时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | We are on our way to Gay, Georgia. | 我们要去的是佐治亚州基镇 |
[00:46] | – G-A-Y. – It’s literally called | -基佬的基 -真的就叫 |
[00:48] | Gay, Georgia. | 佐治亚州 基镇 |
[00:49] | I looked up Gay, and the population is 89 people. | 我查过了 好像总人口才89人 |
[00:52] | – That’s big. – And their big– | -挺大的了 -他们的大– |
[00:54] | Big? | 大吗 |
[00:55] | I used to live in a town that had nine. | 我以前住的镇子只有九个人 |
[00:57] | – Love it. – We actually have a special treat, guys. | -那才棒啊 -这回可有特殊优待 大伙 |
[01:01] | – We’re doing a lady. – Yes! | -我们要改造一位女士 -太棒了 |
[01:04] | I haven’t done a lady in years. | 我都多少年没碰过女人了 |
[01:05] | – We’ve never done a lady. – I have never done a lady. | -我们从未改造过女性 -我可没碰过女人 |
[01:09] | Oh, I just got the joke. | 我明白你们说什么了 |
[01:10] | – Our lady this week– – You’re homos. I got it. | -本周的这位女士– -你们这帮同性恋 我懂 |
[02:03] | Our lady this week, Tammye. | 本周的这位女士 塔米 |
[02:06] | She’s 5’1″ And… pounds ’cause you don’t tell a lady’s weight. | 身高一米五五… 体重就不能说了 |
[02:10] | – All right. – Correct. | -好吧 -没错 |
[02:11] | That’s me. | 说的是我 |
[02:13] | She is nominated by Gene, | 推荐人叫吉恩 |
[02:15] | – her friend and neighbor. – Cute. | -他们是朋友 邻居 -很好 |
[02:17] | If the world was full of Tammyes, we wouldn’t have problems. | 要是世上全是塔米这样的人 那就完美了 |
[02:17] | 吉恩 塔米好友 | |
[02:21] | God has given me a precious gift. | 上帝给了我天赋 |
[02:23] | I’m on this planet not for myself, | 我不是为自己活 |
[02:25] | but for the betterment of humanity. | 是为了人类的进步而活 |
[02:28] | She is sweet. She’s loving. She’s caring. | 她很可爱 和善友爱 乐于助人 |
[02:31] | She’s actually more sweet, loving, | 实际上 比起自己 |
[02:32] | caring for others than she is for herself. | 她更关心他人的生活质量 |
[02:35] | Ms Tammye’s a very busy woman. | 塔米生活忙碌 |
[02:36] | I have three children and a husband. | 我要照顾丈夫和三个小孩 |
[02:38] | – How’s school going? – It’s good. | -学校怎么样 -挺好的 |
[02:40] | She loves church. | 她热爱教堂 |
[02:42] | I hug every person that walks into church. | 我会拥抱每个走进教堂的人 |
[02:44] | She’s a school teacher over in Coweta County. | 她在考维塔郡教书 |
[02:46] | I also do Hospital Homebound for children who are sick. | 我也常去医院探病患儿 |
[02:50] | I visit them after school, and then I make my own way home, | 放学后先去医院 再自己回家 |
[02:53] | and grade papers, and I try to fix something quick to eat. | 要改卷子 还得做些快手菜果腹 |
[02:57] | Something fast, a fast meal that’s fast to cook. | 工序简单 烹制迅速的简餐 |
[03:01] | Do you eat fast food? | 吃快餐吗 |
[03:04] | I eat fast foods. | 吃的可多了 |
[03:07] | Instead of getting help with her home, | 比起帮她改造家庭环境 |
[03:09] | Tammye hopes the Fab 5 will help | 塔米想请闪耀五人组 |
[03:10] | – with the community center. – All right. | -到社区中心帮忙 -好 |
[03:13] | This weekend, Tammye’s church | 本周末 塔米的教堂 |
[03:14] | is throwing their annual Homecoming Service. | 要举办一年一度的返乡节 |
[03:17] | – Do y’all know what that is? – I do. | -你们知道这是什么吗 -我知道 |
[03:19] | Each year, most local country churches have the homecoming, | 每年 当地教堂都会办这样的活动 |
[03:22] | and they’re asking the ones | 把所有人请来 |
[03:24] | that haven’t been in a while to come back and socialize, | 让那些许久未来的人一起交流感情 |
[03:27] | and get encouraged to start attending church again. | 鼓励他们往后多来教堂 |
[03:30] | Her passion for the community runs in her family. | 塔米对社区的热情是家族传统了 |
[03:32] | Aw, Tammye’s grandmother was a sharecropper, | 塔米的奶奶是佃农 |
[03:35] | and she co-founded this | 50年前 她同其他人 |
[03:36] | church at her kitchen table over 50 years ago. | 在厨房创建了这个教堂 |
[03:39] | Back when “Gay” just meant happy. | 那时”基”还只是”开心”的意思 |
[03:42] | Ms Tammye, uh, was diagnosed with cancer. | 塔米被检出癌症 |
[03:46] | Then her sister and her mother all at the same time. | 她的妹妹和母亲也同时被检测出相同病症 |
[03:49] | And her mother unfortunately didn’t survive. | 不幸的是 她母亲没能挺过来 |
[03:53] | This is the first homecoming– | 这是我的第一次返乡节– |
[03:56] | Excuse me. | 不好意思 |
[03:58] | –without my mom. | –没有母亲陪同 |
[04:00] | So, that’s gonna be bittersweet. | 所以 会苦乐参半 |
[04:04] | Tammye’s son, Myles, he’s 22 years old, | 塔米的儿子 迈尔斯 22岁 |
[04:06] | and he just moved back home from Atlanta. | 刚从亚特兰大搬回家住 |
[04:09] | He does not feel comfortable going back to their church, | 他对回教堂感到不适 |
[04:12] | because he doesn’t feel welcome anymore after coming out as gay. | 因为自出柜以来 他就不受待见 |
[04:15] | Or even the homecoming, for that matter. | 就目前看来 返乡节也不会去了 |
[04:17] | The Church is what I feel alienated by, not God. | 我觉得是教堂疏远 而不是上帝 |
[04:19] | I feel loved and accepted by God and Jesus. | 上帝和耶稣爱我 接受我 |
[04:22] | It’s the politics of the Church is what made me feel not welcome. | 反倒是教堂的政策让我不受待见 |
[04:25] | That was choir people saying, “I love you. | 就是唱诗班的人说 “我们爱你 |
[04:27] | I just don’t accept your lifestyle.” | 我们只是无法接受你的生活选择” |
[04:30] | I can relate to that. | 深有感触 |
[04:31] | Not everyone in the Church is that way. | 教堂里也不是所有人都那样 |
[04:33] | And not all churches are that way. | 也不是教堂都有那种政策 |
[04:35] | I love the Church, and I have loved every experience. | 我喜欢去教堂 每次的经历我都很喜欢 |
[04:38] | I have always used my strength | 我会用擅长的技能 |
[04:40] | to encourage them to see in a different light. | 鼓励大家寻找他人的闪光点 |
[04:43] | – That’s beautiful. – Let’s be open-minded. | -说得在理 -大家都开明一点 |
[04:46] | So, our mission this week is | 我们这周的任务就是 |
[04:47] | to help Tammye go from hot mess to Sunday best. | 帮助塔米把烫手山芋变成周日盛宴 |
[04:50] | Yeah! | 太棒了 |
[04:59] | That’s his truck. That looks like a truck Gene would drive. | 那是他的车 看着就像是吉恩开的车 |
[05:03] | That is a bright red truck. | 亮红色的皮卡 |
[05:04] | Let’s find Gene. | 看看他在哪儿 |
[05:07] | – Come on. – Got it. | -走吧 -好嘞 |
[05:09] | “Notice: No firearms–” Really? They gotta put a sign saying “No guns”? | “注意 不准携带武器” 来真的 他们还得贴个告示说不让带枪 |
[05:14] | – Gene? – Oh, my God, he looks like my dad. | -吉恩在吗 -天啊 他看着好像我爸 |
[05:16] | – Nice to meet you. – Hey, I’m Bobby. | -很高兴见到你 -你好 我是鲍比 |
[05:18] | It’s a pleasure to meet you. | 很高兴认识你 |
[05:20] | – You have awesome boots. – That’s a crisp hat, too. | -你的靴子真好看 -这帽子也很俏皮啊 |
[05:23] | – You’re a snazzy dresser. – Thank you. | -你可真时髦 -谢谢 |
[05:26] | – So, why nominate Tammye? – Tammye’s a sweet lady. | -你为什么提名塔米 -塔米是位很可爱的女士 |
[05:28] | Been through a lot in the last year, | 去年经历了很多事 |
[05:31] | so it’s been a rough ride for her. | 对她来说挺不好受的 |
[05:33] | You’re helping with the community space? | 你在帮她装点社区中心吗 |
[05:35] | Yeah, we started this last year, | 对的 去年才开始建 |
[05:37] | but they only had so much funds available. | 不过我们也没多少资金 |
[05:40] | So, um, we got it up and dried in, | 房子建好了 墙刷干了 |
[05:42] | and, uh, it’s been sitting here. | 然后就放着了 |
[05:44] | This was a vision of theirs years ago, | 他们有这想法好多年了 |
[05:46] | was to have this community center. | 说要建个社区中心 |
[05:48] | What are they planning on using this building for? | 这栋建筑准备用来做些什么 |
[05:51] | I think their goal | 我觉得是 |
[05:52] | is to have it to where they can have one, two days a week | 让大家每周来个一两次 |
[05:55] | where elderly people– Even not members of the church. | 让老人们– 不是教会的成员也能来 |
[05:58] | But they can come here | 到这聚在一起 |
[06:00] | and maybe have a meal, socialize and visit. | 吃个饭 聊聊天 互相拜访 |
[06:03] | – Nice. – I love that. | -不错啊 -我喜欢 |
[06:04] | I think they’re hoping to maybe start a day care here. | 还准备在这里设立托儿所 |
[06:07] | – Oh, nice. – Some of the young ladies here | -更棒了 -镇上有不少年轻女士 |
[06:10] | and single moms that are struggling that can’t afford day care. | 还有单身母亲 负担不起昂贵的托儿所服务 |
[06:13] | – Maybe they can start a program in here. – Nice. | -到这来就能方便大家了 -有道理 |
[06:15] | We could have bingo, too, I don’t know. | 甚至可以一起玩宾戈游戏 可能吧 |
[06:18] | – Can you take us to Tammye? – Be glad to. | -你能带我们去见塔米吗 -乐意之至 |
[06:20] | – Yes! – Let’s get out of here. | -好耶 -走吧 |
[06:22] | – Come on. – Wanna take a look inside the church? | -快快 -要不要看一眼教堂里面 |
[06:25] | Yeah. | 好啊 |
[06:27] | Thank you. | 谢谢 |
[06:28] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[06:30] | – I’m good. – You’re good. | -我就不进去了 -你不进啊 |
[06:32] | – Wow, so much red. – Go ahead. | -好红哦 -往里走 |
[06:34] | You all right? Wanna stay? | 你还好吗 就待在外面 |
[06:36] | – You sure? – Is that a tree? | -确定吗 -那是棵树吗 |
[06:38] | It’s so– | 看起来– |
[06:41] | Y’all gonna do all the singing, I’m gonna do the preaching. | 你们负责唱歌 我来布道 |
[06:43] | – It’s beautiful. It’s cute. – It’s been here a long time. | -很漂亮 很好看的教堂 -年代久远了 |
