时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | These houses are gorgeous. | 这些房子都好漂亮 |
[00:13] | – It’s ridiculous. – I know. | -太厉害了 -我也觉得 |
[00:15] | Oh, curb. Oh! | 转弯啦 |
[00:19] | We’re alive. We’re alive. | 活下来了 活下来了 |
[00:21] | Bobby, who are we doing this week? | 鲍比 我们这周要改造谁 |
[00:23] | Jason Vogelsang. | 杰森·福格尔桑 |
[00:25] | He is 48, 6 foot, 165. | 48岁 身高一米八 体重75公斤 |
[00:27] | Jason is a handyman that can fix just about anything. | 杰森是个勤杂工 什么都会修 |
[00:31] | His relationship status is single and he’s open to dating. | 目前情感状态是单身 欢迎女性邀约 |
[00:34] | Oh, nice. | 不错啊 |
[00:35] | He was nominated by his best friend Beth and she adores Jason. | 好朋友贝丝提名了他 贝丝喜欢杰森 |
[00:39] | Could he date her? | 他们能约会吗 |
[00:40] | It’s best friends, I think they might be in the friend zone. | 他们是好朋友 估摸互发好人卡了 |
[00:44] | Oh, all right. | 好吧 |
[00:45] | Jason’s been attending Burning Man for ten plus years. | 杰森参与火人节活动十余年了 |
[00:49] | He’s officially found his family. | 已找到了他的家人 |
[00:51] | I love that the Burning group is like gays, | 我喜欢火人节跟同性恋群体一样 |
[00:54] | we get to pick our family. | 可以自由选择家人 |
[00:58] | My dear friend Beth nominated me. I think it’s obvious why. | 我的朋友贝丝提名了我 原因挺明显的了 |
[01:02] | Jason’s style… granola meets aging hipster. | 杰森的风格… 老年波西米亚嬉皮士 |
[01:02] | 贝丝 杰森好友 | |
[01:08] | This is typically my style right here. | 我一般就是现在这个造型 |
[01:11] | I’m just not a very vain person. | 不怎么爱慕虚荣 |
[01:13] | Everything is mostly functional. | 所有东西 实用就好 |
[01:16] | Jason is a paradox. | 杰森是个悖论体 |
[01:18] | He does resist change | 拒绝改变 |
[01:20] | but I think deep down | 可我觉得 |
[01:23] | he knows that it’s time. | 他心里知道必须做出改变 |
[01:26] | Approaching 50, you start asking bigger questions about life. | 快50岁了 得思考一下人生的大问题了 |
[01:29] | I’m getting to a point where | 我已经到了 |
[01:31] | I realize I can’t do the painter-handyman thing. | 不能再做油漆工和勤杂工的阶段 |
[01:34] | Jason’s moving to Reno. | 杰森要搬去雷诺市 |
[01:36] | Reno makes sense on a lot of levels, | 雷诺市对我来说意义重大 |
[01:38] | it ties into my love of Burning Man. | 离喜爱的火人节更近 |
[01:41] | As far as my career is concerned, it’s something I wanna redefine | 至于未来职业的问题 我觉得要等我搬了家 |
[01:45] | once I move. I don’t have a specific direction | 再做决定 现在还没有一个具体方向 |
[01:47] | to figure out what’s next. | 关于接下来要做什么 |
[01:49] | It would be nice to have a fresh perspective. | 能换个角度看问题就好了 |
[01:52] | I just would love for the | 我希望能让 |
[01:54] | Fab 5 to help Jason build up his confidence | 闪耀五人组帮杰森重建自信 |
[01:57] | so he can really follow through | 让他坚持自己 |
[01:59] | and take control of the next part of his life. | 掌握人生未来的方向 |
[02:01] | I wanna give Beth a call quick. | 我想给贝丝打个电话 |
[02:04] | – Beth, hi. – Hi! | -贝丝 你好 -大家好 |
[02:07] | – You’re so pretty. – Thank you. | -你好漂亮 -谢谢 |
[02:09] | I’m so glad you guys are coming into his life for a bit. | 很高兴你们愿意进入他的生活改变他 |
[02:13] | It’s amazing. | 太棒了 |
[02:14] | Tell us why you nominated Jason. | 跟我们说说为什么提名杰森 |
[02:17] | He holds my life together. | 他使我人生有了希望 |
[02:19] | He does that for a lot of people. | 他经常这么帮助别人 |
[02:21] | And in the process, | 因为这样 |
[02:22] | he doesn’t necessarily make himself a priority. | 他也不把自己的生活放在首位 |
[02:26] | What do you think about this move to Reno? | 你对他搬去雷诺怎么看 |
[02:28] | I’m still kind of trying to figure out | 我还在琢磨 |
[02:31] | what my life in Atlanta is like without Jason. | 没有他在的亚特兰大我会过得怎么样 |
[02:35] | It’ll be good for him for the next phase in his life, | 这对他的人生下一阶段很有帮助 |
[02:39] | but other than that, I hate it. | 除此之外 我不喜欢这想法 |
[02:42] | It has been wonderful speaking with you. | 能跟你聊聊真好 |
[02:45] | You’re so sweet. | 你好可爱 |
[02:47] | Thank you. | 谢谢 |
[02:48] | Bye. | 拜拜 |
[02:49] | Thank you, bye. | 谢谢 拜 |
[02:51] | Bye. | 拜 |
[02:53] | She was getting emotional talking about him moving away. | 谈到搬家她就有点情绪波动了 |
[02:57] | – He’s loved. – Yes, so loved. | -她喜欢他 -绝对是 |
[03:00] | I don’t understand why Reno is happening | 我不明白他为什么要搬去雷诺 |
[03:02] | other than the fact that it’s closer to Burning Man. | 除了离火人节比较近 |
[03:06] | If he can’t do it with his support system here, | 他在这里有朋友帮助还过得不好 |
[03:08] | how will he do it on his own? | 去那边只有他一个人会怎样 |
[03:10] | If you can’t land a triple toe, triple toe in Atlanta, | 在亚特兰大都不能潇洒自如 |
[03:12] | why are you gonna be able to in Reno? | 到了雷诺还怎么可能 |
[03:15] | – My thoughts precisely. – Exactly. | -我也是这么想的 -没错 |
[03:17] | We’ll teach this handyman he’s got some value. | 我们要让他了解自己的价值 |
[03:20] | Yeah. | 对 |
[03:41] | – Is that him? – That’s him. | -是他吗 -是他 |
[03:43] | You’re living large! | 你家真大 |
[03:45] | – Not bad, right? – Oh shit. | -超棒的吧 -不好 |
[03:47] | Oh, my God. A dog! Hi, poochie. | 妈呀 有条狗 你好 狗狗 |
[03:50] | Is he friendly? | 它咬人吗 |
[03:52] | – What’s going on? – I’m sorry, dogs scare me. | -怎么回事 -对不起 我怕狗 |
[03:55] | – I’m Antoni, nice to meet you. – Jason. | -我是安东尼 很高兴认识你 -我是杰森 |
[03:57] | – How are you? Jonathan. Let’s hug. – Jonathan. | -你好吗 我是乔纳森 抱一个 -乔纳森 |
[04:00] | Tan is terrified of dogs. | 谭怕狗 |
[04:02] | He’s real friendly. | 他不凶的 |
[04:03] | – Hi, I’m Tan. – I’m Jason. | -你好 我是谭 -我是杰森 |
[04:05] | – I’m Karamo. – Karamo. | -我是卡拉莫 -卡拉莫 |
[04:08] | Oh, Tan. | 谭 |
