Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[01:09] They say that change is good for you, 常言道 变化是好事
[01:11] that it keeps you on your toes. 能让你保持专注和警惕[靠脚趾站立]
[01:13] Well, if that’s true, 若果真如此
[01:14] I should be a fucking ballerina. 我该当个脚趾长期立地的芭蕾舞女
[01:18] Who’d have believed that Babylon would be a bombed-out memory? 谁敢相信巴比伦竟然会被炸成废墟 沦为回忆
[01:22] Or that Mel and Linz would be moving to Canada? 抑或是茉儿和琳赛竟然要搬到加拿大
[01:26] Or that Ted would at last find true love? 又或者泰德竟然终于找到了真爱
[01:32] Or that – huh… 甚至…
[01:34] I can barely even say it, but I’ll try. 我几乎说不出口 但还是试试吧
[01:37] That Mr. Brian Kinney 布莱恩·肯尼先生
[01:39] would ask Mr. Justin Taylor for his hand in marriage? 竟然向贾斯汀·泰勒先生求婚了
[01:45] Holy shit! 我的天
[01:48] Holy shit. 我的天
[01:51] What? 怎么了
[01:55] You look… 你看起来…
[01:58] Good? 不错
[02:02] Bad? 糟糕
[02:04] Laughable? 可笑
[02:08] Beautiful. 好美
[02:11] I do? 真的吗
[02:21] It’s not a question. 这不是个问句
[02:24] It’s a declaration. 是肯定的宣告
[02:29] So try and be more emphatic 等牧师问你你愿不愿意
[02:31] when the minister asks you if you want to go through with this. 和我共度一生的时候 你要说得更坚定些
[02:39] I do. 我愿意
[02:48] Meanwhile, over at our house, 与此同时 在我们家
[02:50] things were pretty much the same, 情况也差不多
[02:51] which, after nearly getting blown up, was fine by me. 爆炸后万幸捡回一条命 我觉得这样就很好
[02:54] Okay, the difference between Greek, 好了 古希腊时代
[02:57] Elizabethan and modern tragedy. 伊丽莎白一世时代和现代悲剧的区别
[02:59] Uh, you’re allowed one phone call. 你有一次场外求助的机会
[03:01] Hush! 别说话
[03:03] I’ll get it. 我去接
[03:05] Anything to avoid studying. 为了不学习干什么都行
[03:07] Hello? 喂
[03:08] How’s he doing? 他怎么样
[03:09] He’s got a lot of catching up to do, but I’m hopeful. 他要补的可多了 但我很乐观
[03:13] – Here, look at this. – Yeah, he’s here. -看看这个 -是的 他在
[03:15] Hold on for a second. 等一下
[03:16] Uh, I mean, please hold on for a second. 请等一下 别挂电话
[03:18] Michael, it’s for you. 迈克 找你的
[03:24] Hello? 喂
[03:26] Yes, this is him… he. 对 我就是
[03:29] Um, I’m sorry, um… 抱歉…
[03:30] we’re a little short this month. 我们这个月手头有点紧
[03:36] Really? 真的吗
[03:38] Well, I… I-I’d be happy to. 我…我很乐意
[03:41] You can count on it. 绝对没问题
[03:45] My pleasure. 乐意之至
[03:48] – Who is… – That was the Committee for Human Rights. -是谁… -是人权委员会
[03:51] Oh, I hope you told them we already gave. 你告诉他们了吧 我们已经捐过了
[03:53] I did, but they didn’t want money. 我说了 但他们不是要我们捐款
[03:55] Then what do they want? 那他们要什么
[03:57] Me. 我
[04:03] Hey, Em. 嗨 小艾
[04:05] Mind if I saddle beside you? 我骑你旁边这个行吗
[04:16] So how’s it going? 最近怎么样
[04:21] What? You have laryngitis? 怎么 你得喉炎了
[04:23] Get your wisdom teeth extracted? 拔智齿了吗
[04:24] No, don’t tell me. You’ve become a nun 不 别说出来 你成了修女
[04:26] and you’ve taken an oath of silence. 发誓要一直沉默
[04:27] Yeah, I’m Sister Mary Go-Fuck-Yourself. 没错 我是修女「玛丽·去你妈的」
[04:32] You know, I haven’t seen or heard from you in days, 我都好几天没见过你 也没有你的消息了
[04:34] except for an e-mail 只有一封邮件
[04:36] – cancelling your birthday dinner. – Tad insisted -说你要取消生日晚餐 -塔德坚持
[04:38] on whisking me off to Mount Flame for Gay Ski Week, 要带我去燃情雪山参加同志滑雪周
[04:40] just the two of us. Isn’t that adorable? 享受二人世界 多浪漫啊
[04:42] – Precious. – Yeah, got to keep my thighs in shape, -真好 -是啊 我得让大腿线条优美起来
[04:44] and I don’t mean just for the slopes. 不仅是为了滑雪
[04:51] Why did you do that? 你干什么
[04:53] How long have you known Tad? 你认识塔德多久了
[04:56] Three weeks. 三周
[04:57] And you decided to cancel your plans 那你就决定取消自己生日那天
[04:59] to be with your friends on your birthday 跟朋友们相聚的计划
[05:01] in order to be with him? 就为了跟他在一起
[05:03] I need to do some pec-deck. 我得做几组夹胸运动
[05:04] Those lycra ski suits are unforgiving. 莱卡滑雪紧身衣特别显身型
[05:06] – Teddy. – I don’t want to talk about it. -泰迪 -我不想谈这件事
[05:08] You’re just feeling jealous 你就是嫉妒
[05:09] because I’ve finally found the love of my life. 因为我终于找到了真爱
[05:11] No, I am not jealous. 不 我不是嫉妒
[05:14] Nothing would make me happier 没什么能比你找到真爱
[05:15] than for you to find the love of your life. 更让我开心的了
[05:16] But to allow someone that you’ve known less than a month 但让某个认识还不到一个月的人
[05:19] – to isolate you… – He’s not isolating me. -将你隔绝于… -他没有将我隔绝起来
[05:21] I want to be with him and I… I resent you 我想跟他在一起 我恨你
[05:23] – accusing him of… – Hi, sweetheart. -你竟然说他… -嗨 宝贝
[05:25] – Hey, how’s my baby? – Very good. -宝贝 你好吗 -很好
[05:28] I just passed Sports Chalet. They’re having a sale. 我刚路过体育商店 他们在搞促销
[05:30] We should check it out, for the trip. 我们一起去看看吧 为旅行做准备
[05:33] Oh, hi, Emmett. 好啊 艾美特
[05:35] Hello, Tad. 你好 塔德
[05:38] “Your wife doesn’t need to know… “你妻子不必知道
[05:40] neither does your girlfriend.” 女朋友也不必知道”
[05:44] Our research indicates that 我们的调研表明
[05:45] the primary demo for your new erectile dysfunction medication 你们的新勃起功能障碍药物 主要受众群体
[05:48] is men between the ages of 45 and 75, 是45岁到75岁的男性
[05:51] with a couple of gents in their 100s expressing keen interest. 还有几位百岁老先生表示非常感兴趣
[05:56] And there was also another group… 另外还有一个群体
[05:58] not to be overlooked: 不容忽视
[06:01] “Your wife doesn’t need to know “你妻子不必知道
[06:02] and neither does your boyfriend.” 男朋友也不必知道”
[06:05] I find this crude, offensive and sophomoric. 我觉得这样粗俗冒犯 幼稚可笑
[06:08] Like “American pie” for seniors 像是给年长者看的《美国派》
[06:10] than an ad offering hope for millions 而非给数百万有严重健康问题的人
[06:11] suffering from a serious medical problem. 带来治愈希望的广告
[06:15] I have to say, I agree with Ms. Dixon. 我不得不说 我同意迪克森女士的意见
[06:20] I want to see… 我想看到
[06:22] a happily married couple… 一对幸福的夫妻
[06:25] with flecks of grey in their hair, 头发斑白
[06:26] embracing in front of a warm fire 在温暖的炉火前拥抱
[06:28] with copy that reads: “Rekindle the flame.” 旁边写着 “重燃激情火焰”
[06:32] Not some dirty joke. 而不是下流笑话
[06:35] These are conservative times we’re living in, Brian. 我们现在这个时代很保守 布莱恩
[06:38] Sex no longer sells. 性不再是卖点
[06:44] I keep picturing that famous photograph 我一直在想那张著名的照片
[06:46] of immigrants arriving on Ellis Island. 就是移民到达埃利斯岛的那张
[06:49] They give you a new name 人们会给你起新名字
[06:50] ’cause they can’t pronounce the one you’ve got. 因为他们念不对你原本的名字
[06:51] “Peterson”? “彼得森”
[06:52] You move into a one-room apartment, 搬进个一室一厅的公寓
[06:54] start taking in laundry 把衣物收进屋子
