Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:45] I only…have…one question. 我只想问一个问题
[01:51] After we’re married… 等我们结婚后
[01:54] will you still blow me? 你还会给我舔屌吗
[01:58] Ever the romantic. 永远都这么浪漫
[02:01] That depends. 那得看情况了
[02:04] If you still fuck me in every room of…um… 如果你还是在那里的每个房间干我
[02:08] What are we gonna call it? 我们要管它叫什么
[02:12] Mandalay? 曼德勒
[02:14] Xanadu? 仙境
[02:16] Wuthering Heights? 呼啸山庄
[02:19] I’ll leave the christening up to you. 我会把命名仪式留给你
[02:22] Brighton! 布莱顿
[02:29] Bri…tin… 布莱…汀
[02:32] It’s amazing, isn’t it? 太棒了 不是吗
[02:33] I wouldn’t go that far. 我觉得这有点过了
[02:35] I mean, that it’s really happening. 我是说 这终于成真了
[02:40] I can just see their faces when they get their announcements. 我都能想到他们收到通知时的表情
[02:45] Jesus fucking Christ! 老天爷啊
[02:48] What is it, Deb? 怎么了 黛比
[02:50] Brian and Justin are getting married. 布莱恩和贾斯汀要结婚了
[02:54] It just goes to show, 这证明了
[02:56] if you love someone long enough and hard enough… 如果对一个人的爱够”长”够”坚挺”的话
[02:59] You get a sore ass? 就会屁股痛吗
[03:01] There’s only one explanation. 只有一种解释
[03:04] He must’ve knocked up Sunshine. 他肯定把小阳光的肚子搞大了
[03:08] This is fucking bullshit! 这太他妈扯蛋了
[03:10] I almost didn’t give it to you. 我差点不准备拿给你
[03:11] I was afraid you’d bust your stitches. 我怕你会把伤口的缝针撑破了
[03:13] I’m a defector. I’m a Stepford fag. 他先前骂我是个叛徒 是”复制娇基”
[03:16] I infected his boyfriend and now, 我把他男友给毒害了 结果现在
[03:17] “Please come celebrate our commitment”? “请一起来庆祝我们的缘定终身仪式”
[03:19] I’m not gonna celebrate anything! 我什么都不会庆祝的
[03:21] Apple cinnamon pancakes. 苹果肉桂薄煎饼
[03:24] Yum! 美味
[03:28] Look, you and Brian have a long and significant history, alright? 你和布莱恩拥有意义非凡的漫长过往 好吗
[03:31] There are a lot of strong feelings. 有许多深刻的感情
[03:33] – Were. – No, are. -只是曾经 -不 现在也是
[03:34] Whether you wanna admit it or not, you still love each other. 不管你想不想承认 你们还爱着彼此
[03:37] I do not love him. 我不爱他
[03:40] I don’t, and he certainly doesn’t love me. 我真不爱 而且他显然也不爱我
[03:42] I mean, did he show up once to visit me at the hospital? 他有去医院探望过我一次吗
[03:45] As a matter of fact, he did. 事实上 他去过
[03:48] I’m sure he’d never want me to tell you this. 我相信他绝对不想让我告诉你这件事
[03:50] As if I care. 就跟我在乎似的
[03:51] But the night of the bombing, when you lost all that blood 但爆炸的那天晚上 在你失血那么多时
[03:53] and we were afraid we were gonna lose you, 我们很害怕会失去你
[03:55] Brian was with us in the ER. 布莱恩当时和我们一起在急诊室
[03:58] He wanted to donate his own blood, 他想献自己的血
[04:00] but the doctor refused to take it because he’s gay. 但医生拒绝了 因为他是同性恋
[04:01] Well, when Brian heard that, he went into a rage. 布莱恩听到这话时 勃然大怒
[04:05] He did? 真的吗
[04:07] Yeah, you should’ve seen him. 是啊 你真该看看他当时的样子
[04:07] He was like a wild man. 他像个发疯的野人
[04:11] Yeah, he can get that way. 是啊 他有时是会那样
[04:14] Point is, a person wouldn’t act that way unless he loved someone. 重点是 一个人只有出于爱才会像那样
[04:29] When you’re done clearing, 等你收拾完之后
[04:30] take out the garbage and make sure you mop the floor. 把垃圾拿出去 记得一定要拖地
[04:32] Anything else? 还有别的事吗
[04:34] Thanks for reminding me. 多谢你提醒我
[04:35] Someone blew their cookies in the gents. 有人在男厕所吐了
[04:37] So glad I asked. 怪我多嘴
[04:43] Hey, watch how you’re carrying that. 嘿 端东西的时候注意了
[04:45] You break anything, it comes out of your pay. 打碎什么的话 要从你的工资里扣钱
[04:47] Aren’t you being a little rough on the kid? 你对那孩子是不是有点太严厉了
[04:49] The kid doesn’t like it here, the kid can go back to school, 那小子不喜欢这里的话 他可以回学校
[04:51] where he belongs. 那才是他该去的地方
[04:53] Go ahead, make my life miserable. 来吧 让我的人生悲惨点
[04:55] I’d rather clean toilets for all eternity 我宁愿一生一世扫厕所
[04:57] than go back to Shithole High. 也不要回粪坑高中
[04:58] Good, ’cause without a diploma, 很好 因为没有文凭的话
[05:00] that’s what you’re gonna be doing. 你就会一辈子干这个了
[05:05] So, when did you join the service industry? 你什么时候加入了服务行业
[05:07] In case you’ve forgotten, it’s how I got my start. 你可能忘了 我起初就是在床上服务客人的
[05:10] The Ironmen just lost their fifth in a row. 铁人队刚刚连输了第五场
[05:13] I guess they’d sooner go straight to the cellar 我猜他们会直接变成倒数第一
[05:14] than gaily to the Super Bowl. 而不是打入超级碗冠军赛
[05:17] They’ve even got Markham in there doing long throws. 他们甚至让马克姆负责长投
[05:19] With that arm? 就凭他那条胳膊
[05:20] God, by half-time his wrist must’ve been limper than mine. 天啊 到了半场他的手腕肯定比我的更绵软
[05:24] Plus his buns aren’t as cute as yours. 另外他的屁股也没有你的可爱
[05:36] Uh, does anybody know whose bag this is? 有人知道这个包是谁的吗
[05:42] Did anyone leave a bag… 有谁把包落在…
[05:44] No. 没有
[05:48] Carl? 卡尔
[05:49] Don’t panic. I’ll call the bomb squad. 别慌张 我会打给防爆小组
[05:52] Excuse me, folks, does anyone own this bag… 各位 不好意思 这个包是谁的…
[05:54] Honey, don’t go near that! There could be a bomb in there. 亲爱的 别靠近它 那里面可能有炸弹
[06:00] Let’s see. 来看一看
[06:03] That’s my lube, my butt plug, my poppers, 有我的润滑油 肛塞 催情药
[06:06] the latest issue of ‘Star’. 最新一期《明星》
[06:08] Poor Jennifer. Will she ever find happiness without Brad? 可怜的詹妮弗 离开布拉德还会找到幸福吗
[06:13] I suppose the only thing remotely resembling a bomb 我想唯一和炸弹有那么一点点相似的
[06:15] is the dvd of ‘Alexander’ I rented from the video store. 是我在录像店租的《亚历山大大帝》光碟
[06:18] – Blackened chicken caesar. – Bye-bye. -焦黑鸡肉凯撒沙拉 -再见
[06:21] Yeah, I’ll tell Lindsay and we’ll make a time to get together. 好 我会告诉琳赛 我们会找时间聚聚
[06:25] OK. Thanks. 好的 谢谢
[06:31] Honey, what did I tell you about getting Mommy wet? 宝贝 我不是说过不要把妈妈身上弄湿吗