[04:10] | It’s fine, there you go. | 没事的 好了 |
[04:13] | – Save me. – It’s excited. | -救我 -它兴奋了 |
[04:14] | No! It’s getting excited. Can you take us inside? | 不要 它更兴奋了 能带我们进去吗 |
[04:17] | That’s not my house. I wish. | 这其实不是我家 我也希望是 |
[04:19] | I live in the carriage house around back. | 我住在后头的车库里 |
[04:22] | – Okay. – Let’s do it, I wanna see it. | -好吧 -走吧 我想看看 |
[04:24] | I’ve got an idea. Let’s leave the dog. | 我有个想法 狗狗留在外面 |
[04:27] | – That’d be great. – We can do that. | -没问题 -可以的 |
[04:31] | Whoa. Wait, what? | 等等 这是什么 |
[04:34] | – You got some stuff. – I have some stuff. | -这有不少东西呢 -确实很多 |
[04:37] | – What room is this? I can’t tell. – The kitchen. | -这是个什么地方 我看不出 -这是厨房 |
[04:40] | You can tell by the sink. | 那儿有个水槽 |
[04:42] | Most people use their kitchens to prepare a meal. | 大部分人的厨房都是做饭用的 |
[04:45] | Jason has paint cans. | 杰森还放了油漆桶 |
[04:47] | What is this? | 这是什么 |
[04:48] | Okay, that is a flame thrower. | 这是个火焰喷射器 |
[04:52] | – Can we try it? – Take it outside. | -我能试试吗 -外面试去 |
[04:54] | – You wanna try it? – Yes. | -你要不要试试 -好啊 |
[04:56] | – Bad idea. – Let’s see if we can. | -坏主意 -看看怎么喷火 |
[04:58] | I’m marking it right now. Okay. I’m gonna– | 我把话撂这了 我要– |
[05:00] | 乔纳森 美容美发 | |
[05:03] | There we go. | 搞好了 |
[05:05] | – Oh, my God, it’s working. – It’s working? | -天啊 喷了 -喷火了吗 |
[05:07] | Everyone told me I was flaming, now I really am. | 人人都说我帅得着火 现在真火了 |
[05:09] | 博比 装潢设计 | |
[05:11] | Stop! | 停下 |
[05:12] | How do these work? | 这要怎么用 |
[05:14] | Hello. Hello? | 喂 听得见吗 |
[05:15] | 安东尼 美食 & 美酒 | |
[05:19] | This was for a Burning Man-style party. | 这是火人节派对用的 |
[05:21] | I have a lot of good burner friends. But I have not been yet. | 我有很多喜欢火人节的朋友 可我还没参加过 |
[05:25] | – I don’t know what Burning Man is. – It’s an amazing event | -我不懂那是什么 -很棒的活动 |
[05:28] | that takes place in the Nevada desert for a week every year. | 每年都在内华达州的沙漠里举办长达一周 |
[05:32] | It centers around fire, art and community, primarily. | 主题是火 艺术和社区 |
[05:36] | Everyone believes it’s a big party | 大家都觉得是场大型派对 |
[05:39] | but you also have to fend for yourself in every sense. | 不过还是得好好保护自己 |
[05:42] | You gotta pee in a bucket? | 你们都尿在桶里吗 |
[05:44] | You bag it up and pack it out. | 装进袋里带走 |
[05:46] | I’m out. I’m not gonna mess with this. | 我不玩 我不会喷火 |
[05:48] | I respect Jason but he’d | 我尊重杰森的爱好 |
[05:50] | probably enjoy coming with me to Coachella | 但他可能想跟我一起去柯契拉音乐节 |
[05:53] | and sitting in the VIP tent and sipping champagne. | 坐在贵宾帐篷里 喝点香槟 |
[06:01] | This is like boyfriend material house. | 这是个理想男人的房间 |
[06:04] | Oh, yes, queen. | 有哦 |
[06:06] | Yes. | 看看 |
[06:08] | – Where’s the rest? – Check out the rest. | -其他房间呢 -去看看其他房间 |
[06:11] | Oh, my God. | 我的天 |
[06:14] | Holy, this place is a gold mine. | 这儿简直像个金矿 |
[06:22] | Oh, there’s a dead bug on it. | 那有只死虫子 |
[06:26] | Probably not the last dead bug you find. | 可能还有更多 |
[06:29] | Don’t! | 不要啊 |
[06:32] | Pieces you’ve got are beautiful but you add things like this | 你有很多好东西 不过你又加了点这样的 |
[06:36] | – that make no sense. – It’s function, not form. | -就很诡异了 -为了实用 不重形式 |
[06:39] | – Clearly he has a big penis. – Big old penis. | -他有根大鸡鸡啊 -超级大鸡鸡 |
[06:42] | – These are what I use. – He’s got a big ew. | -这都赶上我的码了 -他的那个超大 |
[06:44] | When I walk into these | 一般的说 走进委托人的房子 |
[06:45] | places I’m scared but this place I’m like: Ooh. | 我通常会吓一跳 可这次 我觉得非常不错 |
[06:48] | Jason has a great eye for amazing objects. | 杰森在挑选物件上眼光独到 |
[06:51] | He doesn’t know what to do with it. | 只是不知道怎么用到实处 |
[06:55] | Oh, my gosh. | 我的天 |
[06:56] | Oh, she’s fierce, that’s very Burning Man. | 这件很酷 很有火人节风格 |
[06:59] | Y’all straight men are into some kinky stuff. | 你们这些直男还有这么奇怪的东西 |
[07:02] | That freak flag in the gay community, | 哪怕是在基圈都怪得不行 |
[07:04] | straight people, y’all got us beat. | 直男 你们赢了 |
[07:06] | – This is phenomenal. – That is awesome. | -帅到爆炸啊 -酷 |
[07:08] | Burning Man attire. | 火人节装扮 |
[07:10] | Karamo is giving you “Man in the Mirror” Realness. | 卡里莫为您带来真实版”镜中人” |
[07:13] | I’m giving you Evil Red Riding Hood, | 我是邪恶版小红帽 |
[07:14] | meets Jamiroquai, Paula Cole realness. | 混以杰米罗奎尔和宝拉·寇儿的风格 |
[07:17] | She needs levels. | 她要来点层次感 |
[07:18] | – Want me to help you? – I need help. Doesn’t feel fresh. | -要帮忙吗 -必须的 好像有点旧了 |
[07:22] | – Oh, it smells, too. – Oh, well. | -哇好臭 -好吧 |
[07:24] | Are you just gonna go in and lean? | 走进去 趴在他们背上 |
[07:27] | I have Burning friends who live in Reno. | 我有很多住在雷诺的火人节朋友 |
[07:29] | So… | 所以… |
[07:34] | That is part of my Burning Man attire as well. | 这也是我的火人节装扮 |
[07:37] | You didn’t plan on being here long. | 你马上就要搬走了 |
[07:40] | Right, I’m moving to Reno, Nevada. | 是的 我要搬到内华达州雷诺市去 |
[07:42] | Why? | 为什么 |
[07:43] | I get restless and I can be closer to Burning Man. | 最近有点焦虑 到那儿可以离火人节更近 |
[07:46] | Help me understand. | 帮我捋捋 |
[07:47] | You’re moving away from friends you had your whole life. | 你要离开这些交往了大半辈子的朋友 |
[07:51] | To be closer to an event that happens once a year. | 只是为了同一年一度的活动更近 |
[07:54] | I’m priced out of living in Atlanta. | 我负担不起在亚特兰大的生活 |
[07:56] | But I’m looking at it as a fresh start. | 我把这视作新开始 |
[07:59] | The only time I’ve liked Reno was in Sister Act, | 我唯一喜欢雷诺的时候是在”修女也疯狂”里 |
