – Yeah, really. -真的吗 -真的
[19:11] Consider it my donation to the cause. 就当我对此次活动的赞助吧
[19:18] I don’t know what to say. 我不知道该说什么好
[19:19] Well, ‘thanks’… will do. 说”谢谢”就行了
[19:22] Now, if you don’t mind, I have to get back to work 好了 你不介意的话 我要继续工作了
[19:25] so that I can continue my decadent lifestyle. 这样我才能维持我堕落的生活方式
[19:32] Cynthia, will you get me Leo Brown on the phone, please? 辛西娅 帮我接利奥·布朗
[19:36] Thanks. 谢了
[19:43] Linz? 琳赛
[19:45] – Linz?! – In here. -琳赛 -在这儿
[19:47] It’s a lovely home, 房子很漂亮
[19:48] and there aren’t a lot of designer products on the market. 并且现在市场上没有很多高档房子在出售
[19:51] Then you think it’s a good time to sell? 那你觉得现在是卖房的好时机咯
[19:53] Provided interest rates don’t go any high… 前提是利率不再涨
[19:55] Hi, Mel. 嗨 茉儿
[19:58] Don’t let me interrupt. 别被我打断了
[19:59] No, I’m glad you’re here. 不 我很高兴你回来了
[20:00] I asked Jennifer to stop by, take a look at the house. 我请詹妮弗来看一下房子
[20:02] I understand you want to put the house up for sale. 我听说你们想要卖了这套房子
[20:04] I understand we were still talking about it. 我以为我们还在讨论这事呢
[20:07] Jen figures we can make at least $100,000. 珍觉得我们可以至少卖到十万
[20:09] More than enough for a down payment on a couple of condos. 足够支付两套公寓的首付了
[20:12] I have some clients who are dying to be in the neighbourhood. 我有几个客户非常想要搬入这个社区
[20:15] I could show it to them before it’s even listed. 我可以在登记出售前就先让他们来看看
[20:17] That’d be great. 太好了
[20:20] So, what do you think? 你觉得怎么样
[20:23] Yeah. Great. 很好啊
[20:26] When you’re ready, just give me a call, 你们准备好了的话 给我个电话就行
[20:28] we’ll start the ball rolling. 然后就可以着手走程序了
[20:30] Will do. 没问题
[20:32] And… see you tomorrow night. 那就明晚见了
[20:36] – The benefit. – Right. -慈善晚会啊 -对
[20:39] – Bye-bye. – ‘Bye. -再见 -再见
[20:44] So, you want to sell? 这么说 你想把房子卖了
[20:46] I was under the impression we both did. 我以为我们两个都想把房子卖了
[20:49] So, I say we stop talking about it and 所以我们就不要再谈论这事
[20:51] get on with our lives. 继续各自的生活吧
[20:53] – Nice flowers. – Yeah. -花很漂亮 -是啊
[20:55] I thought they’d… brighten up the house. 我想着 花会让家里多一些生机
[21:03] 44 Fouty-four…
[21:04] I don’t know how you can be so fucking heartless. 你怎么可以这么冷血无情
[21:07] 45 Fouty-five…
[21:08] Have you had any idea how hard this has been for him? 你知道他现在有多艰难吗
[21:10] He’s lost everything. 他已经失去一切了
[21:11] I can’t help that. 对此我无能为力
[21:13] You didn’t have to fire him. 你没必要炒掉他啊
[21:15] This is a business, not a support group. 我是做生意的 不是搞慈善的
[21:17] And its president… CEO, 而你这个主席 首席执行官
[21:19] whatever the fuck you call yourself, happens to be gay. 还是他妈别的什么 碰巧也是同志
[21:21] So tell me – how can you cave to such blatant homophobia? 请告诉我 你怎能向这种露骨的恐同行为妥协
[21:25] Better yet, why don’t I have an expert explain? 别急 我来找个专家给你解释