[06:34] It’s a rocket. 它是个火箭
[06:35] Did you have to buy him that? 你非得给他买这个吗
[06:37] Well, it’s only water. 只是水而已
[06:38] That was Jennifer. There’s a couple interested in the house. 刚刚是詹妮弗打来电话 有对夫妇对房子有兴趣
[06:41] – Oh? – Oh…what? -是吗 -怎么了
[06:43] Oh, nothing. 没什么
[06:45] Oh, having second thoughts? 是有点动摇了吗
[06:46] Of course, but that doesn’t mean we shouldn’t go through with it. 当然 但这不代表我们不应该坚持到底
[06:49] Listen, it’s a big decision. 听着 这是个重大决定
[06:53] I was up half the night worrying about it myself. 我自己担心得半宿没睡着
[06:55] Oh, I thought it was the enchiladas. 我以为你是吃了辣味卷饼睡不着呢
[06:57] When I look at our kids’ faces, 当我看着孩子们的脸庞
[06:59] I think, “Why should they grow up 我想着 “为什么他们要成长在
[07:00] someplace where they’re told their parents are sick? 一个他们的家长被认为是变态的地方
[07:02] Where they’re hurt and humiliated.” 一个他们受到伤害和侮辱的地方”
[07:04] That kind of pain is indelible. You can never wash it off. 这种痛苦难以释怀 永远无法消除
[07:07] We have to talk to Brian and Michael first. 我们得先跟布莱恩和迈克谈谈
[07:11] Well, I’m sure Brian won’t have any problems. 我相信布莱恩不会有任何意见
[07:14] He’ll probably say, “So long, sonny boy. 他大概会说 “再见了 小家伙
[07:16] Don’t forget your old dad.” 别忘了你老爸”
[07:19] Michael’s another story. 迈克就是另一回事了
[07:25] If anyone had asked me, 如果以前有人问我
[07:26] I would’ve said I’d be doing Britney 我会说恐怕就算布兰妮结婚了
[07:28] and whoever’s wedding first. 你们也不可能结婚
[07:30] Well, we’ll be sure to recommend you. 我们肯定会推荐你去给她做婚礼策划的
[07:32] Now, I’ve gone over your wish list 我过了一遍你们的愿望清单
[07:34] and everything seems fairly cut and dry, but fabulous, 一切看起来都很简单老套 不过非常棒
[07:37] except for this one little item here. 除了这里的一样小东西
[07:40] Golden gardenias? 金色栀子花
[07:42] There’s a Chinese legend that once your lover breathes them 中国有个传说 一旦你的爱人吸入它的香味
[07:44] that he’ll love you forever. 他就会爱你一辈子
[07:46] Call the florist. Order a crate. 打给花店 订一箱子
[07:48] They only grow in the Xishuang Banna Mountains in southern China. 它们只生长在中国南部的西双版纳山中
[07:51] How about some petunias that only grow in southern Pittsburgh? 用只生长在匹兹堡南部的矮牵牛花怎么样
[07:54] Hey, if Justin wants golden gardenias… 如果贾斯汀想要金色栀子花…
[07:56] Alright, then he’ll have golden gardenias. 好吧 那他就会得到金色栀子花
[08:02] Michael, look at you! You’re up. 迈克 瞧瞧你 你能起来了
[08:05] – And out. – How are you feeling? -而且出门了 -你感觉怎么样
[08:07] The doctor says I’ll live, provided I stay away from bombs. 医生说只要我离炸弹远点就没事
[08:13] We were just…er…planning the Taylor-Kinney nuptials. 我们刚刚在策划泰勒和肯尼的婚礼
[08:16] Well, don’t let me disturb you. 别让我打断了你们
[08:18] Oh, no. Actually, I was just leaving. 没有 其实我正好打算走了
[08:20] For China. If you would point me in the right direction. 去中国 希望你能给我带个路 指一下方向
[08:30] I got your invitation. 我收到了你的请柬
[08:32] After I nearly died a second time from shock… 在我第二次差点死于惊吓后
[08:37] I decided I’d come down and say…congratulations. 我决定我要来说一句…恭喜
[08:44] Well, I figure if it makes Justin happy, what the hell? 我想着 如果这能让贾斯汀高兴的话 管它呢
[08:46] Like you’ve ever done anything you don’t wanna do. 你这人 如果是你不愿意做的事 那你绝不会做的
[08:51] Well, as you so eloquently put it, 毕竟你曾说过一句极具说服力的话
[08:53] I can’t go on being an over-the-hill club boy forever. 我总不能一直做大叔级夜店王子
[08:57] Still, no-one makes a better case for perpetual immaturity than you. 不过 你依然是「终生不成熟」的最佳代表
[09:04] Look, what happened between us… 听着 我们之间发生的事…
[09:06] I…um…I just wanted to say… 我 我只想说
[09:09] Forget it. I behaved like an asshole. 别提了 我之前表现得像个混蛋
[09:13] You behaved like a bigger one. 你表现得比我更混蛋
[09:21] So… 所以
[09:24] you wanna be my best man? 你想做我的伴郎吗
[09:27] Really? 真的吗
[09:29] You always stood up for me. 你总是为我挺身而出
[09:32] Why should now be any different? 为什么现在要不一样呢
[09:50] You’re a married man. 你已经是有夫之夫了
[09:52] Not quite yet. 还不算
[10:26] Always that second ball that’s the killer. 第二个蛋蛋总是很难塞进去
[10:28] Yeah. 是啊
[10:30] Cranberry juice and sparkling water. 蔓越莓汁和气泡水
[10:31] – Cosmo. – Coming up. -大都会鸡尾酒 -马上就来
[10:33] You know, the times they sure are a-changing. 时代完全不同了
[10:35] Whoever thought we’d have to pass through a metal detector 谁能想到我们要通过金属检测仪
[10:37] to get into Woody’s? 才能进伍迪酒吧
[10:38] Yeah, or that Brian Kinney would be getting hitched? 是啊 谁又能想到布莱恩·肯尼会结婚
[10:41] Or that I’d be turning 35. I mean, it’s unbelievable. 谁又能想到我要35岁了 难以置信
[10:45] That is unbelievable. 那的确令人难以置信
[10:48] OK, 36. 好吧 36
[10:52] And a half? 36岁半
[10:55] Alright, fine. 39. 好吧 39岁
[10:56] Anyway, I’m throwing myself a little celebration down at Tango. 总之 我要在探戈餐厅为自己小小地庆祝一下
[10:59] Oh, love that place. 我爱那里
[11:00] It’s gonna be you and Drew, Michael and Ben, Mel and Linz, 到场的会有你和德鲁 迈克和本 茉儿和琳赛
[11:04] Brian and Justin. 布莱恩和贾斯汀
[11:06] – Teddy! – What? -泰迪 -怎么了
[11:08] Well, it’s…it’s your birthday 这可是你的生日
[11:10] and you’re the only who’s all alone. 而你是唯一形单影只的那个
[11:13] Maybe not for long. 也许很快就不会了
[11:15] You met someone? Again? 你遇到某个人了吗 再一次
[11:17] Not just someone. The one, Em. 不是随便的某个人 是真爱 小艾
[11:20] This time I think I’ve really found him. 这一次我觉得我真的找到他了
[11:22] Teddy! Tell me, tell me, tell me! 泰迪 快告诉我 快告诉我
[11:24] Who, where, when? How? 是谁 在哪 什么时候 怎么认识的
[11:25] Well, I was sharing at AA and he was sharing at AA, 我当时在戒酒互助会分享经历 他也在
[11:29] then we had some coffee, 然后我们一起喝了咖啡
[11:29] then we went back to my place and we shared a little more. 然后一起回了我家 我们更进一步地”分享”了
[11:32] And his name? I need facts. 他叫什么名字 我需要事实