[08:02] | when all the ladies had to go save Whoopi, | 姐妹们从邪恶黑帮头头手上 |
[08:04] | from those like evil mob sharks. | 救回胡比 |
[08:06] | Reno does not have a place in my heart. | 雷诺在我心里排不上号 |
[08:09] | I’m down for you to make a change but the move with how it is now | 我支持你想做出改变 但目前这个状态搬家 |
[08:13] | doesn’t make sense. | 有点没道理 |
[08:14] | We need to organize this | 我们得策划一下 |
[08:16] | to put you in the best position so the move could work. | 让你达到搬家有助于改变的最佳状态 |
[08:19] | It’s like a liver transplant, this ain’t gonna work. | 就像肝脏移植 不会起效的 |
[08:22] | You’re gonna reject the liver, Reno, if we send you in this. | 如果你就这么去的话 你会排斥那个新肝脏 即雷诺 |
[08:26] | There’s a lot of stuff here. Tell me about it. | 这有好些东西呢 跟我说说都是什么 |
[08:28] | I’ll start with this, ’cause this is my suit. | 先说这个 这是我的西装 |
[08:31] | I love that you have a suit. A lot of people don’t. | 你有套西装真是太棒了 很多人都没有呢 |
[08:34] | No, just one. | 我也就一套 |
[08:35] | – I mean, it’s massive on you. – It fits. | -这太大了 -挺合身的 |
[08:38] | – Is it? – Absolutely massive. | -是嘛 -大得离谱了 |
[08:40] | Do you know Sponge Bob Square Pants? | 你知道海绵宝宝吗 |
[08:42] | So, it looks like he’s wearing a suit. | 你看着就像是穿着西装的他 |
[08:45] | That’s from a family cruise, the whole family wore them. | 这是家庭游轮旅行时买的 全家人都穿这个 |
[08:48] | Would you say your style’s boho maybe? | 你觉得你是波西米亚嬉皮风吗 |
[08:51] | Again, it’s huge. | 这件也太大了 |
[08:52] | Look at this. | 看这个 |
[08:54] | Is that nice? | 好看吗 |
[08:55] | If that was the right size | 要是我的码数的话 |
[08:57] | and I had jeans on instead of these… | 再给我一条牛仔裤… |
[08:59] | This is my favorite shirt. | 这是我的最喜欢的衬衫 |
[09:02] | No, I don’t hate the fabric | 我不讨厌这个面料 |
[09:04] | but I’ve got a real problem in that corner. | 但我对那个角有点意见 |
[09:08] | So what you’re looking at is all of my painting clothes. | 这些都是我刷油漆时穿的衣服 |
[09:11] | -I could probably scale that down a little. -So okay. | -我可以扔掉一些 -好 |
[09:13] | It sounds like you’ve got your work clothes | 你有工作服 |
[09:16] | -and then you’ve got your Burner clothes. -Sure. | -你也有火人节服装 -是的 |
[09:18] | I wanna get to the point where we create a style for you. | 但我想打造属于你自己的风格 |
[09:21] | I’m kind of torn as a designer, because I’m like if you’re leaving | 作为设计师 我有点不知所措 如果你要搬家 |
[09:24] | why am I putting heart and soul into this space? | 我干嘛浪费时间 |
[09:25] | But even if a space is temporary, it still needs to be a home. | 但即使只是临时住处 也要有个家的样子 |
[09:28] | I wanna show you how to make a home no matter where you are. | 我想教你无论身在何方 你该如何布置一个家 |
[09:32] | There’s literally thousands of dollars of cool antiques in here. | 这里大概得有几千美金的古董 |
[09:36] | But it’s sitting in boxes and on shelves. | 但都只是放在箱子里和架子上吃灰 |
[09:38] | Have you ever thought about | 你有没有想过 |
[09:40] | using your eye to make some more money as well? | 利用你不俗的眼光去挣钱 |
[09:43] | Yes. | 想过 |
[09:44] | There’s a couple of these that I want to turn into neon art. | 我想把这几个东西改造成霓虹灯 |
[09:48] | -So how long have you owned these? -I got these this Christmas. | -这些东西你放着多久了 -去年圣诞到现在 |
[09:50] | -Well, that’s almost a year. -One year. | -快一年了 -已经一年了 |
[09:53] | That’s really a couple of years. There’s some follow-through issues. | 已经好几年了吧 看来你有拖延症 |
[09:56] | I don’t want these habits | 我不想让你把拖延症 |
[09:57] | of not following through to follow you to Reno. | 带到雷诺去 |
[10:00] | I wanna go around with these posters and put on everything a K for “Keep,” | 给所有东西做标记 字母K代表”保留” |
[10:04] | S for “Sell.” | 字母S 表示”出售” |
[10:05] | We’ll show you how to monetize the other things. | 我们会向你展示如何把其他东西变现 |
[10:07] | Sell. | 出售 |
[10:08] | I need you to be a friend. | 我不想失去你这个朋友 |
[10:10] | And I just need you to close your eyes and just smell it. | 但我想让你闭上眼睛 闻一下这个 |
[10:12] | Jesus. | 上帝保佑 |
[10:14] | What is that? | 什么鬼 |
[10:15] | This is lung. | 这是肺 |
[10:16] | -Lung? -This is cow lung that the dog eats. | -肺吗 -这是喂狗的牛肺 |
[10:19] | Oh, that’s disgusting. | 太恶心了 |
[10:21] | – Oh, what’s that? -You gonna sniff it? You sniff everything else. | -那是什么 -你要闻一下吗 别的东西你都闻过了 |
[10:24] | Did you just taste it? | 你吃了吗 |
[10:26] | You can’t put everything in your mouth and up your nose. | 你不能什么都吃 什么都闻啊 |
[10:29] | Oh my God! That’s really hot. | 我的天 好辣 |
[10:31] | It’s making me sneeze. | 我想打喷嚏了 |
[10:34] | What’s a morning in the life of Jason? | 你早上都做些什么 |
[10:36] | Do you spend time on yourself? | 你有整理一下仪容吗 |
[10:38] | -No. No. -Just like take a shower? | -没有 -比如洗个澡什么的 |
[10:40] | Take a shower. I don’t really have any product. | 我会洗个澡 但没用什么辅助产品 |
[10:43] | I struggle with shampoo. | 我的洗发水不好用 |
[10:45] | The ingredients in this are not working. | 这瓶洗发水的成分不行 |
[10:47] | Sodium lauryl sulfate, which is literally the same thing | 硫酸月桂酸钠是用来 |
[10:49] | that cleans the carburetor of a car. | 清洗汽车化油器的 |
[10:52] | It is hardcore. | 这个成分很猛 |
[10:54] | It’s like an AK47, you know. | 像机关枪一样 |
[10:55] | It is not gentle. | 一点也不温和 |
[10:57] | For curly hair that’s porous, we do not want that. | 对付蓬松的卷发 这不适合 |
[11:00] | I’m way open to any advice you have ’cause I’ve never known. | 你说什么我都照单全收 因为我什么都不懂 |
[11:03] | Also as far as the look. | 还有你的造型 |
[11:05] | Maybe polish it up but still keep your boho vibe. | 要给你做个护理 但同时保持你的流浪汉风格 |
