时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | – Humidity and freshly washed hair. – Looks gorgeous on you. | -潮湿天遇上刚洗的头 -很帅啊 |
[00:18] | Everyone’s got hats on. I’ve got my hair up. | 大家都戴了帽子 我也扎了头发 |
[00:21] | That means that you can tell it is nasty outside. | 这说明外面天气真的很糟 |
[00:24] | – I’m not letting it frizz my hair. – Me either. | -我可不能让雨毁了发型 -我也是 |
[00:26] | It’s so rainy. It’s gloomy and stuff. | 雨一直下 总感觉阴沉沉的 |
[00:29] | A good opportunity for a dossier. | 正是看档案的好时候 |
[00:31] | Yeah. | 棒啊 |
[00:33] | So, this week, we have Leonardo Loria Rico, A.K.A. Leo. | 这周的改造对象是 利奥纳多·洛里亚·里科 老李 |
[00:37] | – Cute. – Beer. | -挺好 -你的啤酒 |
[00:43] | I make whatever you want me to make. | 你让我调什么都行 |
[00:45] | I’ll make it special. I’ll put love. | 给你做个特饮 加点爱在里面 |
[00:48] | The first time I met Leo, we worked at the same restaurant. | 第一次见老李的时候 我们在同一家餐馆工作 |
[00:51] | 贝瑟尼 利奥爱人 | |
[00:53] | We used to flirt a lot. | 以前经常调情 |
[00:56] | He never thought he was gonna get married, have kids. | 他从未想过会结婚生子 |
[00:59] | Been married for six years, have two boys, | 已经结婚六年了 有两个男孩 |
[01:02] | and Leo turned into a better father than I imagined. | 利奥比我想象中更像个好爸爸 |
[01:06] | But I am nominating Leo because he is a ginormous slob. | 我提名他是因为他真是个大懒虫 |
[01:11] | – He just leaves his stuff everywhere. – I’m very bachelor-style. | -东西放得到处都是 -我过的单身汉模式 |
[01:15] | I feel like I’m picking up after three children. | 我得跟在三个孩子后头收拾 |
[01:18] | I tend to do things my way, which is, like, sloppy. | 我做事有个性 那就是邋遢 |
[01:22] | That drives me crazy. He doesn’t have a stereotypical adult job. | 我要抓狂了 他干的也不是正经工作 |
[01:26] | I’m used to being the late-night person. I’m like a vampire. | 我喜欢做个夜猫子 像吸血鬼那样 |
[01:30] | Every night, he’s bringing bar food home. | 他每晚都把酒吧小食带回家 |
[01:33] | Chances are, you open the fridge, there’s going to be leftovers. | 只要打开冰箱 就能看到剩饭剩菜 |
[01:37] | There’s only so many days in a row I can eat Tater Tots reheated. | 天天吃炸薯球可受不了 还是重新加热的 |
[01:41] | I really wish he would cook more because, | 我希望他能再下厨 |
[01:44] | I mean, he’s good at it. | 他厨艺不错 |
[01:46] | – Hi, honey. – Hey. | -亲爱的 -亲爱的 |
[01:48] | When I look at Leo, I see a sexy beast, | 当我看到利奥 我看到一头性感野兽 |
[01:51] | but I never see him look past a mirror. | 但我从未见过他走到镜子前 |
[01:54] | All right, “Hey, sexy.” I’d love to see that. | 一副”你好 型男”的样子 我想看这样的他 |
[01:57] | When people look at me, I can tell if they don’t like me. | 我能从眼神判断得知 人们不喜欢我 |
[02:01] | What I show to people sometimes might not be the full me. | 我表现出来的不是完整的我 |
[02:05] | Leo has an important event this week. | 利奥本周有场大活动 |
[02:08] | He’s gonna be attending | 他要和贝瑟尼一起 |
[02:09] | his first Parent-Teacher Mixer with Bethany. | 出席人生首次家长教师聚会 |
[02:11] | Leo’s uncomfortable around | 跟其他爸爸站一起 |
[02:13] | other dads and worries he’s being judged. | 老李略有不适 也担心被人评头论足 |
[02:15] | I know that feeling. When I got my kids, they were like: | 我明白的 我有小孩的时候 他们就说 |
[02:18] | “Are you the big brother? Are you gonna be a good parent?” | “你是孩子的大哥哥吗 你能做好家长吗” |
[02:21] | – I was like, “Don’t judge me.” – Mind your business. | -我的回应是”别管我” -管好你自己就行 |
[02:24] | I think he believes others are judging him, | 他好像认为人们都在对他指指点点 |
[02:26] | – so he judges himself. – I don’t have a lot of parent friends. | -所以他就批评自己 -我没什么家长朋友 |
[02:30] | I’d love to have some joint friends, | 我想有些共同朋友 |
[02:33] | but it’s like pulling teeth to get him to socialize with others. | 可得生拉硬拽才能让他去进行交际 |
[02:36] | It’s that fear that I won’t be accepted. | 我怕大家不接受我 |
[02:39] | I’d really love to see him take his bartender personality | 我希望他能把酒保人格 |
[02:42] | and use that in social situations. | 用在社交场合 |
[02:45] | And I wish when he went into | 我想看到 |
[02:46] | school with the kids, he could hold his head high | 当他跟孩子走进学校的时候 昂首挺胸 |
[02:50] | because he is an amazing husband and father, | 因为他真是一个好丈夫 好爸爸 |
[02:53] | and he’s providing for us. | 他养家糊口 |
[02:55] | She thinks I have potential for a better self. | 她觉得我有能力变得更好 |
[02:59] | What’s our mission, honey? | 我们的任务是什么 宝贝们 |
[03:01] | Let’s show this married bachelor that he’s a rad dad. | 我们把这个已婚单身汉 变成型男老爸 |
[03:04] | Yeah. | 好耶 |
[03:11] | It’s raining. Need my umbrella. There an umbrella that matches my outfit? | 在下雨呢 我得打伞 有配我衣服的伞吗 |
[03:25] | Let’s do this. | 快走啦 |
[03:26] | Here’s one that matches your outfit. | 这把应该挺搭的 |
[03:28] | – It’s raining. – You snooze, you lose. | -下好大哦 -偷懒你就输了 |
[03:30] | Keep those hats on. | 帽子戴好 |
[03:32] | Don’t slip. Don’t hurt yourself. | 别摔跤了 别伤着了 |
[03:34] | I wasn’t planning on it. That’s why I got an umbrella. | 我可没打算跑 所以才打伞 |
[03:37] | Knock, knock, knock, I’m here. | 敲敲门 我来咯 |
[03:40] | – Wait– Hi. – Hi. | -稍等一下 你好 -你们好 |
[03:43] | Nice to meet you. Can I hug you? | 见到你真棒 能抱抱你吗 |
[03:45] | – I’m Tan. Nice to meet you. – How are you? | -我是谭 很高兴认识你 -你好吗 |
[03:47] | – Antoni. – Nice to meet you. | -我是安东尼 -很高兴见到你 |
[03:49] | Bobby. Great to meet you. | 我是博比 太棒了 |
[03:51] | – Thanks for having us. – I’m Karamo. | -谢谢你请我们来 -我是卡拉莫 |
[03:52] | You used to have a major chin strap. It’s growing in. | 你以前的胡子长得像个下颏带 现在长开了 |
[03:54] | 乔纳森 美容美发 | |
[03:55] | – He’s shy. – Shy? He’s a shy baby. | -可能是害羞了 -害羞 他是个害羞宝宝 |
[03:58] | Leo looks like Mexican Santa Claus, but on the off-season. | 利奥看着像个墨西哥圣诞老人 淡季时的那种 |
[04:01] | He doesn’t care about Miss Claus. | 不关心圣诞夫人 |
[04:04] | He’s just chilling until December comes. | 只是坐等圣诞到来 |
[04:07] | I see kids, kids, kids. | 我看孩子们的东西到处都是 |
[04:08] | 博比 装潢设计 | |
[04:09] | – Kids everywhere. – Kids here. | -哪儿都有 -这个也是 |
[04:11] | – Where are the kids? – In daycare. | -孩子们呢 -在日托中心 |
[04:12] | She works in the day, I work during the night. | 贝瑟尼白天工作 我晚上工作 |
[04:13] | 卡拉莫 潮流文化 | |
[04:15] | Oh, wow. This is, like, a super-fun kitchen. | 看这儿 像是个厨房乐园 |
[04:18] | – We got leftovers. – Will you make us something? | -好多剩饭剩菜 -能做点什么吃吗 |
[04:21] | I’m making a stir-fry of the food here. | 我就用这些做个炒菜吧 |
[04:23] | These are healthy options, right? | 这都是健康食品吗 |
[04:25] | The mac and cheese, not so much. There’s rice with cheese. | 芝士通心粉 不多 还有芝士拌饭 |
[04:27] | 安东尼 美食 & 美酒 | |
[04:28] | We have three things with cheese. | 足有三样芝士 |
[04:30] | Everyone loves cheese. | 人人都爱芝士 |
[04:32] | I can’t resist. There’s so much stuff in his fridge. | 我忍不了了 他冰箱里太多东西了 |
[04:36] | You wanna throw it in a pan, add cheese, see what happens. | 全倒锅里 再加点芝士 看看会做出什么 |
[04:39] | – Chef, what do you want, olive oil? – Yes. | -主厨 要橄榄油吗 -要 |
[04:42] | It’s the basil olive oil. | 这是罗勒橄榄油 |
[04:42] | 谭 时尚穿搭 | |
[04:44] | There’s no judgments from the Fab 5. | 闪耀五人组不会评头论足 |
[04:45] | How do you say it in Spanish? | 这用西班牙语怎么说 |
[04:52] | I’ve never seen so many utensils and pans and pots. | 我从未见过这么多的厨房炊具 |
[04:55] | – I used to have this one here. – No. | -我以前把这个放这 -不是吧 |
[04:58] | I have friend that is so tall, he got that like, I’m like “Okay.” | 我有个朋友这么高 他就会 那我就”好呗” |
[05:02] | Your accent is so gorgeous. | 你的口音好好听 |
[05:05] | You can totally narrate going-to-sleep meditations. | 你该录段助眠冥想引入 |
[05:08] | It’s like, “Honey, take a few breaths.” | 像是 “宝贝 深呼吸” |
[05:11] | And I’ll be like, “Yes.” You know? | 我听了就 “好的” 明白不 |
[05:13] | Leonardo Loria Rico. | 利奥纳多·洛里亚·里科 |
[05:19] | – My God, look what’s in the microwave. – That’s my lunch. | -看看我在微波炉找到什么 -这是我的午饭 |
[05:22] | – From where, the bar? – Taste the goodness. | -哪来的 酒吧吗 -尝尝多好吃 |
[05:25] | – No. No. – Do me a favor. | -不要 -行行好 |
[05:26] | Find your trash can and throw it away. | 找个垃圾桶 全丢了 |
[05:29] | – Oh, man, but it’s good stuff. – Throw it away. | -别吧 还能吃的 -快丢了 |