[11:34] Hard, hopefully, facts! 希望是坚挺的事实
[11:36] His name is Tad. 他的名字叫塔德
[11:37] Oh, my God, that’s so adorable. 天啊 太可爱了吧
[11:39] Tad’n’Ted. Ted’n’Tad. 塔德和泰德 泰德和塔德
[11:41] It was meant to be. 这是命中注定
[11:43] What’s he look like? I want an exact description. 他长什么样子 我想要确切的描述
[11:46] He looks exactly like…uh… 他看起来就像…
[11:56] that. 那样
[11:56] Hey, Handsome. 你好呀 帅哥
[12:03] Tad, this is Emmett. 塔德 这位是艾美特
[12:05] Emmett, this is Tad. 艾美特 这位是塔德
[12:06] Hello, gorgeous. 你好啊 帅哥
[12:08] Ted talks about you all the time. 泰德总是提起你
[12:10] Well, if it can’t be repeated, then it’s true. 如果每次说起来都不重样 那就是真的
[12:14] I’ve missed you. 我好想你
[12:15] It’s only been a day. 才过了一天而已
[12:18] For a Monarch butterfly, that’s an entire lifetime. 帝王蝶的一天可就是一辈子
[12:27] Top of the line appliances, hardwood floors, 18 foot ceilings, 高配电器 硬木地板 18英尺高的天花板
[12:32] there’s not another loft like it in Pittsburgh. 在匹兹堡找不出第二间了
[12:35] Yeah, I know. I’ve been here before. 我知道 以前来过
[12:38] Everyone I show it to has been here before. 我带来的每一位客户都这么说
[12:43] Here’s the tear sheet. It’s got all the details. 这是资料 细节都在里面了
[12:45] Just give me a call if you’re interested. 有兴趣的话随时给我打电话
[12:51] Mind giving me the tour? 带我转转呗
[12:53] Well, I was just about to lock up. 我正要锁门走了
[12:55] I’m sure you can find your way around. 我相信你肯定很熟悉这里 自己转吧
[12:57] Mom…wait. 妈 等等
[13:00] I’m really busy. I’m in a hurry. 我很忙 赶时间
[13:06] What’s this? 这是什么
[13:24] Honey…this… 宝贝 这…
[13:28] That is… 那…
[13:31] That…is just… 那简直…
[13:34] Unbelievable? I know. 难以置信吗 我懂
[13:38] That seems to be the general consensus. 所有人都是这个反应
[13:43] And by the way, it’s for two, 而且这封请柬是双人的
[13:45] so bring anyone you like. 可以带你喜欢的人来
[13:47] – Anyone? – Yes. -谁都行 -对
[13:52] Alright. 好的
[13:55] Oh, but I have one condition. 但我有个条件
[13:58] I promise I won’t make any rude references to his age, or yours. 我保证不会拿他的年龄开玩笑 或你的
[14:02] You’re damn right you won’t, but that’s not what I was gonna say. 你敢就死定了 但我不是想说这个
[14:06] I get the first dance, 我要跳第一支舞
[14:07] after Brian. 在你和布莱恩跳完之后
[14:09] No fucking way! 不可能
[14:11] I don’t care if it’s corny, 我不在乎这是不是老土
[14:14] the last time we danced was… 我们上一次跳舞
[14:16] your cousin Joanne’s wedding. 还是在你表姐乔安妮的婚礼上
[14:17] Yeah, I was six. 是啊 我当时才6岁
[14:18] You still remember how to foxtrot? 你还记得怎么跳狐步舞吗
[14:20] – No. – Sure you do! -不记得了 -你肯定记得
[14:22] – No, I don’t! – Sure you do, come on. -不记得 -记得 快来
[14:24] – No… – Come on! -不要 -来嘛
[14:25] Come on. 过来
[14:28] Mom. 妈妈
[14:39] What do you know? 真是出人意料
[14:41] You’re never too big to dance with your mom. 孩子再大也可以和妈妈跳舞
[14:48] The owner of the Ironmen called. He wants me to come back. 铁人队的老板找我了 希望我回去
[14:51] Well, it’s about time he realised that winning the championship 他们总算明白 拿冠军比你的性取向
[14:54] is more important than who you’re fucking. 和床伴的身份要重要多了
[14:56] Even if it is me. 哪怕你的床伴是我
[14:58] I just hope my team-mates feel the same way. 希望我的队友也这么想
[15:00] Don’t worry about them. Just do what you do best. 别管他们 做你最拿手的就行了
[15:03] Well…second best. 是第二拿手的
[15:07] Emmett…thanks. 艾美特 谢谢你
[15:10] For what? 谢什么
[15:11] Being there. Helping me. 在我身边帮助我
[15:14] All I did was lend a little back-field support. 我只不过是给了你一点”后卫”的支持而已
[15:17] It’s your victory. Your…touchdown. 这是属于你的胜利 你的触地得分
[15:23] The first one’s for you. 第一次胜利是给你的
[15:31] Try one of the lace cookies. 尝尝花边饼干吧
[15:33] Depends on what they’re laced with. 那得看是什么”蕾丝”花边了
[15:34] How’s my darling little daughter? 我的宝贝女儿怎么样了
[15:36] Gorgeous as ever. 美丽依旧
[15:37] You know what, I’m gonna go give her a squeeze. 我要去抱抱她
[15:39] Uh, before you do, 在那之前
[15:41] there’s something we need to discuss with both of you. 我们有件事想跟你们商量一下
[15:48] Homemade cookies. 自制的饼干
[15:51] We must be in trouble. 看来我们有麻烦了
[15:55] I…um… 我
[15:58] I don’t quite know how to tell you this. 我不知道怎么开口
[16:01] I do…uh… 我来
[16:02] Linz and I talked it over and we decided we wanna move. 我和琳赛谈过了 我们想搬走
[16:06] What? The place getting too tight for the four of you? 什么 这地方不够你们四个人住了
[16:08] Heading off to the suburbs? 要搬去郊区吗
[16:10] I suppose you could think of it as that. 这么想也可以
[16:13] We wanna move to Canada. 我们想搬去加拿大
[16:21] To Toronto. 多伦多
[16:23] It’s not really very far. 其实也不算太远
[16:25] Hell, you even bicycled there. 你们还骑单车去过呢
[16:28] Flying time it’s only 45 minutes. 坐飞机只要45分钟
[16:30] It’s still a foreign country. 可毕竟也算外国了啊
[16:32] Well, it’s not like Uzbekistan or the emirate of Qatar. 又不是去乌兹别克斯坦或者卡塔尔
[16:36] Are those real places? 这些地方真的存在吗
[16:37] How the fuck should I know? 我怎么知道
[16:40] But…why would you… 可是你们为什么
[16:42] I thought my marrying Justin was a big shock. 我以为我和贾斯汀结婚就够惊世骇俗了
[16:45] The point is, we no longer feel safe here. 重点是 这里让我们没有安全感
[16:49] Or even welcome in our own country. 甚至在自己的国家遭到排挤
[16:50] At least there we won’t be treated like second-class citizens. 至少在那里我们不会被当作二等公民
[16:54] Make that third-class if Proposition 14 passes. 一旦14号提案通过就是三等了
[16:57] You’re talking about taking J.R. and Gus. 你们要带走J.R.和盖斯
[17:02] That’s why, before we do anything, we want your approval. 所以在走之前 我们要得到你们的同意
[17:08] Your blessing. 和祝福
[17:11] Otherwise, we don’t go. 否则我们是不会走的
[17:23] – Hi. How are you? – Good evening. -你好 -晚上好
[17:24] Yeah, table for Schmidt? 施密特定的位子
[17:26] – Oh, yes. – OK. Thanks. -那边 -谢谢
[17:32] I am so sorry I’m late. 不好意思我迟到了