[06:56] and speaking English with a Yiddish accent. 然后说着带犹太口音的英语
[06:58] Hey, honey, it’s Toronto, 亲爱的 那是多伦多
[07:00] not the Lower East Side. 不是纽约下东区
[07:02] My cousin Jeannie said 我表妹简妮说
[07:03] there’s a house for rent down the street from her 她家旁边就有房出租
[07:04] with a Starbucks and a Gap on the corner. 离星巴克和盖普服装店很近
[07:06] Our future’s secured. 我们的未来有保障了
[07:08] Yours too. 你也一样
[07:10] Oh, it’ll be strange not coming over, 不能过来看你们 盖斯和詹妮
[07:13] – seeing you and Gus and Jenny. – I know. -会感觉好奇怪 -我懂的
[07:15] You’ll just have to come visit us. 你可以去探望我们啊
[07:16] You’ll always have a place to stay. 我们家永远有你住的地方
[07:18] If you ever decide to pack your bags and leave. 要是你准备收拾行李离开他的话
[07:20] – Mel. – It was a joke. -茉儿 -开玩笑啦
[07:22] I know you and Brian will be happy. 我知道你和布莱恩会幸福的
[07:25] We all will be. 我们都会
[07:28] The polls are showing that since the bombing, 民调显示 发生爆炸之后
[07:31] support for “Stop prop 14” is up 28%. 反14号提案的支持者增加了28%
[07:35] The Committee for Human Rights wants to take full advantage 人权委员会想充分利用
[07:38] of this sudden groundswell of sympathy 人们这突如其来的同情心
[07:41] and turn it into a victory. 把它变成一场胜利
[07:43] We want to show the general population that the gay community 我们想让大众看到同志群体
[07:47] is not just the transvestites and leather daddies 不只是他们在同志大游行中看到的
[07:50] they see at the gay pride parade. 变装者和皮革装老爹
[07:52] But for the most part, it’s people like you, 大多数情况下 都是像你们一样的人
[07:55] like them, with a partner, a home, a family, 和他们一样 有伴侣 有家庭 有家人
[08:00] who were victims of this… unspeakable act of violence. 他们是这种难以形容的暴力行为的受害者
[08:04] But what do I have to do with it? 但这和我有什么关系
[08:05] We want to introduce you at the press conference, 我们想在新闻发布会上介绍你
[08:08] have you say a few words. 请你讲几句话
[08:09] I… I’m not much of a public speaker. 我 我很少面对公众发言
[08:11] I wouldn’t know what to say. 我会语无伦次
[08:12] Not to worry. 不用担心
[08:13] We have some excellent speech writers who’ll be your voice. 我们有很厉害的演讲稿撰写人来帮你写稿
[08:17] Just give us your body. 我们只需要你的身体
[08:21] Well, I haven’t had a proposition that tempting in a long time. 我很久没收到这么吸引人的提议了
[08:24] So you’ll do it? 所以你愿意吗
[08:30] I’m all yours. 我任听差遣
[08:39] What are those? 这些是什么
[08:41] My revised ads for Remson’s instant wood. 我给兰姆森牌即用木材做的修改版的广告
[08:45] What do you think? 你觉得怎么样
[08:46] At that age, I thought if they’re on the floor, 图上的人那么大年纪 我觉得如果他们坐在地上
[08:47] It meant they’ve fallen and they can’t get up. 那意味着他们是摔倒了 爬不起来
[08:50] Which do you prefer? 你更喜欢哪张
[08:54] None. 都不喜欢
[08:55] Just because you wouldn’t watch “Geriatrics Gone Wild” 就因为你不看《狂野老年学》
[08:57] doesn’t mean they can’t do it. 并不代表他们就做不到
[08:59] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[09:00] It’s not edgy. It’s not funny, it’s not sexy. 这不够前卫 无趣 而且不性感
[09:06] Haven’t you heard? 你没听说吗
[09:07] Sex is out. 性感已经过时了
[09:10] Who told you that? 谁告诉你的
[09:13] Now put on your sluttiest club clothes and bring plenty of drugs 现在换上你最风骚的夜店衣服 多带点药
[09:16] ’cause we’re going out. 因为我们要出去狂欢
[09:18] I was thinking we’d spend a nice, quiet evening at home. 我还以为我们要在家度过一个温馨舒适的夜晚呢
[09:33] What the fuck’s this? 这他妈是什么情况
[09:35] It’s the end of your life as you know it. 是你熟悉的生活的终结
[09:37] Your farewell appearance. 你的告别演出
[09:38] Kinney’s last stand. 肯尼的最后一战
[09:39] Welcome to that quaint heterosexual male tradition 欢迎来到古怪的异性恋男性婚前传统之夜
[09:42] known as the stag party, 也就是「告别单身」派对
[09:45] with a slightly gay twist. 加入了一点同性恋元素
[09:47] Let’s get this poor sucker a drink. 快给这可怜的混蛋来杯酒
[09:50] Come join us. 来跟我们一起玩吧
[09:52] No. 不了
[09:54] You hurry back. 你快点回来吧
[09:56] All right. 那好吧
[10:00] – Hey, Ringo. – Tedster. -嘿 林戈 -泰德
[10:02] What will it be? The usual? 要喝什么 老样子吗
[10:03] Uh, make it one for my baby and one for yours truly. 一杯给我的宝贝 一杯给我
[10:08] I see you hooked a hottie. 我看见你勾搭上了个可人儿
[10:09] Yeah, he’s a keeper. 是啊 他值得我投入感情
[10:12] This time, it’s for real. 这次是认真的
[10:14] On the house. 算我请你的
[10:15] Aren’t you generous with the boss’ money. 你花老板的钱可真大方
[10:17] – Anything for you. – Thanks, Ringo. -乐意为你效劳 -谢了 林戈
[10:19] You’re the best. 你最好了
[10:23] Hey, Teddy. 嘿 泰迪
[10:25] Em. 小艾
[10:27] I just want to say I’m sorry for what I said about Tad. 我之前那样说塔德 很抱歉
[10:31] If you love him, I’m sure he must be a wonderful person 如果你爱他 那他肯定非常好
[10:34] ’cause you’re a wonderful person. 因为你这么好
[10:38] And if you want to know the truth, 如果你想知道真相
[10:40] I am jealous. 我的确嫉妒了
[10:43] But not because you have him. 但不是因为你有了他
[10:47] Because he has you. 而是因为他有了你
[10:52] You still have me. 我还是你的
[11:05] Cranberry and soda pour toi, 蔓越莓加苏打水
[11:06] and cranberry and soda pour moi. 蔓越莓加苏打水
[11:09] You can shove them both up your ass. 你可以把两杯酒都插进你屁眼了
[11:13] Tad. 塔德
[11:16] Tad, would you stop? 塔德 等等
[11:18] What’s wrong? What happened? 怎么了 发生了什么
[11:20] How could you do that? 你怎么能那样做
[11:21] Right in front of me? Like I was invisible? 就在我眼前 你把我当透明的吗
[11:24] – Do what? – You know perfectly well. -做什么 -你心里清楚
[11:27] – I really don’t. – You want a list? -我不清楚 -你想让我列个单子吗
[11:28] How about coming on to that bartender? 和调酒师调情怎么样
[11:31] Wh… Ringo? I wasn’t coming on to him. 和..林戈吗 我没有和他调情
[11:33] I was telling him about you. 我在和他聊你呢
[11:34] And he was congratulating me, he… 然后他恭喜我 他…
[11:36] He gave us free drinks. 他请我们免费喝酒
[11:37] And what about your beloved Emmett? 和你亲爱的艾美特又是怎么回事
[11:38] I thought you told me that was over. 你不是说已经结束了吗
[11:40] It is over. Emmett is a friend. That’s all. 确实结束了 艾美特只是普通朋友而已
[11:42] Oh, really? Well, it looked like a lot more than that to me. 是吗 我看可不止如此
[11:44] Well, whatever you think it looked like, 不管你觉得看起来像什么
[11:46] I was socialising. nothing more. 我只是在社交 没有其他的
[11:47] You can call it whatever you want. 随便你怎么说
[11:49] I call it being a slut! 我说你就是个贱人
[11:51] – Excuse me?! – You heard what I said. -你说什么 -你听见我说什么了
[11:53] Well, I’m not going to put up with that, okay? 我才不会忍受这些 好吗
[11:54] I shouldn’t have gotten involved with you in the first place. 我从一开始就不该和你搅在一起
[11:57] Why don’t you go back to your friends? 你赶紧回你朋友那儿去吧
[11:58] I never want to see you again. 我再也不想见到你了
[11:59] Fuck you! 操你妈的
[12:07] Can I have your attention, please? 我能说几句吗
