Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:54] Poor Brian. 可怜的布莱恩
[02:00] Bag all the nails. 把所有钉子都装起来
[02:02] So this blew out right here, right? 所以是在这里爆炸的 对吗
[02:04] It was a bomb. 是一颗炸弹
[02:08] Someone… planted a bomb. 有人安放了一颗炸弹
[02:26] Ted tell you? 泰德告诉你了吗
[02:27] How many people? 有多少伤亡
[02:29] 4 dead. 4人死亡
[02:31] 67 wounded. 67人受伤
[02:33] 11 of them critical. 其中11人重伤
[02:38] It’s a hell of a thing. 这太可怕了
[02:42] Not something I ever expected to happen in Pittsburgh. 我从没想过这种事会发生在匹兹堡
[02:46] What about Michael? 迈克怎么样
[02:48] I… 我…
[02:50] I spoke to Debbie a couple of minutes ago. He’s still in surgery. 我几分钟前和黛比通过电话 他还在手术中
[02:52] – Any idea who did it? – No. -知道是谁干的吗 -不知道
[02:55] Obviously… someone who didn’t care for “Stop Prop 14”. 显然 是个不在乎反14号提案的人
[03:00] We’d prefer if you didn’t touch anything. 你最好不要碰任何东西
[03:03] We’re interviewing everyone who worked here. 我们正在和这里的所有工作人员谈话
[03:05] I’m going to need statements from you two as well. 我也需要你们两个的口供
[03:09] And, uh, a copy of the guest list. 还有一份宾客名单
[03:12] Not a problem. 没问题
[03:14] Why don’t you two go home? 不如你们先回家吧
[03:24] Come on, let’s stop by the hospital. 走吧 我们顺便去趟医院
[03:26] See if there’s an update. 看看有没有新消息
[03:28] Uh, you go. I’ve got… too much to do here. 你去吧 我在这里有好多事要做
[03:31] I’ve got to…get that list for the cops, 我得给警察准备名单
[03:34] got to call the insurance company. 给保险公司打电话
[03:38] Get some estimates how much it’s going to cost to rebuild. 要估算一下重建的费用
[03:41] Ted, it’s 7:00 a.m. 泰德 现在是早上7点
[03:53] Get that from two different angles, okay? 从两个不同的角度来拍 好吗
[04:05] Nurse Grayson to X-Ray Lab Two. 格雷森护士请到二号X光室
[04:07] Nurse Grayson, X-Ray Lab Two. 格雷森护士 二号X光室
[04:09] Em, honey, would you sit down already? 小艾 亲爱的 你能坐下来吗
[04:12] Sorry. 抱歉
[04:13] Why in the fuck doesn’t somebody tell us something? 为什么没有人来通知我们最新情况
[04:15] I’m sure they will as soon as there’s something to tell. 我相信一有消息的话 他们就会来通知的
[04:17] Can I get you anything from the cafeteria? 需要我从餐厅给你带点什么吗
[04:20] Coffee, a muffin? 咖啡 玛芬蛋糕
[04:21] No, thanks, sunshine. 不用了 谢谢你 小阳光
[04:25] Do you think something’s wrong? 你们觉得是不是情况不太好
[04:26] That’s why they haven’t said anything? 所以他们才什么都不说
[04:27] Don’t go there, please. Please don’t. 别往那方面想 拜托 请别这样
[04:33] – Any word? – We’re still waiting. -有消息吗 -我们还在等
[04:36] Yeah, we’ve gotten real good at that. 是啊 我们已经很擅长等了
[04:39] Some of us have. Others, not so much. 有些人是很擅长等待了 另一些人还不行
[04:44] Did you talk to Carl? Did he say anything? 你和卡尔聊过了吗 他有说什么吗
[04:50] He said that he loves you, 他说他爱你
[04:52] and that he wishes he was here. 还有他真希望他能在这里
[04:55] And that it was a bomb. 以及昨晚是炸弹造成的
[05:01] Oh, my God. 天呐
[05:04] Well, what the hell did you think it was? 你之前以为是什么
[05:05] What kind of sick fuck would do something like that? 什么样的变态王八蛋会做出这种事
[05:08] The kind that went to Matthew Shepard’s funeral 那些去马修·谢巴德的葬礼
[05:09] with signs saying “Your son’s burning in hell.” 举牌子咒骂”你儿子被地狱烈火焚烧”的人
[05:09] 马修·谢巴德因同性恋身份 而被虐待致死
[05:12] The kind we saw driving down Liberty Avenue 那些开车经过自由大道
[05:14] with bullhorns, shouting their hate slogans. 拿着喇叭高喊仇恨口号的人
[05:17] The kind that support Proposition 14. 那些支持14号提案的人
[05:27] Tommy, leave it alone. 汤米 别动电视
[05:31] I have to go. 我得走了
[05:32] – Honey? – I-I’ll be at home. -亲爱的 -我会在家里
[05:34] Call me as soon as you hear anything. 麻烦你一有消息就打给我
[05:37] The whole world’s gone crazy. 全世界都疯了
[05:40] The whole fucking world. 整个世界都疯了
[05:45] Doctor Ryan? 瑞恩医生
[05:48] We had to remove his spleen. 我们不得不摘除了他的脾脏
[05:50] There was also a lot of internal bleeding, as we suspected, 正如我们猜测的那样 内出血很严重
[05:54] but we managed to stop it. 但我们已经成功止血
[05:55] Will he be all right? 他会没事吗
[05:58] I’m cautiously optimistic. 我表示谨慎乐观
[06:01] I think he’ll be fine. 我认为他会没事的
[06:07] Thank you, God. 感谢上帝
[06:11] I told him he’d better look after Michael 我告诉上帝 如果他不想有麻烦
[06:12] if he knew what was good for him. 最好保佑迈克平安无事
[06:13] When can we see Michael? 我们什么时候能见迈克
[06:15] He’s in recovery now. 他正在恢复中
[06:16] He’ll be sleeping for most of the day, so 他今天大部分时间会处于睡眠状态
[06:18] why don’t you all go home and get some rest? 所以不如你们先回家休息休息
[06:27] Why don’t we all go home and get some rest? 不如我们都回家休息休息
[06:30] I’m going to stick around for a while. 我要在这里再待会儿
[06:34] Why don’t you go, honey, huh? 不如你回家吧 亲爱的
[06:35] Take a shower. Don’t you have a class? 冲个澡 你不用上课吗
[06:37] Oh, God, no, I couldn’t. What–what if he wakes up? 天啊 我不能走 如果他醒来怎么办
[06:40] The doctor said he’s going to be sleeping most of the day. 医生说他今天大部分时间都会在睡觉
[06:42] There’s no point in the two of us sitting here. 我们两个人都坐在这里没有意义
[06:46] You better listen to what she says. 你最好听她的话
[06:49] God did. 上帝就听了
[06:52] That’s wonderful! You must be so relieved. 太棒了 你总算可以松一口气了
[06:55] We’re all relieved. We’ll be by later. 我们都松了一口气 我们晚点会过去
[06:58] Do you need anything? 你需要什么东西吗
[07:00] Well, be sure to take care of yourself. 你自己一定要保重
[07:02] That’s important, too. Bye. 这也很重要 再见
[07:04] Michael’s going to be all right. 迈克会没事的
[07:07] – They expect a full recovery. – Thank God. -他们预计会完全康复 -感谢上帝
[07:12] What’re you doing? 你在干什么
[07:13] I don’t want to put a kenahora on it. 我不想带来厄运
[07:15] Did you hear that, sweetie? 你听到了吗 亲爱的
[07:17] Daddy’s gonna be as good as new. 爸爸会恢复如初
[07:20] You know… 话说…
[07:23] I realized something when I woke up this morning. 我今早醒来时意识到一件事
[07:25] Oh, yeah? What’s that? 是吗 什么事
[07:27] That I want to see your face first thing every day 我希望在余生中 每天醒来的第一件事
[07:29] for the rest of my life. 就是看见你的脸