[06:47] | In my experience with religion and religious people, | 只要一跟宗教和信教人士打交道 |
[06:50] | I’ve just been judged. | 我就会被指指点点 |
[06:51] | You look like the gay that’s scared they’re gonna burn | 你看起来像个同性恋 |
[06:54] | when they cross the door. | 害怕踏进教堂就会被烧死 |
[06:56] | Okay. Can I ride with you, Gene? | 能载我一程没 吉恩 |
[06:58] | – Yeah. -Sure. Who wants to ride with me? | -没问题 -好嘞 还有谁一起 |
[07:00] | – Wanna ride with us two? – Sure. | -想跟我们一起吗 -可以 |
[07:02] | I don’t like being involved with the Church, | 我不想跟教堂搭上关系 |
[07:04] | because there’s so much hate against gays | 因为他们对同性恋的憎恶太深了 |
[07:07] | and fights against our just basic rights | 还不断剥夺同性恋的基本权利 |
[07:10] | that I have a hard time making peace with it. | 我可不能跟教堂和谐共处 |
[07:16] | Do you have many Muslims in this town? | 你们镇上有穆斯林吗 |
[07:18] | – I’m assuming not many in Gay. – Where does he or she live? | -我猜这个基镇应该不多吗 -男男女女住哪儿呢 |
[07:21] | I’m pretty sure we’re thin on gays and Muslims. | 我只知道同性恋和穆斯林都很少 |
[07:25] | Okay. | 好吧 |
[07:27] | Picture it. Click on Netflix and turn on that Bob Ross collection | 想象一下 打开网飞 点开鲍伯·鲁斯[美国自然主义绘画大师]系列 |
[07:30] | they have on there now. | 全都有得看 |
[07:31] | So peaceful. | 多么宁静 |
[07:33] | You’re taking a little gander. You see a little side street. | 到处游荡一下 发现了一条小路 |
[07:35] | Let me go down there. You come upon a little horse farm. | 沿着往下走 有个马场 |
[07:38] | See little birds living up there, and some hay over there. | 树梢停着几只小鸟 那头堆了一些干草 |
[07:43] | That’s Tammye’s house. Gorgeous. | 那就是塔米的家 美极了 |
[07:45] | Had a nice drive? Isn’t it beautiful? | 路上如何 是不是很美 |
[07:47] | Yeah. Reminds me of home. | 是的 让我有点想家 |
[07:49] | Oh, I love a good front porch with rocking chairs. | 我喜欢这个门廊 还有两张摇椅 |
[07:54] | Ms Tammye. | 塔米小姐 |
[07:56] | Ms Tammye, you here? | 塔米小姐 你在家吗 |
[07:57] | – Hey. – Hey. | -你好啊 -你好 |
[07:58] | – Hi, good-looking. How’re you doing? – Come here. Let me see you. | -你好啊 帅哥 过得好吗 -过来 让大家看看你 |
[08:01] | Hi. | 你好 |
[08:02] | – Oh, my God. – I wanna introduce you to the Fabulous 5. | -我的天啊 -向你介绍闪耀五人组 |
[08:06] | – Oh, my God. – This is Ms Tammye. | -天啊 -这位是塔米小姐 |
[08:08] | – You guys are fabulous. – How are you? | -你们是真闪耀 -您好吗 |
[08:11] | This is one sweet lady. You’ll never meet one finer. | 这位女士可爱极了 全镇最可爱的 |
[08:13] | – Hey, it’s been great. – Thanks, Gene. | -谢谢你了 -谢谢 吉恩 |
[08:16] | – Mm, I smell something frying. – You better come in here. | -我闻到炸东西的味道 -赶快进来 |
[08:19] | I’m walking slowly. I can’t contain my excitement. | 我得慢慢走 真是太激动了 |
[08:22] | Can’t live in Georgia without fried green tomatoes. | 佐治亚州怎么能没有油炸绿番茄呢 |
[08:25] | – Come on, y’all try one. – Thank you. | -都过来 尝尝 -谢谢 |
[08:28] | Mm. Those are good. | 真好吃 |
[08:30] | This is sinful. | 实乃罪过 |
[08:31] | Do we call you Ms Tammye or Tammye? | 我们叫你塔米女士还是塔米就好 |
[08:34] | Call me Mama. | 叫我妈妈 |
[08:35] | – Mama. -Oh, yeah. | -妈妈 -对啦 |
[08:36] | Mama Tammye. | 叫我塔米妈妈 |
[08:37] | – Yeah. – I’ll be Mama Tammye. | -真棒 -我是大家的塔米妈妈 |
[08:39] | – I love that. – I’m your mom away from home. | -我喜欢这个名字 -我是你们离家时的妈妈 |
[08:42] | – I love that. – Yeah. | -我喜欢 -我也是 |
[08:43] | I’m so far away from my mom, so I will take that. | 我离妈妈可远了 就这么叫咯 |
[08:46] | We just saw the community center. | 我们刚去了社区中心 |
[08:48] | 乔纳森 美容美发 | |
[08:48] | – We saw the church. Amazing. – Yes. | -参观了教堂 棒呆了 -真的 |
[08:51] | – You guys raised all that money. – Bless my heart. | -大家自己筹集的资金 -老天保佑 |
[08:54] | You made this building. What’s on your vision board? | 你们把它建起来了 有什么想法吗 |
[08:57] | Oh, my vision. | 我的想法啊 |
[08:58] | I want it to be a place that we can feed people | 我想让它成为一个让人既能填饱肚子 |
[09:02] | spiritually and naturally, | 又能汲取精神食粮 |
[09:04] | where everyone that walks in the door can feel love. | 让人进门便能感受到爱意的地方 |
[09:08] | Yeah! | 说得好 |
[09:10] | – Yay, guys. – Can we see the rest of the house? | -大家都听到了吗 -我们能参观屋子吗 |
[09:13] | – Yes, we’d love to. – Yes. | -我们想看看 -当然可以 |
[09:16] | This is Myles’ room. Coming in. | 这是迈尔斯的房间 请进 |
[09:19] | Oh, my gosh. | 天啊 |
[09:20] | – Careful. Step over things. -Myles. | -小心点 别踩到了 -迈尔斯啊 |
[09:22] | I’m assuming Myles is single | 我猜他目前单身 |
[09:25] | – if he’s living messily. – Yes. | -看这房间乱得 -是 |
[09:27] | – Nobody wants this in their partner. – No. | -没人会跟这样的人交往的 -绝对没有 |
[09:29] | Karamo is so upset, he’s like– | 卡拉莫很不开心 他– |
[09:31] | – I’m like– Yes. -Going crazy on the inside. | -我觉得– 是呢 -内心不断纠结 |
[09:34] | There’s no way as a parent that I’m walking in to my door | 我要是家长的话 走进孩子房间 |
[09:36] | 卡拉莫 潮流文化 | |
[09:38] | and see a trail of my child’s clothes and I’m cool with it. | 看到这一片狼藉 绝对不会那么冷静 |
[09:41] | He says this is his creative mess. | 迈尔斯说这是他创造性的凌乱 |
[09:43] | That’s a BS excuse. | 纯属放屁 |
[09:46] | We’ll deal with him. Can we see your room? | 我们会跟他谈的 你的房间呢 |
[09:48] | Yes, come on. | 当然 在这边 |
[09:49] | Careful. Be careful. | 小心点 别碰到了 |
[09:51] | – This is me right here. – Nice and tidy. | -这就是我的房间 -整洁漂亮 |
[09:53] | – On the whole? – Can I close this door? | -整体感觉 -我能关上这扇门吗 |
[09:56] | – No. – No, no. | -不行 -别进去 |
[09:57] | -No? -Nope. | -不能进吗 -不能 |
[09:58] | Oh, my God, what happened? | 我的天 怎么回事 |
[10:00] | -Mama, what happened? – That’s my creative mess. | -妈妈 怎么回事 -这是我的创造性凌乱 |
[10:04] | I’m starting to see where Baby Myles gets it. | 我好像知道迈尔斯宝宝这点像谁了哦 |
[10:07] | If I have a messy room, it gives me so much anxiety. | 要是我有个这么乱的房间 我会很焦虑的 |
[10:10] | This is causing more anxiety than you need. You’re already busy. | 你已经这么忙了 不应该再这么焦虑 |
[10:13] | This is gonna add to it. | 这会让你更焦头烂额的 |
[10:15] | What is it you’re wearing to church? | 你去教堂一般穿什么 |
[10:16] | I’m the head usher at church, | 我是教堂的领位主管 |
[10:18] | and usually, I wear something black, | 一般会穿黑衣服 |
[10:21] | or a combination of black and white. | 或者是黑白搭配的 |
[10:23] | It’s the uniform color of the ushers. | 就是领位制服应有的颜色 |
[10:25] | It’s just comfortable, because I’m there for everybody else. | 舒适就够了 因为我是去服务他人的 |
[10:29] | And I’m never off-duty. | 我从来没有歇班的时候 |
[10:30] | Okay. Okay. | 好的 明白 |
[10:31] | -But I love that. – Okay. | -但我热爱那种感觉 -好的 |
[10:33] | There’s that amazing hat. Can I grab that? | 那帽子棒极了 我能拿来看看吗 |
[10:36] | -Oh, yes. -That’s beautiful. | -当然 -它太好看了 |
[10:38] | -Okay. -Oh, that’s Patty’s. | -好的 -是帕蒂的帽子 |
[10:39] | -So, who’s Miss Patty? -That was my mom. | -帕蒂小姐是谁呀 -是我母亲 |
[10:42] | Oh, it was? | 是吗 |
[10:43] | She was known as the Hat Lady. She wore her hats to church. | 她之前被称为帽子小姐 因为她总是戴着帽子去教堂 |
[10:46] | Do you wear hats also to church? | 那你会戴帽子去教堂吗 |
[10:49] | No, I don’t. You know, I | 我没试过 |
[10:50] | never thought about it until she passed away, | 在我妈去世之前我都没想过戴帽子的事情 |
[10:53] | ’cause I always thought– I had the round face. | 我总觉得自己的脸太圆了 |
[10:56] | I didn’t think the hats would work. | 帽子应该不适合我 |
[10:58] | Can I see it on? Do you mind? | 戴上试试 你介意吗 |
[11:01] | Her mom nursed Mama Tammye and her sister back to health | 她们都得了乳腺癌的时候 她母亲一直尽心照顾着塔米和她妹妹 |
[11:05] | when they had breast cancer. | 直到她俩康复 |
[11:07] | When she walks in that homecoming, | 我想要让塔米一走进返乡节 |
[11:08] | I want her to feel the spirit of her mom. | 就能感受到她妈妈的那种精神 |
[11:10] | Oh, you look beautiful in it. | 你戴上去很好看 |
[11:13] | -It’s so cute. -You guys say I look… -yeah,it looks real good. | -非常可爱 -你们说我看起来… -真的不错 |
[11:16] | I want her to feel the power that her mom had, | 我想要她能感受到她母亲曾有的那种力量 |
[11:18] | the command that her mom had of a room. | 能驾驭全场的那种力量 |
[11:21] | For everything you do for the community, you deserve self-care. | 你为社区做了那么多事 也应该好好照顾一下自己 |
[11:24] | -You’re gonna make me like a diva? -Oh, my gosh. | -你们会把我打造成那种歌剧女主吗 -我的天啊 |
[11:28] | -Oh, diva. -Mama, you don’t even know. | -歌剧女主 -妈妈 拭目以待吧 |
[11:30] | You don’t even know. | 等着华丽大变身吧 |
[11:32] | – Are you serious? -Yeah. | -真的吗 -真的 |
[11:34] | – Do you grow these tomatoes? -I do. I grew these. | -这些番茄是你自己种的吗 -是的 |
[11:37] | What’s the goal? | 说说返乡节吧 |
[11:38] | 安东尼 美食 & 美酒 | |
[11:39] | -It’s homecoming. -Yeah. | -目标是什么 -好 |
[11:41] | Homecoming is a long-standing tradition. | 返乡节是我们这里延续很久的传统了 |
[11:44] | I love that word. | 我喜欢 |
[11:45] | -Oh, home, come on home, baby. | 这里是家乡 回家吧宝贝 |
[11:48] | It’s that one day in the year where everybody comes together. | 一年仅有这么一天 人们从四面八方赶回来聚在一起 |
[11:53] | And you’ll have food… | 吃一顿丰盛的大餐… |