[12:09] I would like to offer a toast in memory of Brian Kinney, 让我们共同举杯 纪念布莱恩·肯尼
[12:14] outgoing, friendly, some say, to a fault. 开朗 友好 有人甚至觉得到了过分的地步
[12:18] He never met a man he didn’t like. 他从未遇到过一个他不喜欢的男人
[12:21] In his younger days, 在他年轻的时候
[12:22] Brian dreamed of being a lawyer. 布莱恩梦想成为律师
[12:24] He said, “I want to get innocent men off. 他说 我要帮无辜的人”脱”罪
[12:29] I’ll go to any length to get to the bottom of things.” 我会不惜一切将真相追”插”到底
[12:34] Later on in life, 在后来的生涯中
[12:35] he devoted himself to volunteer work. 他将自己献身于志愿者工作
[12:37] – Yes. – It’s true. -是的 -没错
[12:38] If he heard that someone was laid up or flat on his back, 如果他听说有人卧床不起或躺在床上
[12:44] he’d come, time and time again, 他会一次又一次前去慰问 [高潮]
[12:47] until they felt better. 直到他们感觉好些
[12:49] So… 所以…
[12:50] Now that he’s gone, 既然他将退出这花花世界
[12:52] I’m sure that there’s not a man in this room who wouldn’t agree 我敢肯定这里没有一个人可以否认
[12:57] that he has left a hole that can never be filled. 他留下了一个永远无法被填满的空”洞”
[13:03] Here’s to Brian. 敬布莱恩
[13:04] To Brian! 敬布莱恩
[13:09] Also to brian. 这也是献给布莱恩的
[13:20] Go for it, Brian. 上吧 布莱恩
[13:21] Oh, I just want to smack it! 我好想干啊
[13:24] No tan lines. 没有日晒线条
[13:32] Okay. wait, wait, wait. 好吧 等等 等等
[13:33] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[13:35] The prisoner respectfully chooses 死囚恭敬地选择
[13:38] not to partake of his last meal… 不享用他最后的一顿大餐
[13:41] but to be led instead to the gallows 他宁愿饿着肚子走向绞刑架
[13:44] a hungry but happy man. 当个幸福的饿死鬼
[13:48] Go on. Have a little fun. 去吧 找点乐子
[13:49] It ain’t so little. 这乐子可不”小”
[13:50] No, seriously. You have my permission. 不 说真的 我允许你去玩
[13:53] I’m content to take my winnings and go home. 能带着我的战利品回家 我就心满意足了
[13:58] You go for it, Emmy-Lou. 你去享用吧 艾宝
[14:00] No… 不
[14:02] Okay. 好吧
[14:04] Come on, tiger. 来吧 猛虎
[14:09] Now remember, 记住了
[14:11] when the bull-dyke minister says 当那个拉拉牧师说
[14:14] “May I have the rings, please?” “请新人交换戒指”时
[14:17] – That’s when you bring the rings to daddy, Okay? – Okay. -你就把戒指拿给爸爸 好吗 -好的
[14:21] Now, let’s practice. 现在我们练习一下
[14:22] You go stand over there. 你站那里
[14:29] Ready? 准备好了吗
[14:30] Yes. 好了
[14:32] May I have the rings, please? 请新人交换戒指
[14:36] Good boy. 好样的
[14:39] You get a kiss for that. 给你个奖励吻
[14:41] Better late than never. 晚了总比没有好
[14:43] You finally grew a heart. 你终于长出一颗心了
[14:45] Well, maybe you’ll have the same luck growing a penis. 或许你也会有同样的运气 长出个鸡巴
[14:48] Okay, big guy, 好了 小伙子
[14:50] time for your nap. 该睡觉了
[14:51] No, we didn’t play yet. 不 我们还没玩呢
[14:53] You’ll see daddy later. 回头再跟爸爸玩
[14:55] – Bye. – Bye-bye, cowboy chicken. -拜 -拜拜 牛仔小鸡
[15:00] Uh-uh, buddy-boy. 不行 小家伙
[15:08] I want you to know 我希望你知道
[15:09] that despite our past grievances… 虽然我们之前有矛盾
[15:11] Oh, christ. Can’t you dykes just leave the country forever 天啊 你们这些拉拉就不能彻底地离开这个国家
[15:13] without making a big deal out of it? 不要小题大做吗
[15:17] We’ll try our best. 我们会尽量的
[15:19] But before we do, 但在那之前
[15:21] I want to wish you and Justin 我想祝福你和贾斯汀
[15:24] all the happiness on earth. 能拥有世上所有的幸福
[15:27] I mean that. 我是真心的
[15:31] And I want you to know that I’m glad 那么我想让你知道
[15:32] you’re going to be here for the wedding. 我很高兴你们愿意参加完婚礼再走
[15:35] I mean that, too. 我也是真心的
[15:37] Well, thank you, Brian 谢谢你 布莱恩
[15:41] It would’ve really fucked up Justin’s seating arrangement. 不然的话 会把贾斯汀的座位安排搞得一团糟
[15:50] It’s Justin’s gift to us. 这是贾斯汀给我们的礼物
[15:52] Going-away present. 临别礼物
[15:54] I feel like Gertrude Stein. 我感觉自己像格特鲁德·斯泰因
[15:54] 美国作家与诗人 毕加索曾为其作画
[15:55] You’re not that heavy… 你还没有那么重
[15:57] yet. 暂时没有
[15:59] No, I mean it’s like having a picasso 不 我是说就像在毕加索成名之前
[16:01] before he becomes picasso. 拥有一幅他的作品
[16:07] He really is good, isn’t he? 他真的很出色 不是吗
[16:08] Better than good. 远不止是出色
[16:10] That’s why you better be good to him. 所以你最好对他好一些
[16:14] Considering what he’s sacrificing to be with you. 毕竟他为了和你在一起牺牲很大
[16:21] My son Michael’s press conference… 我儿子迈克的新闻发布会
[16:23] Hamburger medium, fruit instead of fries… 中份汉堡 水果代替薯条
[16:24] Tuesday at 2:30… 星期二的两点半
[16:25] chicken caesar. Don’t forget. 鸡肉沙拉 可别忘了
[16:27] Dressing’s on the side, honey. 调味品在旁边 亲爱的
[16:29] What you studying? 你在学习什么
[16:30] The tudor monarchs. 都铎王朝的君主
[16:31] I fucking loved English history. 我他妈爱死英国历史了
[16:33] Go ahead, ask me a question. 来吧 问我个问题
[16:37] The wives of henry the eighth. In order. 亨利八世的妻子们 按顺序说
[16:40] Easy. 简单
[16:41] Catherine of Aragon, Anne Boleyn, 阿拉贡的凯萨琳 安妮·博林
[16:42] Jane Seymour, Anne of Cleves, 简·西摩 克利夫斯的安妮
[16:44] Kathryn Howard… 凯瑟琳·霍华德
[16:47] Who the hell was the last one? 最后一个是谁来着
[16:48] Katherine Parr! 凯瑟琳·帕尔
[16:49] – Oh, wicked. – Honey, If there’s one thing I know about, -真厉害 -亲爱的 如果说我最了解什么
[16:52] It’s queens. 就是皇后们[基佬]
[16:53] Deb, your order’s up. 黛比 上菜了
[16:54] And if I hear one more fucking ding, 如果我再听一声这该死的叮咚声
[16:56] his head’s gonna roll faster than Anne Boleyn’s. 他的头会比安妮·博林的头断得还要快
[17:00] Don’t forget Michael’s press conference, 别忘了迈克的新闻发布会
[17:01] Tuesday, 2:30. 星期二两点半
[17:02] That’s when I’ve got my tranny support group. 那个时间点 我要参加变性人互助小组
[17:04] So bring them along. 那就带他们一起来
[17:07] Then he accused me of coming on 然后他还指责我
[17:09] to practically every guy at the stag party, including you. 挑逗派对上的几乎每个男人 包括你
[17:13] Am I repeating myself? 我在重复说这几句吗
[17:17] I’m repeating myself, just like my uncle Louie. 我在不断重复自己的话 就跟我的路易叔叔一样
[17:19] He’d tell the same goddamn story over and over again, 他就会把同一个老掉牙的故事讲上一遍又一遍
[17:21] like the time he peed next to Bob Hope. 比如他在鲍勃·霍普旁边小便的故事
[17:23] Well, aunt Lulah always said, 露拉阿姨总是说
[17:24] “A good story is worth retelling.” “好故事值得被反复讲述”
[17:26] So you go right ahead. 你继续吧
[17:28] He became this entirely different person. 他就像突然变了个人
[17:31] A person l-I didn’t even know. 我甚至都不认识他了
[17:32] He was so loving, and sweet, 他曾是那么可爱甜美
[17:34] and then he turned into this angry, suspicious… 然后就变得这么易怒 多疑…
[17:37] – …punitive, – punitive, -苛刻 -苛刻
[17:38] paranoiac? Yeah, 偏执 没错
[17:39] it’s a classic case of borderline personality disorder. 那就是边缘性人格障碍的典型表现
[17:42] How could I have not seen it coming? 我怎么会没有预见到呢
[17:43] Because you didn’t want to. 因为你不想啊