[05:32] | You bring food from the bar? Why don’t you cook? | 居然从酒吧带食物回家 为什么不自己做 |
[05:35] | We split it. It depends how busy our week is. | 我们分工的 取决于每周工作忙不忙 |
[05:37] | – I cook at least two times a week. – Is that enough for your wife? | -每周至少做两次饭 -对你夫人来说足够吗 |
[05:41] | – You think she’d like more support? – I like to cook. | -你觉得要帮她做点事吗 -我喜欢做饭 |
[05:44] | Having the dinner ready for her would be a lot better. | 替她做好晚饭就更棒了 |
[05:48] | – Can I see your closet? – Sure, Tan, I’ve got this. No problem. | -我能看看你的衣柜吗 -去吧 谭 我行的 没问题 |
[05:52] | I love the kiddie gate. | 我喜欢这个儿童门 |
[05:53] | We need one for Jonathan. | 得给乔纳森装一个 |
[05:56] | Why would he not make the bed? | 他怎么不铺床 |
[05:57] | And look how gross and un-fresh those sheets look. | 看看这床多乱多脏 |
[05:59] | – Oh, look at the closet. – A walk-in closet. Good for them. | -看这衣柜 -步入式的 挺适合他们 |
[06:03] | – It’s like a– It’s so– – Uninviting. | -有点– 感觉– -不请自来 |
[06:09] | Okay, these are all shoe– | 这都是鞋子– |
[06:11] | Okay. | 好吧 |
[06:12] | Literally 20 percent of this space is devoted to DVDs and CDs. | 足有两成地方都塞满了影碟唱片 |
[06:16] | They need to learn what streaming is. | 他们得学着用流媒体了 |
[06:19] | – Oh, my God. – Oh, I don’t like touching dead stuff. | -我的天啊 -我不喜欢碰死东西 |
[06:24] | – This is literally it. – This is the closet? | -这就是他的衣柜了 -就这么点吗 |
[06:27] | He doesn’t have any clothes, though. | 他也没多少衣服 |
[06:30] | Oh, T-shirts. | 全是T裇 |
[06:33] | All right, no, no. | 好吧 不行 |
[06:35] | – Is anything salvageable? – There’s nothing. | -还有救吗 -不可能了 |
[06:37] | Leo has logo tees, logo tees, logo tees, and more logo tees. | 利奥这全是文化衫 文化衫 文化衫 |
[06:43] | He needs help more than most. | 他需要更多帮助 |
[06:45] | Child safety locks, that’s good. | 儿童安全锁 挺棒的 |
[06:46] | Child safety locks, but there’s a hammer. | 儿童安全锁 但这还有个锤子 |
[06:49] | – Like… – That does not make sense. Nope. | -我想… -没道理啊 不行的 |
[06:55] | The kids and the gays can’t get in. | 孩子和基佬都碰不着 |
[06:57] | How do you not know how to get in that? | 你怎么打不开这个呢 |
[06:59] | I do know how to get in there. | 我知道要怎么打开 |
[07:01] | I might have broken it. | 好像被我砸坏了 |
[07:03] | You know when you worried you were a terrible father? | 你一担心起来就是个坏爸爸了 |
[07:05] | This is it? | 像现在这样吗 |
[07:10] | So, this is everything-but-the-kitchen-sink-stir-fry. | 这就是”厨房剩菜特制小炒” |
[07:13] | – Um… What is that? – Four types of pasta | -都是些什么 -四种意面 |
[07:16] | that I found in your fridge with two containers of peas. | 还有冰箱里的两罐豌豆 |
[07:20] | It’s good. | 好吃 |
[07:24] | You know, I’m a vegetarian. | 我是素食主义者 |
[07:27] | You’re not veggie. You’re a liar. | 你才不是 你是个骗子 |
[07:30] | – What’s your favorite food? – Typical pasta. | -你最喜欢吃什么 -经典意面 |
[07:33] | Have you ever tasted fresh pasta? | 尝过新鲜意面吗 |
[07:35] | – No. We’ve been trying to get pasta– – Leo. | -没呢 我们一直想买鞋意面– -老李 |
[07:38] | Italian food, what I like about it, | 我最喜欢意大利菜的一点是 |
[07:40] | it’s a large dish in the center everybody gets to go after. | 大盘菜放中间 大家自己夹 |
[07:43] | If you’re having dinner with her, it’s romantic. | 跟贝瑟尼一起吃饭的话 很浪漫的 |
[07:46] | And she likes wine, so I don’t have to worry. | 她喜欢红酒 我不用纠结 |
[07:48] | Perfect. | 完美 |
[07:49] | You leave your underwear on the stairs? | 你把内裤都丢楼梯上 |
[07:51] | Yeah, I feel like a bachelor, | 是啊 像个单身汉一样 |
[07:53] | wifey is always at war with the kids. | 老婆跟孩子们总打仗似的 |
[07:55] | – Yes. – I’m pretty much with shorts downstairs. | -是啊 -在楼下一般就穿短裤了 |
[07:58] | – Sometimes, I just wear my underwear. – You’re gross. | -有时甚至只穿内裤 -好脏哦 |
[08:02] | A lot of the T-shirts in your drawer are sloppy. | 抽屉里的T裇衫都太邋遢了 |
[08:05] | I don’t mind this one. | 这倒没什么 |
[08:06] | If you were to dress this up, wear some nice jeans, | 你喜欢这么穿的话 搭条牛仔裤 |
[08:09] | nice shoes, a jacket, I can make that work. | 一双好鞋 一件外套 也能很好看 |
[08:12] | However, a lot of them look like you’ve worn them 1,000 times. | 只不过 大多数看起来像是穿过一千次了 |
[08:16] | They look like student clothes. | 跟学生装似的 |
[08:18] | – It’s clothing, who cares? – I can’t believe that you don’t care. | -衣服而已 谁在意呢 -不敢相信你自己都不在意 |
[08:23] | I wanna get you to the point where Bethany says: | 我想把你变成贝瑟尼说的那样 |
[08:26] | “Leo’s my guy. And look at him, he looks fantastic.” | “利奥是我男人 看他 帅到炸” |
[08:29] | – We need to step it up. – I’m very simple in clothing. | -我们得提升一下 -我穿衣很简单的 |
[08:32] | I think about that when we go back into the pictures. | 我想起以前拍的那些照片 |
[08:36] | In all the pictures, I have the same clothing. | 每张照片 我都穿着一样的衣服 |
[08:39] | This isn’t doing you favors. | 这对你没好处 |
[08:40] | I wanna get you to where you’ve got options | 我想让你的穿衣风格 |
[08:43] | that slim you down, make you feel confident, | 使你显瘦 穿起来也舒服 |
[08:45] | make you feel dressed up. | 让你有精心打扮后的自信感 |
[08:51] | Welcome to my office. It’s gorgeous. | 欢迎来到我办公室 这里很漂亮 |
[08:54] | – It’s nice. – Very convenient. | -很不错 -非常方便 |
[08:56] | – My claws? – What’s going on there? | -你在看我的爪子吗 -这是什么情况 |
[08:59] | I don’t cut my nails that often. | 我确实不太常剪指甲 |
[09:02] | You could climb a tree with those toenails. | 你都能用你的脚趾甲爬树了 |
[09:04] | We gotta deal with that. | 我们得处理一下这个 |
[09:05] | When you look in the mirror, do you like the way you look? | 你喜欢平常照镜子时看到的自己吗 |
[09:09] | Sometimes I got problems with my hair on the sides. | 我有时对自己侧面的头发不太满意 |
[09:12] | – It gets sloppy and horrible. – Yeah. | -太凌乱了 不好看 -确实 |
[09:15] | Having it too long is too much of a hassle. | 头发留太长也挺麻烦的 |
[09:17] | How do you feel when you’re not in the bar? | 你不在酒吧的时候有什么感觉 |
[09:20] | Does it make you feel like people judge you in some way? | 有没有觉得大家多少会对你指指点点 |
[09:23] | – I think they do. – I think you’re an attractive man. | -有吧 -你是一个非常有魅力的男士 |
[09:26] | But by just, like, doing a couple of things here and there, | 只要稍微拾掇一下 |
[09:30] | it will up your confidence, so that you do feel more comfortable. | 这样你的自信会上升 感觉也会更加自在 |
[09:34] | We don’t have that much storage. The storage I have is weird. | 我们的存储空间不太够 所以很多东西堆放得很奇怪 |
[09:38] | They’re big cabinets, but I cannot put small stuff. | 这里有一些大柜子 但是没办法收纳很多零碎的小东西 |
[09:41] | – So, you need more storage? – Yeah. | -所以你想要更多的存储空间 -对 |
[09:44] | The living room is where we spend most of our time. | 客厅是我们一起度过最多时间的地方了 |
[09:46] | Why is it red? | 为什么这里是红色的 |
[09:48] | I was gonna paint all these walls red, | 本来想把整面墙都漆红的 |
[09:50] | so I started here, then I didn’t finish. | 但是刷完这面我就半途而废了 |
[09:52] | Okay, good. | 好吧 |
[09:54] | Red actually is a color that makes you anxious. | 但红色其实会让人感到焦虑 |
[09:57] | So, blues, grays, those are more soothing, happy colors. | 蓝色和灰色更能让人感到舒适愉悦 |
[10:00] | This isn’t the best layout for this room. | 客厅的布局也不是很好 |
[10:03] | Somebody told me not to | 有人给过我意见 |
[10:05] | put in a corner a TV, the layout is weird. | 叫我不要把电视放在角落 |
[10:07] | I was like, “I want it there.” | 但我就 “老子喜欢” |
[10:14] | So, you have a big event at the school? | 所以 你要参加学校的一个大活动是吗 |
[10:16] | They do these Parent-Teacher Mixers. | 学校经常有家长会 |
[10:20] | And every time, I say no. | 但每次我都回绝了 |
[10:21] | I find an excuse like, “I have to work.” | 总是找一些“工作太忙了”的借口 |
[10:24] | – Got it. – Wifey was like, “No, not this time.” | -了解 -老婆大人这次很坚决 “你不准再逃避了” |
[10:26] | What’s your relationship with the others? | 那你和其他人的关系怎么样 |
[10:28] | – Nonexistent. – Nonexistent. Why’s that? | -不存在的 -不存在的 为什么 |
[10:31] | I definitely felt that, you know, just the glances sometimes. | 我很确定 有时候他们会打量我 |
[10:35] | And I’m a bartender. I think people prejudge me. | 我是个酒保 总觉得他们在戴有色眼镜看我 |
[10:39] | It doesn’t make me feel good. | 总之感觉会不太自在 |
[10:41] | Wifey encourages that I call the dads | 我老婆总让我打电话给那些爸爸 |
[10:43] | and like, “You wanna bring the kid here? | 邀请他们带小孩一起过来聚一聚 |
[10:45] | Maybe they could play together.” | 孩子们或许会玩得很开心 |