[11:55] | -What are you contributing? -I usually make macaroni salad. | -你往年会做什么菜 -我一般做通心粉沙拉 |
[11:59] | -Talk me through it. -Macaroni and eggs, | -和我说说看 -用通心粉和鸡蛋 |
[12:01] | some pickles, a little taste of mustard | 一些酸黄瓜 一点点芥末酱 |
[12:05] | -mayonnaise, onion… -A lot of mayonnaise? | -蛋黄酱 洋葱… -很多蛋黄酱吗 |
[12:10] | -Guilty. -Did you have to ask that? | -有点罪恶感哦 -你非要追问这个吗 |
[12:12] | -Did you have to ask? -Hey. | -非要追问吗 -嘿 |
[12:14] | I know our goal this week | 我知道我们这周的目标 |
[12:15] | is to help finish this community center. | 是帮忙改造社区中心 |
[12:17] | But sounds like Tammye has the | 而且塔米似乎已经想好了 |
[12:19] | homecoming figured out in this potluck situation. | 为返乡日的大餐做什么菜 |
[12:21] | For once, I’m not the one teaching. | 所以这一次 我不是来教授什么的 |
[12:23] | I’m here to learn, help and be of service. | 我是来学习 帮忙 为他人服务的 |
[12:26] | I wanna hug you again. | 我要再抱抱你 |
[12:27] | -Anytime, anytime. -You’re a treasure. | -来吧 随便抱 -你真是太棒了 |
[12:30] | Look at your bedroom, honey. | 亲爱的 看看你的卧室 |
[12:32] | -Let’s get up here and have a chat. -Just roll around. | -我们上床去聊聊天吧 -你在上面翻滚都没问题 |
[12:35] | -Can I take my shoes off? -Okay. | -我可以把鞋脱了吗 -可以 |
[12:37] | -Can I take mine off? -Yes, queen. | -那我也把鞋脱了可以吗 -当然了 女王殿下 |
[12:38] | -Let me take my shoes off. -Let’s cuddle, chat. | -让我把我的鞋脱了 -我们来抱一抱 聊一聊 |
[12:41] | -I’m home. -I’m living for your short hair. | -舒适了 -我喜欢你的短头发 |
[12:43] | -Did I tell you why I wear short hair? -No. | -我有说过我为什么留短发吗 -没有呢 |
[12:46] | My hair used to be really long. | 我以前的头发很长的 |
[12:48] | And then, uh, when I was diagnosed with cancer, | 但是后来 我被诊断得了癌症 |
[12:51] | of course, it all fell out. | 然后 头发都掉光了 |
[12:53] | You know, I was just bald. | 你懂的 我变成光头了 |
[12:55] | And I was about to put on, like, scarves, | 我本来想着戴头巾遮一下的 |
[12:58] | -and thought about it. -Yeah. | -认真考虑过 -是的 |
[12:59] | And then it was like God spoke to me. He said, “Don’t put it on.” | 但总感觉上帝在和我说 “不用遮起来” |
[13:02] | He said, “Take it off. I want | 他说“把它摘掉 |
[13:04] | people to see openly what I’m doing for you.” | 我想要人们看到你现在真实的样子” |
[13:07] | Take it off. | 把它摘掉 |
[13:08] | -And I rocked my bald for a year. -‘Cause your face is gorgeous. | -所以我差不多有一年的时间都是光头 -因为你的脸很好看 |
[13:13] | You got cheekbones all over the place. You got these big eyes. | 你有迷人的颧骨 还有一双大眼睛 |
[13:16] | -Your face is gorgeous. -Let me ask you something. | -你的脸好看极了 -我问问你哦 |
[13:18] | What about the gray? | 那些白头发怎么办 |
[13:20] | Here’s the thing. I’m down | 是这样的 |
[13:21] | with you coloring your hair to cover the sparkle. | 我觉得你可以染一染你的头发 |
[13:24] | -I feel like the top is too light. -Yeah. | -感觉现在你头顶的发色太浅了 -是的 |
[13:26] | I wanna blend it together and create a more natural look. | 我想要给你染得有层次感一点 打造一个更自然好看的发型 |
[13:29] | I can make it so shiny, so pretty. Oh, my gosh. | 我能让你的头发光彩动人 一定会很漂亮的 |
[13:32] | We’re gonna have a Steel Magnolias moment. | 就像铁木兰里一样 |
[13:34] | It’ll be fun. I love it. You deserve it. | 我爱死这个想法了 你值得拥有 |
[13:36] | -I love you. -I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[13:39] | Hi, boys. | 男孩们 |
[13:41] | -How are you guys? -How’s it going here? | -你们好吗 -你们怎么样 |
[13:43] | -Good. -Hello, Tammye. | -很好 -你好 塔米 |
[13:44] | Welcome. | 欢迎 |
[13:46] | -We just got out of bed. -We did. We did. | -我们刚从床上下来呢 -的确是的 |
[13:49] | -We were having a full-on cuddle. -Yes. | -我们紧紧拥抱了 -没错 |
[13:52] | We were. | 确实 |
[13:53] | We kicked our shoes off. Then get up in this bed. | 我们把鞋子踢掉 然后直奔上床 |
[13:53] | 迈尔斯 塔米儿子 | |
[13:56] | Did you really kicked them off, because you can leave them on the stairway. | 你们真的踢掉了吗 本来可以把鞋子留在台阶上的 |
[13:58] | Oh, speaking of. | 刚才我们在说什么来着 |
[14:00] | -How are you? -Hi. | -你怎么样 -你好 |
[14:03] | Hi, how are you? | 你好吗 |
[14:05] | I’m Tan. Nice to meet you. | 我叫谭 很高兴认识你 |
[14:06] | I’m liking your shoes and your jeans combo. | 我喜欢你的这套鞋子和牛仔裤的搭配 |
[14:09] | -No joke. – Thank you. | -真的 -谢谢 |
[14:10] | That fit on those ankles is lovely. | 把你的脚踝衬托的很好 |
[14:13] | Yes. It’s women’s size, so… | 是吧 这是女码的 所以… |
[14:15] | -Yes! -There you go. | -是的 -怪不得 |
[14:16] | Don’t be afraid of lady’s wear. | 穿女款挺好的 不用担心 |
[14:18] | -You just moved back home? -Yes. | -你刚回到家吗 -是的 |
[14:20] | -And she’s the major perk of being home? – Oh, yeah. | -她是你返乡的最大动力吗 -是的 |
[14:23] | -Yeah? -Our relationship’s gotten much stronger | -是吗 -我们的关系越来越亲密了 |
[14:26] | -Yeah. -just by us seeing each other every day. | -是的 -因为每天都能见到对方 |
[14:28] | I can’t talk. | 我说不出话了 |
[14:29] | Oh, my God, I look at my children. | 天啊 看看我的孩子们 |
[14:32] | And for them to respect you, and to admire you… | 只要被孩子们真心尊敬 爱戴… |
[14:36] | -is priceless. -Yeah. | -就是无价之宝 -是的 |
[14:38] | Definitely a tulip. | 他就是我的小郁金香 |
[14:40] | Yeah, he is. | 没错 他是了 |
[14:41] | Can I spend time with this tulip? | 我可以借用一下这位小郁金香吗 |
[14:43] | -Is that okay? -That’s fine. | -可以吗 -可以 |
[14:45] | Is that cool? Can we spend time? | 没问题吗 我想和他多待会儿 |
[14:46] | I can only imagine growing up in this town, being black and gay. | 我能想象到 你作为一个黑人性少数在这个镇子里长大的体验有多艰难 |
[14:50] | Yeah. It’s so hard. | 是啊 真的很艰难 |
[14:52] | I can understand the feelings of being judged, by experience. | 我有类似的经历 能理解那种被人指指点点的感觉 |
[14:56] | I’m so blessed to have a mother like I have | 我很感激自己有这么好的一个母亲 |
[15:00] | ’cause mostly, these mothers here, if you’re gay, you’re gone. | 毕竟这里的大多数母亲都是 如果你是基佬 那你走吧 |
[15:03] | -There’s other gay people down here? -Like, two. | -这里还有其他人是同性恋吗 -大概两个吧 |
[15:06] | It’s just walking down the street, being called the F-word. | 反正走在街上 就有人对你爆粗口 |
[15:09] | Being called the N-word sometimes. | 有时他们说的话真的很难听 |
[15:12] | -And being bullied, like, from the start. -Yeah. | -而且从一开始就会被欺凌 -是的 |
[15:16] | Just because I was different. I talked and acted differently. | 只是因为我和他们”正常”的言行举止不一样 |
[15:20] | -I just started feeling lonely, | 我开始觉得很孤独 |
[15:22] | -you know? -I see a lot of myself in Myles. | -你能懂吗 -我在迈尔斯身上看到了自己过去的影子 |
[15:25] | I understand what it was like | 他说的那些我感同身受 |
[15:26] | to grow up in the South with a loving family. | 在一个有爱的南方家庭长大 |
[15:29] | And then to feel some rejection | 之后却要承受那么多的反对与非议 是非常痛苦的 |
[15:31] | from your family, community, your church. | 而且这种负面能量还是来自你的家人 社区 教堂 |
[15:34] | Feeling like, “What do I do now?” | 感觉很无助 “我该怎么办” |
[15:35] | What do you miss the most about church? | 你最怀念教堂的什么 |
[15:38] | The music. I see choir as therapy. | 音乐 唱诗班能给我带来心理慰藉 |
[15:40] | And with me, I connect to God with music. | 于我而言 音乐是能联结我和上帝的 |
[15:45] | I’ve really enjoyed meeting you because I truly see love. | 我真的很高兴能认识你 因为在你身上我看到了爱 |
[15:46] | 博比 设计 | |
[15:48] | You know, I grew up really religious. | 要知道 我在一个充满宗教色彩的地方长大 |
[15:53] | Yeah? | 怎么了 |
[15:57] | There wasn’t a day I wasn’t at church. It was my life. | 我曾经每一天都会去教堂 那就是我的生活 |
[16:00] | -Those people were my family. -Yes. | -教堂里的人就像我的家人 -是的 |
[16:04] | And I knew from a young age that I was gay. | 我很小的时候就知道自己的性取向了 |
[16:07] | And I’d be down there at that | 我每个周日都会跪在圣坛前 |
[16:09] | altar every Sunday, just crying and begging God | 哭着向上帝祈祷 |
[16:11] | to not make me gay. | 不要让我变成同性恋 |
[16:14] | Once everyone there found out, | 而大家发现了之后 |
[16:16] | completely turned their back on me. | 都彻底抛弃了我 |
[16:18] | You know? I wouldn’t step foot in your church today. | 你知道吗 我今天都不愿意走进你的教堂 |
[16:21] | -The other guys went in. I wouldn’t. -Wow. Why? | -其他人都进去了 我却没有 -为什么 |
[16:24] | I told myself I’d never go back to a church. | 因为我曾暗自发誓再也不去教堂了 |
[16:27] | I was so hurt. And I know that’s what Myles is going through. | 我被伤得太深了 我也知道迈尔斯在经历些什么 |
[16:33] | What was it about being in | 当时在城市里发生了什么 |
[16:34] | the big city that made you say, “I gotta go”? | 让你决定“我要离开” |
[16:36] | It was just… | 就是… |
[16:37] | Everybody is just go, go, go all the time. | 所有人都行色匆忙 |
[16:40] | Then I found myself getting lost. I didn’t know who I was. | 我觉得自己好像迷失了 我不知道自己是谁 |
[16:44] | I lost contact with family for two years when I was there. | 我在那里足足两年没和家人联系 |
[16:47] | -Really? -Yeah, I was just… | -真的吗 -对 我只是… |
[16:48] | It was crazy. I was a mess. | 太疯狂了 我当时一团糟 |
[16:50] | I thought of it as trying to find myself. | 我认为这是寻求自我所必须经历的磨难 |
[16:53] | I kind of cut off anything I had associated with home, away. | 于是就斩断了和家的一切联系 |
[16:57] | Yeah. Has your mother–? Has your relationship always been close? | 你和你妈妈的关系一直都这么亲密吗 |