[07:35] – Yours too. – Mommy, I want my breakfast. -我也是这么想的 -妈妈 我想吃早餐
[07:39] Oh, sorry. The master wants his banana. 不好意思 小主子要他的香蕉
[07:50] We should go to the hospital. 我们应该去医院
[07:51] Why don’t we stop by this afternoon? 不如我们今天下午过去
[07:53] Maybe Dusty can watch the kids. 或许达斯蒂能照顾孩子
[08:02] – Mommy. – It’s coming. -妈妈 -马上就来
[08:05] Hey, Marie, it’s Mel. Is Dusty there? 玛丽 我是茉儿 达斯蒂在吗
[08:11] What’s wrong? 怎么了
[08:16] Oh, God. 天啊
[08:18] What? What is it? 怎么了 怎么回事
[08:20] We didn’t know. 我们不知道
[08:22] We didn’t hear anything, 我们没有听到任何消息
[08:23] so we just assumed that everything was okay. I– 所以我们以为一切都没事 我…
[08:29] We’ll be over as soon as we can. 我们会尽快赶过去
[08:33] Okay. 好的
[08:36] What? 怎么了
[08:39] Dusty, she, uh… 达斯蒂 她…
[08:41] she was one of the… 她是其中一位…
[08:51] Oh, God. 天啊
[08:58] Thank God my mother has congestive heart failure. 感谢上帝让我妈患有充血性心力衰竭
[09:01] Well, if I didn’t have to be with her, 如果不是必须要陪她的话
[09:03] I would have been there last night. 昨天晚上我也会去那里
[09:08] Is everyone present and accounted for? 大家都在吗
[09:11] Except for Phil from the art department. 除了美术部的菲尔
[09:15] He got trampled on when everyone was trying to get out. 在大家都试图逃出去时 他被踩踏受伤
[09:18] Broken hip. He’ll be laid up for a month. 髋部骨折 他要卧床休息一个月
[09:23] I’ll give him a call… and send some food… 我会给他打电话 送些吃的
[09:28] and porn. 和色情片
[09:29] The basic essentials. 饮食男女 人之大欲
[09:34] Jesus, Brian, what’re you doing here? 天啊 布莱恩 你来这里做什么
[09:36] You should be at home, getting some shut-eye. 你应该在家里睡一会儿
[09:40] I tried. 我试过了
[09:43] Well, you’ll be happy to know 你会高兴知道
[09:45] that I already submitted a claim to the insurance company. 我已经向保险公司提交了索赔
[09:47] I’ve spoken with three contractors. 我跟三家承包商谈过了
[09:48] They’re submitting bids. 他们提交了报价
[09:49] And the building inspector’s checking 建筑检查员正在检查
[09:51] to make sure the structure’s sound, so… 确保房屋结构完好无损 所以…
[09:53] Well, aren’t you forgetting something? 你是不是忘了点什么
[09:59] Are you going to ask how Michael is? 你不问问迈克怎么样了吗
[10:03] Right. I was just about to. 对哦 我正准备问呢
[10:06] He made it through surgery. 他从手术中挺过来了
[10:10] He’s going to be all right. 他会没事的
[10:15] Well, that’s, uh, that’s great news. 那 那真是好消息
[10:18] So why don’t you put 那你何不把
[10:21] the estimates and the contractors 预算 合同
[10:24] and the inspectors on hold for a minute, 检查什么的暂时放一放
[10:26] haul your ass down to the hospital? 到医院去看看
[10:28] I’m afraid you’ll have to bring bouquets and bon-bons without me, 恐怕我没法跟你一起带着鲜花和糖果去探望他了
[10:30] since, at the moment, I’m trying to make sure you get your business 因为 眼下我正在尽全力让你的生意
[10:33] back up and running as quickly as possible. 尽快回到正轨上来
[10:35] For which, by the way, I don’t expect a thank you. 再说了 我也不指望你感谢我
[10:37] Now, if you’ll excuse me, 现在 不好意思
[10:39] I put a call in to Dussendorf plumbing 我要跟杜塞尔多夫管业的人通个电话
[10:40] about the broken water main. 询问总水管破裂了怎么处理
[10:45] Klaus, hi. Sorry to keep you on hold so long. 克劳斯 你好 不好意思让你久等了
[10:48] Does anybody know who did it? 有人知道这是谁干的吗
[10:49] It was some fucking lunatic! 肯定是他妈的疯子啊
[10:50] – or Jerry Falwell. – Isn’t that what I just said? -或者杰瑞·法威尔 -他不就是个疯子吗
[10:50] 杰瑞·法威尔 宗教领袖 保守派评论员
[10:54] I, uh, assume you’re all aware 我估计你们都知道
[10:56] of what happened last night. 昨天晚上的事了
[10:58] Yeah, the entire world’s aware of it. 当然 全世界都知道了
[10:59] – It was on CNN. – Right. In that case, I… -CNN都报道了 -好 这样的话
[11:03] think we should forego discussing 我觉得我们可以先不讨论
[11:05] the homosexual subtext in the works of Willa Cather 薇拉·凯瑟作品中潜在的同性恋内容
[11:09] and focus instead on how we respond 而是关注一下我们应该对仇恨犯罪
[11:11] to hate crimes and acts of violence. 和暴力行为作何反应
[11:13] I’ll tell you how we respond. 我来告诉你们怎么回应
[11:14] We do exactly to them what they did to us. 他们怎么对我们 我们就怎么还回去
[11:16] What good does “An eye for an eye” do? 血债血偿又能有什么好处
[11:17] There’ll just be more blind fools running around. 只会造就更多盲目的蠢人罢了
[11:19] We’re fighting for our lives. 我们是在为自己的生命而战
[11:21] Every time some priest or politician 每一次有牧师或者政客
[11:23] starts spouting off about 指摘同性恋
[11:25] how homosexuality’s immoral or a sin, 是多么没有道德 多么罪恶
[11:27] they give some freak permission to attack us? 相当于允许了一些变态来袭击我们
[11:29] Do you really want to stoop to their level? 你真的想跟他们一样卑鄙无耻吗
[11:30] Those drag queens at Stonewall weren’t stooping 推动「石墙暴动」事件的变装皇后们
[11:32] when they stood up to the cops. 勇敢反抗警察可不算卑鄙无耻
[11:33] I don’t disagree that freedom has to be fought for. 我不认为自由必须靠武力争取
[11:35] But I believe our weapons should be reason, compassion. 我认为我们的武器应当是理性 共情
[11:40] The kind of compassion they showed us last night? 就像昨天晚上他们对我们展现的共情吗
[11:42] It’s true. You can afford the enlightened way, 他说的对 你可以承受高尚 文明的方式
[11:43] Professor Bruckner. 布鲁克纳教授
[11:45] You teach at a university, make a good salary, 你在大学任教 薪资不菲
[11:48] you could even pass for straight if you wanted to. 如果你愿意 你假装是直男别人也不知道
[11:50] You live in a bubble. Nothing can touch you. 你生活在保护层里 没有什么能伤害你
[11:55] My partner… my husband… 我的伴侣 我丈夫
[12:00] was critically injured last night in the bombing. 昨晚在爆炸中受了重伤
[12:03] He nearly died. 他差一点就死了
[12:09] If I live in a bubble… 如果我生活在保护层里
[12:12] it just burst. 那它已经破了
[12:23] Hey, you. Come on if you want a ride. 美女 想搭车就过来吧
[12:45] Come jogging with me. 跟我一起去慢跑
[12:46] Five miles! 五英里
[12:49] Okay, make it two. 好吧 两公里
[12:53] It’ll do you good. 对你有好处的
[12:54] Exercise always makes me feel better. 锻炼总能让我感觉好些
[12:56] I am exercising. See? 我正在锻炼啊 看
[13:03] When I was a boy, 我小的时候
[13:04] and the world was dark and gloomy, 当世界变得黑暗阴郁时