[17:34] Is everything alright? 没出什么事吧
[17:36] Just crazy hectic. 工作太忙了
[17:37] OK. I was concerned. 好吧 我刚很担心你
[17:39] I left you three messages. You didn’t call back. 给你留言了三次 都没见你给我回电话
[17:41] I’m sorry, I didn’t have time to check my cell. 抱歉 我都没时间看手机
[17:44] Yep, three messages. 没错 正好三条留言
[17:46] So, what’s so urgent? 什么事这么着急
[17:48] Why don’t you listen? 你听听看
[17:51] OK. 好
[18:02] I love you… 我爱你
[18:08] I love you… 我爱你
[18:14] I love you! 我爱你
[18:17] Well, I have a message for you. 我也要给你留言
[18:20] Thank you for loving me. 谢谢你爱我
[18:23] You’re very welcome. 不客气
[18:25] And for being concerned. 也谢谢你关心我
[18:27] Any time. 随时效劳
[18:32] What? Do I have a zit? 怎么了 我长痘了吗
[18:37] Is there something caught in my teeth? 我牙齿上沾到东西了吗
[18:39] No. 没有
[18:42] Then…why are you staring? 那你为何盯着我
[18:46] I’m just looking. 我只是在寻找
[18:49] For anything in particular? 寻找什么
[18:51] The imperfection. 缺点
[18:56] There are plenty, believe me. 我有很多缺点 相信我
[18:58] I don’t see any. 我一个都没看到
[19:01] It’s the lighting. Trust me, they’re there. 因为这里太暗了 相信我 缺点一直都在
[19:06] Oh, I have a few myself. 我也有几个
[19:10] I’ll tell you what. 那不如这样吧
[19:13] I’ll overlook yours if you overlook mine. 只要你忽略我的缺点 我就忽略你的
[19:19] Deal. 成交
[19:22] Let’s eat. 吃饭吧
[19:26] I’ve been fair. I’ve been more than fair. 我一直都很公平 还妥协了不少
[19:28] I even gave up my custody until she’s much older. 在她长大之前 我甚至放弃了监护权
[19:32] This is going too far. 这次太过分了
[19:35] This shit’s really mellow. 这玩意儿特带劲
[19:38] Try some. 试试
[19:43] I mean, there’s only so far you can bend before you break. 人的忍耐力是有限的
[19:48] I like that one. 我喜欢这句
[19:50] Did you just make that up? 你自创的吗
[19:52] I can’t believe you’re OK with this. 我真不敢相信你可以接受这事
[19:56] The way I figure it, it’s just a free trip to Rio. 我觉得就跟免费飞一趟里约差不多
[19:59] How do you figure that? 你怎么会这么认为
[20:01] All those frequent flyer miles. 常旅客有免费里程
[20:03] Yeah, like I can see you on a plane every weekend to Toronto. 我能预见你每个周末都会飞一次多伦多
[20:08] No, but I can see you. 我不会 你会
[20:12] Like they said, it’s just a hop, skip and a jump… 就像她们说的 其实一眨眼也就到了
[20:15] I don’t wanna talk about this. 我不想聊这个了
[20:18] Fine, let’s talk about something else. 行 那就聊点别的
[20:25] What should I wear to my wedding? 婚礼上我应该穿什么
[20:29] My mom wants me to wear the gown she wore, but, 我妈希望我穿她那件礼服
[20:33] let’s face it, she never had much luck. 面对现实吧 才不想沾她的霉运
[20:36] It really wouldn’t bother you, would it, if they moved away. 如果她们真要搬走 你也无动于衷吗
[20:38] If you never saw your son again. 你再也见不到你儿子了
[20:41] He’s with his two moms. 他有两个妈就够了
[20:44] They’re back together again. 她们破镜重圆了
[20:46] One big happy family. 一个美满幸福的大家庭
[20:58] So, even if it will cause me a momentary twinge of regret, 就算以后偶尔想起他时
[21:01] on the rare occasion that I think of him… 我会有瞬间的后悔
[21:05] I’d say he’ll be better off. 我还是觉得他离开会过得更好
[21:10] Yeah, well, you were never much in his life anyway. 是啊 反正你也没怎么参与过他的人生
[21:16] No, I never was. 对 从来没有
[21:44] – Congratulations, baby. – Thanks. -恭喜 -谢谢
[21:46] First win in weeks, thanks to you. 几周来终于赢了一场 多亏了你
[21:48] That was some game! God, you were absolutely… 比赛太精彩了 你真的…
[21:51] Awesome, dude! 太厉害了
[21:52] Well, I really appreciate you guys coming to cheer me on. 非常感谢你们能来为我加油
[21:55] Are you kidding? 开什么玩笑
[21:55] Even an ‘Ab Fab’ marathon wouldn’t keep me away. 就算有猛男马拉松 我也会来的
[21:58] Wait, honey. 等下 亲爱的
[21:59] The last thing you need is to go out with lipstick on. 出去被看到口红印可不太好
[22:02] When you scored the winning touchdown, the fans went nuts! 你打出决胜一击的时候 球迷们都疯了
[22:05] Yeah, except for a couple of name-callers, 没错 有几个人出言不逊
[22:07] but Deb told them to shut the fuck up 但黛比让他们闭嘴
[22:08] or she’d shove their Budweisers up their butts. 不然就用啤酒瓶捅他们的屁股
[22:10] – And that is a direct quote! – Uh, that’s great. -原话如此 -说得好
[22:14] So, you catch that guy with Boyd? 你看和博伊德在一起的那个家伙了吗
[22:15] Oh, you mean his tight end? 你是说他的小基佬姘头吗
[22:19] Excuse me? 你说什么
[22:21] Let it go. 算了
[22:24] If you guys wanna continue your 5-game losing streak, 如果你们想继续五连败
[22:27] I can play for another team. 我很乐意为其他队效劳
[22:29] I’m sure they wouldn’t mind winning. 他们肯定不会拒绝赢球
[22:32] If you want a shot at the Super Bowl, 如果你们想打进超级碗
[22:33] not to mention all the bonuses, endorsements and perks, 想要奖金 代言和额外津贴
[22:37] I suggest you keep your mouths shut. 我建议你们最好闭嘴
[22:41] – Sorry, Drew. – It was just a joke. -抱歉 德鲁 -只是开个玩笑
[22:45] – Great game. – Yeah, great game. -比赛发挥很精彩 -没错 发挥得很棒
[22:48] Drew! Phil Jansen, 德鲁 我是菲尔·詹森
[22:50] Channel 5 News. 5台的新闻记者
[22:51] Do you think your performance tonight 你觉得自己今晚的表现
[22:52] will put to bed any rumours… 能粉碎那些谣言…
[23:00] I like the minimalist direction your work’s taking. 很高兴看到你的风格往极简主义方向发展
[23:04] Luckily, you’re not an art critic. 幸好你不是艺术评论家
[23:07] It’s the seating chart for our wedding dinner. 这是我们婚宴的座位图
[23:12] Homo, lesbian, homo, lesbian, 基佬 拉拉 基佬 拉拉
[23:15] homo, lesbian. 基佬 拉拉
[23:18] I hope Mel and Linz don’t leave town before the wedding. 希望茉儿和琳赛参加完婚礼再走
[23:21] It will fuck up my entire seating arrangement. 不然座位排列就全部打乱了
[23:24] Something tells me they’re not going anywhere. 我有预感她们哪儿都不会去
[23:29] Pope Michael is never gonna give his blessing. 教皇迈克绝对不会放手的
[23:34] I’d hate not seeing them. 我也不想以后再也见不到她们
[23:36] Or the kids, especially Gus. 以及孩子们 尤其是盖斯