[10:47] | I have a feeling that if I did that, it would benefit me, | 我觉得这样子应该是对我有好处的 |
[10:50] | and my kids and wife would be happy. | 我的孩子和老婆也会很开心 |
[10:52] | I want to make more time for them that I don’t right now. | 我想要花更多的时间陪伴他们 而不是像现在这样 |
[10:55] | – Why are you getting emotional? – I love my kids. | -你怎么突然激动了 -我爱我的孩子 |
[11:03] | And I want to be with them. | 我真的想多陪陪他们 |
[11:07] | They mean everything to me. | 他们就是我的一切 |
[11:09] | I can tell you’re a great father. | 你是一个很棒的父亲 |
[11:12] | It’s just figuring out those ways around the fear. | 你只需要找到一些方法去克服你的恐惧 |
[11:15] | Hanging out with other dads who understand what you’re feeling | 多和其他像你一样深爱孩子的父亲打打交道 |
[11:19] | gives you an opportunity to hang with the kids, | 你也会有更多机会跟孩子们相处 |
[11:22] | but also relieve the stress and guilt you’re feeling | 不会再觉得自己做得不够好 |
[11:25] | – that you’re not doing enough. – I want to change something. | -减少现在的压力与罪恶感 -我想改 |
[11:29] | Or not to change, but I call it “Evolve part of your life.” | 与其说改 不如说是生活方式的一种”进化” |
[11:33] | That’s exactly it. You have to know how to evolve. | 是这样 你必须知道怎么进化 |
[11:37] | – I have to know that. – That is phenomenal. | -我是得知道 -你说得真好 |
[11:39] | Hey, guys, catch me. | 嘿 接住我 |
[11:42] | Just kidding. | 开玩笑的啦 |
[11:44] | I got a little tense for a second or emotional, so to speak. | 我刚刚有些紧张 或者是过于激动了 |
[11:48] | – I’m scared. – We’ll be gentle. | -我很害怕 -我们会很温柔的 |
[11:51] | Please. | 拜托了 |
[11:52] | Your wife, Bethany, told us that you are her sexy man. | 你的妻子贝瑟尼告诉我们 你是她的性感男人 |
[11:55] | – She said sexy beast. – Sexy beast. | -她说的是性感野兽 -性感野兽 |
[11:58] | Anytime a woman calls you a sexy beast, you gotta hit your chest. | 女人叫你性感野兽的时候 你应该锤锤自己的胸膛 |
[12:01] | – I do the dance. – What’s the dance? | -我会跳舞 -什么舞 |
[12:03] | – Oh, no, it’s the dance. – No, you dance. | -不就是那个舞嘛 -不行 你得跳给我们看 |
[12:05] | – All right. – That’s your game? | -好吧 -原来这是你的招数 |
[12:08] | Oh, yeah, baby, come on. | 是的 宝贝 来吧 |
[12:20] | Leo is passionate about food, | 利奥对食物很有热情 |
[12:22] | and I want Leo to prepare meals for his wife and kids | 我想要他亲自为妻儿做饭 |
[12:26] | that they can have when they come home, and everything is ready. | 这样他们一回到家 什么都准备好了 |
[12:29] | I wanna make sure I show Leo and Bethany, | 我想让利奥和贝瑟尼知道 |
[12:31] | don’t let the kids take over every aspect of your home. | 不能让孩子占据整个家的每一角落 |
[12:34] | Everyone needs to have that place to chill, | 每位家庭成员都需要有自己放松的空间 |
[12:37] | and when there’s chaos everywhere, you can’t chill. | 如果每个地方都乱七八糟的 你没法放松 |
[12:40] | He’s an attractive, lovely man. | 他是一个有魅力的可爱男士 |
[12:42] | We can polish him up, and we can turn him out a bit. | 我们稍微雕琢一下他 他就会大放异彩 |
[12:46] | We just need to unleash it. | 我们只需要帮他释放出他的魅力 |
[12:52] | Leo is truly living like a bachelor. | 利奥看起来真的很像一个单身汉 |
[12:54] | All I see is college student, single guy. | 像那种典型的大学单身汉 |
[12:56] | A guy who hangs out at a bar every night. | 每晚都去泡吧的那种 |
[12:59] | We need to step it up. | 我们得帮他做出改变 |
[13:01] | My hope is that Leo can get his dad groove back. | 我希望利奥能找到做爸爸的自信感 |
[13:05] | Where he feels really cool about being a dad. | 做爸爸是一件非常酷的事情 |
[13:13] | – All right, ready for this? – I am. | -怎么样 准备好了吗 -准备好了 |
[13:15] | I’m about to open my eyes to something different. | 快让我大开眼界吧 |
[13:18] | – A little bit nervous? – Yes. | -有没有一点小紧张 -有 |
[13:21] | I’ve been into this store many a time. It’s one of my favorites | 我来过这家店很多次了 我最爱的店之一 |
[13:25] | for somebody who, uh, is slightly taller, | 那些比较高的人 |
[13:27] | and you’ve got proportions | 像你这样块头也比较大的人 |
[13:28] | that do require a store that has larger options. | 都是需要去有大码的店里买衣服的 |
[13:32] | What parts do you love about your body, | 你最喜欢自己身体的哪个部位 |
[13:34] | and what parts do you think: | 哪个部位是你认为 |
[13:35] | “I don’t wanna highlight”? | “我不想突显它们”的 |
[13:37] | Well, I like my shoulders and my legs, | 我喜欢我的肩膀和腿 |
[13:40] | – but I don’t like the muffin top. – We all got it. | -但我不喜欢我的肚腩 -我也有肚腩 |
[13:43] | I wanna concentrate on a slimmer | 那我打算重点给你做显瘦的搭配 |
[13:45] | fit that will give you a nicer look to your leg. | 突出你的腿部线条 |
[13:48] | If you wear a wide leg, you’re just gonna look short and big. | 如果你穿宽腿裤 只会显得又矮又胖 |
[13:52] | These are jeans that are soft, it’s not actually denim. | 这些牛仔裤很柔软 但其实不是真的牛仔布 |
[13:55] | You like comfort, so I wanna go with something that has stretch. | 你喜欢舒适的 所以我会找弹性比较好的衣服给你 |
[13:58] | I’ve noticed that, too. That stretch is comfortable. | 我也发现了 有弹性的更舒服 |
[14:02] | We’ve got the Parent-Teacher Mixer. | 去参加家长会的话 |
[14:04] | Something like a blazer could be great. | 西服外套就不错 |
[14:07] | I always liked blazers, | 我一直很喜欢西服外套 |
[14:09] | but I’ve never found one I like that would fit me. | 只不过总是找不到合身的 |
[14:12] | You can wear it with jeans, | 你可以搭配牛仔裤或者西裤 |
[14:13] | with trousers, with sneakers, with a boot. | 穿运动鞋或者靴子 |
[14:16] | I love a simple polka dot. | 我喜欢简单的波点样式 |
[14:18] | As opposed to going for the printed tee, go for a printed shirt. | 你不要穿印花汗衫 但可以穿印花衬衫 |
[14:22] | – Shoes. – I’m a big guy, I step hard. | -鞋子 -我是一个大块头 脚步很重 |
[14:24] | I’d really want to find a | 所以我想找双 |
[14:26] | shoe that’s gonna be strong and comfortable. | 耐穿又好穿的鞋子 |
[14:29] | That will last more than six months. | 至少得能穿个半年吧 |
[14:31] | Get your shoes from a place like this, they have a wider foot. | 在这种店买鞋子的好处就是他们有专门合适宽脚形的 |
[14:35] | It’s gonna accommodate your foot the way you need. | 能够满足你脚的需求 |
[14:38] | I get that Leo’s daunted by being around other fathers, | 我能明白利奥为什么不愿意和其他父亲打交道 |
[14:41] | and if I were dressed that way, I would, too. | 如果我穿成他那样 我也会的 |
[14:44] | I want him to feel confident, secure and empowered | 我想要让他觉得自信 安心 充满力量 |
[14:47] | meeting these fathers. | 去和其他父亲相处 |
[14:49] | Let’s take a look. Whoo! | 来看看 |
[14:52] | Let’s add in a little bit of style. | 再稍微变换一下风格 |
[14:55] | I’m gonna roll these sleeves a couple of times. | 我有时会喜欢把袖子卷起来 |
[14:58] | A better version of casual? | 看起来更随性一点 |
[15:00] | Yeah. I think it could be more formal like a parent. | 这样我看起来比较像个家长了 |
[15:03] | ‘Cause sometimes they see | 你知道吗 有时候我去接小孩 |
[15:05] | me as the older brother picking up the kids. | 别人会以为我是他们的大哥哥 |
[15:08] | It’s gonna give you a shape you want. | 这样搭配能把你身型衬得很好 |
[15:10] | I’ve given you a shorter jacket than the T-shirt. | 我特意让你的外套比内搭要短 |
[15:13] | We’re mixing the proportions, | 这样比例上能产生视觉错觉 |
[15:15] | so not only do you focus on your slim parts, | 不仅仅突出了你苗条的部位 |
[15:18] | you don’t focus on the parts you don’t want to focus on. | 也会弱化你不想突出的部位 |
[15:21] | They’re not noticing that. | 别人不会注意到肚腩了 |
[15:23] | It doesn’t show me like a big guy. | 我觉得自己没有那么大块头了 |
[15:24] | More like a comfortable person. | 看起来很舒服 |
[15:26] | Yeah. I want you to start to realize you don’t need to wear | 是的 我希望你能意识到这点 |
[15:30] | those shorts and T-shirts. Feel comfortable in this. | 不是只有T恤短裤适合你 这样的搭配也很舒适 |
[15:33] | Men have body issues. We are as insecure as women are. | 男人也有身材问题 和女人一样 会为身材焦虑 |
[15:37] | We just don’t talk about it comfortably. | 只是我们不习惯说出来 |
[15:39] | I want it to be a real conversation we can all have. | 我希望大家能在这个话题上脱敏 自如地讲 |
[15:43] | Okay, great. Come on. This is gonna work. | 出来看看 很好 这样没问题 |
[15:45] | These jeans are made for super-tall people. | 裤子稍微有点长了 |
[15:48] | – We’ll have them altered. – Okay. | -需要改短一点 -好的 |
[15:50] | I don’t want it to be too high. Slip this on for me. | 不过也不需要改太多 套上这个看看 |
[15:53] | – Okay. – Yeah. | -好的 -很好 |
[15:56] | Look in the mirror. | 看看镜子 |
[15:57] | Tell me what you’re seeing, feeling and thinking. | 告诉我 你看到了什么 有什么感觉 |