[11:08] | – Make it a little more like attractive, honey. -Awesome. | -让你看起来更有魅力 亲爱的 -太好了 |
[11:11] | I wanna put those Magnums to work. | 好让那些大号避孕套派上用场 |
[11:14] | -I wanna see inside your fridge. -Not much to see. | -我想看看你的冰箱 -里面没什么 |
[11:17] | I don’t even have anything that I can criticize | 我连吐槽的机会都没有 |
[11:20] | because there is nothing to criticize in here. | 因为里面根本就没东西 |
[11:22] | All my meals are super simple and functional. | 我吃得很简单 能填饱肚子就行 |
[11:24] | But it’s a convenient thing. | 图个方便 |
[11:26] | Functional eater, my ass. | 去他的填饱肚子 |
[11:28] | You’re supposed to enjoy the spice, the sweet and the texture. | 吃东西应该吃出风味 质感 |
[11:31] | Something that’s fried, something that’s raw. | 比如油炸的 生的 |
[11:34] | -What type of cuisine are you interested in? – I love Indian food for sure. | -你喜欢吃什么菜 -我喜欢印度菜 |
[11:37] | Oh, nice. | 不错 |
[11:38] | It’s something I’d like to make ’cause I do love the food so much. | 我很喜欢吃印度菜 我想学做 |
[11:42] | Do you cook? | 你平时做饭吗 |
[11:43] | Frozen veggie burger. | 冷冻素菜堡 |
[11:45] | I have nuts and probably some microwave meals. | 有时吃坚果 还有微波炉速食餐 |
[11:48] | You’re not being good to this. | 你这样不行 |
[11:51] | Right. Right. | 是的 |
[11:52] | -Ew, why is it sticky? Ew! -Just get it off, get it off. | -为什么上面黏黏的 恶心死了 -把衣服脱下来 |
[11:56] | Hey, stop touching my stuff. | 嘿 别碰我的东西 |
[11:58] | Get up here. | 上来吧 |
[12:00] | Let me find a chair. | 我找张凳子 |
[12:03] | Jason, how else can we help you this week? | 这周还有别的事情能帮到你的吗 杰森 |
[12:05] | I don’t know if you know or not, but I’m planning a going-away party. | 不知道你们知不知道 我想搞一个离别派对 |
[12:08] | -Oh, nice. -Cool. | -不错 -很酷 |
[12:10] | Seeing the way you planning your home, I think maybe we should help you plan your party. | 看你把家里搞成这样子 我们可能得帮你把派对也一起策划了 |
[12:12] | I might need help. | 我需要你们的帮忙 |
[12:14] | Are you transporting all of these things you’ve collected? | 你要把捡回来的东西一起搬过去吗 |
[12:17] | I’m gonna try to get rid of a bulk of it. | 我会扔掉大多数 |
[12:20] | What if we have a silent auction? Line up some cool things here you’re willing to depart with | 我们搞个无声拍卖会怎么样 把一些你不带走 但又不错的东西拿出来 |
[12:23] | to help fund your move. | 为你搬家筹款 |
[12:25] | – Great idea. – That’s also a great way | -这主意不错 -这样一来 |
[12:28] | for friends that love you to have a little piece of you, | 你的朋友们也能留个念想 |
[12:29] | -then it helps fund your trip. -Great, brilliant. | -而且还能筹点路费 -这主意很棒 |
[12:32] | Are you open to all of these things? | 我们的建议你同意吗 |
[12:35] | -Very much, very much. – Good. | -举双手同意 -好的 |
[12:37] | -‘Cause change starts now. -I like it. | -因为改变就要从此刻开始 -好的 |
[12:46] | We gotta give Jason the tools he needs while he’s in Atlanta, | 我们要趁杰森还在亚特兰大的时候帮他 |
[12:49] | to make this move successfully, seeing a goal and finishing it. | 好让他顺利搬家 重设目标并且完成它 |
[12:52] | Follow through, honey. | 坚持就是胜利 亲爱的 |
[12:54] | I don’t need to teach Jason taste, he totally has it. | 我不需要培养杰森的品味 他很有品味 |
[12:57] | I just need to show how to translate that into a home. | 我只需要向他展示如何把好品味带到家装中去 |
[13:00] | I want him to get excited about food | 我想让他爱上食物 |
[13:02] | the way you are when you hear a song you love | 就像当你听到一首喜欢的歌 |
[13:04] | or you see a painting that makes you think in a certain way. | 或者看到一副引人深思的画一样 |
[13:06] | The same should happen with food. | 对食物也应该如此 |
[13:08] | Jason needs structure in his life. I just think he’s complacent. | 杰森需要人生规划 他太随遇而安 |
[13:11] | And the problem with being complacent is that you get to a place | 这样一来 你就会不想 |
[13:15] | where you just don’t wanna try anymore. We’re gonna push him out of it. | 再做尝试 我们要把他拉出来 |
[13:18] | No more painter Jason. | 不再是油漆工杰森 |
[13:20] | No more burning Jason. We want the real Jason. | 不再是火人杰森 我们要的是真正的杰森 |
[13:28] | Hey, George. | 你好 乔治 |
[13:30] | So our friend Jason is obsessed with Indian food. | 我们的朋友 杰森对印度菜很着迷 |
[13:32] | Yes, it’s something I don’t know enough about. | 是的 我对它了解甚少 |
[13:35] | I wanna try to embrace it a little bit and get more experience. | 我想跟它来个亲密接触 学点手艺 |
[13:39] | What we do here is we’re a chaat house. | 我们这里是恰特餐厅 |
[13:39] | 乔治主厨 柴磐餐厅 | |
[13:41] | Chaat means like savory snack or | 恰特的意思是添加了香料的小吃 |
[13:44] | something like a lot of crispy stuff, street vendor foods. | 类似于口感酥脆的街头小吃 |
[13:47] | What’s great about this spot, it’s fast, casual, easy dining. | 这里的食物制作很快手 随意 方便食用 |
[13:51] | Jason uses food purely on like a level of necessity. | 杰森吃饭只是为了填饱肚子 |
[13:54] | – These are called pooris. -My mom makes this. | -这是印度炸薄饼 -我妈妈会做这个 |
[13:57] | -Isn’t it so good? -Holy crap. | -太好吃了吧 -天啊 |
[13:59] | You’re supposed to explore, try things, get excited. | 你应该多探索 尝试 才能产生兴趣 |
[14:02] | I wanna play with making roti. Can I have a go? | 我可以试试做烙饼吗 |
[14:05] | Yeah. Right this way. | 可以 这边请 |
[14:07] | I make this with my mom. But it’s been a very very long time. | 我很久以前跟我妈妈一起做过这个 |
[14:11] | So really flour up your hands and you’re gonna get a small ball and then roll it. | 手要抹上大量的面粉 拿个小面团 然后擀一下 |
[14:15] | Spin it in between each roll. | 每次擀都要转不同边 |
[14:18] | Startup you get a little bit more on this side. | 首先从这边下锅 |
[14:20] | And then, yeah. | 然后 对的 |
[14:22] | – It doesn’t matter what the shape is. -Doesn’t have to be pretty. | -形状不重要 -不一定要很漂亮 |