[21:28] Theodore. Would you step into my office, please? 西奥多 你能来下我办公室吗
[21:32] I bet you didn’t even try to fight for him, did you? 我敢说你根本没试着替他说话 对吗
[21:34] – No, I did not. – You are unbelievable. -我是没试过 -你真是不可理喻
[21:38] – What’s up, Bri? – Theodore. -什么事 布莱恩 -西奥多
[21:39] How much do we stand to lose if we lost the Brown Athletics account? 如果失去布朗体育用品这个客户 会损失多少钱
[21:43] Ball park figure? 大体上讲吗
[21:44] That would be appropriate, considering it’s a sporting goods company. 大体[球]这个词挺适合体育用品公司的
[21:46] It’s, um… a $20 million account. 大概会损失两千万吧
[21:49] And how much profit does that generate for Kinnetic? 那么它能给肯奈迪克带来多少利润呢
[21:53] Say, roughly $2 million per annum. 大概每年两百万吧
[21:55] Thank you. 谢谢你
[21:57] You can chastise me all you want for being heartless. 你爱怎么骂我冷血无情都可以
[22:00] Doesn’t cost me a cent. 那可不会让我少赚一分钱
[22:02] But kindly explain to me 但是你能给我解释解释
[22:03] why I should sacrifice a $20 million account 我凭什么为了你那个
[22:07] just because your boyfriend suddenly decides to announce he’s queer. 突然宣布出柜的男友 损失个两千万的单子
[22:12] I can see why you’re a successful businessman. 我终于明白你为什么会是个成功的生意人了
[22:15] 48 49 Forty-eight…Forty-nine…
[22:58] So, you’re back working the streets. 你又回到街上工作了
[23:00] Thanks to you. 拜你所赐啊
[23:02] Are you coming? 你会来吗
[23:03] Why in your wildest homosexual fantasies 你的同志幻想也太夸张了
[23:05] would you imagine that I would attend such an event? 以我的身价 会去参加这样的活动
[23:08] You gave Michael the club. 你把夜店借给迈克了
[23:10] How could I say no to my oldest and dearest friend? 我怎么忍心对我最好的老朋友说不呢
[23:12] And it is to protect the rights of every gay person in the state. 这个晚会是为了保护本州每一个同性恋的权益
[23:17] Including yours. 也包括你的
[23:19] Well, you’ll to fight the good fight without me. 这场维权抗争恕我不能奉陪
[23:20] I’ll be tanning myself Down Under. 我要去澳大利亚把下身晒成古铜色
[23:23] And perhaps a little on top. 可能上身也得晒晒
[23:25] You’re going to Australia? 你要去澳大利亚
[23:27] They say Mardi Gras in Sydney is the gayest place on earth. 据说悉尼的同志狂欢节是世界上最基的地方了
[23:30] Except, of course, for Disneyland. 当然 除了迪士尼乐园以外
[23:38] Well, take care of yourself. 保重
[23:41] You too. 你也是
[23:58] So, everyone knows the benefit’s been moved. 所有人都已经知道晚会地点变了
[24:01] Bunch of us were at the centre today, making calls, sending emails. 今天我们几个在中心打了电话 发了邮件
[24:04] Hi, baby! 嗨 亲爱的
[24:06] You know… maybe we should get Brian something. 其实 或许我们应该送布莱恩一份礼物
[24:10] What for? 为什么
[24:11] If it weren’t for him, we wouldn’t be having a benefit tonight. 多亏了他 我们才能举办今晚的晚会
[24:13] I already thanked him. That’s enough. 我已经谢过他了 这就足够了
[24:15] If you say so. 如果你这么认为的话
[24:17] – I do. – Hmm. -是真的 -嗯
[24:21] – What’s that for? What’s what for? -你那是什么意思 -什么什么意思
[24:23] You say ‘hmm’ when you’re thinking something and don’t want to say it. 你每次想说什么又不好开口时 就说”嗯”