[17:01] | No. When I first came out, it was really hard. | 不 我刚出柜的那段时间 关系挺紧张的 |
[17:04] | She came up on the small-town | 因为她的信仰 |
[17:06] | Christian belief that you were condemned, | 那种从小耳濡目染的小镇基督教信条 |
[17:09] | and it was just disgusting, and it’s an abomination. | 会让她觉得觉得同性恋恶心 |
[17:12] | -Yeah. -She projected those feelings onto me. | -的确 -然后她会不自觉把那些情绪放到我身上 |
[17:15] | Which is hard, to the point where I didn’t like being around her. | 我受不了 甚至不想再待在她身边 |
[17:18] | I didn’t like being at home. | 不想待在家 |
[17:20] | But she got cancer my senior year of high school. | 我读高三的时候她得了癌症 |
[17:24] | That gave her the time to | 她开始有时间认真思考人生 |
[17:25] | really sit back and reflect upon her life. | 回想了往事 也反思了关于我的事 |
[17:28] | How do you feel about this | 那你现在对返乡节有什么感觉吗 |
[17:29] | homecoming your mother is putting together? | 是你妈妈精心组织的这个活动 |
[17:31] | I don’t know. | 不好说 |
[17:32] | I’m a little iffy about it. | 我现在还是有点犹豫不决 |
[17:34] | It’s the fear I don’t know how they will receive me. | 还是会害怕 因为我不知道他们会怎么样看待我 |
[17:40] | I tell people all the time, you know, | 我一直告诉大家 |
[17:42] | this is a catchphrase people just use, | 有这么一句名言 |
[17:45] | and they let it roll off their tongue, “What would Jesus do?” | 人们常说 “耶稣会怎么办” |
[17:49] | Right. | 是的 |
[17:50] | You know? And I take that, you know, very, very seriously. | 而我一直坚信 |
[17:55] | You can’t antagonize and evangelize at the same time, you know. | 你无法在心怀憎意的时候散播福音 |
[18:00] | And that’s why the greatest commandment of these is love. | 这就是为什么最伟大的律令是爱 |
[18:03] | That’s one of the things this | 这也是返乡节上 |
[18:05] | homecoming in the community center represents. | 我们想表达的核心之一 |
[18:07] | Myles, come home. | 迈尔斯 回家吧 |
[18:10] | That’s what we’re gonna tell you. | 这就是我想告诉你的 |
[18:13] | You’re God’s son. | 你是上帝的孩子 |
[18:15] | It’s okay. | 没关系的 |
[18:18] | -Oh! Before I start… -Let’s get out of here | -我感觉我要… -咱们走吧 |
[18:22] | -and see how the other boys are doing. -Oh, my God. | -看看其他人在干啥 -我的天 |
[18:27] | -Hi. -Hello. | -你们好呀 -你们好 |
[18:29] | -We’re just stooping it out here. -Hi, sweetie. | -我们刚坐下来 -你好呀 宝贝 |
[18:32] | You are full of love and light. | 你充满阳光和爱 |
[18:36] | Seriously. I just immediately felt at home. | 真的 我感觉自己像在家里 |
[18:39] | Yes, you’re home. That’s right. Y’all are home. | 没错啊 这就是你家 你们回家了 |
[18:42] | Normally, we have one person we’re gonna help, | 之前 我们只是帮助一个人 |
[18:44] | but the fact we’re helping you, which will serve your community, | 但我们帮你 也是在服务社区 |
[18:47] | it’s way better than I could have expected. | 这比我预想的好太多了 |
[18:50] | I’m expecting an incredible week of love | 我希望这奇妙的一周里 |
[18:55] | and growth on everybody | 每个人都能感受爱和成长 |
[19:00] | including myself, and I’m looking forward to it. | 也包括我 真的很期待 |
[19:03] | It’s gonna be amazing. | 这会是超棒的一周 |
[19:05] | It’s gonna be so much fun. | 会很有意思的 |
[19:07] | Yes. | 是啊 |
[19:08] | And you upped the population of gay men in Gay, Georgia, | 而且我们把乔治亚州欢乐镇的同性恋人口 |
[19:11] | -by 500 percent. -I know. | -翻了500倍 -没错 |
[19:13] | It is up by 500 percent. You thought you’re alone here? | 翻500倍呢 你还觉得孤独吗 |
[19:16] | Okay? | 是不是 |
[19:17] | Yes, time to open up a club. | 对啊 可以开个俱乐部了 |
[19:26] | This homecoming in this community | 这次社区中心的返乡活动 |
[19:28] | center is a culmination of a lifetime of work. | 集结了一些人毕生心血 |
[19:30] | A lifetime of love. It’s also the culmination of a lifetime | 毕生的爱 同时也体现了 |
[19:33] | of Tammye not knowing how to take care of herself. | 塔米有多么不会照顾自己 |
[19:36] | There is a diva in there. | 她心里住着一个天后 |
[19:37] | All she needs is a bold lip and some lashes, | 只需要闪亮的唇彩 浓密的睫毛 |
[19:39] | and a new haircut, so she can put her best foot forward. | 和崭新的发型 就能闪耀地走出去 |
[19:44] | At first, it was hard for me to wrap my head around a vision | 一开始 我很难想象 |
[19:47] | for the community center, | 要改造社区中心 |
[19:48] | because if you think about it, | 你仔细想 |
[19:50] | this is literally 50 years in the making. | 这是经过50年奋斗的产物 |
[19:53] | A 50-year dream that’s | 一个50年的梦想 |
[19:55] | finally being fulfilled by a bunch of gays. | 最终被一群同性恋完成了 |
[19:58] | I mean, who’d have thought | 谁能想到 |
[19:59] | a bunch of gays would come to Gay, Georgia, | 有这么群同性恋来到乔治亚洲欢乐镇 |
[20:02] | and build a community center for a church. | 帮教堂打造一个社区中心呢 |
[20:05] | It’s especially rewarding to help somebody | 能帮助心系社区甚于自己的人 |
[20:08] | who puts her own community before herself. | 是非常有意义的事 |
[20:11] | I think we can learn from somebody who’s so grateful. | 这么懂得感恩的人让我们学到很多 |
[20:13] | I’ve been desperate for | 终于有女嘉宾 |
[20:15] | us to finally take on a female as a client. | 真让我迫不及待 |
[20:18] | She wanted to feel like a diva. | 她想当一个天后 |
[20:20] | I want Sundays, and in | 我希望在礼拜天 |
[20:22] | particular this homecoming, for her to really shine. | 尤其这次返乡 她能光彩夺目 |
[20:26] | I’m hoping to encourage Myles to be comfortable with himself. | 我希望鼓励迈尔斯接受自己 |
[20:29] | When he gets comfortable with himself, | 当他接受自己时 |
[20:31] | he’ll realize that no matter where he is, he belongs. | 才明白不管身处哪里 都有归宿 |
[21:02] | We’re gonna prepare Mama’s famous banana pudding. | 我们要准备妈妈最喜欢的香蕉布丁 |
[21:06] | -What’s going on? Okay. -Okay. | -真的吗 -是的 |
[21:10] | You know how this goes? | 知道怎么做吗 |
[21:11] | I was making them before they were born. | 他们出生前 我就开始做了 |
[21:13] | You were? All right. | 是吗 真不错 |
[21:16] | We’re gonna do a layer of crackers, and then bananas. | 先放一层饼干 然后香蕉 |
[21:19] | These wafers, when they soak up the pudding, | 华夫饼浸泡在布丁里 |
[21:22] | and they get all nice and soft, I mean… | 就变得很软很好吃 是吧… |
[21:25] | 丽莎 塔米姐姐 | |
[21:26] | We’re gonna mix the milk. | 倒些牛奶搅拌 |
[21:28] | I used to say, “How much to put, Mama?” | 我以前总问 “倒多少啊 妈妈” |
[21:29] | 布兰达 塔米婶婶 | |
[21:30] | -She said, “Pour till I tell you to stop.” -Yes! | -她说 “我说停为止” -没错 |
[21:34] | -Do you all sing? -I don’t. | -你们都会唱歌吗 -我不会 |
[21:35] | I don’t sing. | 我不会 |
[21:36] | -I don’t. -Not at all? | -我也不唱 -从来不唱吗 |
[21:38] | The rest of the family, everybody– | 家里其他人 所有人 |
[21:41] | -Why don’t you sing? -We were robbed. | -你们为什么不唱歌 -被夺走了这个技能 |
[21:45] | I’m kind of like the wind beneath the wings, like: | 我唱歌就像翅膀下的风 |
[21:51] | Yes. | 就是这样 |
[21:53] | As a matter of fact, Myles was one of the ones | 其实 迈尔斯才是 |
[21:55] | that started the praise team at church. | 组建教堂唱诗班的人 |
[21:58] | -He grew up singing in the choir. – Yeah. | -他从小参加合唱队 -是的 |
[22:01] | He recognized the voices, gathered them together, | 他挑选各种声音 把大家集结起来 |
[22:04] | and rehearsed with them and all. | 反复排练 |
[22:06] | Then he went off to college. | 然后他就去上大学了 |
[22:08] | Did he learn singing from you? | 他跟你学唱歌的吗 |
[22:10] | 格洛丽亚 塔米妹妹 & 唱诗班指挥 | |
[22:10] | Yeah, he did. When he was small. | 是的 那时他还小 |
[22:13] | I always encouraged him. | 我一直鼓励他 |
[22:15] | Even when he was in college, he sang in the choir there. | 现在在大学里 也在合唱队唱歌 |
[22:20] | So, why is Myles hesitant to come back? Do you know? | 你知道迈尔斯为什么不愿意回来吗 |
[22:24] | He’s just struggling that, will he be accepted? | 他很纠结 不知道能不能被大家接受 |
[22:29] | It’s just a matter of overcoming his fear, because he has shared | 他需要克服恐惧 他跟我说过 |
[22:33] | with me that he has been bullied. | 在这里曾经被欺负 |
[22:36] | Hopefully, he can find a way to move on | 希望他能看到你们的接纳 |
[22:38] | by seeing acceptance from you guys, at least. | 找到前进的方式 |
[22:40] | Other kids who bullied him may not ever accept him. | 欺负他的孩子可能永远不会接受他 |
[22:44] | May not ever change their hearts. As long as you are open | 永远不会改变成见 但只要你们是包容的 |
[22:46] | -and willing to accept him. -Yes. | -愿意接纳他 -对 |
[22:50] | How was it when he first told you he was gay? | 他向你出柜的时候是怎样的 |
[22:52] | He told you when he was 14, right? | 那时他14岁 对吧 |
[22:54] | Around 14. It took me aback for a minute, and for a while, | 差不多14岁 我被吓到了 过了一会儿才缓过来 |
[22:58] | and it was a process. | 需要消化的过程 |
[23:00] | Brenda, she was the one that was always– | 布伦达 她一直跟我说 |
[23:02] | You know, she will talk to me, you know, about it. | 在这件事上开导我 |
[23:06] | When God enlightened my heart, we sat around this table. | 最后上帝照亮了我的心 我们围坐在这里 |
[23:09] | I sat here, he sat there. | 我坐这 他坐那 |
[23:12] | And I said, “Mama needs to apologize to you.” | 我说 “妈妈要向你道歉” |
[23:15] | And he looked at me in my eyes, | 他看着我的眼睛 |
[23:17] | and he was like, “For what, Mama?” | 问我 “为什么 妈妈” |