[14:25] | The pan’s super-hot so this gets done in a minute. | 这个平底锅非常烫 煎一分钟就行了 |
[14:28] | Just keep on turning it so that it doesn’t burn too much in one spot, alright? | 记得翻面 才不会烤焦 |
[14:31] | – Yeah. – Yes. | -是的 -很好 |
[14:33] | This wouldn’t be a terrible thing to make over like Burning Man. | 把这个带到火人节上应该挺好玩的 |
[14:36] | I like that. | 我喜欢 |
[14:37] | You know, that ain’t bad. | 做得还不错 |
[14:39] | It’s artisanal. It’s artisanal rustic. | 淳朴的手作风 |
[14:41] | It’s damn good, mate. | 很不错 |
[14:42] | You’re halfway Indian. | 你是半个印度人了 |
[14:44] | -Can we try more food? -Yeah. Oh, my gosh. | -我们再吃点其他的吧 -好的 太好吃了 |
[14:48] | Will you try one thing for me? Will you try this with dal for me? | 你吃吃看 加上扁豆糊 |
[14:51] | – The dal rounds it all out. -Yeah. | -扁豆糊中和了整个口味 -是的 |
[14:53] | It’s not just a dry with the intensity of the mango. | 不会让芒果抢了风头 |
[14:56] | Oh, wow. | 哇 |
[14:57] | To bastardize this, it’s a potato burger | 其实这只是个土豆汉堡 |
[14:59] | -and it’s so freaking delicious. -Awesome. | -但真的很美味 -太好吃了 |
[15:03] | Kale covered in a delicious fried batter. | 被美味的炸面糊包裹着的羽衣甘蓝 |
[15:05] | Sign me up. | 我也要吃 |
[15:07] | Is this gonna be in your regular stop? | 你以后会常来这里吃吗 |
[15:09] | – Absolutely. -Until you leave. | -肯定的 -在你走之前 |
[15:11] | – Our way of getting you to stay. – I’ll come back. | -这是我们留你下来的方式 -我会再来的 |
[15:13] | -I’d stay for this. – This is good. | -我会为了这里留下 -这里不错 |
[15:15] | There’s a lot to be said about, the preparing and the cooking, it’s a ceremony. | 整个过程可圈可点 准备食材烹调 这就像是一场仪式 |
[15:20] | It’s experience, not just function. | 这是一种体验 而不只是填饱肚子 |
[15:23] | -Exactly. – Absolutely. | -没错 -是的 |
[15:24] | And I love the excitement that I see on your face. | 我喜欢你脸上兴奋的表情 |
[15:27] | You should feel like this when you’re eating. | 吃东西时应该怀着这样的心情 |
[15:29] | – It’s the best part of the bloody day. -Absolutely. | -这是辛苦劳作一天后最美好的时刻 -赞成 |
[15:31] | I want this to ignite that interest in just keeping this alive. | 希望这顿饭能够点燃你对食物的热情 |
[15:35] | -It’s ignited. – Awesome. | -确实点燃了 -太好了 |
[15:44] | What’s up, man? | 你好吗 |
[15:46] | How are you? | 你好吗 |
[15:47] | -Karamo. -Nice to meet you, Karamo. | -我叫卡拉莫 -很高兴认识你 |
[15:48] | -Y’all want something to drink? -Yeah. | -想喝点什么吗 -好的 |
[15:53] | – Thanks for coming. Cheers. -Cheers. | -谢谢你们的到来 干杯 -干杯 |
[15:56] | -Thank you for having us. -Of course. | -谢谢你邀请我们 -我的荣幸 |
[15:59] | My granny used to say, | 以前我奶奶经常说 |
[16:00] | “If you wanna know of someone, you need to meet their friends.” | “如果你想了解某个人 就和他的朋友见个面” |
[16:03] | 迈克尔 杰森好友 | |
[16:03] | I’m really trying to figure out more about Jason. | 我想多了解杰森 |
[16:07] | He told me about like he wanted to fix things up and sell them, | 他说他想改造废品 然后出售 |
[16:08] | 克里夫 杰森好友 | |
[16:10] | and then he was like, “I never got around to it.” | 但他从来没动手实施 |
[16:11] | With his skills, he could be the president of Home Depot by now. | 他那手艺已经能当上家得宝总裁了 |
[16:14] | 吉尔 杰森好友 | |
[16:15] | He talks about the man; he’ll never work for the man. | 他经常提起他 但他不会为他干活的 |
[16:17] | He just really doesn’t like structure. | 他对人生没有什么规划 |
[16:20] | People have offered to help. | 我们有帮过他 |
[16:20] | 黛娜 杰森好友 | |
[16:22] | Beth will offer to help set | 贝斯能帮他 |
[16:24] | up structure that will make his life easier. | 重新规划 让他振作起来 |
[16:27] | But he’s really just not into it. | 但他不感兴趣 |
[16:29] | He’s settled, like, “This is good enough for me.” | 他已经认命了 一副”我知足了”的样子 |
[16:31] | It felt like he’s scared of… | 他好像害怕… |
[16:34] | -Success. -Yes. | -成功 -是的 |
[16:35] | More afraid of failure. | 更害怕失败 |
[16:37] | -He needs a taste of success. -Yes. | -他需要尝尝成功的滋味 -是的 |
[16:40] | Let him taste and be like, you know what, this is actually pretty cool. | 让他试一下滋味 然后他就会觉得 这还不赖 |
[16:43] | He said that he’s been trying to move to Reno for 3 years now. | 他说他想搬去雷诺的想法已经有三年了 |
[16:46] | -Why do you know it’s not happened yet? -He’s got an incredible possy of friends. | -为什么还没实施 -他有一群很棒的朋友 |
[16:50] | I think that that’s a tough thing to cut, you know, or leave. | 很难轻易就断舍离 |
[16:54] | I actually have never thought he really | 他不知道自己 |
[16:56] | knew how important he was to this community. | 对这个社群来说有多重要 |
[17:00] | We’ve always been surprised at how willing he was to leave. | 他很想离开这里 我们对此非常惊讶 |
[17:03] | Why are you moving to the other side of the country, | 你为什么要搬去国家的另一边 |
[17:06] | away from people that have been in your life your entire life? | 远离和你有多年交情的朋友们 |
[17:08] | We really think of him as family. Like, he’s like our brother. | 我们视他如亲人 他就像我们的亲兄弟一样 |
[17:12] | I get a little bothered sometimes. Like, “Dude, do you not get it?” | 我有时会困惑 “兄弟 你难道没有意识到吗” |
[17:15] | Get how much you love him. | 没意识到你们有多爱他 |
[17:18] | I don’t think he realizes it sometimes. | 他没意识到 |
[17:19] | The biggest issue with Jason is he doesn’t have a plan for his life. | 杰森最大的问题在于他没有人生规划 |
[17:22] | He just sort of floats and goes where the wind takes him. | 他很听天由命 |
[17:25] | I always say, “Plan, do, ask for help.” | 我一直提倡 “计划 行动 求助” |
[17:27] | If he can do those things, | 要是能做到这三样 |
[17:29] | he could find the success | 他会找到成功和幸福 |
[17:31] | and happiness that he wants in his life. | 这也是他一直在寻找的 |
[17:33] | -He’s having a going-away party. -Yeah. | -他准备办告别派对 -对 |