[23:40] I was there the night he was born. I even named him. 他出生的时候我在 还是我给他起的名字
[23:43] I forgot about that. 我都忘了
[23:44] I’m not surprised. You were stoned out of your mind. 一点都不意外 你当时吸毒吸得陷入了迷幻状态
[23:50] And yet I have a vivid memory of the subsequent events. 可是我对后来发生的事记忆犹新
[23:53] I’m sure you do. 那是一定的
[24:00] What the fuck. 管他呢
[24:04] It’s their lives. 那是她们的生活
[24:07] It’s their decision. 她们自己决定
[24:09] You know, you amaze me. 你真让我很惊讶
[24:11] He’s your son and you’re acting like you don’t give a shit. 他是你的儿子 你却表现得很不在乎
[24:14] They’re his parents, not me. 她们才是他的父母 我不是
[24:17] – I’m just… – An uncredited guest appearance. -我只是… -不署名的客串演员
[24:20] I know. 我懂
[24:22] You should give yourself more credit. 你应该给自己多一点名分
[24:24] I see how you are when you’re with him, 我看到过你跟他在一起时的样子
[24:26] it’s like nobody else on earth exists. 就像整个世界只有你们父子二人一样
[24:29] And when he looks at you… 而且他看你的时候…
[24:30] You know, I don’t think you should seat your mom’s boyfriend 我认为你不应该把你妈的男友
[24:33] next to Debbie unless you’re trying to scare him away. 安排坐在黛比旁边 除非你想把他吓跑
[24:37] Will you listen to me? 你能仔细听我说吗
[24:39] Are you listening? 你在听我说吗
[24:40] Yeah, I’m listening. 是 我听着呢
[24:42] You’re not your father. You love your son. 你和你父亲不一样 你爱你的儿子
[24:46] Now, what’s it gonna take for you to admit it? Another bomb? 什么才能让你承认这一点呢 再来一颗炸弹
[24:56] I’m gonna go take a shower. 我去冲个澡
[25:02] You know what they say about bags left unattended. 今天那个没人认领的包 真是太吓人了
[25:04] Well, I thought they were gonna blow up the fucking diner. 我以为他们要把餐厅给炸了
[25:07] Shows how paranoid you can get. 这事显示了大家现在是多么多疑
[25:09] Any more ziti for anyone? Michael? 谁还要意面 迈克要吗
[25:10] No, thanks. 不要了 谢谢
[25:12] You did the right thing, sweetheart. 你当时做得对 亲爱的
[25:14] Until we catch whoever planted that bomb, 在我们抓到那个放炸弹的人之前
[25:16] you can’t be too careful. 还是小心些比较好
[25:18] It’s no wonder Mel and Linz wanna move away. 怪不得茉儿和琳赛想要搬走
[25:19] Well, I don’t care what the reason is. 我不管什么理由
[25:21] You don’t split up family. 家人是不能分开的
[25:23] That’s all there is to that, period. 不容置疑 就这样
[25:27] We don’t grab in this house. 在这个家里不许抓东西
[25:29] We stand up, bend over and reach. 要站起来 弯腰 端走
[25:36] You’re saying you think it’s ok if they take J.R.? 你是说你觉得他们把J.R.带走没关系吗
[25:38] No, no, but considering what’s going on in this country… 不 但是考虑到这个国家的状况
[25:42] At the risk of sounding unpopular, 尽管我这么说可能惹来你们的憎恶
[25:46] it’s not that bad. 其实情况没有那么糟
[25:47] Yeah, for you. You’re not gay. 是啊 对你来说当然是 你不是同性恋
[25:50] Well, I don’t see where you guys got such a raw deal either. 我也没见过你们几个受过什么不公平的待遇
[25:53] Well, tell that to the families of the people who were killed. 这话还是跟那些遇害者的家人说吧
[25:57] If Michael hadn’t been so lucky, I’m sure you’d feel different. 要不是迈克这么幸运 你的想法肯定不一样
[25:59] I’m not saying you don’t have a reason to be concerned. 我不是说你们的担心是毫无道理的
[26:02] If I was gay and I had kids, I’d be worried too. 如果我是同性恋 又有孩子 我也会担心
[26:05] But you gotta have faith. 但是你们要有信念
[26:08] The wind changes, tide turns. 风向会改 潮汐会变
[26:10] While you’re waiting for the wind and the tide, 在等待风和潮汐改变方向的时候
[26:12] I say you’ve gotta stand up for yourself. 我觉得人应该站出来为自己发声
[26:14] Like Drew did. That was totally awesome. 就像德鲁那样 太帅了
[26:16] Well, if it was so totally awesome, 如果真的很帅的话
[26:17] maybe you could take a lesson. 也许你应该好好学学
[26:19] Too skinny to play football. 我太瘦了不适合打橄榄球
[26:20] You know what I mean. 你明白我的意思
[26:23] Carl, honey, there’s a chicken breast right here with your name on it. 卡尔 亲爱的 这块鸡胸肉注定是你吃
[26:28] Baby, are you alright? 宝贝 你没事吧
[26:31] You’re awful quiet, sweetheart. 你沈默得好吓人 亲爱的
[26:33] If you’re tired, why don’t you go upstairs and lie down? 你要是累了 就上楼躺一会儿
[26:35] It’s ok, Mom. I’m fine. 没事 妈 我没事
[26:41] Ok. Who’s ready for ice-cream? 谁想吃冰激凌
[26:47] Remember that critic from ‘Art Forum’, 记得《艺术论坛》的那个评论家吗
[26:49] the one you thought was that other ‘C’ word? 就是你觉得是贱人的那个
[26:52] Simon what’s-his-name. 西蒙什么来着
[26:54] He wrote an entire article about you. 他写了一整篇关于你的评论
[26:59] So? 然后呢
[27:00] Well, so, do you realise how much buzz this has created? 你意识到这已经产生多大影响了吗
[27:03] I mean, I’m already getting calls from galleries, collectors… 我已经接到各种画廊 收藏家打来的电话了
[27:06] That’s nice. 不错
[27:08] ‘Nice’. 不错
[27:11] Artists work for years – their entire lives – 艺术家们努力多年 耗尽毕生精力
[27:13] and never get this kind of attention. 也不得到这种关注度
[27:16] The critics are raving about you, 评论家们对你赞不绝口
[27:17] people want to buy your work. 人们想要买你的作品
[27:20] Great. You can sell it to them. 很好 你可以卖给他们
[27:24] Well, that’s true, I could. 是的 我可以
[27:25] But this is a chance for you to move up. 但这是你往上爬的机会
[27:28] Take the next step. 开始下一步
[27:30] Where? 去哪里
[27:31] New York. 纽约
[27:33] No, I’m serious. It’s the centre of the art world. 我说真的 那是艺术世界的中心
[27:36] I know – if I can make it there, 我知道 如果我能在那里获得成功
[27:38] I could make it anywhere. 在任何地方都能成功
[27:39] You’ve practically made it already. 你基本上已经成功了
[27:40] All you have to do now is show up. 你现在只需要去那里就行了
[27:42] I can paint in Pittsburgh. 我在匹兹堡也可以画画
[27:45] You think Warhol would’ve become Warhol if he’d stayed here? 你觉得沃霍尔如果留在这里 能那么出名吗
[27:49] If it’s so important, why didn’t you go? 如果真这么重要 你怎么不去
[27:51] Because I didn’t have your talent. 因为我没有你的才华
[27:55] I know how much this means to you, 我知道这对你有多重要
[27:57] how much you believe in me – you always have – 你对我有多大的信心 你一直都很看好我