[23:19] | I said, “Because Mama loves you. You know that, right?” | 我说 “妈妈爱你 你知道的是吗” |
[23:25] | And he said, “Yes.” | 他回答 “是啊” |
[23:27] | I said, “But I need to ask you for your forgiveness, | 我就说 “但我需要你的原谅 |
[23:30] | because Mama has not loved you unconditionally.” | 因为妈妈没做到无条件爱你” |
[23:35] | And, you know, he looked at me, he’s– | 他那时看着我 告诉我 |
[23:39] | “Mama, I forgave you a long time ago.” | “妈妈 我早就原谅你了” |
[23:42] | And I said, “No, I need to hear you say that.” | 然后我说 “不 我要听你亲口原谅” |
[23:46] | I said, because the Bible that | 圣经告诉我 |
[23:48] | I read tells me that if I have wronged somebody, | 如果我对某人做错了事 |
[23:52] | I mistreated someone, | 委屈了他 |
[23:54] | to ask their forgiveness first, | 首先征求他们的原谅 |
[23:56] | and then I’m free to go to the father. | 再向神父忏悔 |
[23:59] | And I told him at that point, “Your Mama has your back.” | 我当时告诉他 “妈妈支持你” |
[24:03] | She thought her faith told her to judge somebody who’s gay. | 她一直的信仰使她对同性恋抱有偏见 |
[24:06] | But she chose to see past that, and she saw the individual. | 但她选择放弃成见 改变观念 |
[24:09] | She saw the person that her son is and changed her mind. | 把儿子当普通人来看待 |
[24:13] | She says that it was a religious experience, | 她说这是宗教信仰 |
[24:15] | but she made that choice. | 但还是做了这个选择 |
[24:18] | Not all parents do that. | 不是所有父母都能做到 |
[24:21] | One of the things for me, you know, | 迈尔斯向我出柜时 |
[24:23] | that I struggled with when Myles came out to me that he was gay, | 我很纠结这么一件事 |
[24:27] | I think it felt like almost a broken dream | 他生小孩的梦想 |
[24:31] | of him having a child. | 破灭了 |
[24:34] | I get that. | 我完全理解 |
[24:35] | -Do you mean that for Myles or for you? -For me, you know. | -为了迈尔斯还是你自己 -我自己 |
[24:40] | That dream of him having, | 我一直梦想 |
[24:42] | you know, a natural child that’s his, you know what I’m saying? | 他能有自己的孩子 你懂吗 |
[24:46] | Myles can still have kids. I’m working on my kids next year. | 迈尔斯能有孩子的 我明年就打算要孩子 |
[24:49] | -They’re gonna be my children. -Yes. | -他们是我的孩子 -对 |
[24:50] | We’re gonna have a surrogate, but they’re my babies. | 我们会找个代孕妈妈 但那是我的孩子 |
[24:53] | Just because he’s gay doesn’t mean he won’t have children. | 他虽然是同性恋 但也能有自己的孩子 |
[24:56] | -Yeah, oh, yeah. -Yes! | -你说的有道理 -对呀 |
[25:06] | In the beginning, I was apprehensive about this renovation. | 一开始 我对这次改造很担心 |
[25:09] | The Church was involved, and I was worried we’d be judged | 牵涉到教堂 我怕被歧视或排斥 |
[25:13] | and not accepted, but that’s not what I’ve gotten with Tammye. | 但塔米给我的感觉恰恰相反 |
[25:17] | Looking good. | 看着不错 |
[25:18] | -How you doing? Doing good? -We’re quick. | -最近怎样 -我们进度很快 |
[25:20] | Yes, fantastic. | 棒极了 |
[25:21] | I’m excited to be helping Miss Tammye fulfill her and her mama | 帮助塔米完成她 她妈妈和姥姥的心愿 |
[25:25] | and grandmama’s dream of making that community center a reality. | 打造一个社区中心 让我非常激动 |
[25:29] | I want to make it a space where | 我想让这里变得 |
[25:31] | kids have their place, the elderly have their place. | 幼有所养 老有所依 |
[25:33] | It’s the perfect harmony | 所有人聚集起来 |
[25:35] | of people coming together to help each other. | 互帮互助 真是太美好了 |
[25:48] | 杰西卡 塔米女儿 | |
[25:48] | We’re gonna do a surprise. Your mama doesn’t know you’re coming. | 我们准备一个惊喜 你妈妈不知道你来了 |
[25:53] | My gosh. So, today is Tammye’s daughter’s birthday. | 天哪 今天是塔米女儿生日 |
[25:56] | We need to have a Steel Magnolias moment. | 我们要边做头发边谈心 |
[26:00] | Look who we have. | 看看这是谁 |
[26:02] | Get over here. | 过来呀 |
[26:04] | How are you? | 你好吗 |
[26:06] | You look gorgeous in this yellow dress. | 你穿这身黄裙子真好看 |
[26:08] | -Thank you. -I’m Jonathan. | -谢谢 -我是乔纳森 |
[26:10] | -I’m Brenda. -Nice to meet you. | -我是布伦达 -很高兴见到你 |
[26:11] | Tammye’s totally stuck in a color rut with her hair. | 塔米的发色非常没有特点 |
[26:14] | She doesn’t know how to | 她内心是个天后 |
[26:16] | come out and be the diva she was born to be. | 但不会打扮来突显自己 |
[26:18] | I’m like, “Just because you only spend five minutes on glam | 我告诉她 “就算每天只有五分钟打扮 |
[26:21] | does not mean you cannot be a diva.” | 你也能当一个天后” |
[26:22] | I want to tone this color down closer to your natural color. | 我想把发色调浅一点 和肤色更搭 |
[26:26] | Then I’m gonna take some of this color | 我会选择发梢的颜色 |
[26:29] | on the top that has some of the lightness, and isolate that. | 稍微浅一点 把它分离出来 |
[26:32] | It’ll be more like a natural vibe, like you went to Costa Rica, | 看起来很自然又有律动 像在哥斯达黎加 |
[26:36] | and you were surfing, you were celebrating your cancer-free life, | 尽情冲浪 庆祝摆脱癌症的生活 |
[26:39] | and you got a bit of a tan, so you got a bit of tips. | 晒黑了一点 头发的颜色也突出一点 |
[26:42] | -There you go, honey. -Yes. | -按你说的来 宝贝 -遵命 |
[26:43] | Doing block treatment for Jessica. Tightening up her roots. | 给杰西卡做头发 从发根编起来 |
[26:46] | And I have got my hands full transforming Tammye. | 然后全身心投入到塔米的改造 |
[26:50] | We’re gonna have so much fun. | 这会很有趣 |
[26:56] | Listen, when your mother’s | 知道吗 你不在的时候 |
[26:57] | not around she talks about you in a way that– | 妈妈一谈起你 总是一副 |
[27:00] | Like, “Who’s this Prince | “瞧这进门的 |
[27:01] | Charming about to walk through this door?” | 白马王子是谁呀”的样子 |
[27:03] | “Who’s this?” You know? | “这是谁” |
[27:05] | Once you believe that more, | 一旦你相信这一点 |
[27:07] | other things in your life will start changing. | 你的生活就会发生改变 |
[27:10] | Like, picking up after yourself. | 比如 收拾好自己 |
[27:13] | That’s a big one. | 好难啊 |
[27:16] | Part of, like, when you’re not | 简单说 如果对自己不满意 |
[27:18] | feeling the best is also reflected in other areas. | 生活中很多方面都能体现出来 |
[27:20] | Are you so excited for the homecoming? | 你对返乡活动激动吗 |
[27:22] | I am, I am. | 超级激动啊 |
[27:24] | How many people do you think will come for that? | 你猜多少人会来 |
[27:26] | At least 200, if not more. | 至少200 保守估计 |
[27:28] | -Crap. -Yes. | -胡说 -真的 |
[27:32] | Yes, Halle. I didn’t know I was gonna meet Halle Berry today. | 完成了 哈莉 没想到我今天能见到哈莉·贝瑞 |
[27:35] | Get away from here, boy. Get away. | 走开了啦 小坏蛋 别瞎说 |
[27:37] | -With this haircut. -Get out of here. | -你看这发型啊 -你走开 |
[27:38] | No. I won’t. | 才不走 |
[27:42] | Your mother invited you to this homecoming. | 你妈妈邀请你参加返乡活动 |
[27:44] | -Yeah. -I understand your apprehension. | -是的 -我知道你有点担心 |
[27:47] | I’ve had a different experience with the Church. | 我在教堂的经历比较不同 |
[27:50] | For me, anytime someone came with their ignorance | 对于我 每次有人带着不屑靠近我 |
[27:53] | and tried to say like, “You’re going to hell,” Or whatever, | 说着诸如”去死吧”这种话 |
[27:56] | I always was like, “My granny taught me God is love. | 我都觉得 “奶奶告诉我上帝是爱 |
[27:59] | So, I’m not even listening to what you’re saying.” | 所以我才不听你们说的话呢” |
[28:01] | I did feel the love and everything, it was like– | 我的确感受过大家的爱 |
[28:04] | I just need to get over the fact that it went down. You know? | 只是要接受他们的爱在减少 |
[28:09] | -Is that a point of contention? -Yeah. | -这是争吵的原因吗 -对 |
[28:11] | There’s still that point | 每到这个时候 |
[28:12] | where you’re thinking like, they don’t love you. | 你都会想 他们不爱你 |
[28:15] | You know, even if they do. | 就算实际上是爱的 |
[28:16] | There’s still that little voice that’s like, they’re not for it. | 脑海里总有个声音说 他们不爱我 |
[28:20] | Truth be told, like, | 说实话 |
[28:22] | this homecoming celebration is bigger than church. | 这次返乡的意义超过教堂本身 |
[28:25] | Because whether or not you go back to church | 不管你最后回不回教堂 |
[28:28] | and start participating in | 参不参加宗教活动 |
[28:30] | organized religion again is not the real thing here. | 都不是最关键 |
[28:32] | -Exactly. -Like, homecoming | -没错 -返乡 |
[28:34] | is for us to come around people we love and be reenergized. | 是让我们叫上所爱的人 在意的人 |
[28:38] | -A big family reunion. -A big family reunion. | -大型家庭聚会 -大型家庭聚会 |
[28:40] | So, I just need to know, are you gonna go? | 我只需知道 你会去吗 |
[28:47] | -Yeah. Yeah. -Okay. | -我去 -太好了 |
[28:48] | Anything for her. | 为了她我什么都愿意做 |
[28:58] | Hey, Mama. | 你好啊 妈妈 |
[28:59] | Hey. | 你来了 |
[29:00] | -Oh, my God. Mama. -How are you? | -天呐 妈妈 -还好吗 |
[29:02] | Give me some sugar. | 来抱一下 |
[29:04] | -You getting that pampering treatment? -Yes. | -你在做美甲护理吗 -是啊 |
[29:07] | I brought him so he can get pampered,too. | 我把他带来了 也好好打扮一下他 |
[29:09] | He needs to get his hair cut. | 他的头发该剪了 |
[29:11] | Come on. Come on. | 来吧 |
[29:13] | I love that Tammye is getting pampered, but I wanna pamper Myles. | 我很高兴塔米开始改变了 但我还想改造一下迈尔斯 |
[29:16] | We need to shape all of that up, so you’re just fresh. | 你的胡子该修一下了 彻底改头换面 |
[29:19] | It’s true. When you work on the outside, | 当你把自己收拾得光鲜亮丽的时候 |