[16:00] | – I see a stud. – You see a stud? | -我看到了一匹种马 -你看到了一匹种马 |
[16:04] | I love that the suit is fitted. It’s nice and slim. | 我爱这套搭配 漂亮又显瘦 |
[16:08] | The fact that it just about closes, I want that. | 这套衣服这样子就很好 |
[16:11] | If it’s too roomy, it’s not the right size. | 如果再宽松一点 尺码就是不对的 |
[16:14] | Okay. I thought it was the opposite. | 这样子 我还以为宽松一点好呢 |
[16:16] | You’ll look like you’re drowning in the suit. | 太宽松的话 看起来就像淹没在了外套里 |
[16:18] | So, I want you to keep it open. It gives you a nice line. | 扣子就不用扣了 敞开来线条会更好看 |
[16:22] | That’s taking 20 pounds off you. | 整个人看起来像瘦了快二十斤 |
[16:24] | If you close that, it would highlight your stomach. | 要是扣扣子 反而会突出你的肚子 |
[16:27] | Also, we’ve tucked in your shirt. | 还有 衬衫一定要扎进裤子里 |
[16:29] | If I leave it open, and it hangs down, | 如果不那样 任由它垂下去 |
[16:31] | you’ll look bigger and shorter. | 会显胖 也显矮 |
[16:33] | – Yeah. – You don’t want that. | -确实 -你不会想那样的 |
[16:35] | I think I feel comfortable going out in this. | 我很乐意这样子穿出门 |
[16:37] | You look appropriate for your age. | 这种搭配和你年龄相称 |
[16:39] | You look like a rad dad. | 看起来像个辣爸 |
[16:48] | The biggest problem in Leo’s house, | 利奥家里最大的问题 |
[16:50] | it’s more a nursery than a home. | 看起来像个托儿所 而不是一个家 |
[16:52] | The kids’ stuff, it’s everywhere. | 小孩子的东西到处都是 |
[16:54] | And Daddy’s toys all over the place as well. | 爸爸的东西也到处都是 |
[16:56] | So, I wanna make storage | 所以我要重新设计收纳 |
[16:58] | spaces the boys can use and the adults can use. | 让孩子和大人的东西都能放好 |
[17:01] | We have to cover up the air conditioning. | 我们要把空调围起来 |
[17:04] | We need to put a vent at the front of this, at an angle. | 在前面斜放个罩子 |
[17:07] | -Yeah. -I know you’ve always got it. | -好的 -你最懂我了 |
[17:09] | -All right. -Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[17:12] | Living room, living room. | 客厅 客厅 |
[17:14] | Put your back into it, man. | 看我把你塞进去 |
[17:23] | What we’re doing is, we’re going traditional. | 我们今天来点传统的 |
[17:26] | -Okay. -Super old-school. | -好啊 -超级老派 |
[17:30] | -Good evening. Good to see you. -How are you? | -晚上好 很高兴见到你 -你好啊 |
[17:30] | 里卡多主厨 索托索托餐厅 | |
[17:32] | -Nice to meet you. -Leo, this is Riccardo. | -很高兴见到你 -利奥 这是里卡多 |
[17:34] | I love traditional Italian food. | 我超爱传统意大利菜 |
[17:36] | There is no place better. So, I’m excited to be here. | 这家店最好 我真的超激动 |
[17:40] | Will you teach us how to make fresh pasta? | 能教我们做意大利面吗 |
[17:42] | -We’ve got to get you an apron. -Me, too? | -先给你一个围裙 -我呢 |
[17:44] | -You don’t get anything. -Okay. | -你没有 -好咯 |
[17:47] | Somebody who loves Italian food the way Leo does, | 像利奥这样喜欢意大利菜的人 |
[17:49] | he’s the perfect candidate | 最适合被我 |
[17:51] | for me to preach the fresh pasta gospel to. | 拉进手工意面大军里 |
[17:54] | To mix the dough, we’re gonna do it with the well system. | 我们在面粉堆里做面团 |
[17:58] | Make a well, crack the egg, put it in the middle. There. | 准备好面粉堆 打个蛋 倒在中间 像这样 |
[18:02] | The slower you mix, the more flour is gonna get incorporated. | 搅拌得越慢 混的面粉越多 |
[18:06] | Just making scrambled eggs. | 像做炒鸡蛋一样 |
[18:08] | See how it’s coming into a ball? | 看到它怎么变成一个球吗 |
[18:10] | It’s not like a pastry dough you can overwork. | 这面团可不能随随便便做 |
[18:13] | You’re never gonna overwork this. | 你千万不能乱来 |
[18:15] | Fresh pasta, it’s just so delicate. | 手工意面真的太精细了 |
[18:17] | It’s so easy to make. Anybody can make it. | 做起来简单 是个人都能做 |
[18:20] | It’s better than reheating bar food. | 比酒吧残羹好多了 |
[18:23] | Put it like this, and squeeze it through. | 放在这 压过去 |
[18:25] | It’s the right amount of flour. | 这个面粉量正好 |
[18:27] | Put it through until the clumps are gone. | 压到没疙瘩为止 |
[18:30] | -One more time. -A couple times. | -再来一次 -要好几次 |
[18:32] | -Like I’m touching chewing gum. -Yeah. | -摸起来像口香糖 -对的 |
[18:35] | -Other way. You wanna go this way. -Other way? | -换个方向 这么放 -怎么弄 |
[18:38] | -Criss-crossing. -You do a 90-degree shift. | -交替来 -转90度 |
[18:41] | Then you stretch it. | 这样就能把它铺平 |
[18:43] | We make it a bit shorter because we wanna discourage | 我们把意面做短一点 免得大家 |
[18:46] | -eating pasta with spoons. -I agree. | -用勺子吃 -我同意 |
[18:48] | -Well, is that a thing? -Not for me. | -什么 这么执着的吗 -起码我不用勺子 |
[18:51] | It’s better to slurp. | 吸着更好吃 |
[18:52] | -Exactly. -That’s the fun of it. | -没错 -这才是乐趣所在 |
[18:54] | You feed it through here, pull it through. | 把它从这放进去 拉过去 |
[18:57] | – That’s so beautiful. – That’s is so– | -太漂亮了 -真的是 |
[18:59] | – It is like angel hair. -It is. | -像天使的头发 -是的 |
[19:01] | You just shocked my world. | 你颠覆了我的世界 |
[19:02] | I always have the idea that there was so many things to do | 我一直以为在这之前 |
[19:05] | before getting to this process. | 有好多好多步骤 |
[19:07] | -Then straight to the– – Straight to the water. | -没想到直接就 -直接煮 |
[19:10] | Fresh pasta is so good for kids, too. | 手工意面对孩子来说也很好 |
[19:12] | You know, my mom used to do butter, parmesan and ketchup. | 我妈以前经常放黄油 帕尔马芝士和番茄酱 |
[19:16] | -And ketchup? -In Italy. | -竟然还有番茄酱 -意大利做法 |
[19:17] | It adds sweetness. | 吃起来更甜 |
[19:19] | No, there’s nothing wrong with that as long as it tastes good. | 其实加什么都无所谓 好吃就行 |
[19:22] | Let’s cook, and let’s eat. | 开始做吧 等着吃呢 |
[19:24] | You mentioned you cook dinner twice a week. | 你说过每周做两次饭 |
[19:27] | Twice a week. Monday’s off. | 每周两次 周一休息 |
[19:28] | I have time to set everything into motion. | 这样我有时间准备所有东西 |
[19:31] | If you’re planning a dinner on a work night, | 要是你哪天去上班了 |
[19:33] | your wife comes home and sees fresh pasta there, | 妻子回家看到桌上的手工意面 |
[19:36] | all she has to do is boil water, throw the pasta in, | 她只需要煮开水 把面丢进去 |
[19:39] | -and heat up a sauce that you made. -That’d be fantastic. | -再配上你做的酱 -太棒了 |
[19:43] | It’s romantic. It’s showing up for your family. | 很浪漫 是你在家表现的机会 |
[19:45] | -It’s interesting. -Good challenge. | -很有意思 -不错的挑战 |
[19:47] | I wanna make something that they’ll be like, “Wow.” | 我想做点让他们大吃一惊的事 |
[19:50] | – Gentlemen. -Yes. | -先生们 -在 |
[19:51] | This is a tagliolini. | 这是塔廖利尼[意大利宽扁面] |
[19:53] | Now, this is as simple as a tomato sauce gets. | 跟做番茄酱一样简单 |
[19:56] | Nothing is cooked. It is olive oil, | 不用怎么煮 加点橄榄油 |
[19:59] | heirloom tomatoes, basil and wild oregano. | 番茄 罗勒叶和牛至叶 |
[20:02] | It looks so great. | 看起来很好吃 |
[20:05] | Sorry, can we have a spoon, please? | 不好意思 能给我们勺子吗 |
[20:09] | -This is fabulous. -Right? | -太美味了 -是吧 |
[20:11] | -And it is so simple. -It is. If you make these in the morning, | -做起来很简单 -对啊 要是你做这当早餐 |
[20:15] | let them sit out at room temperature covered, | 室温下盖着就可以 |
[20:17] | it’s perfect, the flavors will come together. | 味道会慢慢出来 很棒的 |
[20:20] | -I’ll dream about this tonight. -Thank you. It was a pleasure. | -我今晚一定会梦到它 -谢谢 我很荣幸 |
[20:28] | -I got you. Yeah. -Thank you. | -我帮你 -谢谢 |
[20:30] | -Yeah. -Daddy. | -不客气 -爸爸 |
[20:33] | -Give me five. -Let’s dance. | -击掌 -一起跳舞吧 |
[20:35] | There’s some new kids coming in. Wanna say hi? | 有新来的小朋友 去打声招呼吧 |
[20:38] | What? | 看看都是谁呀 |
[20:40] | Look, that’s Anne Marie, that’s Lulu, that’s Genevieve. | 看 这是安妮·玛丽 这是露露 这是吉纳维夫 |
[20:44] | All your little friends. | 都是你的小伙伴哟 |
[20:46] | I invited some dads from your kids’ school | 我邀请了孩子同学的父亲 |
[20:49] | because this is a spot where you can bond, have fun, | 在这里你们可以聊天 玩乐 |
[20:52] | enjoy the kids, enjoy the fathers at a daddy play date. | 好好跟孩子和其他爸爸们相处 定期聚聚 |
[20:55] | -What’s up, Dad? -What’s up? | -你好啊 爸爸 -你好 |
[20:59] | Girls, you need to come over here. | 女孩们 过来这里 |
[21:03] | Watch that guy. A future CEO. | 看那孩子 长大了当总裁 |
[21:05] | He could be talking to my wife. | 他可能在跟我妻子打电话 |
[21:10] | When were you last around fathers? | 你上次跟其他爸爸一起玩是什么时候 |
[21:12] | It’s the first time I’ve met more than two. | 我第一次见到超过两个爸爸 |