[24:26] Do I? Hmm. 是吗 嗯
[24:28] I was just thinking it’s a shame… 我只是觉得我们这样不太…
[24:29] You can stop right there. 你可以就此打住了
[24:31] You don’t even know what I was going to say. 你都不知道我要说些什么
[24:32] Surely it wasn’t to remind me of my appointment next Tuesday 反正肯定不是提醒我下周二去牙医那儿
[24:34] to have my teeth cleaned. 洗个牙什么的
[24:36] Isn’t it always the fucking way? 这简直要成常态了
[24:38] Kiki was supposed to relieve me an hour ago. 琪琪本来一小时前就该来换班的
[24:40] She still hasn’t shown up. 她到现在还没来
[24:41] Now I’m stuck with her shift. 现在我只能继续帮她顶班了
[24:42] That’s okay, Deb. We’ll wait for you. 没事 黛比 我们会等你
[24:43] Hey, Deb, where’s my chicken fricassee? 黛比 我的炖鸡肉呢
[24:45] It’s still fricking! 在锅里炖着呢
[24:47] No. I want you boys to go. 不 我希望你们先去
[24:48] There’s no point in all of us missing it. 没必要我们都去不成
[24:50] – Are you sure? – Yeah, I’ll be there. -你确定吗 -是啊 我会去的
[24:51] As soon as Kiki gets her trannie ass here. 等琪琪那个变性人过来 我就过去
[24:54] I love you. 我爱你
[24:57] Deb! Order’s up! 黛比 上菜
[25:14] Are you alright? 你没事吧
[25:16] In my Face Your Fear workshop, 在「直面恐惧」辅导班
[25:18] they tell us to just keep breathing steadily like this -In 他们说只要这样深呼吸 吸气
[25:22] and out. 呼气
[25:23] In… and out. 吸气 呼气
[25:25] It’s also helpful to have a partner coaching you. 要是有个同伴指导就更好了
[25:28] Are you sure you didn’t go to Lamaze by mistake? 你确定你去的不是孕妇分娩呼吸训练班吗
[25:32] I sure hope we can find Mom in here. 希望待会儿在这里还能找到我妈
[25:34] I wouldn’t worry. 我不担心的
[25:35] If there’s one person you can spot in a crowd, it’s your mother. 混在人堆里 你妈一定最显眼
[25:38] Hey, guys. This is some event. 你们好啊 活动办得真好
[25:40] Think I might revisit the halcyon days of my debauched youth 我都想重温年轻放荡时的美好时光了
[25:43] and dance till dawn. 跳舞都跳到天亮
[25:44] If he makes it till 10:30, it’ll be a miracle. 如果他能坚持到10点半就是奇迹了
[25:46] Oh. Where’s Brian? I want to thank him. 布莱恩呢 我想谢谢他
[25:48] He went to Australia for Mardi Gras. 他去澳大利亚参加狂欢节了
[25:50] Figures. 猜到了
[25:50] After all, he’s slept with everyone in this continent, so… 毕竟这个大陆上的人都跟他睡过了
[25:55] I love the decorations. 我喜欢这里的装饰
[25:57] – Oh, shit. – What’s the matter? -妈的 -怎么了
[25:59] My mother just arrived with her boy toy. 我妈跟她的小男宠来了
[26:02] It’s so soap opera. So menopausal. 太肥皂剧了 更年期的典型症状
[26:05] So humiliating. 太丢人了
[26:07] Hello, darling. 你好呀 宝贝
[26:10] Somehow she seems to perceive it differently. 她好像不这么认为
[26:12] – You remember Tucker. – Ah. Hey. -不用介绍塔克尔了吧 -你好
[26:14] – Good to see you again. – How you doing? -你好 -你好
[26:16] Hi, Justin. 贾斯汀 你好
[26:18] I’m going to get a drink. 我去拿杯喝的
[26:20] – Chardonnay, honey? – Perfect. -要白葡萄酒吗 亲爱的 -好的
[26:23] By the look on your face, 看你的脸色
[26:24] I should have ordered a sour apple martini. 我应该来杯醋味马提尼的