[13:07] which was pretty much every day, 基本上每天都是这样
[13:09] Aunt Lulah would make me vanilla pudding 露拉阿姨总会给我做香草布丁
[13:11] with maple syrup. 配枫糖浆
[13:14] How I kept my figure, I’ll never know. 我为何没变成胖子 我也不知道
[13:16] But it always cheered me up. 但是布丁总能让我高兴起来
[13:22] They asked me to say a few words tonight at the candlelight vigil. 他们让我在今晚的守夜仪式上发表讲话
[13:26] You turned them down? 你拒绝了吗
[13:29] I said yes. 我答应了
[13:32] Why so surprised? 很意外吗
[13:34] Well, what you said about being a “Professional fag.” 你说过当个”专业基佬”这种话
[13:38] This has nothing to do with being gay or straight. 这跟性取向没有关系
[13:41] It’s about being a human being. 大家都是人
[13:46] Men. 先生们
[13:47] That’s us. 在这呢
[13:48] I’m glad Debbie’s son’s going to be okay. 得知黛比的儿子没事 我很高兴
[13:50] It’s a relief for all of us. It’s been a rough night. 我们都松了一口气 昨天晚上真的很难熬
[13:53] – There’s plenty of pudding. – I’ll pass. -还有好多布丁呢 -我不吃了
[13:57] I’m going to shower and grab a quick nap, 我要去洗个澡 打个小盹
[14:00] Then head over to the hospital. 然后赶去医院
[14:03] What’s your name? 你叫什么名字
[14:05] You can call me Vera, if you like. 你可以叫我薇拉
[14:07] – You live in los angeles? – No. -你住在洛杉矶吗 -不是
[14:09] So how about coming with me… to the vigil? 不如跟我一起去参加守夜好吗
[14:15] Actually, I don’t think so. 算了吧
[14:17] Then we’ll meet up? 那我们在那儿见
[14:20] Actually, I’m not going. 其实 我不打算去
[14:22] Actually, you should. 其实 你应该去
[14:24] It’s to honor all those who were killed or injured. 那是为了纪念所有死伤者的
[14:26] I know what it’s for. 我知道那是干什么的
[14:28] I prefer to stay here. 我宁愿待在这
[14:29] Eating your pudding? 待在这吃你的布丁
[14:31] You go. Tell me all about it. 你去吧 回来给我讲讲
[14:48] The deal was that we’d take turns. 说好了我们轮流守着他
[14:51] You know, first you, then me. 你先来 然后是我
[14:54] Well, you’ve had your turn, so… 既然你已经轮过班了
[14:58] Go home and get some sleep. 回家睡会吧
[14:59] All right, I’m going. 好 我会回去的
[15:00] – Good. – In a few minutes. -好 -再等会儿
[15:05] All right then, 那好吧
[15:06] at least let me get you some soup. 至少让我给你弄点汤吧
[15:10] That’d be nice. 那挺好
[15:11] Chicken noodle if they have it. Here… 要是有的话 要鸡肉面 给你
[15:13] let me give you some money. 我给你钱
[15:14] I can afford to buy you a cup of soup. 我买得起一杯鸡汤
[15:17] Make it a bowl. 要一碗吧
[15:19] You know, I was… I was, um… 话说 我…
[15:22] I was just sitting here thinking 我刚刚坐在这里一直想着
[15:25] the last time he was in the hospital, 他上一次住院时的事
[15:26] He–he was eight years old. 他…那个时候他才8岁
[15:30] Had to have his tonsils out. 要切除扁桃体
[15:33] Scared shitless. 吓死他了
[15:36] And, um, I bought him one of those… 然后我就给他带了那种…
[15:38] those little flashlights, you know, on… 那种小闪光灯 你知道吧
[15:40] – on the end of a key chain. – Oh, yeah. -挂在钥匙链上的 -我知道
[15:42] And…we turned it on right before he was wheeled into surgery. 然后 在他进手术室之前 我们把灯打开了
[15:48] I told him it’d keep him safe. 我跟他说这能保他平安
[15:52] And he believed that? 他相信了吗
[15:54] Of course not, but… took his mind off things. 当然没有 但是这能转移他的注意力
[16:04] So where’s my flashlight? 那我的闪光灯在哪呢
[16:07] – Sweetheart! – He-e-ey, baby. -宝贝 -你醒啦 宝贝
[16:12] You scared the shit out of us. 你快把我们吓死了
[16:14] But the doctor said you’re going to be fine. 不过医生说你会没事的
[16:17] Well that’s good. 那挺好
[16:20] Wh–what happened? 发生了什么事
[16:22] Some lunatic planted a fucking bomb. 有个疯子放了个炸弹
[16:24] Let’s not talk about that now. 我们现在先别说这个
[16:27] You just rest. 你先好好休息
[16:29] Yeah, yeah. Ben’s right. You’ve been through a lot. 对对 本说得对 你经历了巨大的磨难
[16:32] Now you just get better. That’s all that matters. 现在你好好恢复 这才是最重要的
[16:34] And we’re going to be right here with you. 我们会在这陪着你的
[16:38] So where in the hell’s that soup you were promising me? 所以你答应给我的汤在哪呢
[16:47] I’ll be right back, brown eyes. 我马上回来 棕眼美人
[16:55] Well, don’t look so surprised. 不用这么吃惊吧
[17:00] I love how you’ve kept the original details. 你保留了这房子原本的一些细节 我很喜欢
[17:04] Rusty pipes… 生锈的管子
[17:07] Filthy windows… 肮脏的窗户
[17:11] The grimecovered walls. 满是污点的墙
[17:13] It may not be the country manor of my dreams, 这里虽不是我理想中的乡村庄园
[17:16] with stables and a pool, 带有马厩和游泳池
[17:16] but at least it’s mine. 但至少这里是我的
[17:20] You hungry? 你饿了吗
[17:23] – What’ve you got? – I don’t. -你有什么吃的 -我没有
[17:26] – Then why did you ask? – I can go get something. -那你何必问我 -我可以出去买
[17:31] Spare yourself the trip. 别麻烦了
[17:34] I just stopped by to see if you’re all right. 我就是过来看看你怎么样
[17:39] – I’m fine, thanks. – Good. -我没事 谢谢你 -那就好
[17:43] I thought if anyone would come through 我想着 如果说有谁能经历这样的事
[17:44] all this unruffled, it’d be you. 还能心静如水 就只能是你了
[17:49] When I was bashed, I found out that 当年我被袭击后 发现要熬过去
[17:51] the best way to survive, to go on, 让生活继续的最好办法
[17:53] is to make something. 就是做点什么东西
[17:56] A painting, a napkin holder, it doesn’t matter. 绘画 餐巾盒 都可以
[17:58] Just so that you can prove to yourself, and to them, 就是为了向自己 向他们证明
[18:01] that they didn’t get you… 他们没有打倒你
[18:04] You’re still here. 你还好好活着
[18:06] Well, I’m glad you are. 我很开心你还好好活着
[18:08] Brian, you’re going to get paint all over your… 布莱恩 你会沾一身颜料
[18:11] Doesn’t matter. 没关系
[18:12] Didn’t you hear what I said to you last night? 你昨晚没听到我对你说了什么吗
[18:15] Yes, I heard. 我听见了
[18:17] You said you love me. 你说你爱我
[18:22] Then how about marrying me? 那嫁给我怎么样
[18:27] What? Stop being ridiculous. 什么 别胡闹了
[18:30] I’m not being ridiculous. 我没有胡闹
[18:35] I mean it. 我是认真的
[18:37] You don’t mean it. 你才不是认真的
[18:39] How could Mr. “I believe in fucking, not love” mean it? 你向来只相信做爱 不相信爱 怎么可能是认真的
[18:43] You detest marriage. 你憎恨婚姻
[18:44] You detest anybody who enters into 你憎恨任何步入同性婚姻的人