[21:14] | -Today is the first day you–? – Seriously. | -今天是第一次吗 -不骗你 |
[21:16] | The greatest thing for me when I got the kids was to make sure | 我有孩子后 第一件事就是 |
[21:20] | that I started to interact with other dads immediately. | 马上跟其他爸爸们建立联系 |
[21:23] | We just could connect, you just have some fun. | 大家随便聊聊 一起玩 |
[21:25] | It’s a great way for you to support the kids. | 这能很好地帮助你养育孩子 |
[21:28] | Meet around, mingle. | 到处聊聊 融入大家 |
[21:31] | -Guys, wanna gather around? – All right. | -大伙 要不要聚一下 -好啊 |
[21:33] | -Scott. Nice to meet you. -Leo. Nice to meet you. | -斯科特 你好 -利奥 你好 |
[21:36] | The fact that Leo is nervous about not fitting in, I understand. | 我理解利奥担心自己格格不入 |
[21:40] | But I want him to know that he can be relaxed, be confident. | 但我希望他能放松一点 自信一点 |
[21:43] | -You’ve got this, boo. -Say hi. | -没问题的 老兄 -打个招呼 |
[21:47] | I love your hair, man. | 我喜欢你的发型 |
[21:48] | He had that much hair when he was born. | 他大概生下来就有这么多头发 |
[21:50] | -Yeah? -Yeah. | -是吗 -对啊 |
[21:52] | I’ll sit in an airport and watch other people with kids | 我有时在机场坐着看其他带孩子的人 |
[21:55] | quietly reading books, and mine are running around like banshees. | 安安静静看着书 但我孩子像疯子一样跑来跑去 |
[21:59] | He knows what’s going on, | 人家知道怎么回事 |
[22:00] | yeah. Oh, no, here’s the child. Take him. | 天 这孩子你一起带吧 |
[22:04] | He was worried everyone was gonna be staring at him | 他担心全部人都会盯着他 议论他 |
[22:07] | and judging. He needed a push in the right direction. | 他需要人在背后推一把 |
[22:10] | Hey, kids, you guys ready to dance? Friend, wanna dance with me? | 孩子们 准备好跳舞了吗 朋友们 想不想一起来 |
[22:14] | I want you to cross your arms, and you’re gonna lean with it. | 双手抱在胸前 坚持这个姿势左右摇摆 |
[22:18] | Look at you. You already look swagged out. | 看看你 已经很有感觉了 |
[22:20] | Look at this straight Fab 5. | 我们是直男版神奇五人组 |
[22:24] | Good job. I’m no longer sweet dad. I’m cool dad. | 非常好 我们不再是慈父 而是酷爸 |
[22:28] | Yeah, lean with it. That’s attitude. | 摇起来 就要这个态度 |
[22:31] | -Get it out. -Now he’s busting out the moves. | -用尽全力 -他已经放飞自我了 |
[22:34] | That’s a break dance, buddy. | 你会跳霹雳舞了 小伙子 |
[22:36] | -We’re looking goofy together. -I love it. Thanks for that. | -我们看着都好傻 -我就喜欢 谢了 |
[22:39] | Goofy is the word. | 这形容很恰当 |
[22:41] | I wanted Leo to understand he’s not alone in this journey, | 我想让利奥知道 他在这条路上并不孤单 |
[22:44] | and that his kids are gonna be okay, and that’s all that matters. | 孩子会茁壮成长 这是最重要的 |
[22:48] | Nice job, guys. | 好样的 朋友们 |
[22:49] | -Yeah. -I’ll hang out with you anytime. | -是啊 -以后随时奉陪 |
[22:52] | -Next time we’ll play poker. -Poker. | -下次打牌吧 -打牌不错 |
[23:00] | This is our office. This is the lot. | 这是我们办公室 这是工作间 |
[23:01] | I’m excited you’re here. After you. | 欢迎你来 请进 |
[23:02] | -Okay. -After you. | -好的 -你先进 |
[23:04] | I’m such a gentleman. | 我好绅士啊 |
[23:06] | -Bobby. -Hello. | -博比 -你好 |
[23:08] | How’s it going? | 你好啊 |
[23:09] | Bobby, you’re forever architecting. | 博比 你怎么永远在设计东西 |
[23:11] | Working on something. Right now it’s you. | 一直工作在身 现在的任务是你 |
[23:13] | Let’s take this down ’cause we’re just doing a big moment today. | 把头发放下来 今天是个重要的日子 |
[23:17] | You’ve got a major asymmetrical bob. Love it. | 我喜欢这个超级不对称的鲍伯 |
[23:20] | I have a surprise for you. | 给你准备了惊喜 |
[23:22] | We’re doing pedicures, honey. | 我们今天要做足部护理 |
[23:25] | This is Tamika, this is Angelita. | 这是塔米克 这是安吉莉塔 |
[23:27] | We are going to have a little spa day. | 今天我们做个水疗 |
[23:29] | Once I saw those toes, or talons as my mom would call them, | 看到你的脚趾 我妈会叫它们爪子 |
[23:32] | I couldn’t deal with your hair until we got your feet sorted. | 要是不赶紧收拾一下我都没法好好给你做头发 |
[23:35] | Can you rest your feet and get over here? | 把鞋脱了坐在这里 |
[23:37] | -I’m doing all the things for you guys. -Hello, ladies. | -我给你们端茶倒水 -女士们 你好 |
[23:40] | – Ever had a pedicure before? -One time. | -以前做过足疗吗 -就一次 |
[23:43] | -How often do you clip your toenails? -Every time they’re going | -多久剪一次指甲 -等它长到 |
[23:46] | right above the other side. | 弯到前面去 |
[23:48] | Society and culture doesn’t teach men to do self-care. | 社会文化从不强调男人打理自己 |
[23:52] | It’s not girly, stupid or too much. | 这不叫娘 不是愚蠢 也不算过分 |
[23:54] | It makes your toes look great, and makes you relax. | 把脚趾处理好 也能让自己放松 |
[23:57] | How often is right for a pedicure, once a month? | 多久做一次足疗比较好 每月一次吗 |
[24:00] | Definitely. | 当然了 |
[24:01] | I’m gonna do a little face mask on you guys. | 我给你们拿点面膜 |
[24:03] | I’m a big fan of DIY masks. | 我超喜欢自制面膜 |
[24:06] | I took oats, and I ground them up in a food processor, | 我只用了燕麦 碾成末 |
[24:10] | and this is manuka honey, it promotes skin healing | 这是麦卢卡蜂蜜 帮助修复皮肤 |
[24:13] | more than normal honey would. | 比普通蜂蜜有效 |
[24:14] | This is a great mixture to put on before we shave | 刮胡子或在脸上做别的事之前 |
[24:17] | or do any sort of skin stuff. | 用这个混合物都很好 |
[24:19] | The oats in this are a gentle exfoliant. | 里面的燕麦是温和的摩擦剂 |
[24:22] | -Your turn. – This tastes really good. | -到你了 -好吃 |
[24:25] | -I am gonna try to kiss my wife like this. – It’s really good. | -我要这个样子亲我老婆 -很棒呢 |
[24:31] | -It is. – Right? | -的确 -没错吧 |
[24:33] | I’ll just take this off of you. | 现在把它擦掉 |
[24:36] | -My God, are you falling asleep, Leo? -No. | -天哪 利奥 你睡着了吗 -没有 |
[24:40] | So, okay, love it. Are we done with our pedis? | 很好 足疗做完了吗 |
[24:43] | Look at that toe. They’re gonna be scratching nobody now. | 看看你脚趾 现在不会刮到人了 |
[24:47] | Bobby, look at your face. It’s radiant and moisturized. | 博比 你的脸现在容光焕发 水润光滑 |
[24:51] | And your face, too. | 你的脸也是 |
[24:52] | -Thank you so much. Come with me. -Thank you. | -太感谢你们了 跟我来 -谢谢 |
[24:56] | You can step into my gorgeous office. | 请进入我的神奇工作室 |
[25:00] | I’m just gonna clean up the upper part of your cheek. | 我要先把你脸颊上面的胡子刮掉 |
[25:04] | And you don’t wanna go too low. | 你不想理得太低 |
[25:07] | It’s about working with the beard you have, which I like. | 虽然我很喜欢你的胡子 但还是要修一下 |
[25:10] | We’re gonna taken your middle out, and clean it up. | 接下来把中间这块清理干净 |
[25:14] | For years, I thought I was never gonna get a mustache. | 这么多年我从没想过留胡子 |
[25:17] | – But then you did? – It was like, “Yeah.” | -但你还是留了吗 -就是 “留吧” |
[25:21] | I’ll take it shorter on the sides and the back, | 我会把两边和后面的修短 |
[25:23] | but leave length on top so you can wear it curly. | 但留着上面做成卷发 |
[25:27] | Gosh, she’s so loud. | 天 好吵 |
[25:29] | She gets so angry. | 它生气了 |
[25:32] | Honey, right there, we can’t… She just gets so strong. | 亲爱的 等下… 震动得太厉害了 |
[25:36] | After the current teacher conference, if you accidentally knock your wife up, | 家长会后如果你妻子不小心又怀上了 |
[25:40] | you have to name the baby Jonathan. ‘Cause it’s totally my fault | 孩子的名字必须得是乔纳森 都怪我 |
[25:42] | – because I got you his haircut. – Funny. | -给你剪了这个发型 -搞笑 |
[25:44] | And if you have a little girl, it could be my last name with an A on it, | 如果是个女孩 那就用我的姓加上A |
[25:47] | which is Vanessa, which was also coincidentally my drag name. | 瓦内萨 刚好是我的女装名字 |
[25:50] | – And it feels good. It’s like, “Vanessa.” – Oh, my God. | -不错 像这样 “瓦内萨” -我的天 |
[25:55] | Take on the world. Don’t be afraid. There’s no better person I’m on play. | 接纳一切 无需害怕 现在就是最棒的我 |
[25:56] | – You can make a carpet with my hair. – With the hair on the ground. | -可以用我的头发编地毯了 -用地上的头发 |
[26:05] | I think Bobby’s actually collecting it so he can do something with it. | 博比如果真的收集起来可以做一点什么 |
[26:07] | Take on the world. | 接纳一切 |
[26:09] | Confidence is sexy. | 自信就是性感 |
[26:11] | I was just really loving the smile that I had to work with, | 我喜欢他脸上的笑容 |
[26:14] | and I know this canvas is willing to be molded, | 我知道这块画布愿意让我涂抹 |
[26:16] | so I’m willing to make a masterpiece happen. | 所以我也愿意创造奇迹 |
[26:19] | Here’s the new and improved Leo. | 全新改良版利奥 |