[26:28] Did you have to bring him? 你一定要带他来吗
[26:30] – Does he embarrass you? – Frankly, yes. -他让你丢脸了吗 -坦白说 是
[26:33] Well, when there’s a Proposition 15 to take away the rights 等哪天冒出个15号提案 妄图夺走
[26:37] of middle-aged women to still have a life, 中年妇女享受生活的权利的时候
[26:40] let’s hope you show up for me. 但愿你小子会来支持我
[26:41] May I have your attention, everyone? 大家注意一下
[26:43] Hi. I’m Emmett Honeycutt. 嗨 我是艾美特·哈尼卡特
[26:48] You may know me as Channel 5’s former Queer Guy. 你们或许知道我曾是5频道的”酷男基友”
[26:52] But tonight I am still your queer Guy 但今晚我依然是你们的酷男基友
[26:54] and I want to welcome you to this fabulous evening! 欢迎你们来到这个美妙的夜晚
[26:59] Guys, this is Lewis. 这是路易斯
[27:01] We met on husbandmaterial. com. 我们在夫君人选网上认识的
[27:03] This sounds serious. 听起来是认真的那种嘛
[27:04] Michael and Ben got married in Toronto last year. 迈克和本去年在多伦多结了婚
[27:07] You could be next! 你们也可以啊
[27:08] .. we can defeat Proposition 14! 我们能战胜14号提案
[27:16] Let’s let the bigots and the hatemongers 让那些顽固不化的人 仇恨者
[27:19] and the state capitol and the White House know 州政府和白宫都知道
[27:21] we will not be silent! 我们不会再沉默了
[27:27] Unless, of course, it’s for the silent auction. 当然 在缄默拍卖上除外
[27:30] So get those big bids in early. 所以把该拍的都拍了吧
[27:33] And now… I’m so excited. 那么现在 我好激动
[27:36] It is my great honour and pleasure 我很荣幸地
[27:39] to present our star attraction – 介绍我们的明星
[27:41] a girl who, like the rest of us, just wants to have fun – 像我们一样 只想好好玩一下
[27:45] the one, the only Ms Cyndi Lauper! 独一无二的辛迪·劳博尔小姐
[29:40] Is my flight on time? 我的航班准时吗
[29:41] Yes, Mr Kinney. 是的 肯尼先生
[29:46] If you didn’t have to change 25 times… 要不是你换了25次衣服…
[29:48] The sitter was late. Don’t blame me. 保姆迟了 不要怪我
[29:49] You’ve never been on time – not once. 你从来都不准时 一次都没
[29:51] You won’t have to be bothered with it much longer, will you? 我也烦不了你多长时间了 不是吗
[29:56] – Hey, girls. – Hi, Dusty. -你们好 -达斯蒂 你好
[29:57] I thought you weren’t coming. 我以为你们不来了呢
[29:58] At the last minute, I said to Marie, “It’s too important. “ 最后一刻 我对玛丽说”这太重要了”
[30:00] “One of us has to be here. “ “我们当中必须得来一个”
[30:02] So I came and she’s home with the kids. 所以我来了 她在家带孩子
[30:04] That’s what I should’ve done. Our new sitter was late. 我也应该这么做的 新保姆来迟了
[30:06] You can always drop him at my place. Let’s go in. 你们可以把他放我那的 我们进去吧
[30:09] – Oh, shit. – What now? -妈的 -又怎么了
[30:10] My cell phone – I must’ve left it in the car. 我手机 一定丢在车里了
[30:12] – Christ. – You go in. I’ll find you. -天呐 -你们进去 我等会去找你们
[30:17] I’d better wait for Mel. You go. 你进去吧 我还是等茉儿
[30:54] Do you think I could get some water? 能给我点水吗
[31:00] Michael, could you do me a really big favour? 迈克 能帮我个忙吗
[31:03] Lewis is kind of nervous in crowds and I don’t want to leave him. 路易斯在人群里有点紧张 我离不开