[17:45] You wanted to be in love. Who doesn’t? 你想要坠入爱河 谁不想呢
[17:49] So stop beating yourself up. 所以别再自责了
[17:51] Just be glad it’s over. 就庆幸它结束了吧
[17:52] You found out before you are locked in your room, 你及时发现了问题 不至于将来被锁在房间里
[17:54] tied you to your bed and fed you your dead parakeet. 被绑在床上 被喂食死鹦鹉
[18:00] Yeah, I suppose. 是啊 你说得对
[18:01] The right guy will come along, Teddy. 对的人总会出现的 泰迪
[18:04] You’ll see. 到时你就知道了
[18:08] Shake? 摇一摇
[18:12] Right this way, gentlemen. 这边请 先生们
[18:14] Oh, uh, I was planning on wearing this suit to the wedding 我打算穿这身西装去参加婚礼
[18:17] but with a different tie. 不过会配个不同的领带
[18:19] What do you think? 你觉得怎么样
[18:20] What, are you trying to upstage me? 怎么 你想抢我风头吗
[18:23] I just want to look my best. 我只是想展现最好的形象
[18:27] Doesn’t matter to me if you’re naked 你就算裸体我都不在乎
[18:30] as long as you’re there to give me away. 只要你能出席 把我交给新郎就行
[18:32] Oh, well, in that case, 那样的话
[18:33] maybe I should wear my black leather pants. 也许我该穿着我的黑皮裤
[18:36] What? You mean the ones you wore… 什么 你是说你在…
[18:38] the first night we went to Babylon. 我们去巴比伦的第一个晚上穿的那条
[18:41] They were so tight, you could barely move. 太紧了 你动都没法动
[18:43] I know, my balls were killing me. 我知道 我的蛋蛋疼死了
[18:45] And that shirt you were wearing. 还有你当时穿的那件衬衫
[18:46] What was wrong with the shirt I was wearing? 我当时穿的衬衫怎么了
[18:47] No selfrespecting pimp would be caught dead in that. 稍微有自尊的皮条客都不会穿那种衣服
[18:50] Huh, I thought I looked pretty hot. 我还以为我看起来很火辣呢
[18:51] You did look pretty hot. 你确实看起来很火辣
[18:56] That night, I-I jerked off thinking about you. 那天晚上 我想着你自慰了
[19:02] Well, what do you know? 真是巧了
[19:04] I jerked off thinking about me too. 我也想着我自己自慰了
[19:12] Who’d have thought that one day Babylon would be gone 谁能想到巴比伦有一天会消失
[19:14] and we’d be sitting here in suits? 我们会穿着西装坐在这里
[19:16] Talking about our wild and recklessly dressed youth. 怀念着我们狂野不羁 胡乱穿搭的青春
[19:22] Pathetic, huh? 很可悲 对吧
[19:24] Inevitable. 难免的
[19:28] Gentlemen. 先生们
[19:29] Merlot. 梅洛葡萄酒
[19:31] Uh, Pepsi. 可乐
[19:33] Make that a glass of white wine. 换成一杯白葡萄酒吧
[19:43] Almost ready. How are you doing? 基本准备好了 你还好吗
[19:45] He’s scared shitless. 他被吓出屎了
[19:46] I’m fine, thank you. 我没事 谢谢你
[19:48] Just stick to your speech 按演讲稿来念就好
[19:50] and I’m sure you’ll do splendidly. 我相信你会做得很棒
[19:53] Excuse me. 打扰一下
[19:55] Excuse me, honey. 不好意思 亲爱的
[19:57] Sorry, sweetheart, I think these are our seats. 对不起 亲爱的 我想这些是我们的座位
[19:59] My-my son’s speaking. 我儿子要演讲
[20:00] Thank you. 谢谢
[20:03] My son’s speaking. 我儿子要演讲
[20:08] Who are they? 他们是谁
[20:09] His mother and her friends. 他妈妈和她的朋友们
[20:10] They can’t sit there. 他们不能坐在那儿
[20:11] Move them to the back 把他们移到后面
[20:13] out of camera range. 别进相机的拍摄范围
[20:21] So, if you don’t mind moving down… 希望你们不介意往后移一些…
[20:23] there’s a little more room in the back. Thanks. 后面还有些座位 谢谢配合
[20:28] Is something the matter? 出什么事了吗
[20:29] Oh, just a little misunderstanding. 只是一点小误会
[20:31] Those seats were already reserved. 那些座位已经有安排了
[20:33] For who? 给谁啊
[20:34] For couples with children like yourselves. 给像你们这样有孩子的夫夫
[20:37] I apologize for the mix-up. 我为我的错误道歉
[20:47] Good afternoon and welcome. 下午好 欢迎光临
[20:55] I’m congresswoman, Beth Edelstein. 我是国会议员 贝丝·埃德斯滕
[20:58] The committee for human rights 人权委员会
[21:00] has called today’s press conference 召开了今日的新闻发布会
[21:02] in response to the unconscionable act of violence 以回应近日在一个反14号提案的公益活动中
[21:06] that took the lives of seven and critically injured dozens of others 致使七人死亡 数十人受重伤的
[21:12] at a recent benefit to stop proposition 14. 恶性暴力事件
[21:16] We express our sympathies to the families who lost their loved ones, 我们向痛失所爱的遇难者家属表示沉痛哀悼
[21:21] and vow to continue fighting for equal rights for all Americans, 并发誓继续为所有美国人争取平等权利
[21:26] straight and gay. 包括异性恋和同性恋
[21:35] Now, I’d like you to meet one of the survivors 接下来 请容我介绍那场悲剧中的
[21:38] of that senseless tragedy, Michael Novotny. 一位幸存者 迈克·诺瓦特尼
[21:56] Thank you, congresswoman. 谢谢你 国会议员
[22:01] “Thank you, congresswoman.” “谢谢你 国会议员”
[22:03] I already said that part. 我已经说过这一句了
[22:07] It’s an honor to stand here today. 很荣幸今天能站在这里
[22:09] Considering a few weeks ago, 毕竟就在几个星期前
[22:11] the doctors weren’t sure I was going to make it. 医生们还不确定我是否能活下来
[22:13] But I was one of the lucky ones. 但我是个幸运儿
[22:16] I’m here. 我在这里
[22:18] And as terrifying as that evening was, 尽管那个夜晚可怕异常
[22:20] I would be there again 我也愿意重返那里
[22:21] to defeat a bill that would deny rights to Americans 反抗一个因为人们的同性恋身份
[22:23] just because they’re gay. 就否认其人权的法案
[22:32] I have a loving partner and two wonderful kids, 我有一个可爱的伴侣 和两个很棒的孩子
[22:34] a home, a small business. 有个家 还做着小生意
[22:37] The truth is, I’m just like you. 事实就是 我也跟你们完全一样
[22:55] Actually, that’s not the truth. 实际上 事实不是这样
[23:00] Sure, in a lot of ways I am just like you. 当然 在很多方面我和你们一样
[23:04] I want to be happy. 我想要幸福
[23:05] I want some security, 我想要一些安全感
[23:06] a little extra money in my pocket. 口袋里能有些闲钱
[23:08] But in many ways, my life is nothing like yours. 但在很多方面 我的生活跟你们的完全不同
[23:15] Why should it be? 为什么非要一样呢
[23:17] Do we all have to have the same lives to have the same rights? 我们必须要过同样的生活才能享受同样的权利吗
[23:21] I thought the diversity was what this country was all about. 我认为 正是多样性造就了这个国家
[23:26] In the gay community, we have drag queens 在同性恋群体中 我们有变装皇后
[23:29] and leather daddies and trannies 皮革老爹 变性人
[23:32] and couples with children every colour of the rainbow. 有孩子的同性伴侣 正如彩虹的每种颜色
[23:38] My mother is standing way in the back with some friends, 我母亲此刻和一些朋友们就站在后面
[23:43] my friends, 我的朋友们
[23:46] once told me that people are like snowflakes, 她曾告诉我 人就像雪花
[23:50] every one special and unique, 每一个都是独一无二的
[23:53] and in the morning you have to shovel them off the driveway. 到了早上 你得把它们从车道上铲走
[24:01] But being different is what makes us all the same. 但这种独特性就是我们的共性
[24:07] It’s what makes us… family. 让我们成为了一家人
[24:13] – Yeah. – Hear, hear! -没错 -说得太对了
[24:45] Guess what? I called the lodge at Mount Flame 你猜怎么着 我给燃情雪山的旅馆打了电话
[24:47] and got us an upgrade. 给我们升了个级
[24:49] One of their deluxe suites on the club floor: 一间在行政楼层的豪华套房
[24:52] Fireplace, terrace, with a jacuzzi. 有壁炉 阳台 按摩浴缸