[17:36] | I want to give you a small assignment. | 我想给你们布置个作业 |
[17:39] | At the party, | 在派对上 |
[17:40] | I would love if you all take | 希望你们所有人 |
[17:42] | a moment just to really let it sink in with him | 都花点时间充分地让他知道 |
[17:45] | like how much you all truly love him. When people pass away, | 你们多爱他 人们去世后 |
[17:48] | everyone talks about the memories. | 大家都会聊起回忆 |
[17:50] | We don’t do it enough in real life. | 但生活中很少人这么做 |
[17:52] | -Don’t rest in peace, live in peace. – Exactly. | -别说逝者安息 要活在当下 -没错 |
[17:55] | Good job. That’s what I am talking about. | 好样的 这就是我想说的 |
[18:00] | I’m excited to go to the Neon Company | 我等不及要带你去霓虹公司 |
[18:03] | because I wanna start showing you | 想给你看看 |
[18:05] | how to turn some of your passions into profit. | 怎么把爱好变成收益 |
[18:08] | Awesome. | 不错 |
[18:09] | Taking all those great finds you’re getting at flea markets | 在跳蚤市场上淘来的宝贝 |
[18:13] | and turning them into something | 有时候甚至 |
[18:15] | that you can markup ten times sometimes. | 能升值十倍 |
[18:17] | I like that. | 我喜欢 |
[18:19] | -I recognize those. -I stole them from your house. | -感觉好眼熟 -从你家偷的 |
[18:23] | These will make great wall sconces. | 正好能做个壁灯 |
[18:25] | When you’re doing pieces you want to sell, | 当你加工准备卖的东西时 |
[18:28] | it’s best to do things that are neutral. | 最好走中性风 |
[18:31] | Everyone likes white. White will go with any room. | 大家都喜欢白色 白色最百搭 |
[18:34] | -Gotcha. -Let’s clean this up. | -懂了 -把它洗干净吧 |
[18:38] | We’re taking some of the objects he’s found | 他四处收集的物品 |
[18:41] | and turning them into cool pieces | 加工一下就会非常酷炫 |
[18:43] | he can use in the silent auction at his party | 在派对上搞个无声拍卖 |
[18:45] | and make some money. | 就能赚到钱 |
[18:47] | We have a finished product. | 终于有成品了 |
[18:49] | I love it. | 我喜欢 |
[18:50] | It looks great. | 看起来很棒 |
[18:53] | You had this idea, you needed motivation. | 你有想法 就是缺少行动 |
[18:55] | I want one for my place. | 我也想在我家摆一个 |
[18:57] | -Five hundred? -Come on, come on. | -五百块卖吗 -拜托 |
[19:00] | -Give me a deal. -We’ll talk. | -便宜点 -我们再谈 |
[19:02] | This is what I wanna tackle next. | 接下来想处理这件 |
[19:04] | You mentioned turning it into an amplifier. | 你说过把它做成扩音器 |
[19:07] | -Right. -One of my favorite things to do | -对 -我特别喜欢 |
[19:09] | is take old things and make them modern. | 把旧物品改装得现代化 |
[19:12] | All right. | 来吧 |
[19:15] | So, what are you most excited about going to Reno? | 搬到离诺最让你激动的是什么 |
[19:19] | God, everything really. | 天哪 所有事都让我激动 |
[19:21] | -Seriously. -Good answer. | -真的 -答得好 |
[19:23] | I wanna do some research on the concept of having a store front. | 我在研究找个店铺怎么样 |
[19:27] | That’s where I need to live, | 住在那里 |
[19:29] | -something that has dual purpose. -Work space. | -一举两得 -工作室 |
[19:32] | I like that. | 我挺喜欢 |
[19:33] | When you love what you do, you never work. | 热爱你所做的事 就不是在工作 |
[19:35] | He needs to learn how to take things he loves | 他需要学着把他热爱的 |
[19:38] | and the things he can do, | 和他能做的 |
[19:40] | mesh them together and create a new career. | 结合起来 创造新的事业 |
[19:42] | – I like this already. -You’ve got it under control. | -我已经很满意了 -你做得很好 |
[19:45] | -We need this by your party. -Right. | -确保派对前完成 -对 |
[19:48] | It’s going in the silent auction. | 要把它带去无声拍卖 |
[19:50] | -Good deal. -Cool. | -没问题 -棒 |
[19:55] | -Thank you, sir. -Thank you. | -先生 谢谢 -谢谢 |
[19:57] | Come on. I know you’re quirky | 来吧 你的风格挺诡异的 |
[19:59] | and I’m not trying to get rid of your style. | 但我不去改变这种风格 |
[20:01] | I’m very upset. I’ve heard that the cargo shorts are out. | 我听说短裤没有了 真的很不开心呢 |
[20:05] | Did you hear that 12 years | 是不是12年前就听说了 |
[20:06] | ago and then you just reminded yourself now? | 但刚刚才想起来这件事 |
[20:09] | They’re so functional. | 它们很实用啊 |
[20:10] | A muumuu is functional but I don’t want you in it. | 穆穆袍[夏威夷妇女装]也很实用 但你也不会穿啊 |
[20:13] | Fair enough. | 有道理 |
[20:14] | Everything I saw in your closet, a lot didn’t work, | 你衣柜里的所有衣服 大多都不行 |
[20:17] | but there were options that did. | 但有些挑得还不错 |
[20:19] | I took inspiration from them and brought you here. | 从那里得到灵感 于是带你来这 |
[20:21] | It’s making more of an effort to get what you want. | 在这里你可以挑到你想要的 |
[20:25] | It’s very boho. I know you don’t like the word hippie. Why? | 非常休闲 你为什么不喜欢嬉皮这个词 |
[20:28] | I guess I don’t really classify myself as a hippie. | 因为我不觉得自己是嬉皮 |
[20:32] | -Is this not hippie? -A little. | -难道这不是吗 -一点点吧 |
[20:33] | That’s actually the Burning Man symbol. | 其实是火人节标志 |
[20:37] | It is? Okay. I actually love that. | 是吗 好吧 我其实挺喜欢的 |
[20:39] | That will tie in perfectly with what we’ll pick. | 它跟我们待会挑的衣服很配 |
[20:42] | -Linens. – I do like linens. | -亚麻 -我喜欢亚麻 |
[20:44] | It’s hotter than hell out here and where you’re going, | 你去的地方比这里热多了 |
[20:48] | -it’s not that much cooler. -Hotter. | -不比这里凉快 -更热 |
[20:50] | Yeah, so linens are perfect. | 对 所以亚麻很适合 |
[20:52] | Stick with natural fabrics. Cottons, linens. | 就挑天然布料 比如棉 亚麻 |
[20:54] | Anything that’s a silk blend as well that’s gonna breathe. | 夹丝混纺也可以很好地透气 |
[20:57] | -This is beautiful. -Cool. | -这件好看 -是的 |
[20:59] | For your coloring, this could be perfect. | 跟你的肤色也特别搭 |
[21:01] | One thing that we talked about was that you don’t have Jason. | 我们讨论过 你不是普通的贾森 |