[31:05] Could you get him some water? 你能给他倒点水吗
[31:08] Uh, sure. 好
[31:09] As long as you’re going, cranberry spritzer for me? 顺便也给我带杯红莓汽水吧
[31:19] Hi! 你好
[31:21] Cranberry and soda and… 红莓苏打 外加一份…
[31:38] Jesus Christ! 天呐
[31:40] What the fuck was that? 怎么回事
[31:46] This just in from wdbx News – 以下是突发消息
[31:48] there’s been an explosion at Babylon, 本地同性恋酒吧巴比伦
[31:50] a local gay club, where a political fundraiser was under way tonight. 刚刚在进行政治集资活动时发生爆炸
[31:54] Authorities fear there may be many injuries, possibly fatalities. 当局表示有大量伤员 可能有人死亡
[31:58] They say there’s no word yet as… 目前为止还没有…
[32:00] Turn around! 掉头回去
[32:08] I want this whole area blocked off. 把整个街区封锁起来
[32:10] I want a clear path for the ambulances. 给救护车清好路
[32:51] Jennifer! Jennifer! 詹妮弗 詹妮弗
[32:53] – Jennifer! – Oh, my God. Brian, you can’t believe… -詹妮弗 -天呐 布莱恩 你一定不敢相信…
[32:55] Are you alright? 你没事吧
[32:57] Justin’s still in there. You’ve got to find him. 贾斯汀还在里面 你得去找他
[33:10] We need you to leave the building. 请尽快撤离
[33:13] Everyone who is able, please exit as quickly as possible! 伤情不重的请迅速撤离
[33:21] Justin! 贾斯汀
[33:26] Justin! 贾斯汀
[33:27] Everyone leave as quickly as possible. 请大家尽快离开
[33:31] Ted! Ted?! 泰德 泰德
[33:33] Ted! What the fuck happened? 泰德 这他妈是怎么了
[33:35] I don’t know. 我不知道
[33:36] Have you seen Justin? 看见贾斯汀了吗
[33:42] He’s not breathing! Somebody help, please! 他没呼吸了 来人 救命啊
[33:51] Oh, my God! 天呐
[33:53] No! No! No! Oh, my God! 不 不要 天呐
[33:58] People, let’s go! 各位 快出去
[33:59] Okay, I still see some activity back there. 我看到后面似乎有动静
[34:02] I need to get out of here. Where’s the door? 我需要离开这里 门在哪儿
[34:04] I can’t find the fucking door! 我他妈找不到门
[34:09] I’ve got a heavy bleeder right over here. 这有个大出血的伤者
[34:10] – We need a paramedic. – Please! -需要急救人员过来 -拜托了
[34:12] The fucking thing is burning! 这该死的东西好烫
[34:15] – Help me! – Are you alright? -救命啊 -你没事吧
[34:18] – Are you hurt? – No. Just some scratches. -受伤了吗 -没 就一些擦伤
[34:19] – Have you seen my mother? – She’s ok. She’s outside. -看见我妈了吗 -她没事 她在外面
[34:23] She’s looking for you. 她在找你
[34:24] There you are, baby. 你在这啊 宝贝
[34:25] Thank god, I was worried sick. 谢天谢地 我刚刚快担心死了
[34:27] Have you seen Michael?! 看见迈克了吗
[34:28] Em? 小艾
[34:31] Emmett! 艾美特
[34:57] Would you hurry, please?! 快一点 行不行
[34:59] Deb, they’re doing the best they can. 黛比 他们已经尽力了
[35:03] I’m riding with him. I’m his partner. 我要跟他一起去 我是他伴侣
[35:05] Get in. Get in. Hurry. 上去 快
[35:10] Get me to the hospital, Karl, please. 卡尔 带我去医院 求你了
[35:12] I can’t leave now. I’m on duty. 我不能离开 我在执勤
[35:14] I’ll get one of the boys to take you. 我找个手下带你去
[35:16] I’ll take you. 我带你去
[35:23] I knew I shouldn’t have come. 我就知道我不该来
[35:24] You’re going to be alright. 你会没事的