[24:55] What are you doing here? 你怎么会在这里
[24:57] What do you mean? 你什么意思
[24:58] I mean after that little character assassination you performed on me, 在你对我进行了人身攻击之后
[25:00] I thought I’d never see you again. 我以为我再也不会看见你了
[25:02] Oh, let’s just forget about that. 让我们忘掉那件事吧
[25:03] I don’t want to forget about that. 我不想忘记那件事
[25:05] I told you I had a few flaws, didn’t i? 我告诉过你我有些缺点 对吧
[25:07] That’s more than a flaw, 那可不仅仅是个缺点
[25:08] that’s a serious malfunction. 简直是严重的人格障碍
[25:10] Well, I just… sometimes I just get a little jealous, that’s all. 我只是有时会醋意大发 仅此而已
[25:13] That’s all? 仅此而已
[25:15] Yeah, but it’s only because I love you. 没错 但那也是因为我爱你啊
[25:20] And you love me. You know you do. 你也爱我 你知道的
[25:23] I loved the person I thought I knew. 我爱的是我以为自己了解的那个人
[25:29] I’m still the same person. 我还是那个人啊
[25:32] Well, I’m not. 我不是了
[25:34] Now, I want you to go. 现在 我要你离开
[25:38] I’m not going anywhere. 我哪儿都不去
[25:39] Look, I’m asking you to leave. 听着 我要求你离开
[25:40] Ted, you’ll get over this. 泰德 你会忘掉这件事的
[25:44] I already have. 我已经翻篇了
[25:46] So, if you don’t mind, 如果你不介意的话
[25:47] I’ve had a really long day. 我今天已经很累了
[25:49] No, I’m not going anywhere. 不 我哪也不去
[25:53] You can’t get rid of me. 你不能把我一脚踹开
[25:55] Look, don’t make me force you. 听着 别逼我动粗
[25:57] – Let go. – Then leave. Now! -放手 -那请你马上离开
[26:00] I can’t believe you’re doing this. 真不敢相信你会这么做
[26:01] I trusted you, I loved you. 我信任你 我爱你
[26:03] I thought you were a good person. 我以为你是个好人
[26:04] – I am a good person. – No, you’re shit! -我是个好人 -不 你是个人渣
[26:06] Who the fuck do you think you are, treating me like this? 你他妈以为你是谁 竟然这样对我
[26:10] – No! No! – I said I want you out. -不 不 -我叫你出去
[26:12] – I said I want you out. – Ted! -我叫你出去 -泰德
[26:13] – Get the fuck out! – Ted! -给老子滚 -泰德
[26:16] Ted! 泰德
[26:19] Open the door. 开门
[26:22] Ted? 泰德
[26:26] T… Ted? 泰德
[26:29] Ted, please, open the door. 泰德 求你开开门
[26:33] Ted. 泰德
[26:39] I had a dream last night that we were in our new house. 我昨晚梦到我们在新家里
[26:46] Cooking? 做饭吗
[26:48] Gardening? 种花吗
[26:50] Sitting in front of the fire? 坐在壁炉前吗
[26:53] Not exactly. 并不是
[26:57] You were riding me in the stable, 你在马厩里操我
[27:00] diving into me in the pool, slamming me on the tennis court. 在泳池里操我 在网球场操我
[27:08] Well, that gives a new meaning to U.S.Open. 那真是重新定义了美网公”开”赛
[27:11] I better start practicing my serve. 我最好开始练习我的”技术”了
[27:18] Wouldn’t you rather just cuddle? 你不想就搂抱在一起吗
[27:24] – What? – I said wouldn’t you rather just lie here and… -什么 -我说你不想就躺在这里…
[27:26] No. no, no, I heard what you said. 不不不 我听到你说的了
[27:28] You said “cuddle”. 你说了”搂抱”
[27:29] So? 所以呢
[27:31] So, I have never, ever once heard you even use that word, 我从来没有听你说过这个词 一次都没有
[27:35] much less actually want to do it. 更别说真正想那么做
[27:37] – Okay, so can we just turn the lights out? – No! No. -好吧 可以把灯关掉吗 -不行
[27:42] Brian kinney fucks, sucks, rims, rams but never… 布莱恩·肯尼会操人 口交 舔肛 爆菊 但从不…
[27:46] cuddles. 搂抱
[27:48] Okay, so I used a word that offends your sensibilities. 好吧 我用了一个词伤害了你的感情
[27:51] Forgive me. I apologize. 原谅我 我道歉
[27:52] I’ll never do it again. 我再也不这样了
[27:54] No. It’s more than just that. 不 不仅如此
[27:56] Every day we get closer to being married, 距离我们的婚期每近一天
[27:58] the person I know gets further away. 我认识的布莱恩就离我远一点
[28:01] I’m right here. 我就在这里
[28:02] But it’s not you. 但这不是你
[28:04] Looks like you, feels like you, but you… 看着像你 感觉像你 但是你…
[28:07] you would never… 你是不会
[28:10] go to your own stag party 参加自己的单身派对
[28:11] and not fuck every hot guy in sight. 却不把眼前的帅哥都操个遍
[28:14] You would never be more interested in gardening than getting laid. 你对园艺的兴趣绝不会超过做爱
[28:18] I’m just trying to make you happy. 我只是努力想让你开心
[28:20] I want you to do what makes you happy, not me. 我想让你做令你自己开心的事 而不是我
[28:30] What about you? 那你呢
[28:32] Yes, you. 没错 你
[28:35] Not going to New York? 不去纽约
[28:36] Fuck New York. 去他妈的纽约
[28:37] Conquering the art world? 征服艺术界
[28:38] Fuck the art world. 去他妈的艺术界
[28:40] Why? 为什么
[28:42] – Because you’re afraid? – I’m not afraid. -因为你害怕了吗 -我没有怕
[28:44] – Then what? – I don’t want it. -那是怎么了 -我就是不想要
[28:46] – Bullshit. – I don’t. -放屁 -我不想
[28:48] It means nothing. 那没有任何意义
[28:49] Would it still mean nothing if I wasn’t here? 如果我不在这里 那还是没意义吗
[28:54] How do you expect me to give a you rational response 你所说的情况完全是假设
[28:56] when the circumstances you’ve presented are completely suppositional 在现实生活中也没有根据
[28:59] and, as such, have no basis in reality? 你怎么指望我给你一个理性的回答
[29:02] – Just answer the goddamn question. – Aw, I don’t know. -回答那个该死的问题 -我不知道
[29:14] Well, I do. 我知道
[29:20] I don’t want to live with someone 我不希望跟我共度余生的人
[29:21] who sacrificed their life and called it love… 牺牲了自己的生活 还称之为爱
[29:27] to be with me. 就为了跟我在一起
[29:33] Neither do I. 我也不想
[29:52] What’s that? 这是什么
[29:53] It’s a quadruple bypass sundae. 这是个四重圣代
[29:56] Four kinds of ice cream, 四种冰淇淋
[29:57] four kinds of toppings, four kinds of sauce. 四种配料 四种酱汁
[29:59] You want to give me a heart attack? 你想让我得心脏病吗
[30:01] It’s the only thing I could think of that was sweeter than you. 这是我能想到的唯一比你还甜的东西
[30:05] I guess it beats getting whopped upside the head. 总比被你一巴掌扇在头上好
[30:10] Jesus, mom, what the hell was that for? 天呐 老妈 你打我干嘛
[30:11] That’s to remind you what’ll happen to you 为了提醒你 如果你不再是
[30:15] if you ever stop being the most loving son a mother has ever had. 妈妈最贴心的儿子 会有什么后果
[30:21] Wouldn’t you agree, Ben? 你同意吗 本
[30:22] Oh, I’d be scared not to. 我不敢不同意
[30:28] Hey, kid. 嘿 小子
[30:30] Can you bring us some water? 能给我们倒点水吗
[30:35] Did you ever hear of “please”? 你有听说过”请”这个词吗
[30:40] Sit down. 坐下
[30:41] Well, what did I do now? 我又犯什么错了
[30:44] We got your report card. 我们收到你的成绩单了
[30:46] Oh, shit. 操
[30:48] You passed every subject with “Bs” and “Cs”. 你通过了每门课 成绩都是B和C
[30:51] – No shit? – That’s awesome, dude. -不是吧 -干得漂亮 小子
[30:54] That means you get to graduate with your class. 那意味着你可以和你的同学一起毕业
[30:57] Next step, M.I.T. 下一站 M.I.T[通常指麻省理工学院]
[30:59] That’s Monongahela Institute of Typing. 那是莫农加希拉打字学院的简称
[31:04] What’s this? 这是什么
[31:05] It’s a journal, to write stuff in. 一本日记 可以写点东西
[31:11] “H.N.B” “H.N.B.”