[18:46] “an imitation heterosexual union 因为那只是”对异性恋婚姻的模仿
[18:48] that by its very nature is doomed to fail.” 本质上就注定了必然会失败”
[18:51] Did I get that right? 我学得对吗
[18:54] Word perfect. 一字不差
[18:58] But I’ve changed my mind. 但我改变想法了
[19:01] Well, so have I. 我也改变了
[19:02] I have no intention of marrying someone 我可不想嫁给一个
[19:04] who “by his very nature is doomed to fail.” “从本质上就注定了必然会失败”的男人
[19:08] Besides, you’re only asking me 再说了 你向我求婚
[19:09] because you’re freaked out about what happened to Michael. 只是因为你被迈克的遭遇吓坏了
[19:16] Well, I did have this dream. 我确实做了个噩梦
[19:19] I was at his funeral, but… 梦里我在参加他的葬礼 但…
[19:22] he wasn’t in the coffin, I was. 棺材里的不是他 而是我
[19:25] There, you see? 瞧吧
[19:29] Now, as soon as life returns to normal, so will you. 一旦生活回归正轨 你也会变回去
[19:32] – Back from the dead. – Not without you. -起死回生 -你不在我就活不过来
[19:35] I know you too well. Way too well. 我太了解你了 过于了解了
[19:40] Now, thank you for saying it, but… 谢谢你的求婚 但…
[19:43] The answer is no. 我拒绝
[19:55] Disney World? 迪士尼乐园
[19:57] You went to fucking Disney World? 你他妈的去了迪士尼乐园
[19:59] Let him talk, ma. 让他说 妈
[20:00] Yeah, Deb, let him talk. 是啊 黛比 听他说
[20:02] Fine. I’ll just feed you and keep my mouth shut. 好吧 我就把嘴闭上 喂你吃东西
[20:06] When I was a kid, I’d ask my Mom to take me, 在我的小时候 我让我妈带我去
[20:08] and she’d always say, “Sure, honey, next summer,” 但她总是说 “好的 孩子 明年暑假就去”
[20:10] But we never went, so I took myself and hitched. 但我们从没去过 所以我自己搭便车去了
[20:13] You hitched? 你搭了便车
[20:15] You’ll be happy to know I didn’t blow any of the drivers. 你该欣慰 我没给任何司机舔屌
[20:19] You’re a good boy. 好孩子
[20:20] I’ll, um… I’ll check in on you later. 我…我晚点再来给你检查
[20:25] That’s the last we’ll see of her. 以后应该见不到她了
[20:26] I’m glad you finally got to Disney World. 我很开心你终于去了迪士尼乐园
[20:28] I even got a job there. 我还在那里找到了工作
[20:31] – Doing what? – I was a dwarf. -做什么 -我演小矮人
[20:33] You were a dwarf? 你演小矮人
[20:35] Dopey. I was pretty good at it too. 我饰演糊涂蛋 我演得很像
[20:38] I’m thinking maybe I’ll become an actor. 我在想也许我可以当演员
[20:40] You can be anything you want, 你想当什么都可以
[20:42] right after you become a doctor. 不过你要先成为医生
[20:44] Now it’s my turn. 现在该我了
[20:46] You just lie there and keep your mouth shut. 你好好躺着 把嘴闭上
[20:48] Anyway, when I saw the news about Babylon, 总之 我看到巴比伦的新闻之后
[20:50] I tried calling, but there was no answer. 就打过电话 但没人接
[20:52] So I called Eli and Monty. 所以我给伊莱和蒙提打了电话
[20:53] They told me what happened. 他们把事情都告诉我了
[20:54] I got the first plane I could. 我立刻搭了飞机回来
[21:00] You’re going to be all right, aren’t you? 你会没事的 对吧
[21:03] Now that you’re here. 你来了 我当然会好起来
[21:10] You still sitting there eating pudding? 你还在坐着吃布丁呢
[21:13] I made a big batch. 我做了很多
[21:14] Afternoon classic, Sorry, Wrong Number, 下午经典 《搭错死亡线》
[21:17] Starring Barbara Stanwyck. 芭芭拉·斯坦威克领衔主演
[21:18] You ever see this movie Sorry, Wrong number, 你看过《搭错死亡线》吗
[21:20] Starring Miss Barbara Stanwyck? 芭芭拉·斯坦威克主演的
[21:23] Can’t say as I did. 我应该没看过
[21:24] She keeps getting phone calls 有个想杀她的人
[21:25] from someone who wants to kill her. 一直给她打电话
[21:28] It’s her husband. 是她丈夫打的
[21:29] I thought you never saw it. 你不是说没看过吗
[21:31] If I can’t solve a hollywood movie, I should retire. 我要是连好莱坞电影都破解不了 就该退休了
[21:36] She never leaves her bed, and wears a fabulous peignoir. 她从没下过床 一直穿着一件漂亮的睡衣
[21:40] Yeah, I can see why it appeals to you. 好吧 我明白这电影为何能触动你了
[21:44] Why don’t you get dressed and come see Michael with me? 你换下衣服 和我一起去看望迈克吧
[21:46] – He’s awake. – Thank God. -他醒了 -谢天谢地
[21:51] But it’s not good for him to have too many visitors. 但太多人探望 对他不好
[21:57] What? Why are you looking at me like that? 怎么了 你为何这样看着我
[21:59] As someone who’s questioned thousands of suspects, 作为一个审问过上千嫌犯的人
[22:02] you’re about the worst liar I’ve ever heard. 你真是我见过的最不会说谎的了
[22:06] All right, Miss Marple, I confess. 好吧 神探马普尔小姐 我招供
[22:10] I can’t get off the fucking couch. 我他妈的无法从沙发上下来
[22:14] The thought of leaving the house, terrifies me. 一想到要出去 我就害怕
[22:16] You’re in shock. 你受到了惊吓
[22:20] I’ve seen it happen time and time again. 我见过很多你这样的情况
[22:23] So what am I going to do, 那我该怎么办
[22:24] live the rest of my life in seclusion, 一辈子离群索居
[22:26] jumping out of my skin every time I hear a noise? 每次听到吵闹的声音 就心惊胆战吗
[22:31] Case in point. 比如电话声
[22:33] Hello? 喂
[22:36] Yeah. Yeah. 是 没错
[22:38] No, I’m leaving right now. 不 我现在就走
[22:41] I’ll see you in a bit. 待会儿见
[22:52] Let me tell you about this kid on the force. 我跟你说说警队里的一个孩子
[22:56] He didn’t just want to be a cop. 他不光想成为警察
[22:59] He had to be supercop. 他要成为超级警察
[23:03] His first day on the beat, 在他上班的第一天
[23:06] He’s dealing with this run-of-the-mill domestic quarrel. 他处理的不过是乏味的家庭纠纷
[23:10] Suddenly, the husband takes out a gun… 突然之间 丈夫掏出一把枪
[23:14] And shoots his wife and his little girl right before his eyes. 当着他的面 枪杀了自己的妻女
[23:22] Next day, supercop can’t get out of bed. 第二天 超级警察就下不了床了
[23:26] Literally, h-he couldn’t move his arms or his legs. 他连自己的四肢都动不了
[23:29] I know the feeling. 我知道那是什么感受
[23:31] So he just laid there like that 所以他就躺在那里
[23:33] until this brilliant realization came over him. 直到一个绝佳的想法袭上心来
[23:38] Bad things happen. 坏事时有发生
[23:41] And just because it’s supposed to be your job to prevent them, 虽然你的工作就是要阻止坏事发生
[23:44] sometimes you can’t. 但有时候你就是无能为力
[23:47] All he could do was live his life each day. 他能做的就是过好每一天
[23:51] That’s all he had. That’s all he had any… 那是他仅有的 那是他仅有的…
[23:54] control over. 控制权
[23:57] So did he finally get out of bed? 所以他最后下了床吗
[24:04] Yeah. I did. 是的 我下了床