[26:23] | Hello, how are you doing? | 你好吗 |
[26:25] | – Do you like? – I really love it. | -喜欢吗 -我很喜欢 |
[26:27] | – How do you feel? – Feel fresh. | -感觉怎么样 -焕然一新 |
[26:29] | Get all up in there. Check it out. Check yourself out. | 站起来看看 欣赏下自己 |
[26:31] | Look at that. I look so respectable like this. | 看 我现在这么体面 |
[26:34] | Everyone will be able to take you very seriously. | 大家都会把你当回事的 |
[26:36] | I just need like, like, my golden tooth like… | 只要 只要再装个金牙… |
[26:38] | Get out of here. You don’t need a golden… No, we can leave the golden tooth off. | 胡说 什么金牙… 你根本不需要金牙 |
[26:41] | – Well, fine. – This is perfect the way it is. | -好吧 -已经很完美了 |
[26:43] | – Give me a Mexico City kiss. – Yeah. | -来个墨西哥城贴面吻 -好 |
[26:46] | – Isn’t it three? – Yeah, we’ll make it four. | -是三下吗 -对 四下也行 |
[26:49] | – Cuatro, honey. – Cuatro. | -四下 亲爱的 -四下 |
[26:51] | I just wanna have fun. Fun, fun, fun, fun. | 我只想玩乐 乐 乐 乐 乐 |
[26:54] | – So let your hair fall down. Today we do what we want. – Love. | -散下头发 今天任意随性 -喜欢 |
[27:05] | – Are you ready for this? – Well, ready or not, it’s happening. | -准备好了吗 -准没准备好都要来了 |
[27:08] | Remember in primary school in South London | 记得吗 我们在南伦敦的小学 |
[27:11] | where we used to do this all the time? | 经常玩这个 |
[27:12] | – Yeah. – We would like to play blocks with each other. – And talking with my blocks. | -对 -我们一起玩 -还会和积木说话 |
[27:15] | Then we’d do our German accent. | 还得用德国口音 |
[27:18] | Oh, my God. He looks great. | 我的天 他看起来太棒了 |
[27:21] | Come on in. | 快请进 |
[27:23] | Welcome home! | 欢迎回家 |
[27:25] | – Oh, my God. Whose house is this? – Yours. | -天哪 这是谁家 -你家 |
[27:35] | – Look at me. Look at me. – You’ve got goose bumps. | -看我 看我 -你鸡皮疙瘩都起来了 |
[27:37] | – You’ve got goose bumps. – Look at that. | -你鸡皮疙瘩都起来了 -快看 |
[27:40] | Your biggest problem in this house was your lack of storage. | 你觉得这个房子最大的问题就是缺储藏空间 |
[27:42] | Yes. | 对 |
[27:43] | So, I added all these bookcases. From the waist down, | 所以我加了这些书架 腰部以下 |
[27:47] | you’ve got the boys’ space. | 是孩子的区域 |
[27:48] | Then waist up is family and Mom and Dad. | 而腰部以上是家庭和父母的区域 |
[27:52] | That is amazing, Bobby. None of us realized that, | 太棒了 博比 我们没都没意识到 |
[27:54] | and we were playing with the toys. | 刚才还在玩玩具 |
[27:56] | And this whole flip here with the sofa | 沙发换个方向 |
[27:58] | – makes it twice as wide. – Yeah, you can feel the space. | -空间就大了两倍 -没错 可以感觉到变大了 |
[28:00] | I always like using, in a smaller space, a glass coffee table. | 小空间里我喜欢用玻璃的咖啡桌 |
[28:03] | Because it makes the space feel bigger. | 会让房间看起来更大 |
[28:08] | You ready to see some more? | 准备好看别的房间了吗 |
[28:11] | – Everything is different. – I built this bench. | -全都变了 -我做了这排长凳 |
[28:15] | So now you can fit at least seven people on just the bench alone. | 光这排长凳就能坐下至少七个人 |
[28:18] | We’re good. Okay. | 不用担心了 好 |
[28:20] | There’s no wall there. | 这没墙了 |
[28:23] | It’s a different kitchen. It looks so big. | 简直是个新厨房 看起来好大 |
[28:26] | – Ready to see more? – More? Come on. | -看看其他房间吗 -还有吗 走吧 |
[28:33] | I love that curtain there. | 我喜欢那个窗帘 |
[28:35] | When you have lower ceilings, one of the ways to make them look taller | 当屋顶较低的时候 为了拉伸视觉 |
[28:38] | is to put the curtain rod higher than the window. | 可以把窗帘杆安装得比窗户高一些 |
[28:40] | Because it gives the illusion that your ceilings are higher than they are. | 这样视觉上就抬高了屋顶 |
[28:45] | – Bethany has her side. – Okay. | -这边是贝瑟尼的 -好的 |
[28:48] | – Unbelievable. – And then you now finally have a real side of the closet. | -难以置信 -现在你终于也有自己的衣柜了 |
[28:52] | Why didn’t you put a note that says “Leo’s side of the closet”? | 为什么不放个标识写上”利奥专属衣柜” |
[28:55] | What? You think she’s gonna try to take over? | 为什么 你觉得她会抢你的地盘吗 |
[28:58] | Look at this gorgeous bathroom. | 看这个洗手间多华丽 |
[29:00] | There’s couple of things I wanna go over with you. | 我得跟你交代几件事 |
[29:03] | So first thing is your hair routine. | 首先是头发护理 |
[29:05] | This is your gorgeous cleansing conditioner. | 这是你的护发素 |
[29:07] | So this is gonna allow your hair to have moisture and shine | 它会让你的头发变得柔顺有光泽 |
[29:10] | and be a little bit more manageable. | 也更好打理 |
[29:11] | You’re gonna spray this around your waves. | 把这个喷在卷发上 |
[29:14] | Give me a… | 然后… |
[29:15] | Yes. Now take your fingers and kind of massage that in. | 没错 然后用手指把它按摩进去 |
[29:17] | – Really like get it all the way to the scalp. – Yeah, it feels good. | -一直揉进头皮 -感觉不错 |
[29:21] | Yeah, waves tend to get a little frizzy the more you work with them. | 对 越揉头发会越卷 |
[29:24] | So once you get the shape where you like it, I say, leave it. | 所以一旦成型了就别再动了 |
[29:27] | And then your mustache. | 然后是胡子 |
[29:29] | He’s finding his way. He’s becoming a man. | 它有了自己的风格 要变得成熟 |
[29:32] | Take a little bit of wax, and then really twist it up. | 沾一点蜡 把它卷起来 |
[29:36] | I could see this world where you’re like a famous Instagramming… | 我能想象到你变成当红的ins博主… |
[29:39] | like the bartender with the handlebar mustache. | 有八字胡的酒保那种 |
[29:42] | – See? – You know, why not? I love it. | -这样吗 -对吧 我喜欢 |
[29:43] | I feel like you’re like ready to take your new look on. | 我觉得你已经准备好以新造型出现了 |
[29:45] | That’s what I like about it. It’s like… I’m confident about it. | 这就是我喜欢的地方 我…我感到很自信 |
[29:50] | What do you have here? | 你在做什么 |
[29:51] | – You’ll be making dinner for your wife… – I’m gonna make dinner? | -你要做晚餐给妻子… -做晚餐吗 |
[29:54] | – …and your family before your, your big event. – Okay. | -…和家里人 在见面会之前 -好啊 |
[29:56] | – How are you feeling about that, I mean, parents’ meeting for the first time? – Good. Compared to when I started this, | -你感觉怎么样 要参加第一次家长见面会了 -很好 和之前相比 |
[30:00] | a lot better. I feel like | 好很多 我感觉自己像 |
[30:02] | the hero who’s at the end of the odyssey. | 经历了艰苦征程的英雄奥德赛 |
[30:04] | – I love that. Hero at the end of the odyssey. – Yeah. | -我喜欢这个比喻 经历了艰苦征程的英雄奥德赛 -对 |
[30:07] | We’re gonna be making Amatriciana sauce. | 我们要做番茄辣肉酱 |
[30:10] | So, what I did is I got prosciutto. | 我放了熏火腿 |
[30:12] | Take it out of the pan when it’s nice and brown. | 变成棕色就可以拿出来了 |
[30:15] | You leave the fat there, | 留着油脂 |
[30:16] | and what I did is actually is cut up an onion. And then basically I cooked it down. | 然后切个洋葱放进去炒熟 |
[30:19] | If you’re making this for the kids, obviously you probably don’t want it to be spicy. | 如果是给孩子的 就不要太辣 |
[30:22] | – For now, we’re gonna… – As a good Mexican, | -现在我们要… -作为墨西哥人 |
[30:24] | – I think I need, I need to like, like to do that to them. – There you go. | -我肯定 肯定要让他们吃点辣 -那就加点 |
[30:27] | We have the chili flakes in here that | 在洋葱粒里 |
[30:28] | we’re adding to the onion, and then tomato paste. | 加辣椒面 然后加番茄酱 |
[30:30] | You can buy it in a can. It’s a little more expensive if you buy it in a tube, | 可以买罐装的 管装的更贵 |
[30:34] | but it lasts a lot longer. | 但能保存更久 |
[30:36] | Have the onions sort of soak up all the paste and the chili flakes. | 让洋葱完全吸收番茄酱和辣椒面的味道 |
[30:39] | And now, we’re gonna put in tomatoes. | 然后放番茄 |
[30:41] | What I like about crushed with sauce that we’re making, | 我喜欢这个酱的一点是 |
[30:43] | I wanna have little chunks of the tomato with the sauce. | 里面有番茄碎块 |
[30:46] | I like the fact that it’s imperfect. That’s really all you need. | 我喜欢这种不完美 这么多就够了 |
[30:49] | – Here’s another little new baby. – Alright, what is that? | -还有个新宝贝 -好吧 这是什么 |
[30:51] | – Do you know what this is? – No. I don’t. | -你知道这是什么吗 -不知道 |
[30:53] | This is a pasta machine. It kneads it, and it pumps it out. | 这是台意面机 它会和面然后挤出来 |
[30:57] | This is fantastic. | 太棒了 |
[30:59] | I don’t know how I’m gonna relax. | 我不知道能怎么放松了 |
[31:01] | This has been such a great, great time. | 这段时间太精彩了 |