[31:12] They’re your initials, 是你的姓名首字母
[31:14] if you’d like them to be. 如果你愿意的话
[31:17] Hunter Novotny-Bruckner. 亨特·诺瓦特尼-布鲁克纳
[31:20] Instead of being our foster son, 我们希望你不只是我们的养子
[31:22] we’d like you to be our real son. 而是成为我们真正的儿子
[31:25] That is, if you’d like us to be your fathers. 当然了 前提是你愿意让我们当你的父亲
[31:29] You mean, you want to adopt me? 你的意思是 你们想收养我吗
[31:33] As soon as possible, in case Prop 14 passes. 越快越好 免得14号提案通过了
[31:43] So what do you say? 你意下如何
[31:49] “Today, 「今天
[31:51] Michael and Ben asked me to be their son… 迈克和本叫我当他们的儿子
[32:00] I said ‘yes.'” 我答应了」
[32:16] It’s a rehearsal dinner, but what’s to rehearse? 这是婚礼彩排晚宴 但有什么可彩排的呢
[32:17] They say, “I do,” then they do it. 他们说我愿意[我做] 然后就开始”做”
[32:20] But what do you get the man who’s had everyone? 但该送什么礼物给睡遍全城的男人呢
[32:24] A water buffalo. 一头水牛
[32:26] Why the hell would Brian want to fuck that? 布莱恩为什么会想操水牛
[32:28] It’s to help Cambodian farmers plough their fields 那能帮助柬埔寨农民犁地
[32:31] and provide milk for their children. 并给他们的孩子提供牛奶
[32:33] Well, that is so much more imaginative than another boring old 这份礼物可比老套的
[32:37] sterling silver place setting from Tiffany’s. 蒂芙尼纯银餐具有创意多了
[32:40] Justin’s already gotten everything he’s ever wanted. 贾斯汀想要的一切都得到了
[32:44] I know how he feels. 我懂他的感受
[32:56] To the couple. 敬一对新人
[32:58] We would like to thank you all for coming to our rehearsal dinner. 感谢大家出席我们的婚礼彩排晚宴
[33:04] However, there is nothing to rehearse. 不过 没什么可彩排的
[33:08] The wedding’s off. 婚礼取消了
[33:18] No, it’s true. 不 是真的
[33:20] We decided not to get married. 我们决定不结婚了
[33:33] How the fuck do you return a water buffalo? 水牛要他妈怎么退货啊
[33:38] Based on our previous discussion, 根据我们之前的讨论
[33:40] I came up with a campaign that’s more 我想出了一支
[33:43] in line with your vision. 更符合你们要求的广告
[33:45] Cynthia. 辛西娅
[33:51] Now we’re cooking. Nice work, Brian. 这才像话 干得好 布莱恩
[33:53] That’s exactly what I had in mind. 这跟我设想的一模一样
[33:54] Intimate, warm, romantic. 亲密 温暖 浪漫
[33:58] All the feelings a woman associates with love-making. 都是女人心中和做爱相关的感觉
[34:01] Right, Cynthia? 对吗 辛西娅
[34:03] Uh, some women. 有些女人 是的
[34:05] But there’s only one problem. 但只有一个问题
[34:08] Women aren’t going to be buying a little pill 女人不会买蓝色小药丸
[34:10] to make their dicks hard. 来让自己的鸡巴变硬
[34:12] Men are. 男人会
[34:13] Straight, gay, 无论直男 基佬
[34:15] Democrat, Republican – it doesn’t matter. 民主党 共和党 都一样
[34:16] They’re all paying 10 bucks a pop for the same reason. 他们买10美金一颗的药丸都是出于同样的原因
[34:21] And trust me, Ms. Dixon, 相信我 迪克森女士
[34:23] it’s not to rekindle the flame. 那绝不是为了重燃爱火
[34:26] They want to fuck. 他们想操逼
[34:29] They want to shoot their loads as often as they can, 他们想射精 越频繁越好
[34:32] as hard as they can, 越激烈越好
[34:34] all night long, if they can. 如果可以 射一整晚不停歇
[34:36] Not cuddle in front of the fire 而不是在炉火前依偎搂抱
[34:38] with some nice lady who looks like their mother. 跟一个看起来像他们老妈似的和善女人
[34:42] Despite your personal feelings, we want the ad. 不管你个人怎么想 我们就要这支广告
[34:45] You can’t have it. 不能给你
[34:47] Because despite these conservative times, 因为不管这个时代多保守
[34:50] it’s still all about sex, 性仍是最重要的
[34:54] and it will always be. 以后也会永远如此
[34:56] So I suggest that you take your business elsewhere. 所以我建议你们还是另请高明吧
[35:13] I made us a little something. 我做了点吃的
[35:14] Thanks. I am famished. 谢谢 我饿坏了
[35:17] I tagged all the pieces we’re going to put in storage, 我把箱子都做了分类标记 包括要放进储藏室的
[35:19] the ones we’re selling and the ones we’re giving away. 要卖掉的 还有要送人的
[35:21] I don’t suppose there’s any point in keeping this old table. 我觉得没必要留着这张老旧的桌子
[35:24] Christ, you’re such a shikseh. 天 你真是个不合犹太教规的女孩
[35:26] Why don’t you just say it? 你为什么不直说呢
[35:28] – You want the table. – I don’t. -你想要这张桌子 -我不想
[35:29] I just thought it’s a shame to… 我只是觉得可惜…
[35:32] – All right. I want the table. – Good. -好吧 我想要这张桌子 -很好
[35:34] We’ll keep it. 那我们就留着
[35:37] I keep telling myself, “It’s just a house – 我一直跟自己说 「这不过是一栋房子
[35:40] A bunch of not very grand or even spacious rooms,” 几个不怎么豪华 也不宽敞的房间」
[35:43] but everywhere I look, I see us. 但我目之所及 都能看到我们的影子
[35:47] Like over there, 比如那边
[35:49] at Gus’ bris. 盖斯行割礼那天
[35:50] You two, in the kitchen. 你们两个 都给我进厨房
[35:53] Now! 立刻
[35:55] You mean, his “almost bris”. 你是指他「差点行割礼」那天
[35:59] Or the front gate, 或是大门那边
[36:01] where I proposed to you. 我向你求婚的地方
[36:08] Or the time I was sitting there, and you told me… 又或是那次我坐在那里 你跟我说…
[36:13] I’ll stay until after the baby’s born. 我会等孩子出生之后再走
[36:18] What? 怎么了
[36:21] Nothing. 没什么
[36:22] Just a bad memory. 只是一段不堪的回忆
[36:25] They’re part of us too. 那也是我们的一部分
[36:28] Without them… 没有不堪的回忆
[36:30] how do we appreciate the good ones? 我们又如何懂得珍惜美好的回忆
[36:39] What do you say we make one more memory? 我们再制造一段回忆 怎么样
[37:01] The glories of nature. 大自然之美
[37:04] The “beautiful for spacious skies”, 「广袤天空」
[37:06] the “purple mountains majesty”. 「紫翠山岳」
[37:10] Don’t forget the “fruited plains”. 别忘了还有「肥沃平原」
[37:12] Aren’t you glad you came? 你很庆幸你来了吧
[37:15] Thrilled. 激动坏了
[37:16] Would have lost the room deposit if we hadn’t. 如果不来 就亏了房间的定金了
[37:20] Well, honey, I know it’s not exactly 亲爱的 我知道这不是
[37:22] the romantic getaway you’d hoped for, but, um… 你想要的浪漫逃离之旅 但是…
[37:25] I promise you, you’re going to have a fabulous birthday anyway. 我保证 你无论如何都会度过一个精彩的生日
[37:32] God. Oh, god. 我的老天
[37:34] Talk about your fire hazard. 你还说你太火辣有火灾隐患呢
[37:35] That thing’s more flaming than you. 这玩意儿比你更「惹火」
[37:37] – Geez. – It’s 40 candles. -天呐 -一共40根蜡烛
[37:39] One for every year, plus one to grow on. 一根代表一岁 再加一根虚岁的
[37:42] Oh, do you have to remind me? 你非得提醒我我的岁数吗
[37:43] Well, it’s quite an achievement to get to be your age. 能活到你这岁数也是一项了不起的成就