[24:09] I got out of bed and I went to work. 我下了床 去上班了
[24:13] And every day since then, 自那之后的每一天
[24:15] I thank God for one more day, 我都为多活了一天而感谢上苍
[24:18] and I pray that I don’t waste it. 并祈祷自己不要浪费时光
[24:25] It looks worse than it is. Mostly superficial damage. 其实没有看上去这么糟糕 大部分是表层损伤
[24:28] Structurally, the building’s sound. 建筑结构还很坚固
[24:30] That’s a relief. 真让人松了口气
[24:32] So how much are we looking at, and how long? 那么维修金额和修复时间呢
[24:34] I’d say roughly a hundred grand 大概十万美金
[24:36] and four to six weeks. 四到六周
[24:39] All right, let me run it past the boss, 好的 我先和老板汇报
[24:41] – I’ll get back to you. – All right. -回头再联系你 -好的
[24:48] Would you look at that? 你看看这个
[24:55] Must be my lucky day. 今天一定是我的幸运日
[24:56] Well, that’s only the beginning. 这只是开始而已
[24:59] The contractor just told me that 承包商刚刚告诉我
[25:00] Babylon will be back on its dancing feet in no time 要不了多久 巴比伦就能东山再起
[25:02] with enough insurance money left over 并且会余下足够的保险赔偿金
[25:03] to put in that new sound system. 来安装新的音响系统
[25:06] That’s good news. 真是好消息
[25:08] Except I’ve decided not to reopen the club. 只是我不打算再重开这个夜店了
[25:12] What? 什么
[25:14] Babylon, it’s history. 巴比伦 成为历史了
[25:18] But it’s your baby. It’s your…your toy, 但它是你的宝贝 是你的…玩具
[25:20] your personal playground. 你的私人游乐场
[25:22] But now it’s a battleground. 但现在它是战场了
[25:29] So what’re you going to do with it? 那你准备拿它怎么办
[25:32] Well, you said there are developers who want to tear it down… 你说过有很多开发商想要拆掉它…
[25:36] put up a mini-mall. 盖一个小型商场
[25:38] And you said you’d sooner die 你还说你宁愿死
[25:40] than see our happy homo home homogenized. 也不想看到这快乐的同性恋大本营被同化
[25:43] Enough people have already died. 死的人已经够多了
[25:49] Anyway… 总之…
[25:51] who’d pay 20 bucks 谁会花20块钱进来
[25:53] to dance to the memory of bombs and corpses? 伴着对炸弹和尸体的记忆跳舞呢
[26:03] See you at the vigil. 守夜时见
[26:07] Huh? 什么
[26:11] The vigil tonight. I’ll see you there. 今晚的守夜活动 我们在那儿见
[26:14] Oh, yeah, sure. 好的 当然
[26:26] A meatloaf, a rotisserie chicken, 一份肉卷 一份迷迭香烧鸡
[26:28] mixed vegetables, roasted potatoes, 什锦蔬菜 香烤小土豆
[26:31] a quart of fruit salad, and a dozen lemon bars. 一夸脱水果沙拉 一打柠檬条
[26:34] And that goes to Dusty… 这些送给达斯蒂…
[26:36] I mean, to Marie Logan. 我是说 给玛丽·洛根
[26:38] Here’s the address. 地址在这里
[26:43] I’m usually not the one to be in denial 我通常不是不肯接受现实的人
[26:45] since I’m always expecting the worst anyway. 因为不管怎样 我总是做最坏的打算
[26:48] But this… I just… 但这…我真的…
[26:51] I-I can’t believe Dusty’s dead. 我不敢相信达斯蒂死了
[26:53] Michael was nearly killed, 迈克差点丧命
[26:55] – not to mention all the others. – I know. -更不用提其他人 -我懂的
[26:58] – It’s just not sinking in. – Give it time. -我真的无法接受这个现实 -慢慢来
[27:01] To be hysterical? Fall apart? 歇斯底里 分崩离析吗
[27:03] I can hardly wait. 我等不及了
[27:08] Food’s sent. 食物送过去了
[27:09] At least that’ll be one less thing marie will have to deal with. 至少玛丽少了一件需要处理的事情
[27:13] You know what she told me? 你知道她告诉我什么吗
[27:15] She has no legal rights to those kids. 她对那些孩子没有合法监护权
[27:17] Prop 14 passes, she won’t even be allowed to adopt them. 如果14号提案通过了 她甚至不被允许收养他们
[27:21] The state could even take them away from her. 国家甚至可以把他们从她身边夺走
[27:23] God. 天呐
[27:24] It’s good thing you guys are both gus and J.R.’s legal parents. 你们是盖斯和J.R.的合法父母 真是太好了
[27:27] We’ll see how long it is 或许再过不久
[27:27] before they try and take away third-parent adoption. 他们就会禁止三方父母收养
[27:30] All I can think about is, 我满脑子想的都是
[27:31] What if it had been one of us? 如果死的是我们当中的一个呢
[27:32] How would you or I feel, 剩下的那个人一想到
[27:33] knowing we’d waste the last year 我们在一起的最后一年
[27:35] we’d ever have together un-reconciled and apart? 完全被浪费了 闹矛盾 分居 那心里得多难过
[27:38] The good news is that didn’t happen. 好在这并没有发生
[27:40] We realized what we’d lost before it was too late. 幸亏我们及时意识到了我们会失去什么
[27:54] My shrink doubled my dose of prozac. 我的心理医生把百忧解的剂量加倍了
[27:57] Got anything to wash it down with? 有什么能帮我吞药的东西吗
[28:04] Who do I look like to you, Judy Garland? 你当我是朱迪·加兰吗[因服药过量死亡]
[28:22] Thanks. 谢谢
[28:27] Christ, what a nightmare. 天啊 真是场噩梦
[28:30] Have you seen Michael? 你见到迈克了吗
[28:31] Yeah. I went to the hospital. 见到了 我去过医院了
[28:34] I spoke to Debbie. 我和黛比聊过了
[28:34] She’s a fucking inspiration. 她真会鼓舞人心
[28:38] I can tell she’s had a profound influence. 我能看出来 她确实影响深远
[28:41] I just thank God Justin’s all right. 谢天谢地贾斯汀没事
[28:47] And you. 你也是
[28:53] So… 话说
[28:55] You want to sell your loft. 你想卖掉阁楼啊
[28:58] That’s the plan. 是这么打算的
[28:59] You’re my fourth call of the day. 你是我今天遇到的第四个有这打算的
[29:01] People want to flee Liberty Avenue. 人们想要逃离自由大道
[29:05] I wouldn’t have pegged you as a panic seller. 不过我没想到你会是个恐慌性卖家
[29:07] I’m not. 我不是
[29:09] Have you told Justin? 你告诉贾斯汀了吗
[29:12] And I’d prefer if you didn’t either. 我希望你也不要告诉他
[29:15] I respect my clients’ privacy. 我尊重客户的隐私权
[29:20] Anyway… what’s the point? 再说了 有什么意义呢
[29:26] I asked him to marry me. 我向他求婚了
[29:29] – You what? – Don’t worry, -你什么 -别担心
[29:32] He turned me down. 他拒绝我了
[29:36] I didn’t know. 我不知道
[29:38] I just need to do this, now. I-it can’t wait. 我需要这么做 就现在 我等不及了
[29:42] It’s your call. 你说了算
[29:44] If you could just sign these… 你需要签了这些…
[29:55] Would you like me to leave you a couple? 你需要我给你留一些吗
[29:57] No. 不要
[30:19] For what it’s worth, I just want you to know that I’m… 无论如何 我希望你知道 我…
[30:22] sorry that I’m not going to be your mother-in-law. 很遗憾我不能做你的岳母
[30:34] I was asked to say a few words tonight. 他们请我今晚过来说几句
[30:38] I asked, “Why?” 我问”为什么”
[30:43] They said, “Because you’re a hero.” 他们说”因为你是个英雄”