[31:04] | Yesterday, how did it make you feel knowing that these other fathers | 昨天看到其他父亲其实有和你一样的感受 |
[31:08] | were feeling exactly what you would feel? | 感觉怎么样 |
[31:10] | It feels great to be like, you are not alone in these situations. | 感觉很棒 感觉自己不是独自面对这种情况 |
[31:13] | Now I understand wifey going, | 现在我理解为什么妻子 |
[31:15] | you know, you know dating with her friends and the kids. | 总带着孩子和朋友们一起出去玩了 |
[31:19] | – They do have a great time. – Yeah. | -确实挺开心的 -没错 |
[31:21] | So tonight, you’re gonna be | 今晚你要去做一些 |
[31:22] | doing something that you haven’t been open to. | 你以前抗拒的事 |
[31:25] | We’ll see how it goes, how… | 看着吧… |
[31:27] | I think I’m getting all the tools together. | 我觉得必要的工具我都有了 |
[31:29] | – How are you feeling about that? – I’m gonna let it go basically. | -感觉怎么样 -随意一些 |
[31:32] | I’m gonna be more relaxed about it. | 我会更放松 |
[31:34] | When you get there, try to connect with the other fathers. | 去了之后 试着和其他父亲多交流 |
[31:37] | Yeah. | 好 |
[31:38] | Check in with your wife when you are there. | 在那也记得关注一下妻子 |
[31:41] | And let her see that you wanna try, you wanna change. | 让她看到你的努力 你的改变 |
[31:43] | That this is the new you. | 看到全新的你 |
[31:46] | Are you excited to see your clothes? | 期待你的衣柜吗 |
[31:48] | I’ve given you options that work easily. | 我为你准备了几套简单的搭配 |
[31:52] | You like logos, so I wanna give you at least some print | 你喜欢广告 所以我准备了一些 |
[31:55] | that shows a bit of personality, but it’s not a logo. | 展现个性的印花T恤 不是广告 |
[31:58] | – Yeah. – You’re close to a certain age, 40, 40. | -好的 -你已经有一定年纪了 40 40 |
[32:01] | It’s creeping up. And you wanna look appropriate. | 有点年纪了 得穿得得体一点 |
[32:03] | – We’re not 25 anymore. – No, we’re not. | -我们已经不是25岁了 -对 不是了 |
[32:06] | – Yeah? And we have to dress a certain way. – Even if I look 40. | -对吧 所以我们得有风格 -就算看起来是40岁 |
[32:08] | Exactly. Exactly. | 没错 没错 |
[32:10] | T-shirts. I wanted to give you some T-shirts | T恤 我想给你准备一些 |
[32:13] | with a little more interest to them, so I call them basic plus. | 能展现个性的T恤 我把它们叫做基础升级款 |
[32:16] | – Like this one. – Yeah, exactly. | -就像这个 -对 没错 |
[32:18] | It’s more age appropriate | 开襟或有口袋的款式 |
[32:19] | to go for something like a placket or a pocket. | 更适合你的年龄 |
[32:22] | – Something that isn’t saying, “I wanna hang out and get drunk with my mates.” – Yeah. | -这种不会显得好像”我想和我兄弟出去喝个烂醉” -好 |
[32:25] | – I’ve also got you shoes. I love these great sneakers. – Yeah. | -我也准备了鞋子 我很喜欢这双 -是 |
[32:28] | You can wear them with blue, you can wear them with black, you can wear them with cream, navy. | 你可以用它搭配蓝色 黑色 米白色 海军蓝色 |
[32:31] | There’s so many clothes you can wear with these. | 可以搭配很多衣服 |
[32:33] | And they aren’t the only clothes or pants you’ll go for unless you choose a bright pink. | 不仅仅可以搭这些 除了亮粉色 |
[32:37] | Don’t go for those. | 别穿亮粉色 |
[32:39] | – Ready to try on some clothes? – Yeah. | -准备试试看吗 -当然 |
[32:41] | – Boys, ready? – Yeah. | -各位 准备好了吗 -好了 |
[32:42] | Of course. We’ve been ready. | 当然 时刻准备着 |
[32:44] | Come on through, you handsome bugger. | 来吧 帅小伙 |
[32:48] | – Slick, right? – So slick. | -时髦吧 -时髦 |
[32:50] | Super slim. How do you say it? Like rad. | 超时髦 你们怎么说来着 潮 |
[32:53] | – There you go. – That looks like a start | -就是这样 -看起来像 |
[32:55] | -to some cheesy sitcom of the ’90s. -Oh, yeah. | -像90年代土到掉渣的情景剧一样 -是 |
[32:57] | -We have to do it like this. -Yeah. Hello. | -我们得这样 -是的 你们好 |
[33:00] | I’m sure if I show up like this at work, nobody would recognize me. | 如果我穿这样去上班 没人认得出我 |
[33:03] | I think if you showed up to work tonight, you’d be getting tips. | 如果你今晚穿这一身上班 大家会给你塞小费 |
[33:06] | Yeah. | 赞成 |
[33:07] | I like this combination with the shoes. | 我喜欢搭配这双鞋子 |
[33:09] | The boots are good, right? | 这双靴子还不错吧 |
[33:11] | -So, they are boots? They go up? -They’re boots, yeah. | -这双是靴子 是高筒靴吗 -是的 |
[33:13] | When you walked in, you looked bigger than you do now. | 刚走进来的时候 你看起来比现在壮硕许多 |
[33:17] | These clothes have made you look so much slimmer. | 这身衣服很显瘦 |
[33:20] | The busy print will help | 繁复的印花会分散 |
[33:21] | distract from any areas you’re not comfortable with. | 对不理想身体部位的注意力 |
[33:24] | – Come in the middle of us. -We’re not moving. | -过来我们中间坐 -我们不动 |
[33:26] | Do you feel confident in your clothes? | 换装后感觉自信点了吗 |
[33:28] | Yeah, everything has changed. | 是的 整个心态都有所变化 |
[33:30] | You opened my mind in ways I didn’t think it was gonna be. | 我从没想过还能这样 是你们让我开了眼界 |
[33:35] | You’re like a talking mirror. | 你们就像会讲话的魔镜 |
[33:37] | You’re telling me what I already know, but I need to be told. | 你们说的我都知道 但需要有人点醒我 |
[33:40] | As much as I hate it sometimes, like the first day I was like: | 虽然有时会讨厌这样 刚开始我会觉得 |
[33:43] | “It hurts,” I don’t know. But if you don’t realize that yourself, | “太伤人了” 但如果你自己没有这样的意识 |
[33:47] | nobody else is gonna tell you. You have done that, | 没人会告诉你 你们就扮演了这样的角色 |
[33:50] | I don’t know how I’m gonna live without my favorite five. | 没有了我最爱的五只 我该怎么办 |
[33:53] | My fabulous five. | 我的闪耀五人组 |
[33:55] | You know what I’m gonna do? I’m gonna try to influence somebody else like this. | 接下来我会像你们那样去影响其他人 |
[34:00] | -I wanna try to pass on what I learned here. -Good. | -我会把我在这里学到的东西传递下去 -太棒了 |
[34:02] | No, it’s important that we, as dudes, learn that. | 作为直男 我们也需要学习这些东西 |
[34:06] | -Yeah. -Absolutely. | -是的 -当然 |
[34:07] | I thank you a lot, a lot. I really… I’m gonna miss you. | 我非常 非常感谢你们 真心的…我会想你们的 |
[34:11] | -Tomorrow, I’ll be like: -We’re gonna miss you. | -明天我会说 -我们也会想你 |
[34:14] | “Where are they?” | “他们去哪儿了” |
[34:16] | I’m looking at a new man. | 我看到了一个崭新的你 |
[34:17] | – And I hope you feel as good as we see you. – I do. | -希望你也有同感 -我会的 |
[34:20] | Like, you’re such an inspiration. | 你很励志 |
[34:22] | Just like the American dream, honey. | 像美国梦一样 亲爱的 |
[34:24] | A father. You work, you’re raising your kids, | 你是一位赚钱养家的父亲 |
[34:27] | you’re a freaking immigrant, | 你是移民 |
[34:28] | you’re gorgeous, and you’re killing it. | 你长得超帅 一切都很完美 |
[34:30] | Everything we’ve shown you, like you deserve it. | 我们给你展示的一切 是你应得的 |
[34:32] | -You’ve been open to all of it. -Absolutely. | -你也敞开胸怀接受了这一切 -说得没错 |
[34:35] | Bring something positive to the table. | 我应该更积极些 |
[34:37] | You have got an event to get ready for. | 你还有活动要准备 |
[34:39] | -Love you. -Love you, guys. | -爱你 -爱你们 |
[34:41] | Enjoy your new home. Have fun tonight. | 享受你的新家 今晚好好玩 |
[34:43] | -Bye, Leo. -Bye, Leo. | -再见 利奥 -再见 利奥 |
[34:46] | Bye. | 再见 |
[35:03] | So, we’re actually making affogato, | 我们在做阿芙佳朵 |
[35:03] | 闪耀五人组 公寓 佐治亚州 亚特兰大 | |
[35:05] | which is, like, a super traditional, | 这是一款非常传统的 |
[35:07] | a pre-dinner, little dessert. | 饭前甜点 |
[35:09] | So it’s vanilla gelato with espresso. | 意式香草冰激凌配浓咖啡 |
[35:11] | -All right, gentlemen, let’s go watch. -Girl, this is so lit. | -好的 我们去看视频吧 -小婊贝 这太好吃了 |
[35:15] | – It looks yummy. -I love how shocked you are. | -看起来很好吃 -我喜欢你惊讶的表情 |
[35:18] | All right, time for Leo. | 好的 我们来看利奥的视频 |
[35:22] | – Oh, look at him. – He’s such a cutie. | -噢 瞧他的样子 -他太可爱了 |
[35:25] | He’s so excited for his wife. | 他很想见他妻子 |
[35:27] | He’s so excited to show her the house and himself. | 迫不及待想让她看看改造后的房子和他自己 |
[35:29] | Hi. You look so good. | 嗨 你看起来好帅 |
[35:33] | Ta-da! | 可不是嘛 |
[35:36] | – Yeah. – She went right in for it. | -是的 -她直接就亲上了 |
[35:38] | Here we go, kid number three. | 准备迎接第三胎的到来吧 |
[35:39] | -Look at this. -You look so good. | -你看 -你好帅啊 |
[35:41] | Oh, my God, look at you. | 我的天 瞧瞧你 |
[35:44] | -Ta-da! -Let me see. Give a twirl. | -你看 -转个身我看看 |
[35:46] | Oh, baby. | 噢 宝贝 |
[35:49] | Tongue. | 伸舌头 |
[35:50] | Get your boys. Your boys wanna see you. | 把儿子抱出来 他们想看看你 |