[28:01] but New York isn’t my opportunity of a lifetime. 但纽约不是我终生难遇的良机
[28:04] Brian is. 布莱恩才是
[28:44] Feel the thump-a, thump-a? 感觉到这脉动的节奏了吗
[28:48] What’s the thump-a, thump-a? 脉动节奏是什么
[28:50] You know, it’s the gay 就是无论什么情况
[28:53] pulse that keeps on beating no matter what. 都一直跳动着的同性恋脉搏
[28:58] I can feel it. 我能感觉到
[28:59] Yeah, so can I. 是的 我也能
[29:19] It can be disconcerting at first, being the object of desire, 被人渴望 一开始会有些惶恐不安
[29:22] but you’ll get used to it. 不过习惯就好了
[29:25] I did. 我已经习惯了
[29:28] How about a drink? 要不要喝点什么
[29:29] Oooh, Cosmo, please! 来一杯大都会鸡尾酒
[29:31] A girly drink? 那么娘的饮料
[29:33] Have something that puts hair on your chest. 喝点能让你长出胸毛的猛男饮料吧
[29:35] Why? I’ll just have to shave it. 为什么 我还得刮掉
[29:57] It’s Romeo and Juliet. 是罗密欧和朱丽叶啊
[30:01] Who gets to be Romeo and who gets to be Juliet? 谁是罗密欧 谁是朱丽叶呢
[30:03] You can take turns being Juliet. 你们可以轮流当朱丽叶
[30:05] – Are you here alone? – I’m with my Drewsie. -你一个人来的吗 -跟我家德鲁一起来的
[30:08] His team won today, thanks to his divine touchdown. 因为他有如神助的触地得分 他们队今天赢了
[30:12] I love how you’ve adapted your inimitable style 我喜欢你将自己独一无二的风格变成了
[30:14] to the manly game of football. 橄榄球比赛那么爷们儿的风格
[30:16] So, you’re here celebrating? 你们是来庆祝的吗
[30:17] Yeah. 是的
[30:18] It’s his first time in a gay club, 这是他第一次来同性恋酒吧
[30:20] so he’s feeling a little intimidated, the poor baby. 他觉得有点害怕 可怜的宝贝
[30:26] Know what? I’d better go save my lost lamb from the wolves. 我还是去从狼口里把我迷失的小羔羊救出来吧
[30:29] – Ta! – Ta! -回见 -回见
[30:33] Em’s great, isn’t he? 小艾人很好 对吧
[30:35] He’s quite a character. 他很有个性
[30:37] Yes, his flame burns bright, but don’t let that fool you. 是啊 他明艳耀人 但是别让假象骗了你
[30:41] If it weren’t for him… 如果不是因为他…
[30:46] I wouldn’t be here with you tonight. 我今晚就不能跟你在一起了
[30:48] I’d like to get to know him. 我想多了解他
[30:49] I’d like you to know all my friends. 我想让你认识我所有的朋友
[30:51] Michael, Ben…even Brian. 迈克 本 甚至布莱恩
[30:55] Oh, and you will. They’ll all be at my birthday bash. 你会的 他们都会来参加我的生日派对
[30:57] Your birthday bash! 你的生日派对
[30:59] I have to think of something totally amazing to get you. 我得想一个好点子吸引你
[31:02] You already have. 你已经吸引到我了
[31:54] I’ve been thinking a lot about what you’ve asked. 你们提出的那事 我考虑了很多
[31:59] In fact, I haven’t thought about anything else. 实际上 我完全没心思去想别的
[32:02] And so far I’ve come up with about a thousand good reasons 目前为止 我想出了一千个合理的理由
[32:06] why moving to Canada is a lousy idea. 证明搬去加拿大是个糟糕的决定
[32:10] I’d be away from my daughter, 我将不得不我和我女儿分离
[32:12] she’d be raised in another country, 她会在另一个国家长大
[32:14] we wouldn’t be in each other’s lives, so, 我们将无法融入彼此的生活里
[32:18] all things being equal, 其他条件不变的话
[32:21] there’s just no way I can go along with it. 我是没有办法接受这件事的
[32:26] We figured as much. 我们猜到了
[32:29] However… 不过
[32:34] All things aren’t equal. 其他条件并非没有变
[32:37] At least, not here. Not for us. 至少 在这里 对我们来说都变了
[32:42] And despite my personal objections… 虽然我个人不同意
[32:46] f you wanna live in a place 但如果你们想生活在一个
[32:47] where Gus and jr will be safe… 盖斯和J.R能安全成长的地方
[32:50] where they accept and respect gay people, 一个接受并尊重同性恋的地方
[32:53] where they’ll have the same rights as everybody else… 一个他们将和其他人享有同等权利的地方
[33:02] Then I give you my blessing. 那我祝福你们
[33:07] Thank you, Michael. 谢谢你 迈克
[33:09] Yes, Michael. 太好了 迈克
[33:12] Thank you for your blessing. 谢谢你的祝福
[33:18] If you wanna leave, I have no problem. 如果你们想要离开 我没有意见
[33:24] You have my blessing too. 我也祝福你们
[33:29] But Gus stays here. 但是盖斯得留下来
[33:32] – What? – Gus stays here. -什么 -盖斯必须留下来
[33:39] – But we assumed… – That I’d give you my consent. -但是我们以为… -我会同意
[33:43] That I’d say, “Sure, take my son. Flee the country.” 我会说”没问题 带着我儿子 离开这个国家”
[33:49] That’s not the kind of lesson I want you teaching him. 我不希望你们教给他这种人生态度
[33:52] To run away from a bully. 被欺负就逃跑
[33:54] Or to be afraid to stand up and fight. 或者害怕站起来反击
[33:58] I have never run away from a bully. 我被欺负的时候从没逃跑过
[34:02] And I have fought for gay rights 而且我为同性恋权利付出的抗争
[34:04] more than you have or ever will. 比你过去和将来都要多
[34:07] But we have an infant and a little boy depending on us 但是我们还有婴儿和小男孩要抚养
[34:10] and their lives come first, 他们的人生是最重要的
[34:11] so don’t you dare accuse 所以 你少来指责我
[34:13] me of teaching your son the wrong lessons 教给你儿子错误的人生态度
[34:14] when you haven’t taught him a goddamn thing! 你却什么都没教过他
[34:16] Mel, please. 茉儿 别说了
[34:17] Don’t tell me ‘please’. 别给我来这一套
[34:20] The…the winner four years in a row 这位连续四年
[34:22] of the disinterested dad award 夺得「冷漠爸爸奖」的人
[34:23] suddenly decides he cares about his son so we can’t leave. 突然间决定关心他儿子 不让我们走了
[34:27] We asked for their blessing, 我们请求他们的祝福
[34:30] and he has a right not to give it. 他也有权利不给
[34:41] Well, how’s my favourite stud muffin, 我最爱的种马小可爱还好吗
[34:43] except for Carl Horvath, of course? 当然 除卡尔·霍瓦特以外
[34:46] Yeah, hold on. 好的 稍等
[34:50] Emmett. 艾美特
[34:56] He’s not here right now. 他现在不在
[34:59] When will he be back? 他什么时候回来吗
[35:05] What the fuck’s that supposed to be? 你这他妈的是什么意思
[35:07] Busy! 忙
[35:09] Busy. 忙
[35:11] He’s busy. Yeah, very busy. 他在忙 是的 很忙
[35:15] He’ll…call…you. 他会给你回电的
[35:20] Bye-bye. 拜拜
[35:27] Well, I’m sorry to put you through that, Deb, 抱歉让你为难了 黛比
[35:28] but I have no intention of speaking to Mr. Boyd 但是我现在不想跟博伊德先生说话