[30:46] A hero. 一个英雄
[30:50] Because I play football? 因为我是橄榄球运动员吗
[30:54] Because after a lifetime of denial… 因为在否认了一辈子之后…
[30:58] I was finally honest about who I am? 我终于诚实地面对真正的自我了吗
[31:04] I don’t call that heroic. 我觉得那不叫英雄
[31:11] What is heroic is standing up for the rights you deserve, 真正的英雄会为自己应得的权利而抗争
[31:14] No matter what the consequences. 不论会有什么后果
[31:19] And that’s exactly what those who were injured… 而这恰恰就是昨晚那些
[31:23] and who lost their lives last night were doing… 受伤或死去的人们 在做的事…
[31:29] or trying to before they were stopped. 或是试图去做的事 可惜却被阻止了
[31:32] But they were up against a powerful opponent… 但他们面对的是强有力的敌人…
[31:36] Hatred. 仇恨
[31:39] Hatred spread by those that want to deny others 由那些想要剥夺别人基本人权的人
[31:42] what’s rightfully theirs… 传播的仇恨
[31:45] In the name of their God… 他们以他们上帝的名义…
[31:49] their family… 他们的家庭…
[31:51] their country. 他们的国家
[31:55] I guess they forgot that America belongs to everyone. 我想这些人忘了 美国属于所有人
[32:01] Now let us take a moment of silence for those who lost their lives. 现在让我们为逝者默哀片刻
[32:25] My son, Michael Novotny… 我儿子 迈克·诺瓦特尼…
[32:29] was injured in the explosion last night. 在昨晚的爆炸中受伤了
[32:33] It was touch-and-go for a while. 当时他的生命危在旦夕
[32:38] I’m here to say… 我来这里是想说…
[32:41] that he’s going to be all right. 他会没事的
[32:43] Yeah! 太好了
[32:45] But there are others who are not so lucky. 但是 有些人就没有那么幸运了
[32:48] Your son should’ve died. 你儿子应该死掉才对
[32:52] 感谢上帝 制造出艾滋病
[32:52] 上帝 不是同性恋
[32:52] 天堂里 没有基佬
[32:52] Your son should burn in hell! 你儿子应该下地狱被烈火焚烧
[32:57] What did you say? 你刚说什么
[32:59] – Fags deserve to die. – Fags are an abomination. -基佬该死 -基佬恶心至极
[33:02] Her son will burn in hell. 她儿子会在地狱被烈焰焚烧
[33:06] Fuck you. 去死吧
[33:09] Come on, give it to him. 加油 揍死他
[33:11] You’re the one who should die, motherfucker. 你才是该死的那个 混账东西
[33:25] Get off of him. 放开他
[33:26] Show that fag who’s boss. 让那个死基佬知道厉害
[33:31] Bunch of faggots! 一群死基佬
[33:40] Come on, that’s enough. 好了 够了
[33:42] That’s enough. That’s enough. 够了 住手吧
[33:45] You don’t know what it is to be human, 你根本不懂怎么做人
[33:47] much less a Christian. 更别说是基督徒了
[33:50] Get out of here. Get out of here. 离开这儿 离开这儿
[33:54] The cops are here. The cops are here. 警察来了 警察来了
[34:07] Place is kind of empty tonight. 今晚这地方有点冷清
[34:18] Everyone’s at that vigil. 大家都去参加守夜活动了
[34:23] Why aren’t you? 你怎么不去
[34:25] Fucking’s the best revenge. 做爱是最好的复仇
[34:30] A neighbour down the hall from me was there. 我的邻居那晚也去了那个夜店
[34:34] He lost his leg. 他失去了一条腿
[34:42] One of my best friends got hurt too. 我的一个好朋友也受伤了
[34:44] How’s he doing? 他还好吗
[34:47] I don’t know. I haven’t been to the hospital. 我不知道 我还没去医院
[34:49] I thought you said he was a good friend. 你不是说他是你的好朋友吗
[34:55] It never would have happened if it weren’t for me. 要不是我 不会发生这种事的
[34:58] – The explosion? – His getting hurt. -那场爆炸吗 -是他受伤
[35:03] I sent him over to the bar to get a drink, 我让他去吧台拿杯酒
[35:06] and that’s where the bomb went off. 炸弹恰好就在那里爆炸了
[35:10] Well, what do you know? 真是没想到啊
[35:12] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[35:15] What? 什么
[35:17] I always wanted to meet God. 我一直都想见到上帝
[35:19] Not only did I meet him, I fucked him. 现在我不仅见到了他 我还操了他
[35:24] Will you just go, please? 请你离开好吗
[35:29] It’s your suite, sweetheart. 这是你的房间 亲爱的
[35:33] But don’t you think you’re giving yourself too much credit… 但你不觉得你太看得起你自己了吗
[35:39] That you’re the one who’s responsible? 认为这事是你的责任
[35:41] If I’d gone to get the goddamned drink myself– 如果我自己去拿那杯破酒
[35:43] but you didn’t, Blanche. 但你没有 布兰奇
[35:48] So what are you going to do? 那你打算怎么做
[35:50] Nail yourself to the cross? 把自己钉在十字架上吗
[35:59] There. 好了
[36:02] You’re absolved. 你已被宽恕
[36:09] Oh, God, what did I just do? 老天 我刚刚做了什么
[36:11] – You nearly killed someone. – Do you have something to, uh– -你差点杀了人 -你有东西能…
[36:18] Here. 给
[36:20] That’s my cum towel… 那是我擦精液的毛巾
[36:23] For when you’re on the go. 做爱时用的
[36:27] At least I’m not bleeding. 至少我没流血
[36:30] Oh, God. How could I have done that? 老天 我怎么会做出那种事
[36:33] If you hadn’t, I would’ve. 如果你没做 我也会的
[36:34] I was completely out of control. 我完全失控了
[36:35] I’ve never been completely out of control. 我从没完全失控过
[36:38] You should try it more often. 你应该多尝试一下
[36:39] Who knows, I might like you better. 谁知道 也许我会更喜欢你
[36:40] No, you don’t understand. 不 你不明白
[36:41] What I did, It goes against everything I believe in. 我所做的事违背了我的信念
[36:44] Everything I tell my students. 违背了我所教授的一切
[36:48] It makes me no different than those monsters. 这让我和那些怪物没什么两样
[36:51] Does that mean I can’t call you “Zen Ben” any more? 这意味着我不能再叫你「吃斋念佛本」了吗
[36:56] You call me “Zen Ben”? 你叫我「吃斋念佛本」吗
[36:59] Yeah. 是啊
[37:18] You know, Gandhi was a marlboro man. 甘地也是抽万宝路的男人
[37:23] You know, you’re a terrible influence. 你真会带坏人
[37:26] I try my best. 我尽力吧
[37:34] I don’t know what the buddha would say. 我不知道佛祖会怎么说
[37:35] We haven’t talked for a while but… 我们有一段时间没聊过了 但是
[37:38] I do know that your husband would be damn proud of you. 我知道你丈夫定会为你感到骄傲
[37:47] Well, if anyone knows Michael…you do. 如果说有谁了解迈克 就是你了
[37:53] Did. 曾经很了解
[37:56] If he knew you were at that hospital… 如果他知道你去了医院
[37:59] That you nearly took that doctor’s head off 就因为那个医生不肯抽你的血
[38:00] – because he wouldn’t take your blood, he would– – Listen, professor, -你就差点把人家的头砍下来 他会 -听着 教授
[38:04] Mrs. Novotny-Bruckner made it quite clear. 诺瓦特尼-布鲁克纳夫人说得很清楚
[38:09] “Just because we’ve been friends for our whole lives “就因为我们的前半生一直是朋友
[38:11] is no reason to go on being friends.” 并不代表我们以后还得继续做朋友”