[35:53] | Let’s go. | 我们走 |
[35:54] | Oh, my God. It looks so grown-up. | 我的天啊 风格看起来好成熟 |
[36:00] | Look at this island. | 看看这个岛式厨房 |
[36:05] | -I can fit everything in there. -I know. | -我可以把东西都放里面了 -是的 |
[36:08] | Oh, my gosh. It’s so great. | 天啊 太棒了 |
[36:10] | Oh, it’s not over. | 还没完呢 |
[36:12] | -No? No? -No. | -是吗 还有 -还有 |
[36:14] | Oh, my goodness. Oh, my goodness. | 我的天 我的天啊 |
[36:17] | What did they do to my room? | 他们对我的房子做了什么 |
[36:22] | -She literally stopped in her tracks. -She’s like, “Whoa.” | -她吓得挪不动道儿了 -简直惊呆了 |
[36:25] | -Okay. -First of all, your side, my side. | -好的 -首先 这边你的 这边我的 |
[36:29] | Yeah, that’s right. | 是的 你没看错 |
[36:32] | -Look at this. -You have grown-up clothes. | -你看 -你终于有大人穿的衣服了 |
[36:34] | I have, like, clean underwear. | 我有干净的内裤了 |
[36:36] | Shows how dirty his underwear was. That’s what he pointed out. | 他特地强调 这说明他以前的内裤有多脏 |
[36:40] | And that’s what a gasp she gave, like, “Clean underwear, wow!” That was a dirt land. | 她叹了一口气 “天啊 干净的内裤” 以前这里可是垃圾堆 |
[36:46] | I’ve conquered some fears. I’ve been in public with people. | 我克服了恐惧 我和其他人见了面 |
[36:49] | I can’t wait for tonight. So far, I’m ready for it, like… | 希望快点到今晚 我已经准备好了 |
[36:53] | -I’m gonna make you proud. -I am so proud of you. | -我会让你骄傲的 -我为你骄傲 |
[36:56] | I’m already proud of you. | 我已经为你感到骄傲了 |
[36:58] | I’m gonna make you fresh pasta from the scratch. | 我给你做纯手工意大利面去 |
[37:01] | Well, I’m starving. | 好的 我饿坏了 |
[37:03] | -Okay. I’ll get ready. -I’ll be back. | -好的 马上 -待会儿见 |
[37:05] | -I’ll let you know when I’m ready. -Wonderful. | -做好了叫你 -好 |
[37:13] | If he prepares his pasta ahead of time, which is super easy to do, | 制作过程很简单 提前准备好做意大利面的材料 |
[37:16] | And just leave it there for its timing. When his wife comes home, | 然后就等成品了 他老婆一进门 |
[37:18] | she’ll eat with the kids, and think about him. | 就能和孩子们一起享用 然后她就会想到他 |
[37:21] | Totally, I love that. | 这样不错 |
[37:22] | She’ll be slurping that noodle down, thinking of Leo. | 她一边吃面条 心里一边想着利奥 |
[37:24] | Orson, what’s happening? Are you getting hungry? | 奥森 你怎么啦 你饿了吗 |
[37:28] | Yes, you are. Me, too, man. | 是的 你饿了 我也是 |
[37:31] | What’s going on? | 这是做什么的 |
[37:33] | No joke. One of the reasons I wanna have kids | 我想要孩子的原因之一就是 |
[37:35] | -is so I can show them how to cook. -That moment right there. | -我能让他们看我下厨 -就是此刻 |
[37:39] | Don’t touch it. Just see how it’s coming out. | 别碰 看它怎么做出来的就好 |
[37:41] | – I love that. -You get to connect with them. | -我喜欢这样 -你能和他们交流 |
[37:44] | Oh. So, it’s not the best pasta. All right, this is not working. | 面做得不是很理想 好吧 这机子不好用 |
[37:49] | Oh, my gosh, what happened, Leo? | 天啊 你这是在干嘛 利奥 |
[37:53] | I’m cheating now, cause the oven didn’t work out. | 我不得不作弊了 因为机子不行 |
[37:56] | What he ended up using was technically just supposed to be decor. | 所以这台机器最后只会沦为摆设 |
[37:59] | -I know. -Correct. | -是的 -对 |
[38:01] | -What happened with it? -I don’t know. I’m horrified. | -这是什么情况 -我也不知道 我惊呆了 |
[38:05] | Dude, he’s thrifty. I like it. | 他很节约 我喜欢 |
[38:09] | Excuse me, there’s a very gorgeous French braid on the television | 不好意思 现在电视画面上出现一位法式编发的仙女 |
[38:14] | that was not there a few seconds ago. | 之前没看过她 |
[38:16] | – She looks cute. – She looks really cute. | -她看起来好美 -真心美 |
[38:18] | -Hello. -Hi. | -你好呀 -嗨 |
[38:19] | -How are you doing? -It smells delicious. | -你好吗 -闻起来很香 |
[38:22] | You are gorgeous. | 你好美 |
[38:24] | If we had not come in there and changed his little trajectory, | 如果我们没有出现 改变他的生活轨迹 |
[38:27] | that pretty lady was gonna be putting on her Giuseppe Zanottos | 那位美女本来打算穿上她的朱塞佩·萨诺”托”战靴[口误] |
[38:30] | -and leaving. -Zanottis. | -然后走人 -是萨诺”第” |
[38:32] | Zanottis. | 萨诺第 |
[38:33] | Oh. Daddy did good on dinner, didn’t he? | 爸爸晚饭做得不错啊 |
[38:37] | I wonder if he’s gonna do as good on this as he did on pasta. | 不知道他穿衣方面能不能像做意面那么”厉害” |
[38:43] | Hey, you guys, I’m here. | 你们好 我来了 |
[38:45] | – Hey, Donna. -Hi. | -嘿 唐娜 -你好 |
[38:47] | -You never hire a cute babysitter. – She’s harmless. | -永远不要聘请漂亮的保姆 -她不像那种人 |
[38:49] | You know what, that’s what Maria Shriver thought. | 玛丽亚·史莱佛[阿诺·施瓦辛格前妻]也是这么想的 |
[38:52] | -Wait till you see Leo. I know. -I can’t wait. | -等利奥下来 -我等不及了 |
[38:55] | speaking in Italian | (意大利语) |
[38:57] | -People love a ‘stache. – They do. | -大家都爱小胡子 -是的 |
[38:59] | He’s putting on my favorite blazer. | 他穿上了我最爱的西装 |
[39:02] | – Is it purple? Is it a mauve? -It’s got a lilac thread | -是紫色的吗 紫红色 -这件衣服混纺了 |
[39:05] | that runs through it, which is beautiful. | 丁香色的线 非常美 |
[39:07] | Ta-da! | 闪亮登场 |
[39:09] | -Hi. -Yeah. | -你好 -你好 |
[39:15] | -He looks confident, which I love. -Bye-bye. | -他看起来自信满满 太棒了 -拜拜 |
[39:18] | -Madame, let’s go. -Mm. I’m so excited. | -夫人 我们出发 -我很期待 |
[39:21] | He’ll fit into that | 你无法想象 |
[39:22] | Parent-Teacher Mixer like you can’t even imagine. | 他肯定能很好地融入到家长会中去 |
[39:25] | -How are you doing? -Well, happy to be here. | -你好吗 -很高兴来到这里 |
[39:28] | Well, here we go. | 我们走 |
[39:30] | You mix and mingle. Enjoy. | 走进人群里 和大家聊天 享受其中 |
[39:40] | -You gotta do it. -There you go, yeah. | -你得这样 -好的 |
[39:43] | Look how Leo is greeting the other dads. | 看看利奥是怎么和其他爸爸打招呼的 |
[39:45] | -Like, look. -We don’t do handshakes anymore. | -看 -我们不流行握手了 |
[39:48] | There’s no more handshakes. How you doing? | 我们不握手了 你好 |
[39:50] | See, he’s not gonna have that fear. It’s like he’s at the bar. | 看 他克服恐惧了 就像置身在酒吧里那样 |
[39:53] | Welcome to our first Parent-Teacher Mixer of the school year. | 欢迎来到本学年的第一次家长会 |
[39:57] | -Oh, yeah. One of many. -Mix, mingle and enjoy. | -是的 其中一场 -融入 交流 享受 |
[39:59] | I see what you guys do with the kids, and they’re growing fast. | 我看到你们是怎么带小孩的 他们成长得太快了 |
[40:03] | They’re doing great things. | 他们做得很好 |
[40:04] | Cheers. | 干杯 |
[40:06] | She knows that I read to, uh, Sebastian, so she grabs the book | 她知道我在给塞巴斯蒂安读书 于是她就拿起一本书 |
[40:11] | and is like, “Read to me,” And I’m like, “Okay.” | 然后说 “给我读这个好不好” 我说 “没问题” |
[40:13] | -Let’s set up mani-pedis. – Yeah, man. | -我们找一天约美甲美足吧 -好呀 |
[40:16] | They have places where you can even drink. | 他们店里还有酒喝 |
[40:19] | I just loved how he’s engaging with other parents. | 我喜欢他跟其他家长交流的样子 |
[40:23] | – I’m so proud of you. -Okay. | -我为你骄傲 -嗯 |
[40:25] | I’m glad you took it to heart. I see the change, and I love it. | 你把事情记到心里去了 我很高兴 看到你的转变 我很喜欢 |
[40:29] | And you look amazing. | 而且你看起来好帅 |
[40:32] | I did it for you guys. This is like step number one. | 我这么做是为了你们 这是第一步 |
[40:35] | Yes. | 是的 |
[40:36] | I really think that he’s going to shine | 他会大放光彩 |
[40:39] | and is gonna be able to take onboard the lessons we’ve taught him. | 而且他把我们教的东西都记在心上 |
[40:43] | Leo now has the confidence to connect with other parents, his wife, | 现在利奥和其他家长 和他老婆 都能自信交流了 |
[40:47] | and know that he’s not alone in this journey. | 他在人生的旅途上将不再孤单 |
[40:49] | It’s easy to compare yourself to other people. | 人都喜欢拿自己跟别人作比较 |
[40:51] | At the end of the day, a dad who provides for his family | 作为一位赚钱养家的父亲 |
[40:55] | and has a happy home, that’s success. | 拥有美满的家庭 他已经是人生赢家 |
[40:58] | -To Leo. -To Leo. | -敬利奥 -敬利奥 |
[41:01] | -He did so good. -To being a confident father. | -他表现很不错 -敬他成为一位自信的父亲 |
[41:05] | He did so good. | 他表现太棒了 |
[41:07] | Just don’t stop, don’t stop pushing me. | 不要停 不要停止激励我 |
[41:10] | -Sometimes I need that. -I’m gonna push you. | -有时我会需要鼓励 -我会的 |
[41:13] | Stop pushing. | 可不是让你推我 |
[41:27] | A slim fit jean is for everybody. | 所有人都需要一条修身的牛仔裤 |
[41:30] | It’s tapered at the leg, so it’s gonna make you look longer | 它紧贴腿型 不管你原本身型是什么样的 |
[41:33] | and leaner, no matter what is going on here. | 它会让你看起来更修长 更纤瘦 |