[29:21] | sometimes it makes you feel better inside. | 心情也会变好 |
[29:23] | A hug, baby girl. | 来抱一个 宝贝 |
[29:26] | Hi. | 你好 |
[29:30] | Look at that. You look great. | 看看 太帅了 |
[29:33] | Peter Gunz. Killed it. | 就像彼得·冈茨 简直完美 |
[29:36] | -That’s nice. -You look good. | -太棒了 -帅呆了 |
[29:39] | -Why are you shaking? Nervous? Why? -A little bit. | -怎么在发抖 紧张吗 为什么紧张 -有一点紧张 |
[29:42] | I don’t know, it’s a big thing. | 不知道 这是桩大事 |
[29:43] | -Homecoming is me coming back. -Yeah. | -返乡节代表着我回家了 -是的 |
[29:45] | It doesn’t matter how | 不管别人 |
[29:46] | they’re gonna take you, they’re gonna see you. | 怎么对待你 怎么看待你 |
[29:48] | You’re going there to enjoy yourself with your family. | 你都要参加返乡节享受和家人相聚的时光 |
[29:52] | Coming home, reconnect with them. | 回家 和家人们联络感情 |
[29:54] | You highlight that cheekbone, like, she’s running away from you. | 你给她颧骨打了高光之后 她好像马上就要跑了 |
[29:58] | – Stay next to me. -Don’t you wink at me | -不要跑 -别对我抛媚眼 |
[30:00] | -trying to make me feel certain things. -Look at him. | -我都要小鹿乱撞了 -看看他 |
[30:03] | -Oh, Myles. -I have something to tell you. | -迈尔斯 -我有些话想跟你说 |
[30:06] | Um, first of all, the clothes in my room, I’m gonna fix that. | 第一 我会收拾好房间里那堆衣服的 |
[30:11] | It’s not really me being lazy, | 我不是懒得收拾 |
[30:13] | it’s just what’s going on internally | 只是我心情不好的时候 |
[30:15] | until I’m down, that’s what happens. | 我不想收拾 |
[30:16] | So, I’m gonna work on motivating myself to do better, you know? | 所以 我会尽量激励自己做得更好 |
[30:21] | -Like– -Oh, Myles. | -嗯 -迈尔斯 |
[30:22] | And second of all… | 第二件事是… |
[30:25] | I’ve decided after a lot of | 经过我的一番深思熟虑 |
[30:26] | thought and consideration… to go to homecoming. | 我决定… 参加返乡节的活动 |
[30:33] | Jesus! | 老天爷啊 |
[30:35] | Thank you, Jesus! | 谢天谢地 |
[30:38] | Yes. | 太好了 |
[30:43] | -Yeah. I’m excited. -Welcome home, Myles. | -我很激动 -欢迎回家 迈尔斯 |
[30:46] | I used to– At him about going to church or whatever. | 我以前老是逼着他去教堂啊什么的 |
[30:49] | And my mom would always say, | 我妈妈总都会说 |
[30:51] | “Leave him alone. He’s gonna be okay.” | “别逼他了 他会好的” |
[30:54] | You know? And I just… | 我真的… |
[30:58] | I just wish she was here to see that he’s okay, you know? | 希望她还在 能看到孙子现在一切都好 |
[31:04] | We’re all okay. | 我们一切都好 |
[31:06] | -I just– I’m sorry, y’all. I just– – No, do not apologize. | -我 抱歉 -没事 没什么好抱歉的 |
[31:09] | -Give your mama a hug. -Oh, my God, Myles. | -快抱抱妈妈 -迈尔斯 |
[31:14] | We have another surprise, Bobby and I, for you. | 我和博比还给你准备了一个惊喜 |
[31:16] | -So, we’re gonna leave you back to this. -Bye. | -那我们就先走了 -再见 |
[31:20] | Bye. Thank you. | 再见 谢谢 |
[31:21] | -Bye, everybody. -So, I know that was a good moment. | -再见 各位 -刚刚那一幕真感人 |
[31:25] | I love that you and Myles had that, | 我很高兴你和迈尔斯能和解 |
[31:27] | but are you ready to fall in love with your new hair? | 准备好看看新发型了吗 |
[31:29] | All right. We’re happening. | 好 即将揭晓 |
[31:31] | Ready? Three, two, one, and here we are. | 准备好了吗 3 2 1 来了 |
[31:35] | Let me take this off of you. | 我帮你把这个脱了 |
[31:37] | -Oh, my Lord. -So you can see. | -我的天呐 -看得清楚一点 |
[31:39] | Look at this hair. She’s like, “Get all up in that hair. | 看这个头发 绝对的”令人瞩目” |
[31:42] | Give yourself a gander.” | 好好欣赏一下新发型 |
[31:44] | Wow. | 哇 |
[31:45] | -Doesn’t she look amazing? -Oh, my Lord. | -她是不是超美的 -太棒了 |
[31:47] | – The lightness to your ends. -Yes. | -发梢我染得比较淡 -是 |
[31:49] | -Yes. Yes. -But see how shiny and gorge? | -的确 -但你看是不是很闪耀动人 |
[31:54] | Oh, my goodness. | 我的天呐 |
[31:55] | Give me a hug. | 快让我抱一下 |
[31:57] | -I love you so much. -I love you, love you, love you. | -我太爱你了 -爱你 爱你 爱你 |
[32:08] | 我们的歌 亚特兰大同志唱诗班 | |
[32:11] | – Do you hear them? -Yes. | -听到了吗 -听到了 |
[32:12] | Are you excited? | 兴奋吗 |
[32:13] | You thought we were joking we’re bring the choir. | 是不是觉得我们说会请唱诗班是开玩笑的 |
[32:16] | I didn’t think you were joking. | 我没觉得你们在开玩笑 |
[32:18] | -You’re home. -Gosh. | -欢迎回家 -天呐 |
[32:20] | When you’re struggling to fit in, find the places | 当你很难融入一个地方的时候 |
[32:22] | where you feel like you belong. They’re not gonna find you. | 你要寻找有归属感的地方 它们不会自己来找你 |
[32:25] | Are you nervous? | 你紧张吗 |
[32:26] | No. I’m just excited. | 不紧张 我有点兴奋 |
[32:41] | -Beautiful. -Thank you. | -太好听了 -谢谢 |
[32:45] | -Hey, Robert. How are you doing? – I’m great. How about you? | -你好 罗伯特 最近好吗 -很好 你呢 |
[32:48] | -This is Myles. -So nice to meet you. | -这是迈尔斯 -很高兴见到你 |
[32:50] | – That was beautiful. -It was. | -刚刚唱的真好 -是的 |
[32:52] | It took me back to my choir days. | 让我想起了我在唱诗班的时候 |
[32:54] | Same here. | 我也是 |
[32:56] | Are you gonna audition for us? | 能试唱一下吗 |
[32:58] | – You want us to audition? Sure. -Yeah. | -要我们试唱吗 没问题 -是 |
[33:01] | So just– Put him in the back. | 让他到后面去 |
[33:04] | That’s what they said about J.Lo, and you see where she is. | 当初詹妮弗·洛佩兹也在后排 现在地位得多高 |
[33:07] | In my mind, I sound like Luther Vandross when I’m singing. | 像我觉得 我唱歌的时候声音像路瑟·范德鲁斯 |
[33:13] | We’re gonna sing “The Battle of Jericho.” | 我们要唱”杰里科之役” |
[33:15] | Oh, so exciting. | 好兴奋 |
[33:17] | -Where do we sit? -You’re behind those curtains. | -我们坐那里 -你去窗帘后面站好 |
[33:21] | John Legend, Michael Jackson. | 约翰·传奇 迈克尔·杰克逊 |
[33:23] | I mean, like, that’s how my range is. | 我的音域和他们一样广 |
[33:26] | I like the back row anyway. Y’all cute. | 我超级换后排 你们很可爱 |
[33:28] | -That’s the troublemakers, so… -I’m in the perfect spot. | -那是捣蛋鬼专座… -我坐再适合不过了 |
[33:31] | Perfect spot, then. | 太合适了 |
[33:34] | Okay, pitches, please. | 好的 请定音 |
[33:36] | – Can we stand? -You can stand. | -能站着吗 -可以 |
[33:38] | Two, ready and go. | 二 预备 唱 |
[34:17] | That was fun. | 太好玩了 |
[34:18] | -So, how did Bobby do? – He’s got the notes. | -博比唱的怎么样 -他没跑调 |
[34:21] | He’s got the notes. | 没跑调 |
[34:25] | Just like Myles, I quit singing years ago. | 和迈尔斯一样 我很久不唱歌了 |
[34:27] | But I was able to fill that void with design– | 但我有了另一个爱好 室内设计 |
[34:30] | Myles, would you like to sing the solo, | 迈尔斯 你能不能试唱一下 |
[34:32] | the beginning of “A Prayer” For your audition? | “一段祷告”开头部分的独唱 |
[34:35] | Definitely. | 没问题 |
[34:36] | –which helped me to move forward | 室内设计支撑着我不断前进 |
[34:38] | and not get into the funks that you can get in | 让我不会陷入恐慌 |
[34:40] | when you aren’t fulfilling the passions in your life, | 一腔热情无处施展的恐慌 |
[34:43] | like Myles when he stopped singing. | 就像迈尔斯放弃唱歌时那样 |
[35:03] | – Oh, wasn’t that beautiful, everybody? – Yeah. | 他唱得是不是很了 各位 -是 |
[35:10] | So, we were going to make you an honorary member, | 我们本想让你作为荣誉成员的 |
[35:13] | but I think it’s so great | 但是你唱得太好了 |
[35:14] | that he ought to just become a member. All right. | 我觉得你应该成为正式成员 |
[35:17] | -You’re like, “Oh, he can sing.” | -你唱的时候大家都在想”他真的会唱歌诶” |
[35:20] | -He can sing. So, you got a T-shirt. | -他很会唱歌 这是你的T恤 |
[35:22] | -Thank you so much. -All right. | -太谢谢了 -好 |
[35:24] | -Okay. Welcome. -Definitely. Thank you. Thank you. | -欢迎 -谢谢 谢谢 |
[35:29] | I was raised on this for, like, ten years, and I quit. | 我从小在唱诗班学了十年 然后半途而废了 |
[35:32] | It’s like a piece of me is gone because I stopped. | 感觉就像我的生活缺了一块 |
[35:35] | This was my passion. Like, this is what I was known for. | 我很喜欢唱歌 我小时候就是因为唱歌出名的 |
[35:38] | There’s people with that story in this room. | 在座的各位都感同身受 |
[35:41] | They’d love to share that story. | 他们很愿意分享你的故事 |
[35:43] | -Thank you. We appreciate this. | -谢谢 太感谢了 |
[35:45] | -Thank you. Thank you for being here. | -也谢谢你们能来 |
[35:47] | -Bye, everyone. Thank you so much. -Thank you. | -再见 各位 谢谢你们 -谢谢 |
[36:02] | Oh, my God. | 天呐 |
[36:06] | How do you feel now that your room is clean? | 房间收拾干净了感觉怎么样 |
[36:08] | Refreshed. It feels good. Not heavy, like it did. | 焕然一新 感觉很棒 没以前这么压抑了 |
[36:11] | Since you said you’re coming tonight, | 你说你今晚要参加返乡节 |
[36:13] | I actually got you an outfit. | 所以我给你准备了一套衣服 |
[36:15] | -So, you’re excited? -Yeah. | -兴奋吗 -是的 |
[36:23] | Hello– Oh, look how gorge you look. | 你好 你太帅了 |
[36:26] | Thank you. | 谢谢 |
[36:27] | That jacket is all kinds of right. | 这件外套很适合你 |
[36:29] | We’re home. | 到家啦 |
[36:30] | -Excited to see your place? -Yes, I can’t wait. | -期待你自己的小天地吗 -我都等不及了 |
[36:33] | – Oh, they’re here. -Oh, let’s go. | -他们来了 -走吧 |
[36:35] | -Hey! -Hey! | -你们好 -你们好 |
[36:38] | -Are you y’all ready for Foxy Mama? – Yeah! | -准备好迎接性感辣妈了吗 -准备好了 |
[36:41] | Look at you. | 看看你 |
[36:42] | -You look gorgeous. -Hey, fabulicious. | -太漂亮了 -你们好 小鲜肉 |