[38:19] – Thank you. – Thanks. -谢谢你 -谢了
[38:25] What the hell is this supposed to be? 这他妈的是什么东西
[38:26] I’m not sure, but I make it a general rule 我不知道 但我有个原则
[38:29] not to eat anything that’s still moving. 不吃任何还在动的东西
[38:31] How can you fuck up jell-o? 果冻都能做成这个鬼样
[38:35] – So when’s Michael going home? – I don’t know. -迈克什么时候能回家 -我不知道
[38:37] The doctor’s going to talk to us later. 医生一会儿会来找我们谈
[38:39] Well, what do you think? Two days? A week? 你觉得呢 两天 一周
[38:41] What’s your hurry? You got a plane to catch? 你着什么急 你赶着坐飞机吗
[38:44] That’s $5.50 please. 5.5美元
[38:49] You do have a plane to… 你真是要赶飞机
[38:51] What’s the matter, Snow White can’t make do with six dwarfs? 搞什么鬼 白雪公主不能跟六个小矮人凑合吗
[38:55] I can pay for myself. 我可以自己给钱
[38:56] Sorry. It’s grandmother’s rights. For both. 抱歉 这是奶奶的权利 两个一起付
[38:58] – $10.50. – Thanks. -10.5美元 -谢了
[39:01] I didn’t hear you. 我没听到
[39:03] – Thank you. – Better. -谢谢你 -这样好多了
[39:12] So, let me ask you something. 我问你点事
[39:15] If you knew that you were going to just turn around 如果你知道你会转身
[39:17] and take off again… 再次离开
[39:20] Why the hell did you even come back? 那你为什么要回来
[39:23] I wanted to make sure he was okay. 我想确保他没事
[39:25] Yeah? They got phones for that, e-mail. 是吗 他们有手机 有电子邮件
[39:32] Is that what they call meat sauce? 这鬼东西也能叫肉酱吗
[39:37] No, there’s got to be some other reason 不 能让你从那个魔法王国
[39:39] that you journeyed all the way from the magic kingdom. 远道归来 一定另有原因
[39:43] I told you. 我告诉过你了
[39:47] Then maybe it would’ve been better if you hadn’t come back at all. 那或许你要是不回来会更好
[39:52] You see, they were just beginning to accept 他们才开始慢慢接受
[39:54] the fact that you’re gone. 你已经离开了的事实
[40:01] Maybe you’re right. 也许你说得对
[40:09] I’m not always right. 我并不总是对的
[40:12] In fact, sometimes I’m dead wrong. 事实上 有时候我简直是大错特错
[40:16] But I’m thinking that maybe you came back… 但是我觉得 你之所以回来
[40:20] Because you miss them as much as they miss you. 是因为你们都想念彼此
[40:26] And maybe you were even hoping that if you came back… 或许你还希望如果你回来了
[40:31] they might ask you to stay. 他们会让你留下来
[40:44] Let me have a taste of that mac and cheese. 让我尝尝那个芝士通心粉
[40:49] Jesus. 老天
[40:54] Where did you learn how to run? 你在哪儿学会跑步的
[40:56] Marilyn Monroe, Some Like It Hot. 玛丽莲·梦露 《热情如火》
[40:58] You know, the pier scene. 码头的那一幕
[41:00] “Wait for Sugar!” “等等甜甜啊”
[41:02] Couldn’t you pretend to be De Niro, or Schwarzenegger 你就不能假装是德尼罗或是施瓦辛格吗
[41:05] in that movie where he was running all the time? 他们在那部电影里一直在跑
[41:06] Somehow, I missed that one. 不知怎么 我漏掉了那一部
[41:08] And there are limits to the human imagination. 况且人类的想象力是有局限的
[41:11] Besides, I don’t have to pretend I’m a movie hero today 再说了 今天我不需要扮演一个电影英雄
[41:13] because today I am a real one. 因为我就是个真正的英雄
[41:17] Look at that, huh? 看这个
[41:18] Is that not a thing of beauty? 难道不美吗
[41:20] I really gave it to that fucker, didn’t I? 我狠狠地收拾了那个混蛋 不是吗
[41:23] Yeah, I’d say you packed quite a punch. 是的 你打得相当猛啊
[41:26] I won’t bore you with the details of the time back in Hazelhurst 我不想再说当年在哈泽赫斯我爸教我打拳的事了
[41:29] my daddy tried to teach me how to box, but… 怕你觉得无聊 但是
[41:32] Let’s just say if I’d learned how to defend myself 假设我在那个阳光明媚的夏日
[41:35] that bright summer day, 学会了如何保护自己
[41:36] Who knows how different my life might have been? 谁知道我的生活会有多不同
[41:39] Well, now you know. 现在你知道了
[41:41] Who’d have ever guessed you could use a fist for something else? 谁能想到 还可以用拳头做别的事呢
[41:49] I told Marie I’d go back to the house after dinner, help out. 我跟玛丽说 我会在晚饭后再过去帮忙
[41:55] I’ll stay with the kids. 我会陪着孩子们
[41:58] It broke my heart to see Maddie just standing there 看到麦迪拿着花
[42:00] at Dusty’s grave holding that flower. 站在达斯蒂的坟前 我心都碎了
[42:07] Only two, and she’s lost one of her mommies. 才两岁 就已经失去了一个妈妈
[42:11] And next week’s Kelly’s birthday. 下周是凯莉的生日
[42:15] They were planning a party. 她们本来在筹划生日派对
[42:19] You don’t really think they could 你觉得他们会不会真的
[42:21] take those kids away from her, do you? 把孩子们从她身边抢走
[42:24] I don’t know. 我不知道
[42:28] Linz… 琳赛
[42:32] Never mind. 算了
[42:33] We’ll talk about it later. 我们可以待会儿再聊
[42:34] No, tell me. 不 告诉我
[42:41] When the minister said it was time for us to say good-bye to Dusty, 当牧师告诉我们 可以向达斯蒂告别时
[42:46] I felt like I was saying good-bye to something else as well. 我感觉我像是也在对别的一些东西告别
[42:51] – Like what? – I don’t know. -比如什么 -我不知道
[42:53] A belief, an assumption 一种信念 一种设想
[42:57] that with a little hope and a lot of hard work, 认为只要有一点希望和大量的努力
[43:00] things will somehow work out for the best. 事情总会有好结果的
[43:07] I’m not sure I believe that anymore. 我不确定我还相不相信了
[43:12] You have to, Mel. That’s everything. 你必须相信 茉儿 那是一切
[43:20] All I know is, we have a family to look out for. 我只知道 我们有个家庭要照顾
[43:23] What if something were to happen to one of us, 万一我或你遭遇什么不测呢
[43:25] or God forbid, to Gus or Jenny? 或者更甚 是盖斯或詹妮呢
[43:27] – Please don’t say that. – Yeah? How can I not? -求你别这么说 -是吗 怎么能不说
[43:30] It’s what I’m thinking. 我现在满脑子都是这个
[43:31] Isn’t it what you’re thinking? 你难道不是在想这个吗
[43:36] Look, it was just one incident. 听着 那只是一次意外
[43:39] One crazy person. 一个疯子
[43:42] I-I dearly wish that I could believe that. 我也真心希望我能够相信是这样
[43:44] That this kind of thing will never happen again. 相信这种事永远不会再发生
[43:47] But my grandfather knew that wasn’t true. 但我爷爷当年心里清楚不是那样的
[43:49] That’s why he left and came here. 所以他才背井离乡 来到这里
[43:50] And I know it too. 我心里也清楚
[43:52] Are you saying you want to leave? 你是说你想离开吗
[43:56] I don’t know what I’m saying. 我不知道我在说什么
[43:58] Oh, God. 天呐