[21:06] | You have handyman, you have burner. | 你是个手艺人 是火人 |
[21:09] | I wanna find a version that sits in the middle of these two guys | 我想找种折中的风格 |
[21:13] | that makes sense for regular life. | 适合你的日常生活 |
[21:15] | -I like it, okay. -Let’s get you to try on some clothes. | -我喜欢 好的 -你去试试衣服吧 |
[21:19] | -Okay, Jason how you doing? -I’m good. | -贾森怎么样啦 -挺好的 |
[21:22] | -How’s it looking? -It’s coming along. | -好看吗 -出来了 |
[21:24] | Good. If you wanna pop those on. | 不错 再试试鞋 |
[21:26] | Comfortable? Like the way it looks? | 舒服吗 款式喜欢吗 |
[21:28] | -Feels very comfortable. -Yeah. | -穿着很舒服 -好的 |
[21:29] | -It’s different. -If it gets cool in the evening. | -这很特别 -如果晚上变凉了 |
[21:33] | -Over the shirt? -Yeah. | -套在外面吗 -对 |
[21:36] | I like this. | 我喜欢这件 |
[21:37] | I like that there’s a bit of the shirt. | 我喜欢露出一部分衬衫 |
[21:40] | My first skinny pants. | 我的第一条紧身裤 |
[21:42] | If we make sure things are fitting right and not boxy, | 要是衣服合身又贴身 |
[21:45] | you’ll look taller and slimmer. | 能让你看着更高更瘦 |
[21:47] | It’s still very much you. | 这还是你的风格 |
[21:49] | -It’s just definitely a more… -Elevated. | -但明显更加… -高级 |
[21:52] | An elevated and refined version of you. | 高级和精致版的你 |
[21:55] | -Ready for the next one? -What you got? | -准备好试下一套吗 -什么衣服 |
[21:58] | I like that. If you wanna slip those on. | 不错 再穿这双鞋 |
[22:01] | Gotcha. | 好了 |
[22:02] | And the final piece. | 最后一件 |
[22:03] | Let’s put this on you. | 穿上它看看 |
[22:05] | No. | 天哪 |
[22:08] | -No? Yes. -Yes. | -不好吗 挺好啊 -非常好 |
[22:09] | It looks like trouble though. | 但看着挺麻烦的 |
[22:11] | This feels good. I like this. | 感觉不错 我喜欢 |
[22:13] | -It’s boho, and it’s age appropriate. -Yeah. | -休闲 也合适你的年龄 -对 |
[22:16] | We’ve gotta get back into the unfortunate clothes. | 现在换回原来那些可怜的衣服吧 |
[22:27] | I’ve been researching Burning Man culture, I want to understand | 我最近在研究火人节文化 |
[22:31] | why you’re so intrigued by it. | 想知道有什么吸引你的 |
[22:34] | The spirituality is one of the key things. | 很关键的一点是它的精神性 |
[22:36] | There’s a temple where people take photos, | 有这么个寺庙 |
[22:39] | mementos of loved ones that they’ve lost in the year | 人们把去年离世的亲人的照片和回忆录 |
[22:43] | and post those up everywhere. | 贴得到处都是 |
[22:45] | -At the end, they burn it. -Powerful. | -最后 全烧了 -霸气 |
[22:47] | It’s very powerful. | 非常霸气 |
[22:49] | It’s also a good place to let go. | 是个释怀的好地方 |
[22:51] | The temple is the one time of year I give myself… | 每年只有这么一次 我能在庙里放飞自我… |
[22:55] | -Let her rip. Get it all out. -Yeah. | -解开束缚 抛诸脑后 -对 |
[22:57] | Side note. | 顺便说 |
[22:58] | I met with your friends because I need to know more about you. | 为了进一步了解你 我见了你的朋友 |
[23:02] | And your friends, they think you’re afraid of success. | 他们觉得你害怕成功 |
[23:07] | -Probably. -Why? | -可能吧 -为什么 |
[23:09] | I think I could use a little more ego. | 我可能需要更多自信 |
[23:12] | Your friends were on the | 你朋友们 |
[23:13] | nose with what they were feeling about you. | 对你的认识很准确啊 |
[23:15] | We spent a lot of time together. | 我们经常一起玩 |
[23:17] | The fact you’re afraid to succeed is a problem. | 害怕成功是个问题 |
[23:21] | But we’re gonna help you to see if you do fail, it’s okay. | 但我们会让你明白 就算失败也没关系 |
[23:25] | But you also might very well just succeed. | 但你也很可能成功了 |
[23:28] | I dig that. | 我知道了 |
[23:29] | There’s a lot of this at Burning Man. | 火人节里有很多这种项目 |
[23:32] | – Really? -Yeah. | -真的吗 -是的 |
[23:33] | It’s mind-blowing. | 大开眼界 |
[23:34] | -Hi, are you Kimberly? -Hi. | -请问你是金伯利吗 -是的 |
[23:36] | -Karamo. -Nice to meet you. | -卡拉莫 -很高兴见到你 |
[23:37] | 金伯利 启迪空中艺术馆 | |
[23:38] | -Jason. -Nice to meet you. | -贾森 -很高兴见到你 |
[23:40] | We have never done aerial arts– | 我们从没做过空中项目 |
[23:43] | -This is blowing my mind. -I know, right? | -不敢想象 -可不是嘛 |
[23:45] | -You’re gonna do just fine. -Please be gentle. | -不会有事的 -手下留情 |
[23:49] | -Absolutely not. -Yes, mama, yeah! | -想得美 -好样的 |
[23:51] | That does not look like day one stuff. | 这不像是第一天就能做的 |
[23:54] | – All right, ready to stretch? – Sure. | -好吧 准备拉伸了吗 -当然 |
[23:57] | My granny used to say | 我奶奶以前常说 |
[24:00] | failure isn’t the opposite of success. It’s part of it. | 失败不是成功的对立面 是它的一部分 |
[24:03] | Yeah, I agree with that, and I am afraid of failure. | 是的 我同意 但我还是怕失败 |
[24:06] | You have to put yourself out there, | 你要让自己勇敢地尝试 |
[24:08] | and I think that requires a little bit of ego. | 我觉得这个还挺需要自信的 |
[24:11] | I haven’t failed much. | 我很少经历失败 |
[24:12] | ‘Cause I haven’t tried much. | 因为我没怎么尝试过 |
[24:15] | It’s a fine line where ego gets blown out, | 自信心爆棚和自我封闭之间 |
[24:18] | and you’re self-centered. | 界限还是很分明的 |
[24:19] | How do you think it’s affecting your life? | 你觉得对你有什么影响吗 |
[24:22] | I’m sure it probably holds me back from “Career” Things. | 大概会阻止我做”事业” |
[24:27] | The thing Jason is struggling with the most | 一直困扰贾森的 |
[24:29] | is that I don’t think he’s | 是他没有准备好 |
[24:31] | ready to face whatever fears he truly has. | 面对任何生活中的恐惧 |
[24:33] | This is what’s gonna help him propel to that next level | 这能促使他前进一步 |
[24:36] | and get over that hump of being afraid to succeed. | 跨过害怕成功的那道坎 |
[24:39] | This is about conquering fear. | 玩这个要克服恐怖 |
[24:41] | -Absolutely. -Jump up for me. | -当然 -跳一下 |
[24:43] | Knees on the outside. | 膝盖朝外 |