[36:45] | You look so good. | 你真是美死了 |
[36:47] | -Come on. Here we go. -Come on in. | -走吧 -进屋吧 |
[36:49] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[36:50] | -Go, go, go. -After you. | -走吧 走 -你先走 |
[36:51] | I am stealing you first into the kitchen. | 先跟我到厨房去一下 |
[36:53] | Let’s get some cooking for the homecoming. | 给返乡节准备点吃的吧 |
[36:56] | Yes. | 好的 |
[36:57] | Usually, I’m the one teaching, but I’m gonna give you the reins. | 通常是我教别人怎么做 但今天你来做老师 |
[37:00] | -Teach me how to make your pasta salad. -Oh, yes. | -教教我怎么做你拿手的通心粉沙拉 -好 没问题 |
[37:02] | I always put a dab of salt in here, | 我通常会在煮面的时候放一点盐 |
[37:04] | so that I don’t have to add salt at the end. | 这样最后就不用再加盐了 |
[37:06] | You want to concentrate on your eggs now. | 你先专心煮鸡蛋 |
[37:09] | Those just cook pretty quick. | 蛋熟的很快 |
[37:11] | How many people are you expecting today? | 今天大概多少人会来 |
[37:13] | -At least 200. -How are you gonna feed all these people? | -至少200人 -你要怎么喂饱这么多人 |
[37:16] | You’ll see. Their hearts are full, and their stomach is full. | 到时候你就知道了 不仅吃饱喝足 还心满意足 |
[37:20] | Where there’s a will, there’s a way. | 有志者事竟成 |
[37:22] | I’m gonna work on the eggs. | 我去把蛋切了 |
[37:23] | I’d love to know real quick, | 你快速跟我说一下 |
[37:25] | how many of the condiments you’re gonna be putting in? | 要放哪些调味料 |
[37:27] | Mayo– It’s according to how the macaroni soaks up. | 蛋黄酱 放多少根据通心粉的吸水性决定 |
[37:31] | -We are not skimping on the mayonnaise. -There you go. Exactly. | -蛋黄酱可不能省 -没错 |
[37:35] | And now how much relish? | 果蔬风味佐料放多少 |
[37:36] | So maybe about half this jar. | 大概半罐 |
[37:37] | You wanna put just a squeeze of mustard, | 再挤一点黄芥末酱 |
[37:39] | because I like to put just enough to give it a little color. | 让颜色好看一点 |
[37:43] | -Beautiful. -Wow, that’s looking good, honey. | -真棒 -看起来好好吃 亲爱的 |
[37:46] | -Why don’t you try it? -Are you feeding me? | -要不要尝一口 -你喂我吗 |
[37:48] | Yeah, I’m feeding you. One second. | 是啊 我喂你 等等来 |
[37:51] | -What do you think? -That’s delicious. | -怎么样 -太好吃 |
[37:53] | Bobby, come here. Give them a bite. | 博比 快来 让他们尝尝 |
[37:56] | Oh, it’s so creamy, it’s so creamy. | 口感非常丝滑 细腻 |
[37:58] | Just, like, a nice little texture. | 吃起来像奶油一样 |
[38:00] | Yeah. | 是的 |
[38:01] | -I could eat this whole thing. -You know what, get ready. | -我能把这一盘都吃了 -好了 跟我去做准备吧 |
[38:05] | I know how to make more of this, so I’m gonna keep making it. | 我知道怎么做了 我再多做一点 |
[38:08] | -Two hundred people. -What? Oh, you got a lot of work to do. | -200人呢 -天呐 那你有得忙了 |
[38:11] | -I know. -At least. At least. | -是啊 -至少的 至少200 |
[38:14] | -You boys ready? -Yeah. Come on in, Mama. | -孩子们 准备好了吗 -好了 进来吧 妈妈 |
[38:18] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[38:22] | Is this the same place? Is this the same boy? | 这还是同一个房间吗 这还是我儿子吗 |
[38:26] | Oh, my God. | 天啊 |
[38:28] | Who transformed this room? | 谁收拾的这个房间 |
[38:31] | I did. | 我 |
[38:32] | Without any of us asking. | 我们都没要求他做这些 |
[38:34] | Oh, Myles, oh! | 迈尔斯 |
[38:37] | This is the young man I knew he could be. | 我就知道我儿子是个好孩子 |
[38:40] | -Yes. -Yeah. | -是的 -对 |
[38:41] | Look at the shoes. | 看这双鞋 |
[38:43] | -Just look at– Oh, my God. Yes! -Yes. | -看看 -妈呀 真好看 -是啊 |
[38:47] | Now you’ve seen how spiffy he looks, | 你看他都打扮得这么帅气了 |
[38:49] | we’re gonna take you downstairs. | 我们到楼下去 |
[38:50] | We’re gonna get you ready now. | 也给你盛装打扮一下 |
[38:52] | -Your turn, Mama. -Get ready for your homecoming. | -轮到你了 妈妈 -为了返乡节打扮得美美的 |
[38:56] | Hi. | 你好 |
[39:00] | I know you didn’t want us to do anything for you, | 虽然你没有要求我们为你做任何事 |
[39:03] | but you deserve you time. | 但你应该有自己的私人时间 |
[39:05] | And now you can come in here, | 现在你可以在这里 |
[39:07] | take a bubble bath, and take care of Tammye. | 来个泡泡浴 让塔米好好放松一下 |
[39:13] | This is a dream. Wake me up. | 这简直像梦一样 快叫醒我 |
[39:19] | My own space. | 属于我的地方 |
[39:22] | What? How did you do that? | 什么 你们怎么办到的 |
[39:25] | Miracles happen. | 真是奇迹 |
[39:27] | – Will you come in with me? – Yeah, of course. – I need her hair and makeup. | -你能跟我过来吗 -当然 -她得做妆发了 |
[39:29] | You want a “Diva” Diva, that’s what he’s gonna give you. | 你想像天后一样 他会帮你的 |
[39:32] | – Yeah? – Thank you. Thank you, sweetie. | -是吗 -谢谢 谢谢你 亲爱的 |
[39:35] | Tammye is a giver, but one thing Tammye needs more than anything | 塔米像天使一样付出 但她最需要的 |
[39:38] | is one safe place where she can give to herself. | 是给自己一点私人空间 |
[39:41] | I’m just gonna polish that up. | 那里再亮眼一些 |
[39:43] | She deserves to fly. | 她值得飞翔 |
[39:45] | – Okay, ladies, you ready? – Yes. | -好了 淑女们 准备好了吗 -好了 |
[39:48] | How do I look? | 我看起来怎么样 |
[39:49] | Just kidding. | 开玩笑的 |
[39:53] | – Yes. – Classic. | -天哪 -太优雅了 |
[39:55] | – Yeah. – I love… | -没错 -我喜欢… |
[39:57] | – Yes. – …the texture up top. | -是的 -…这质感 |
[39:59] | The little peek-a-boo. | 若隐若现的 |
[40:01] | The women, they’re gonna be so jealous. | 女士们会嫉妒的 |
[40:04] | Yeah! | 是啊 |
[40:05] | – As they should be. – Gorgeous. | -肯定会的 -美极了 |
[40:07] | And the men, they gonna look like, are we in church? | 男士们会觉得 我们是在教堂里吗 |
[40:10] | Yes! Let’s it take it there. | 太棒了 就是这样 |
[40:13] | – We should probably head over there. – Time to go? Let’s go! | -我们差不多该走了 -到点了吗 走吧 |
[40:16] | Okay. It’s time to go. | 好 该走了 |
[40:17] | Okay, get this stuff in the car. | 好 把这个拿上车 |
[40:19] | You guys can each grab one of those. | 每人拿一盘这个 |
[40:23] | I am so excited for homecoming. | 我很期待返乡日 |
[40:27] | I knew how important your | 我知道你母亲和祖母 |
[40:29] | mother and your grandmother were to you, | 对你有多重要 |
[40:31] | and how this whole homecoming was started from their legacy. | 这个返乡日是她们传承下来的 |
[40:34] | – Yes. – So, I wanted to get you a Bible | -没错 -所以 我想送你一本 |
[40:37] | that was inscribed with a Bible verse and with their names. | 写着经文和她们名字的圣经 |
[40:44] | This is so powerful, because my grandmother, | 这个能带给我很多力量 因为我祖母 |
[40:48] | she couldn’t even read herself. | 她不识字 |
[40:51] | But she’s, “I want y’all to know the Bible.” | 但她说 “我希望你们每个人都能读懂圣经” |
[40:53] | Thinking back, all the sacrifices that she made. | 回想她做的一切牺牲 |
[40:57] | – And then I look at my mom. – Yeah. | -再看我母亲 -是啊 |
[40:59] | They always tell me, | 她们总告诉我 |
[41:01] | “Stay rooted and grounded in the word of the Lord.” | “在主的引导下扎根生长” |
[41:07] | So many people are gonna be affected by this. | 会有很多人被这个激励 |
[41:10] | So many. Oh, my gosh. | 很多 我的天 |
[41:13] | You ready, Mama? | 准备好了吗 妈妈 |
[41:14] | – I’m taking my Bible to church. – Yes, you are. | -我要带着我的圣经去教堂 -没错 |
[41:17] | – Let the church say amen. – Amen. | -让教堂祈祷 -阿门 |
[41:20] | – Let’s get out of here. – Yes. | -走吧 -走吧 |
[41:21] | – You ready to see the community center? – Am I ready? | -准备好看看社区中心了吗 -我准备好了吗 |
[41:25] | – I’ve been waiting my whole life. Yes. – Yeah. | -我这辈子都等着这一刻 当然 -太好了 |
[41:39] | – Come on. – Yeah. | -走吧 -走 |
[41:42] | – You ready? – Yes. | -准备好了 -好了 |
[41:46] | Yeah! | 耶 |
[41:49] | Jeez. | 老天 |
[41:51] | – Are you ready? – We’re ready. | -好了吗 -准备好了 |
[41:53] | All right, Miss Tammye. | 好的 塔米小姐 |
[41:56] | Oh, my… | 我… |
[41:58] | Oh, my… | 我… |
[42:02] | Oh, my God! | 我的天 |
[42:11] | Look at this. | 快看 |
[42:15] | This is beyond anything that we could ever imagine. | 远超我们想象 |
[42:19] | This is beautiful. | 太美了 |
[42:26] | This has just been through the efforts of so many people | 这是五十多年来 许多人 |
[42:31] | over the last 50-something years. | 共同努力的成果 |
[42:35] | Some are still here, and some of them are gone. | 有些人还在 有些人已经过世 |
[42:39] | But this is their legacy. | 但这是他们的遗赠 |
[42:43] | What do you think your mama’s thinking right now? | 你觉得你母亲现在会怎么想 |
[42:46] | – I feel like she is right here. – Right here. | -我感觉到她在这 -在这 |
[42:50] | Oh, my, yes. | 我的天 没错 |
[42:52] | She’ll be so proud. | 她一定很骄傲 |
[42:56] | – Ready for some more? – Yes. | -仔细看看吧 -好 |
[42:59] | – Take a walk, look around. – Thank you. | -走走看看 -谢谢 |
[43:02] | I think everyone in this Town of Gay could sit here. | 我觉得这能坐下快乐小镇的所有人 |
[43:04] | Yes. | 是啊 |
[43:06] | – And look over here. – Little kids’ area. | -看这 -儿童区 |
[43:09] | – For the little baby, yes! – Little worktables for them to play. | -给小宝贝的 太棒了 -他们可以在小工作台上玩 |
[43:12] | Areas for people to lounge, and just fellowship. | 人们休息聊天的区域 |
[43:15] | Yes. | 真好 |
[43:17] | Couldn’t have done it without that guy, too. | 没这位老兄也办不到 |