[35:25] I’ve gotta get out of here. 我得离开这
[35:26] Lewis. Lewis! 路易斯 路易斯
[35:27] Wait! 等等
[35:28] Why did I listen to you? 我之前为什么要听你的
[35:53] Cardiac needle and 500cc of adrenaline, stat. 强心针和500毫升肾上腺素 静脉注射
[35:56] Can I get a hand with this, please? 这儿需要个帮手
[35:57] Deb, why don’t you sit down? 黛比 坐下吧
[36:01] I tried that. Didn’t work. 我坐过了 坐不住
[36:03] We’re going to need more oxygen masks. 我们需要更多的氧气罩
[36:05] Sorry, we’re going to have to just put you in the waiting room. 抱歉 你只能先去等候室候着了
[36:08] We’ll get back to you as soon as we can. 我们一定尽快来给你治疗
[36:11] What… what if I lose him? 万一 我失去他了怎么办
[36:13] What am I going to do? 我要怎么办
[36:14] You won’t lose him. 你不会失去他的
[36:15] And this is not about you, so sit down! 现在的重点不是你 给我坐下
[36:22] I’m sorry. You’re right. 对不起 你说得对
[36:32] Well? 怎么样
[36:34] He’s lost a lot of blood. 他失了很多血
[36:35] Before we can do anything, he’s going to need a transfusion. 在我们治疗前 他需要输血
[36:38] What the fuck are you waiting for? 那你们还等什么
[36:39] He’s AB negative, we’re short on his type, 他是AB型阴性血 我们缺少这种血
[36:41] so we’re checking all the hospitals. 所以我们要联系其他医院
[36:46] Ok. I’m O negative. 好吧 我是O型阴性血
[36:49] It’s the universal donor, right? 那是万能血 对吗
[36:51] Are you gay? 你是同性恋吗
[36:52] What’s that got to do with anything? 跟这有什么关系
[36:53] We can’t give blood because of HIV. 有HIV病毒 就不能用
[36:55] I don’t have HIV. 我没携带HIV病毒
[36:57] It doesn’t matter. 那不是重点
[36:58] Gays are considered to be too high of a risk. 同性恋被认为风险太高
[37:00] What about all those straight studs and bitches 那些鬼混不戴套的
[37:02] who fuck around and don’t use protection? 淫夫荡妇们呢
[37:03] You’d take their blood, right? 你用他们的血 对吧
[37:05] It’s an fda regulation. 这是规定
[37:06] – Brian… – I don’t give a shit! -布莱恩 -我他妈才不管
[37:09] – Look… Take my blood, motherfucker! – Brian, Brian, Brian. -抽我的血啊 混蛋 -布莱恩 布莱恩…
[37:11] Brian, look, you couldn’t give it even if you were straight. 布莱恩 即使你是直男也不能输血
[37:14] You’ve got cancer. 你得过癌症
[37:22] – He’s ok. He’s ok. He’s right down there. – Drew, Drew. -他没事 他在那儿 -德鲁 德鲁
[37:24] Can we have a statement? 你能发表一下观点吗
[37:26] Sam Rawlings, Channel 7 News, 我是7频道新闻的萨姆·劳林斯
[37:28] here with Drew Boyd. 这是德鲁·博伊德
[37:29] Drew, having just come out of the closet, 德鲁 你刚刚出柜
[37:30] how do you feel about what’s happening here? 那么你对于刚刚发生的有什么看法
[37:32] Are you concerned about losing your fans now that you’re gay? 你担心因为是同性恋而失去粉丝吗
[37:34] Right now I’m more concerned about people losing their lives! 此刻我更担心要失去生命的那些伤者
[37:38] Emmett?! 艾美特
[37:43] – Are you ok? – Yeah. A little smoke inhalation. -你没事吧 -没事 吸了点烟尘
[37:46] I’ll live. 死不了
[37:47] I’m sorry I wasn’t here. 对不起 当时我不在这
[37:49] Yeah, well… you’re here now. 但是 你现在在了啊