[37:47] You know what I meant. 你懂我的意思
[37:49] Well, hurry up and make a wish 赶紧许愿吧
[37:50] before the place burns down! 不然这地方都要被烧毁了
[37:54] You know, every year, 其实 每一年
[37:56] I always wish for the same thing 我都许同一个愿望
[37:58] A boyfriend. 赐我一个男友
[38:00] Someone to love, who’ll love me. 一个和我彼此相爱的人
[38:08] This year I think I’m going to wish for something else. 今年 我想许个不一样的愿望
[38:13] The wisdom and the maturity to realize that… 希望我有足够的智慧和成熟 能明白…
[38:16] I won’t find what I want by looking for it. 一味地寻找 并不能找到我想要的东西
[38:21] Not expect someone else to give me what I never gave myself. 不要期望别人给我我从没给过自己的东西
[38:26] That I’m not a half, waiting to be made a whole. 我不是半个存在 等着别人来让我变得完整
[38:34] And even if that special person never comes along… 就算那个特别的人永远不出现
[38:48] I’ll be just fine. 我也会过得很好
[39:05] Ted? 泰德
[39:09] Blake? 布雷克
[39:10] I thought it was you. 我就觉得是你
[39:13] What are you doing here? 你怎么会在这儿
[39:15] I’m on the gay ski team now. 我加入了同志滑雪队
[39:18] And it’s Gay Ski Week. 这周是同志滑雪周
[39:21] Right. 对哦
[39:25] – You remember… – Emmett. -你还记得… -艾美特吧
[39:27] Yeah, wow. Uh, what a surprise. 你好 真没想到啊
[39:30] And Teddy was just about to hang up his skis. 泰迪刚刚正要把他的「滑雪板」挂起来呢
[39:33] You ski? 你也滑雪吗
[39:35] I’m lucky if I can walk. 我走路能不摔跤就不错了
[39:36] No, we’re here for my birthday. 不 我们是来给我过生日的
[39:38] Uh, strictly as friends. 只是作为朋友
[39:43] Happy birthday. 生日快乐
[39:46] Thanks. 谢谢
[39:48] And y… you, uh… uh… 那个…你…
[39:49] Are you here alone? 你一个人来的吗
[39:50] No. 不是
[39:53] I’m with, uh, 11 other men. 我跟11个男人一起来的
[39:59] Well, you know, I always preferred the one-on-one sports. 你知道 我一向更喜欢一对一的「运动」
[40:05] – Always found the action much more… – Intense. -觉得那种活动更… -激烈
[40:09] Fulfilling. 令人满足
[40:15] Well, I’ll catch you later. 我们回头聊
[40:20] Uh, no, hey. Hey. 不 等等
[40:22] Why not now? 不如就现在吧
[40:25] Seriously, go on. 说真的 继续啊
[40:27] That way, I can have all this yummy cake to myself. 那样的话 我就能独享这美味的蛋糕了
[40:41] Thanks, Em. 谢谢你 小艾
[40:54] Pardon me, 不好意思
[40:55] but aren’t you Emmett Honeycutt 你是艾美特·哈尼卡特吧
[40:57] of the Hazlehurst, Mississippi Honeycutts? 来自密西西比州的哈泽赫斯
[41:02] Why, yes I am. 没错 正是
[41:04] And, uh, you are…? 你是…
[41:07] Oh my god. 天呐
[41:10] You’re Calvin Culpepper! 你是卡尔文·卡佩普
[41:13] You were on the boys’ swim team in high school. 你当年是我们高中男子游泳队的
[41:17] I used to go to those meets 我以前经常去看你们的比赛
[41:18] just hoping your trunks would slip off. 内心希望你的短裤能够不小心滑落
[41:21] Come, now! 别这样啊
[41:23] But I always thought you were… 但我一直以为你是直…
[41:27] So did I. 我也是这么以为的
[41:32] So, uh, what do you say we go back to my room and, uh… 不如我们回我房间去吧
[41:37] reminisce about old times. 追忆旧时光
[41:39] There’s not that mto reminisce about. 值得追忆的内容可不多
[41:42] I know. 我知道
[41:48] I love you, honey bun. 我爱你 小蜜糕
[41:50] I hope everybody peed. 希望大家都撒过尿了
[41:52] Whenever I used to take Michael anywhere, 以前我每次带迈克出门
[41:55] no sooner we’d leave the house than he’d say, 临出发前他总会说
[41:56] “Ma, I’ve got to tinkle.” “妈 我得尿尿”
[41:59] I’d say, “What, you couldn’t have done it before you left the house?” 我就会说 “怎么 你在出门前就不能撒好吗”
[42:02] Do you mind if we not relive the golden days of yesteryear? 能别回忆往昔的”美好时光”吗
[42:04] So to speak. 差不多吧
[42:06] Did you put air in the tyres? 你给轮胎打过气了吗
[42:07] Michael, I just took it to the gas station. 迈克 我刚把车开去过加油站
[42:09] He checked the tyres, the water, the oil, the brakes. 他把轮胎 水 油 刹车都检查了一遍
[42:12] Never send a fag to do a dyke’s work. 永远别叫基佬去干拉拉的活儿
[42:14] And remember to call when you arrive. 等你们到达了 记得打电话给我们
[42:17] Well, how can we forget 我们怎么会忘记
[42:18] when Michael will be calling us every five minutes to remind us? 迈克肯定会每隔五分钟打电话提醒我们一次
[42:25] – Well, I guess it’s time we… – Hold it. -恐怕是时候… -等等
[42:28] I don’t care where you’re going 我不在乎你们要去哪儿
[42:29] and I don’t care what you’re doing, 也不在乎你们要做什么
[42:31] but you better get your asses back here 但每年的这几个节日你们最好给我回来
[42:33] every Thanksgiving, Christmas, Fourth of July 包括感恩节 圣诞节 国庆节
[42:36] Hanukkah and Mother’s Day. 光明节 以及母亲节
[42:39] ‘Cause you know how I feel about family. 因为你们知道我是个注重家庭的人
[42:43] Well, we wouldn’t be one without you, Deb. 黛比 没有你 也没有我们这个家庭了
[42:51] Take good care of my granddaughter. 照顾好我孙女
[43:02] I love you. 我爱你
[43:03] Ready to roll. 准备出发了
[43:04] – Mel. – Brian. -茉儿 -布莱恩
[43:06] Don’t you think I’m not coming up for my granddaughter’s birthday. 可别以为我孙女的生日我不会过去
[43:09] so you better make room. 你们最好提前给我准备房间
[43:19] You’ll be all right? 你会好好的吧
[43:20] Without you cwazy wesbians? 没了你们这对疯狂的拉拉吗
[43:24] I meant Justin. 我指的是贾斯汀的事
[43:26] He’s a selfish prick, 他是个自私的混蛋
[43:29] thinks only of himself. 只顾自己
[43:31] You taught him well. 你把他教得很好
[43:40] I know. 我懂
[43:42] I’m sorry. 对不起
[43:45] No apologies. 不道歉
[43:50] No regrets. 不后悔
[43:53] Are we leaving some time today? 我们今天还走吗
[44:09] Goodbye, son. 再见了 儿子
[44:23] Bye-bye, sweetheart. 再见 宝贝
[44:25] Drive carefully. 路上小心驾驶
[44:27] Call us when you get there. 到了给我们打电话
[44:29] We miss you already. 我们已经开始想你们了
[44:31] Bye. Have fun. 再见 玩得开心
[44:33] See you soon. 下次见
[44:34] We love you. 我们爱你们
[44:35] – Call us! – Bye. -记得打电话 -再见
[44:37] Bye. 再见
[45:06] When’s your flight? 你的航班是几点的
[45:08] 10:00. 10点
[45:18] I think I’ve finally found a place to stay. 我觉得我终于找到个落脚的地方了
[45:19] Daphne has a friend in the East Village. 达芙妮在东村有个朋友
[45:25] Finding a work space is going to be difficult. 要找一个工作室倒是挺难的
[45:29] Apparently, everything costs a fortune. 显然 租金特别贵
[45:33] Well, you’ll manage. You always do. 你能行的 你总是能有办法撑下去
[45:41] I’ll be back. 我还会回来的
[45:44] And you’ll come there. 你也可以去那边
[45:45] We’re going to see each other all the time. 我们还可以经常见面