[35:30] after that disgusting display. 在看到那糟心的一幕之后
[35:32] Well, then, dump these for me, will you? 那你帮我扔了这些 行吗
[35:39] And after I stuck by him. 我那么支持他 他这样对我
[35:42] For Christ’s sakes. Would you give the guy a break? 老天啊 你就饶了那家伙吧
[35:45] He’s 17! 他才17岁
[35:46] I’ll admit he looks amazing, but actually he’s 33. 我承认他看起来年轻帅气 但是他已经33了
[35:49] Yeah, if you’re counting chronologically, 没错 从年纪上看确实如此
[35:51] but emotionally he’s practically a baby. 但是从感情上来说 他基本上是个孩子
[35:54] He’s a kid in a candy store. 他就像一个进了糖果店的孩子
[35:56] He just wants to lick every peppermint stick 他想把能得到的每根薄荷棒棒糖
[35:57] he can get his hands on. 都舔个遍
[36:00] Eventually he’ll grow up, 到最后他会成熟起来
[36:01] but first he has to relive his adolescence. 但是首先他要经历他的青春期
[36:05] So what am I supposed to do in the meantime? Twiddle my thumbs? 那我这时候应该怎么办 捏手指玩吗
[36:08] Well, whatever you like. 你想干什么就干什么
[36:10] But forgive him his youth. 但你必须原谅他的年少轻狂
[36:12] Remember, you were once a gay young thing yourself. 要记住 你自己也经历过年轻饥渴的同志时光
[36:25] – Mel? – I’m sorry I woke you. -茉儿 -不好意思吵醒你了
[36:28] No, you didn’t. I couldn’t sleep either. 没有 不是你 我自己也睡不着
[36:32] You want some tea and honey? 要来点蜂蜜茶吗
[36:33] Oh, make mine arsenic. 好啊 给我的加点砒霜
[36:35] It’s not worth killing yourself over. 不值得为这种事自尽
[36:37] Not for me! For him. 不是给我喝 是给他喝
[36:39] Gus is his son too. 盖斯也是他的儿子
[36:42] What’s this? 你拿的什么
[36:43] Oh, it’s a letter my grandfather wrote me 这是我刚进法学院的时候
[36:45] when I got into law school. 我爷爷写给我的信
[36:51] “My dearest Ruchel” – that’s Yiddish for Rachel. “我亲爱的蕾切尔” 那是犹太语的名字
[36:56] He liked my middle name. 他很喜欢我的中间名
[36:59] “You have no idea how proud I am “你不知道我一想到
[37:02] to think that one day my granddaughter 将来有一天我孙女会成为最高法院的
[37:04] will be the first Jewish woman Supreme Court justice.” 第一位犹太女法官 有多骄傲”
[37:09] Zayde always dreamed a bit. 爷爷总是想得很美好
[37:12] “I hope you know how lucky you are “我希望你能意识到
[37:14] to live in a country where 生活在这样一个国家是何其幸运
[37:15] everyone has the same right to live his life 在这里 人人都有好好生活的权利
[37:18] free of intolerance and oppression. 免受歧视和压迫
[37:22] That’s why I came here so many years ago. 这也是我多年前来到这里的原因
[37:27] Be grateful you’re an American.” 你是个美国人 要心怀感激”
[37:33] I wonder what he’d say if he knew what was going on now. 不知道他若是知道现在的情况 会说些什么
[37:38] HPS安全系统 全方位保护您的住宅
[37:39] The HPS Sentinel system will not only give you peace of mind, HPS安保系统不仅能让你安心
[37:42] It will also lower your home-owner’s insurance 还可以降低屋主保险金
[37:44] and improve the value of your house. 提升房屋价值
[37:46] What are you looking at that for? 你看这个干什么
[37:47] Well, I just thought it’d be worth considering. 我觉得可以考虑一下安装这个
[37:49] You know, just in case. 以防万一
[37:51] Oh, you’ve got me to protect you. 没事 有我来保护你
[37:55] Oh, whoa, Mr Kent, you really are Superman. 肯特先生 你可真是个性感超人
[38:00] Later! 回见
[38:01] Whoa, whoa, pal. No breakfast? 等等 小子 不吃早饭吗
[38:03] – Can’t. Late. – You’re working the morning shift? -不了 迟了 -你上早班吗
[38:06] Nope. 不是
[38:07] If your grandmother-general’s not gonna court marshal you, 既然你的将军奶奶不会把你送上军事法庭
[38:09] – what’s the rush? – School. -你着什么急 -上学
[38:12] Are you serious? 你是认真的吗
[38:14] Dude, if one expects to achieve greatness, 老兄 一个人若想取得成就
[38:16] it won’t be by cleaning the crapper at the Liberty Diner. 光靠在自由餐厅扫厕所可不行
[38:19] A profound observation. 结论很深刻啊
[38:20] I admire your ambition, but you’ve missed a lot of classes. 我欣赏你的理想 但是你落下了很多课
[38:24] Then you’d better start boning up. 那你最好开始突击备课
[38:27] Since you’ll be helping me. 因为你要帮我补课了
[38:35] Don’t let the kids at school get to you. 不要让学校的那些孩子影响你
[38:38] If a pussy like Drew Boyd can deal with it, so can I. 如果像德鲁·博伊德那样的怂包都能行 我也行
[38:42] Smart-ass! 小机灵蛋
[38:56] When did he learn to throw like that? 他什么时候学会这样扔球的
[38:58] About six months ago. 大概六个月了吧
[39:04] I must’ve been working. 我那会儿肯定在忙着工作
[39:07] Or something. 或者”干”别的
[39:09] Well, all that’s about to change. 不过这些马上就要改变了
[39:14] No more Babylon. No more late nights. 不会再有巴比伦 不会再夜夜笙歌
[39:19] Just the quiet life of a happily married man. 只有一个婚姻幸福的男人 过着平静的生活
[39:25] Doesn’t sound like the “I don’t care what those 这可不像之前「我才不在乎那些
[39:28] self-loathing hypocritical fags think, 自我厌弃的伪君子基佬怎么想
[39:31] It’s my life and I’ll fuck whoever I want” 这是我的生活 我想操谁操谁」的那个
[39:34] Brian Kinney I know and love. 我认识并爱着的布莱恩·肯尼
[39:41] It’s kind of like taming a horse. 像是驯服了一匹野马
[39:45] Well, let’s hope I don’t end up like Trigger. 希望我最后不要落得跟名马「扳机」一样的下场
[39:49] Oh, did you see this? 你看过这个吗
[39:52] Justin’s probably too modest to show you. 贾斯汀可能太谦虚了 不好意思给你看
[40:00] That’s pretty impressive. 简直令人惊叹
[40:04] He says the house you bought is pretty impressive too. 他说你买的房子 也令人惊叹
[40:10] A swimming pool, stables… 有游泳池 马厩
[40:14] He’s gonna have a fucking fabulous time 到时他去他爸家探望时
[40:15] when he comes to visit his old man. 肯定会玩得很开心
[40:18] He could still have a fabulous time 他暑假回来看他爸的时候
[40:20] when he visits his old man during the summer. 也可以玩得很开心啊
[40:27] Your keeping us here 你把我们留在这里
[40:31] isn’t gonna make up for lost opportunities. 并不能弥补失去的机会
[40:39] I want another chance. 我想重新拥有一次机会
[40:42] I want him to know who I am. 我想让他知道我是个什么样的人
[40:45] He will. 他会的
[40:52] I don’t want him to forget me. 我不想让他忘记我
[40:53] He won’t. We’ll make sure of that. 他不会的 我们不会让这种事发生的
[41:02] He’s not the only one I’m gonna be losing. 他不是我会失去的唯一一个人