[44:01] I probably sound like a paranoid, an alarmist. 我听起来一定像个杞人忧天的偏执狂
[44:04] You’re just afraid… and with good reason. 你只是害怕 不过你的害怕很有道理
[44:15] You know, I used to hate it when Brian would say, 我以前很讨厌布莱恩总说
[44:20] “There are two kinds of straight people in this world: “世上有两种异性恋
[44:22] “The ones who hate you to your face, 一种当面憎恶你
[44:23] and the ones who hate you behind your back,” 另一种背地里憎恶你”
[44:25] because I knew that wasn’t true. 因为我知道那不是真的
[44:27] There are plenty of straight people who don’t hate us. 也有很多异性恋并不憎恶我们
[44:30] But the ones who do no longer have to do it behind our backs. 但那些不需要再在背地里憎恶我们的人
[44:32] They can do it in the white house, 他们可以在白宫
[44:34] in churches, on television, in the streets. 教堂 电视上 街上表达对我们的憎恨
[44:42] Is that the kind of place we want to live? 我们想生活在那种环境里吗
[44:51] Is that the kind of place we want to raise our kids? 我们想在那种环境下养育我们的孩子吗
[45:08] It’s healing very well. 伤口愈合得很好
[45:10] That’s good news. 这是好消息
[45:11] Considering the shape you were in when they brought you here, 考虑到你被送来时伤得那么重
[45:13] I’d say you’re a lucky man. 要我说 你是个幸运儿
[45:19] Some interested parties would like to know 某些相关人员想知道
[45:21] when I can go home. 我什么时候能回家
[45:24] We’ll keep you a couple of more days, 再留院观察两天
[45:25] then send you on your way. 你就可以回家了
[45:27] I’m sure they’ll be glad to hear that. 他们听到这消息一定会很开心的
[45:29] I expect you to take it easy. 我希望你能放轻松
[45:32] Don’t overdo. 别太疲劳
[45:34] – I heard every word! – I know. -我每个字都听到了 -我知道
[45:37] Years of practice listening in on my bedroom door. 凭借你多年来在我房门外偷听的实践经验
[45:40] I’m glad my superhero’s coming home. 我的超级英雄要回家了 我很开心
[45:43] Me, too. 我也是
[45:44] But you heard the doctor. You have to rest. 但你听到医嘱了 你必须好好休息
[45:48] I’ll take care of him. 我会照顾好他
[45:52] Does this mean no more gangbangs with the dwarfs? 这不是意味着你不会回去跟那帮小矮人玩群交了
[45:56] What was that? 你说什么
[45:58] I-I was wondering… 我想知道
[46:00] That is, if it’s all right with you, 如果你们不介意的话
[46:01] if…maybe… I could come home? 我是不是 可以回家
[46:10] I-I think that would be fine with us. 我想我们都没意见
[46:15] That’s good, because with you punching people out, 很好 因为你到处揍人
[46:17] and you getting blown up, 你又被炸开花
[46:18] somebody really needs to keep an eye on you. 必须得有人好好看着你们
[46:21] Anybody home? 有人在家吗
[46:22] – Hey, Teddy. – Hey. -嘿 泰迪 -你好啊
[46:25] How’s it going? 你怎么样
[46:26] Going good. where the hell have you been? 他好得很 你跑到哪儿去了
[46:28] It doesn’t matter. 那不重要
[46:30] We’re just so glad to see you. 我们看到你就很开心了
[46:34] You have no idea how glad I am to see you. 你不知道我看到你有多开心
[46:44] So what’s new in the world? 外面发生了什么新鲜事吗
[46:48] Let’s see. 我想想
[46:50] Cher celebrated her 75th birthday. 雪儿庆祝了她的75岁生日
[46:53] And, uh, what else? 还有什么
[46:55] Oh, uh, they’re doing a new production 对了 他们在纽约重排
[46:57] of Streetcar down in New York. 新一版的《欲望号街车》舞台剧
[46:58] Natasha Richardson’s, she’s going to play Blanche, 娜塔莎·理查德森版的 她演布兰奇
[47:00] and, uh, Liz Smith is going to play Stanley. 丽兹·史密斯演斯坦利
[47:03] Which is great. 这很棒
[47:21] When you said there was something you had to show me, 你说有东西要给我看时
[47:23] I didn’t think it would be in West Virginia. 我没想到会是在西弗吉尼亚州
[47:26] It’s less than half an hour out of Pittsburgh. 离匹兹堡才不到三十分钟路程
[48:05] Wait till you see the tennis court… 等你看到网球场再惊叹吧
[48:08] and the pool… 还有游泳池
[48:11] – and the stables. – Stables? -以及马厩 -马厩
[48:14] Who lives here? 谁住在这儿
[48:18] We do. 我们
[48:20] What? 什么
[48:23] – I bought it. – You bought this house? -我买下来了 -你买下了这栋房子
[48:29] You said that your small, but charm-less studio would have to do 你说过现在你是凑合住在你又小又丑的画室里
[48:34] until your country manor came along. 等将来一定要住上乡村庄园
[48:39] I’d hope this would be all you dreamed of. 我希望这是你梦寐以求的房子
[48:42] And more. 远超想象
[48:43] – But I told you I… – You won’t marry me. -但我告诉过你我… -你不会跟我结婚
[48:48] Well, who could blame you? 谁能怪你呢
[48:50] I am, without doubt, the worst candidate for marriage alive. 我毫无疑问是世界上最糟糕的结婚人选
[48:54] But conversely, 但反过来看
[48:56] that’s also the reason that I’m the best candidate. 也正因此 我才是结婚的最佳人选
[49:00] And how’s that? 为什么
[49:02] Because as strongly as I was opposed to the idea… 因为我以前坚决反对结婚
[49:08] Now that I’m behind it… 现在我支持结婚了
[49:10] I am as fervently and passionately committed. 我的决心就会同样狂热而坚定
[49:17] And what changed your mind? 你为什么会改变心意
[49:19] I finally thought of one good reason to do it. 我终于想到一个结婚的好理由
[49:21] And what is that one good reason? 什么好理由
[49:26] To prove to the person that I love how much I love him. 向我爱的人证明 我有多爱他
[49:32] That I would give him anything, 我愿意给他一切
[49:34] I would do anything… 我愿意做任何事
[49:37] I’d be anything… 我愿意成为任何类型的人
[49:40] to make him happy. 只要能让他快乐
[49:51] You’re fucking unbelievable. 你真令人难以置信
[49:54] It’s true. I am. 没错 我的确是
[49:57] You-you bought this… 你买下…
[49:59] You bought this palace? 你居然买下这个豪宅
[50:03] It’s for my prince. 献给我的王子
[50:09] I’m also selling the loft and the club. 我还准备卖掉阁楼和夜店
[50:13] Without even knowing what my answer would be? 你还不知道我的答复 就这么做了吗
[50:17] I’m taking a chance on love. 我决定用爱赌一把
[50:27] Then you mean it. 说明你是认真的
[50:31] I’ve never meant anything more. 我这辈子从没这么认真过
[50:52] Okay. 好吧
[50:55] Okay? 就一句”好吧”
[51:03] Let’s do it. 我们就这么做吧
[51:08] Say it. 说出来
[51:11] Yes. 好
[51:15] – Yes what? – Yes. -好什么 -好
[51:18] Yes, I will marry you. 好 我愿意嫁给你
[51:22] I will marry you. 我愿意嫁给你
[51:33] What? 怎么了
[51:34] Don’t tell me you’re already having second thoughts. 别告诉我你已经开始后悔了
[51:40] Not one. 丝毫不后悔
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号