[45:47] You don’t know that. 你可无法确定
[45:50] Neither do I. 我也无法确定
[45:59] Whether we see each other next weekend 不管我们是下周末见面
[46:01] or next month… 还是下个月
[46:03] never again… 或是永远不再相见
[46:06] it doesn’t matter. It’s only time. 那都不重要 只是时间而已
[46:27] You didn’t return them? 你没把这个退掉吗
[46:30] I didn’t return them. 我没退
[46:55] We don’t need rings or vows 我们不需要戒指或誓言
[46:56] to prove that we love each other. 来证明我们彼此相爱
[47:00] We already know that. 我们早已经知道这点了
[47:13] You did it. 你做到了
[47:15] Did what? 做到什么
[47:21] Became… 成为…
[47:23] the best homosexual you could possibly be. 你能成为的最优秀的同性恋
[48:08] ♪Always♪ ♪总是如此♪
[48:14] ♪You rise before you fall♪ ♪你先得意 后失意♪
[48:22] ♪Just when you are certain♪ ♪就在你以为一切已确定的时候♪
[48:30] ♪It’s then you lose it all♪ ♪你突然失去了一切♪
[48:37] ♪Sometimes you’ll get it back♪ ♪有时候 你还能再找回来♪
[48:45] ♪Other times, it’s lost forever♪ ♪另外一些时候 就永远失去了♪
[48:53] ♪But you’ll never know♪ ♪但你永远无法知道♪
[49:01] ♪You can’t say “Whatever”♪ ♪你不能说”随便吧”♪
[49:09] ♪Amazed by beauty♪ ♪被美丽所惊艳♪
[49:16] ♪Unexpected graces♪ ♪出乎意料的美好♪
[49:24] ♪The heart can be surprised♪ ♪心还是会感受到惊喜♪
[49:34] ♪Still♪ ♪但是♪
[49:39] ♪You rise before you fall♪ ♪你先得意 后失意♪
[49:47] ♪When you are most certain♪ ♪就在你最确定的时候♪
[49:55] ♪You’re bound to lose it all♪ ♪你注定会失去一切♪
[50:05] ♪Weeds grow through the cracks♪ ♪杂草从缝隙中长出来♪
[50:11] ♪Up through the pavement♪ ♪从人行道上冒出来♪
[50:18] ♪You rise before you fall♪ ♪你先得意 后失意♪
[50:50] Thought you might like some company. 我想着你可能需要人陪
[50:55] Why are you out so late? 你怎么这么晚了还出门
[50:57] It’s barely midnight. 现在还没到午夜呢
[50:59] In the good old days, we’d just be heading off to Babylon. 在美好的往昔 我们刚出发去巴比伦呢
[51:02] Babylon’gones 巴比伦已经没了
[51:05] so are the good old days. 美好的往昔也没了
[51:10] Not yet. 还没有
[51:21] Christ. 天呐
[51:23] What did you expect? 你指望会见到什么情形
[51:26] Dancing boys? 舞男吗
[51:28] Glitter falling from on high? 小亮片从高空撒落下来吗
[51:34] This is where we came the night of our senior prom 高三毕业舞会那晚 我们就是来了这里
[51:37] when we dumped our dates. 我们甩掉了各自的女伴而来
[51:40] The ghastly Judy Zumholz. 可怕的朱迪·扎霍兹
[51:43] And the equally dreadful Carol Colodny. 以及同样可怕的卡洛·克罗德尼
[51:46] We snuck in. We got stoned. 我们偷偷溜进来 喝得大醉
[51:49] Danced with our shirts off. 裸着上身狂舞
[51:50] You got blown in the back room. 你在暗室被人口交了
[51:55] This is where it all began. 这里是一切开始的地方
[51:59] And ended. 也是结束的地方
[52:02] But it’s who we are. 但这就是真实的我们
[52:05] It’s what made us. 是塑造了我们的地方
[52:09] Didn’t you say that… 你之前不是说过
[52:11] that’s all a cheap illusion, 那都是廉价的幻想
[52:13] and that outside, life goes on 在外面的世界 生活永远在继续
[52:15] but in here, nothing ever changes? 但在这里 一切永远不变
[52:17] I did say that. Yes. 我确实说过这话 没错
[52:21] But that was before I understood… 但那时候我还没能明白
[52:23] that some things aren’t meant to change. 有些东西就是注定不会变的
[52:31] Dance with me. 跟我跳舞吧
[52:34] Why not? 为什么不
[52:36] Well, for one thing, there’s no music. 首先 这里没有音乐
[52:38] Of course there is. Can’t you hear it? 当然有啦 你听不到吗
[52:41] The old “thumpa-thumpa”? 熟悉的脉动劲曲
[52:46] Oh, watch it, asshole. 当心点 混蛋
[52:47] You want to bust your stitches? 你想让伤口崩裂吗
[52:48] I’m fine. 我没事
[52:52] Come on. 快来
[52:55] Come on! 来吧
[52:56] Shake that groove thing. 尽情摇摆起来
[53:00] You shake it, Mikey. 你自己摇摆吧 小迈
[53:03] – I am too… – What? Old? -我已经太… -太什么 太老吗
[53:08] You’ll always be young. 你永远年轻
[53:09] You’ll always be beautiful. 你永远都美
[53:11] You’re Brian Kinney, for fuck’s sake! 你可是布莱恩·肯尼 该死的
[53:40] So, what are they playing? 他们在播放什么歌曲
[53:43] Our song. 我们的歌啊
[53:53] ♪Looking at my life now, inside out♪ ♪此刻彻底地审视我的人生♪
[54:01] ♪No more paralyzed by fear and doubt♪ ♪不会再因恐惧或疑虑而失去力量♪
[54:08] ♪Can’t wait for the sun to shine♪ ♪迫切地盼望着阳光能够照耀♪
[54:12] ♪Whatever light I hope to find♪ ♪我希望寻到的光♪
[54:15] ♪Will have to be inside of me♪ ♪一定是在我的体内♪
[54:19] ♪And I can see a spark in you♪ ♪我能看到你体内的火花♪
[54:22] ♪A spark in you♪ ♪你体内的火花♪
[54:24] ♪A spark in you♪ ♪你体内的火花♪
[54:26] ♪A spark in you♪ ♪你体内的火花♪
[54:28] ♪A spark in you♪ ♪你体内的火花♪
[54:30] ♪A spark in you♪ ♪你体内的火花♪
[54:32] ♪I can see…♪ ♪我可以看到…♪
[54:38] ♪Whatever you do, you gotta stay true♪ ♪不管你做什么 都要保持真实的自我♪
[54:46] ♪Whatever you do, you gotta stay true♪ ♪不管你做什么 都要保持真实的自我♪
[54:53] ♪Looking at my life now, inside out♪ ♪此刻彻底地审视我的人生♪
[54:56] Hurry up! I want to get in there! 快点 我想进去
[55:08] ♪Whatever you do, you gotta stay true♪ ♪不管你做什么 都要保持真实的自我♪
[55:16] ♪Whatever you do, you gotta stay true♪ ♪不管你做什么 都要保持真实的自我♪
[55:24] ♪The path you’ve wandered from♪ ♪你曾偏离的那条路♪
[55:27] ♪is still there for you to come home♪ ♪依然在哪里 等待着你的回归♪
[55:32] ♪To who you really are♪ ♪回归真实的自我♪
[55:38] ♪Every time I think there’s no hope♪ ♪每次当我觉得没有希望的时候♪
[55:46] ♪Every time I wonder how I’ll cope♪ ♪每次当我不知如何应对的时候♪
[55:53] ♪Can’t wait for the sun to shine♪ ♪迫切地盼望着阳光能够照耀♪
[55:57] ♪Whatever light I hope to find♪ ♪我希望寻到的光♪
[56:01] ♪Will have to be inside of me♪ ♪一定是在我的体内♪
[56:04] ♪And I can see a spark in you♪ ♪我能看到你体内的火花♪
[56:08] ♪Whatever you do, you gotta stay true♪ ♪不管你做什么 都要保持真实的自我♪
[56:11] So the thumpa-thumpa continues. 脉动劲曲在继续播放
[56:14] It always will, no matter what happens, 永远都会继续 不管发生什么事
[56:16] no matter who’s president. 不管谁当上总统
[56:18] As our lady of disco, the divine Miss Gloria Gaynor, 就像我们的迪斯科女王格洛丽亚·基诺
[56:21] has always sung to us: 一直唱的那样
[56:24] “We will survive.” 「我们会好好活下去」
[57:04] 2009年底我们启动了《同志亦凡人》的字幕翻译计划 没想到用了快十年的时间才完成 中间的翻译走了一批又一批 总监也数度更换 所幸的是 终于完成了
[57:11] 《同志亦凡人》自问世以来 影响了太多的同志 相信在以后还会影响更多人 希望每一个人 都能从中解读出积极的意义 度过真实 幸福的人生
同志亦凡人

文章导航

Previous Post: 同志亦凡人(Queer as Folk)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 粉雄救兵(Queer Eye)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

同志亦凡人(Queer as Folk)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号