[41:08] I don’t want you to go, Wendy. 我也舍不得你走 温迪
[41:11] I have to, Peter. 我没有办法 彼得
[41:23] Indian food fit for a rajah. 给我的王呈上印度美味
[41:26] That was quick. 好快啊
[41:28] Well, there’s the new take-out place – Curry in a Hurry. 新开了一家叫「速度咖喱」的外卖店
[41:32] Your order’s ready quicker than you can say ‘chicken vindaloo’. 你刚点好单 他们就准备好食物了
[41:37] – What you looking at? – Nothing. -你在看什么 -没什么
[41:40] Come on, let me see. 让我看看嘛
[41:43] Let me see. Let… 我要看 我要…
[41:51] Come on, get down…and open. 好啦 坐下 打开
[41:55] Mount Flame… 燃情雪山
[41:56] I’m taking you for your birthday. 我要带你去这里过生日
[42:00] It’s gay ski week. 同志滑雪周
[42:02] You don’t have to do that. 你不需要这样的
[42:04] I want you to have the best birthday ever. 我想给你过一个最棒的生日
[42:08] You make it my best birthday. 有你在就是我最棒的生日
[42:14] Well, think of how much fun it’ll be, shooshing down the slopes. 想想到时候在雪坡上速滑会多好玩
[42:17] Even though I don’t ski. 虽然我不滑雪
[42:19] Sipping hot toddies. 轻啜热棕榈酒
[42:21] Even though I don’t drink. 虽然我不喝酒
[42:23] Cuddling in front of the fire after we’ve made love. 做爱之后 在壁火前相拥而卧
[42:27] That is something I do. 这个可以有
[42:35] When do we go? 我们什么时候去
[42:36] A week from Friday. 下周五
[42:38] – A week from…oh, we can’t! – Why not? -下周五 不行 -为什么不行
[42:41] Well, that’s the night of my birthday dinner, remember? 下周五是我的生日晚宴 记得吗
[42:43] I didn’t forget. I called the restaurant. 我没忘 我给餐厅打了电话
[42:48] You can cancel it if you want. 你想取消的话可以取消
[42:51] You can even get your deposit back. 你还能拿回定金
[42:53] Just ask for Rob. 找罗伯就好
[42:57] I know, but I invited all my friends… 我知道 但是我已经邀请了我的朋友们
[43:00] Ted, you can see your friends any time. 泰德 你随便什么时候见朋友都可以
[43:02] This will be a chance for us to be alone together. 而这是我们单独相处的机会
[43:04] – I thought you’d like that. – I would. -我以为你会喜欢的 -我是喜欢
[43:07] So, what’s the problem? 那还有什么问题呢
[43:15] You’re right, there isn’t any. 你说得对 没什么问题
[43:17] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[43:19] This is going to be the most romantic weekend you have ever had. 这将会是你度过的最浪漫的周末
[43:25] Just you and me in our own little world. 只有你我 在我们的小天地里
[43:45] I’m glad you finally called. 很高兴你终于回我电话了
[43:47] Well, I was upset. 我之前很生气
[43:50] I needed some time. 我需要点时间
[43:53] I want you to know, 我希望你知道
[43:54] that guy at popperz came onto me. 是夜店的那个男人主动勾搭我的
[43:56] You didn’t exactly resist. 可你也没拒绝啊
[43:59] Although I have to admit, he had a certain trashy appeal. 不过我得承认 他确实长了张渣男帅脸
[44:06] Vodka rocks. 伏特加加冰
[44:07] You’d better make his a Shirley Temple. He’s underage. 你还是给他来杯秀兰邓波酒吧 他还不到年龄
[44:12] Under what age? 不到什么年龄
[44:15] The age where you’ve been there, done that. 不到你来这里 干这个
[44:18] And that and that. 那个 以及那个的年龄
[44:23] As Deb once said to me, Em, 就像黛比之前跟我说的 小艾
[44:24] you have been on more wieners than French’s mustard. 你比芥末酱上过的”香肠”都多
[44:29] But you…you’ve just been born. 但你不一样 你才刚出生
[44:34] You’re not ready for boyfriendhood. 你还没有准备好找一个稳定的男友
[44:38] You’ve got a whole world in front of you. 你面前有大好的花花世界
[44:41] I don’t want to block the view. 我不想挡住你的视线
[44:52] Sorry. 对不起
[44:54] Don’t be. 不用道歉
[44:55] As a presiding geezer, 作为你的前辈
[44:56] let me say that this is your time 我要告诉你这是你
[44:58] to experience everything and everyone. 体验一切 体验各色人等的机会
[45:03] To enjoy yourself. 好好享受吧
[45:05] Safely. 注意安全
[45:09] One Shirley Temple. 你要的秀兰邓波酒
[45:14] What about us? 那我们怎么办
[45:18] Someday we’ll get together and have a real drink. 总有一天我们会重新在一起 喝杯真正的酒
[45:24] When will that be? 那是什么时候
[45:29] Call me on your 21st birthday. 等你真正成熟起来的时候
[46:07] You know, your idea of registering at Prada was genius, 在普拉达专卖店登记这个点子挺不错的
[46:10] but don’t you think Pottery Barn 不过你不觉得选择陶瓷谷仓家具店
[46:13] would be a little bit more useful? 会更实用一点吗
[46:16] Shoes, serving bowls, 鞋 碗
[46:18] shoes, blender… no, I don’t think so. 鞋 搅拌机 不 我看还是免了吧
[46:26] Mr Taylor’s large-scale canvas 泰勒先生的大画布
[46:28] combines the high-energy impulsiveness 融合了强烈的波洛克的…
[46:31] my, that’s a mouthful 天 这有点拗口啊
[46:32] Of Pollock, plus the analytical painterliness – 冲动风格 以及约翰斯审慎的
[46:37] He likes big words…of Johns. 绘画性 他好喜欢用这种大词
[46:41] But what makes his talent unique is a quality 但让他的才华如此出众的
[46:43] that hasn’t been seen in a long time. 是一种长久以来未见到的特质
[46:48] Sex appeal. 性吸引力
[46:52] New York is waiting to be conquered. 纽约在等待被他征服
[46:55] That’s some review, Mr Taylor. 这评价很高啊 泰勒先生
[46:57] I don’t even know why Lindsay showed you that. 我都不知道琳赛为什么要给你看这个
[46:59] Because you didn’t. 因为你没有给我看
[47:02] Just because some art scene fairy 就因为某个搞艺术的基佬
[47:04] who probably admired my ass a lot more than my work 可能喜欢我的翘臀胜过我的作品
[47:06] decides to write a fawning review, 决定写篇奉承讨好的评论文章
[47:08] doesn’t mean I should pack my bags 并不意味着我就应该收拾行李
[47:09] and grab the next Greyhound. 坐上灰狗巴士去纽约
[47:11] He could’ve admired your ass 他本来也可以只喜欢你的俏臀
[47:13] without writing a fawning review. 不写这篇奉承讨好的评论的
[47:16] And you have never been on a Greyhound in your life. 再说你这辈子从没坐过灰狗巴士
[47:19] No, but I have been to Hollywood. 是没有 但是我去过好莱坞
[47:22] They gushed too, remember? 他们也曾对我大加赞赏 记得吗
[47:24] Made a bunch of bullshit promises. 做了一堆狗屁承诺
[47:26] What makes you think New York could be any different? 你凭什么觉得纽约就不一样
[47:33] The only one who never broke a promise was you. 唯一遵守诺言的人只有你
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号