[38:00] We’ve stabilised the blood loss, 失血已经稳定住了
[38:03] but there’s still internal bleeding from a punctured spleen. 但是因为脾破裂 依然有内出血的现象
[38:06] So we’re going to need to remove it immediately. 所以我们得马上切除他的脾脏
[38:12] Will he be alright? 他会好起来吗
[38:14] With this amount of blood loss, uh… 考虑到出血的程度
[38:17] we can only hope for the best. 只能希望老天保佑了
[38:26] I’ll give you a moment with him, 给你们点时间相处
[38:28] then we need to start prepping. ok? 然后我们就开始准备手术 好吗
[38:43] You’d better fucking come through this, you little shit. 你最好给我挺过来 你个小混蛋
[39:07] I’m afraid I woke him. 我好像弄醒他了
[39:10] But I just… needed to hold him. 但我真的需要抱抱他
[39:15] He’ll go back to sleep. 他会继续睡着的
[39:20] Are you… 你…
[39:24] What an idiotic question. 多蠢的问题
[39:28] Of course you’re not alright. 你现在肯定不好
[39:32] How could anyone be alright? 这种情况谁能好得起来呢
[39:36] Just grateful. Grateful that you’re always late. 很感激 感激你总是迟到
[39:41] And that you forgot your cell phone. 感激你忘了拿手机
[39:46] Promise me you’ll never be on time for anything. 答应我你以后都别准时
[39:50] If you promise me you’ll never remember a thing. 除非你答应你以后什么都忘了带
[39:59] I’ll put him back in bed. 我把他放回床上
[40:05] Linz? 琳赛
[40:19] Please? 求你
[41:31] As you know, I’ve always been a good Catholic girl. 你知道的 我一直是虔诚的天主教徒
[41:36] Even though, when it comes to gays and abortion, 虽然 在同性恋和堕胎的事情上
[41:39] I think they’re full of shit. 我觉得教义全都是狗屁
[41:42] But still, I… 但是 我…
[41:45] I always believed that God knew best 我一直相信上帝是个明白人
[41:48] and there was a reason for everything that he does. 他做的每件事 都是有原因的
[41:53] But, um… 但是
[41:56] this time I’m not so sure 这次我不确定了
[41:58] why he let this happen to Michael and the others. 他为什么让这事发生在迈克和其他人身上
[42:02] So, this time I’m not asking him. 这次我不是在请求他
[42:08] I’m telling him… to see that Michael gets through this. 是要求他 确保迈克能挺过来
[42:17] You notice I didn’t say “my son, Michael”? 你注意到我没有说”我的儿子迈克”
[42:23] Because it’s not for me. 因为这不是为了我
[42:28] It’s for him. 是为了他
[42:45] You want to say a prayer? 要一起祷告吗
[42:48] No. 不要
[42:57] But if you know what’s good for you, 但如果你不想有麻烦
[43:00] you’d better fucking listen to her. 你他妈的最好听她的话
[43:16] Do you mind if I tell people Cyndi Lauper saved my life? 你介意我告诉大家辛迪·劳博尔救了我的命吗
[43:18] Nah, you do that. My manager will love it. 不介意 如果你说了 我的经纪人会高兴的
[43:41] – Is Michael going to be ok? – They don’t know. -迈克会没事吗 -他们还不知道
[43:54] When I heard what happened, I tried to call you on your cell, 我听到新闻的时候 曾试图给你打电话
[43:57] but… you didn’t answer. 但是 你没接
[44:06] I was… so fucking scared. 我当时害怕极了
[44:12] All I could think was… 脑子里只想着
[44:16] “Please don’t let anything happen to him. “ “千万别让他出事”
[44:28] I love you. 我爱你
[44:39] I love you. 我爱你
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号