[43:18] | – Come here. Thank you, friend. – I’m happy for you. | -过来 谢谢 朋友 -为你高兴 |
[43:21] | Thank you. Oh, my God. This place is incredible. | 谢谢你 我的天 太了不起了 |
[43:25] | And I think everyone | 我觉得这周 |
[43:26] | involved has grown and been touched this week. | 每个参与的人都感到了成长和触动 |
[43:29] | – I know I have. – Us, too. | -我感受到了 -我们也是 |
[43:31] | This has been a life-changing week for me. | 对我来说 这是改变人生的一周 |
[43:34] | And, you know, it’s just God’s amazing grace | 今天我们能站在这么漂亮的房子里 |
[43:38] | that we stand here in this beautiful facility today. | 都是上帝的恩赐 |
[43:41] | Before he gave the vision, he already made provisions, | 赐予这些之前他已经做了准备 |
[43:45] | ’cause he knew you guys would wind up together. | 因为他知道你们会走到一起 |
[43:48] | Even before you were formed in your mothers’ wombs, he knew you. | 你们还在母亲肚子里的时候 他就知道 |
[43:52] | I just… I’m thankful. | 我只是… 感谢 |
[43:54] | Come here, Antoni. Antoni. | 过来 安东尼 安东尼 |
[44:01] | My baby. | 我的宝贝 |
[44:03] | You continue to let God use you, baby. | 继续跟着上帝的指引走 亲爱的 |
[44:06] | Food is a way to the heart, and more importantly, the soul. | 美食可以直达内心 更重要的 直达灵魂 |
[44:10] | You keep feeding the souls of people, okay? | 继续填满其他人的灵魂 好吗 |
[44:13] | And you, Mister Glam. | 你 迷人先生 |
[44:17] | That’s my new name. You’re calling me that from now on. | 这就是我的新名字了 从现在开始这么叫我 |
[44:20] | Beauty. That’s your calling in life. | 美丽 是你的天职 |
[44:22] | Everything is made beautiful in its time. | 一切都在它该有的时候变得美丽 |
[44:25] | And you add beauty to the world. | 你让这个世界锦上添花 |
[44:27] | – It’s your gift, okay? – Thank you. | -这是你的天赋 -谢谢 |
[44:29] | You represent a lot of little boys who look like you. | 你代表许多看起来和你一样的孩子们 |
[44:33] | And they wanna be like you, okay? | 他们希望成为你这样的人 |
[44:35] | Continue making this world a better place. | 继续让这个世界变得更好 |
[44:40] | It’s just, like, one after the other. I can’t. | 这样 一个接一个 我不行了 |
[44:44] | Where’s my other babies back here? | 我其他的几个宝贝呢 |
[44:45] | Bobby, what have you learned this week? | 博比 这周你学到什么了 |
[44:48] | To remember where I came from. | 别忘了我从哪里来 |
[44:50] | Yes. | 没错 |
[44:51] | You know, and to let go of some of the resentment. | 还有 不要在意一些愤怒 |
[44:55] | – Yes. – And realize that not everyone out there | -对 -明白虽然不是每一个自称基督徒的人 |
[44:58] | that claims to be Christian is good. | 都是善良的 |
[45:00] | But there are a lot out there that are. | 但世上大部分人都充满善意 |
[45:02] | Yes, baby, more out there, more good. | 是的 亲爱的 好人多 |
[45:06] | Come here, baby. | 过来 宝贝 |
[45:09] | This is the one I have to spank, right here. | 这个我该打的小朋友 |
[45:12] | – Get him. – That’s funny. That’s the one we have to spank. – That’s right. | -打他 -我们才该打他 -好了 |
[45:16] | Your spirit is so, so pure. | 你的灵魂非常纯洁 |
[45:19] | And all you guys, the gifts that you have, | 你们拥有的那些天赋 |
[45:22] | you’re using it for the good of humanity, | 都在人性善处展示出来 |
[45:25] | and that’s why you’re here on this Earth. | 这是你们来到这个世界的原因 |
[45:27] | I feel like I must… I have turned into a mirror, | 我应该… 我觉得这是面镜子 |
[45:30] | because you’re talking about yourself. | 你就是在说你自己 |
[45:32] | You help everyone. You make the world a better place. | 是你帮助大家 是你让这个世界变得更好 |
[45:35] | You’re empowering your spirit to everyone that you touch. | 是你给予每个人力量 |
[45:38] | Myles, would you tell your mother what you | 迈尔斯 你能告诉母亲 |
[45:39] | told me when I asked why you were so quiet? | 你为什么这么安静吗 |
[45:42] | I’m still nervous about going in. | 我还是很紧张 |
[45:46] | You have acknowledged what you were feeling, | 你已经认知了自己的感受 |
[45:49] | and you have started making dramatic changes for yourself. | 你也开始为自己做出了巨大的改变 |
[45:52] | Now that you’ve showed up here for yourself, believe me God is doing the rest right now. | 你现在出现在这里 相信我 上帝会帮你完成一切的 |
[45:55] | This church and community, they’ve opened their doors to us. | 这个教堂这个社区 他们接受了我们 |
[46:00] | Why wouldn’t they to you, | 他们怎么会不接受你 |
[46:01] | to someone they’ve known and loved your whole life? | 这个他们了解并喜爱的人 |
[46:03] | Yes. | 没错 |
[46:05] | Mama’s gonna be right there with you. | 妈妈会在那陪着你 |
[46:09] | Praise the Lord. | 上帝保佑 |
[46:11] | – You’re my children, okay? I’ll miss y’all. – Group hug. | -你们都是我的孩子 好吗 我会想你们的 -一起抱一个 |
[46:14] | I’ll miss y’all. | 我会想你们的 |
[46:16] | I’m gonna miss y’all. | 我会想你们所有人的 |
[46:18] | Y’all make Mama proud. | 你们让我骄傲 |
[46:20] | – I love all of y’all. – We love you, too. | -我爱你们 -我们也爱你 |
[46:45] | I understand that the Church has not always been accepting of the LGBT community, | 我理解教堂一直不接受LGBT群体 |
[46:49] | but this is what I’ve always seen. | 但我所见的现状就是如此 |
[46:50] | The church is where we come to support each other | 教堂是人们互相支持 |
[46:53] | to recharge, to rebuild. | 互相帮助的地方 |
[47:20] | This is what I’ve always known church to be. | 这是我了解的教堂的意义 |
[47:23] | This love that Mama Tammye radiates. | 是塔米妈妈传递的爱 |
[47:27] | We thank God for the occasion | 感谢上帝今天给予我们这个机会 |
[47:29] | we’re here on today, homecoming service. | 让我们举行返乡日 |
[47:31] | 詹姆斯 塔米爱人 | |
[47:33] | Yeah. | 好 |
[47:35] | – Let us eat and be merry. – Amen. | -让我们尽情享受 -阿门 |
[47:37] | We just thank the Lord. | 我们感谢上帝 |
[47:39] | If they ended up in Meriwether County | 如果他们来到佐治亚州梅里韦瑟县 |
[47:41] | with all these rural roads and woods we have, | 这个有这么多乡村道路和丛林的地方 |
[47:44] | they got to know God sent them down here. | 那是上帝派他们来的 |
[47:46] | – Yeah! – Come on up. | -没错 -上来吧 |
[47:48] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[47:51] | I thank God for this week. | 这一周感谢上帝 |
[47:53] | This week, we worked with the Fab 5. | 这周我们和五个小子在一起 |
[47:56] | They put their whole heart into the community center. | 他们全心全意为这个社区中心付出 |
[48:00] | These are five gifted men who are gay. | 他们是五个有才华的同性恋 |
[48:05] | And through the course of the week, | 这一整周 |
[48:07] | you know, we were able to build some relationships. | 我们紧密地联系在一起 |
[48:10] | That’s what it’s about, building relationships. | 这才是意义 携手并肩 |
[48:15] | They shared with me how | 他们告诉我他们是如何 |
[48:17] | they have been just torn down and rejected. | 被否认 被拒绝 |
[48:23] | And the Church has turned their backs on them. | 教堂背叛了他们 |
[48:26] | How can I say that I love God, | 我怎么能说我爱上帝 |
[48:30] | but I cannot love the ones who are right there next to me? | 如果我连身边的人都不爱呢 |
[48:35] | I would call myself a hypocrite. | 那我就是个伪君子 |
[48:38] | And I say I was around five gay men, I was around six. | 我说我身边有五个同性恋 其实是六个 |
[48:45] | My son walked away from the Church, | 我的儿子远离了教堂 |
[48:48] | you know, and it’s been my | 我日夜祈祷 |
[48:49] | prayer that he comes here and feel the love. | 他回到这里重新感受到爱 |
[48:53] | You know, the love that Pastor Favors founded this place on. | 费沃斯牧师创造这里的那种爱 |
[48:58] | The love that surrounds me every Sunday. | 每周日包围我的那种爱 |
[49:01] | Do I love Jesus? Yes. | 我爱耶稣吗 是的 |
[49:04] | Am I a believer? Yes. | 我是信徒吗 是的 |
[49:07] | Do I love my son? Yes. | 我爱我儿子吗 是的 |
[49:11] | Yes, yes, yes. | 是的 是的 是的 |
[49:15] | Mama Tammye is the epitome of what Southern hospitality is about. | 塔米妈妈是南方人好客特质的缩影 |
[49:20] | – See. – Come in, see what you got here. | -看 -进来 看看里面 |
[49:22] | Mama has taught me so much about unconditional love. | 妈妈教会我无条件的爱 |
[49:25] | Look at that, right there. | 看这里 这 |
[49:28] | This is Myles, my son I was talking about, right here. | 这是迈尔斯 我刚才提到的 我儿子 |
[49:32] | She loves her son implicitly. | 她毫无保留地爱着她的儿子 |
[49:34] | Every parent who has a child should love them no matter what. | 每一位父母不论如何都应该爱着他们的孩子 |
[49:39] | See right there? You See the picture of Pastor Favors? | 看到了吗 费沃斯牧师的照片 |
[49:42] | At the end of the day, if you’re gay, straight, black, white, | 最后 不论你是同性恋 异性恋 黑人 白人 |
[49:45] | it doesn’t matter who you are. | 你是谁都不重要 |
[49:46] | We truly are all people wanting to connect. | 我们是渴望携手的人 |
[49:48] | Girl. | 亲爱的 |
[49:50] | Before you go judge somebody, get to know them. | 对某个人评头论足之前 先了解他们 |
[49:52] | I guarantee you’ll find | 我保证你会发现 |
[49:53] | you have more similarities than differences. | 相同点远比不同点多 |
[49:55] | And that’s what we all need to do to everyone. | 我们对每个人都应该如此 |
[49:59] | Not just the LGBT community, | 不仅是LGBT群体 |
[50:01] | but Christians, Muslims, Hindus, Buddhists. | 还有基督徒 穆斯林 印度教徒 佛教徒 |
[50:03] | Just love and accept them, because that is what Jesus would do. | 爱他们并接受他们 这是耶稣会做的事 |
[50:09] | Yes, it will, girl. Get it, girl! | 就这样 姐妹 来吧 姐妹 |