[24:44] | Slide your hands back and good. | 手往下放 很好 |
[24:46] | – Good job. -That’s nice. | -好样的 -不错 |
[24:51] | We’re going to learn how to climb. | 现在学怎么爬 |
[24:53] | Straighten this leg and stand on this. | 这条腿伸直 站上去 |
[24:56] | Yes, there you go. | 很好 做到了 |
[24:59] | Jesus, I’m sweating. | 天啊 我都出汗了 |
[25:00] | I keep slipping. | 我在往下滑 |
[25:02] | That’s normal. | 正常现象 |
[25:03] | -That’s normal. Yes. -You gotta push harder with your feet. | -很正常 对 -你的腿要用力 |
[25:06] | I’m gonna use that against you. | 用在你身上正好 |
[25:08] | When you feel you’re slipping, push harder. | 觉得在走下坡路时 推自己一把 |
[25:10] | -I like that. – Now, lift those knees. | -我喜欢 -现在 把膝盖抬起来 |
[25:13] | You’re gonna bend them. | 弯曲膝盖 |
[25:14] | Grab up. | 抓住 |
[25:16] | -There you go. – Got it. | -做得不错 -没问题 |
[25:17] | Walk those hands up, all the way up. | 手往上爬 一直爬 |
[25:20] | -Yes. – Good job. How do you feel? | -不错 -做得好 感觉如何 |
[25:23] | High. | 好高 |
[25:25] | Very good. | 非常好 |
[25:27] | -Look who’s here to catch you. – I was here. | -看谁在下面接着你 -我在呢 |
[25:29] | -I’m proud of you. That was good. -Very nice. | -我为你骄傲 你好棒 -感觉很好 |
[25:32] | Jason is succeeding at every | 她让贾森做的所有动作 |
[25:34] | one of these things she’s telling him to do. | 他都能很好地完成 |
[25:36] | -You are killing it. -Thank you. | -你都秒杀了 -谢谢 |
[25:39] | This is the first taste of success Jason needed. | 贾森需要感受成功 这是第一步 |
[25:41] | What I love is it’s giving you | 我最喜欢的一点就是它能带给你 |
[25:44] | – an experience to try something new. – I’m excited. | -一种尝试新东西的体验 -我很激动 |
[25:46] | I will be fearless at Burning Man when I come across one. | 我要是以后在火人节上碰到这个 一定会无所畏惧的 |
[25:49] | Yes. | 没错 |
[25:50] | – Hopefully this opens you up. – I can get into this. | -希望这个有帮到你 -可能会变成我的爱好呢 |
[25:52] | – Not too shabby. – You’re getting over fears. | -这也没那么糟 -你克服了恐惧 |
[25:55] | – Not too shabby. – You’re swinging. | -没那么糟 -你在荡秋千 |
[25:56] | This is working. | 这很有效 |
[26:08] | Nice to have a Burning Man section. | 有个火人节专区真好 |
[26:10] | I wanna set Jason’s home up with great furniture | 我想给杰森的家里装上他能 |
[26:13] | that he can take to Reno | 带到里诺去的家具 |
[26:15] | so he can see what a home should be when he moves. | 这样在他搬家的时候就会知道家应该是什么样子 |
[26:20] | Excited to view the house? | 要看新装修的家了 激动吗 |
[26:21] | Yeah, definitely. I can’t even imagine. | 当然 我都无法想象 |
[26:25] | They’re here! | 他们来啦 |
[26:27] | Come on. | 来吧 |
[26:30] | Whoa! All right. | 哇 很不错嘛 |
[26:33] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[26:38] | – Is this my house? – You had amazing pieces. | -这是我家吗 -你有些很好的家具 |
[26:41] | – They just needed to be showcased. – This is really, really, really ridiculous. | -他们只是需要被展示出来 -这真的 真的真的太夸张了 |
[26:46] | And look, you have a whole handyman hideout. | 而且你看 你有一整个工匠师工具贮藏区 |
[26:50] | I didn’t have a place for that. | 我之前可没地方放这些东西 |
[26:53] | I wanted to give you things you can take to Reno. | 我想给你一些你能带到里诺的东西 |
[26:56] | Thank you. | 谢谢 |
[26:57] | – Are you ready for the rest? – I doubt it. | -准备好看剩下的地方了吗 -我不觉得 |
[27:01] | I have curtains. | 我有窗帘了 |
[27:02] | – Holy crap. – Shades, curtains. | -我的天啊 -遮光帘 窗帘 |
[27:06] | Ninety percent of the furniture in here, you already owned. | 这里百分之九十的家具 都是你之间就有的 |
[27:10] | There’s your dining table that you had down there. | 那是你之前放在后面的餐桌 |
[27:11] | Oh, my God, look at this table. | 我的天啊 看看那张桌子 |
[27:14] | The cool thing about these chairs, they can go to Burning Man. | 这些椅子的优势就在于 他们都可以被带到火人节去 |
[27:17] | Hey, hey, hey. | 看看呦 |
[27:21] | I am beside myself, Bobby. | 我简直欣喜若狂 鲍勃 |
[27:23] | Now you don’t wanna leave? | 所以现在你不想走了吗 |
[27:24] | Is that what this was all about? Get me to stay. Ah. | 这是这一切的目的吗 劝我留下 |
[27:28] | – Clever. – Beth called. | -很聪明 -贝丝打电话了 |
[27:29] | She’s like, “Make an amazing space, so he doesn’t leave.” | 她说 “把这个地方弄好看点 这样他就不走了” |
[27:32] | There may be regrets going through Jason’s mind. | 杰森内心可能有点后悔 |
[27:35] | Realizing he could have been living like this, this whole time. | 意识到他之前一直都可以过这样的生活 |
[27:39] | You were in my head when you set this up. | 你准备这些的时候简直读懂了我的心 |
[27:42] | -Yeah, yeah. -Holy crap. | -是啊是啊 -我的天啊 |
[27:44] | – I like the use of the trunks. – Which were clutter. | -我喜欢这些箱子的用途 -之前它们很杂乱 |
[27:47] | Now they’re functional. | 现在他们有了用处 |
[27:48] | All these ideas can go with you. | 这些概念都可以跟随你 |
[27:51] | – Hi, coreshine. Hey. – Hey. | -你好啊 小太阳 -你好 |
[27:53] | – Hello, bedroom. – Ready to jump in bed? | -你好啊 新卧室 -准备好蹦上床了吗 |
[27:55] | I’ve never refused that. | 我可从来都不拒绝的 |
[27:57] | That was a nice soft landing. | 完美软着陆 |
[28:00] | – raceful. – She’s never done that before. | -非常优雅 -她之前可没这样过 |
[28:03] | – You’re like Kristi Yamaguchi. -Y es. | -你简直就是克丽斯蒂·山口 -没错 |
[28:06] | We’re gonna go do a spa day. | 我们要来个水疗日 |
[28:07] | – Let’s start on your haircut. – I need this to match this. | -就从理发开始吧 -我得让你的美发配得上你的新家 |
[28:10] | It’s gonna match. Come on. Welcome to your new bathroom. | 会配套的 快来吧 欢迎来到你的新浴室 |
[28:13] | My shower’s clean. | 我的淋浴间干净了 |
[28:15] | It’s clean. | 确实干净了 |
[28:16] | – Oh, my God. – You’ll be able to see your head | -我的天啊 -你能在镜子里 |
[28:18] | in this mirror. Yes. | 看到的你头了 好极了 |
[28:20] | You have a pretty texture. But it needs a bit of work. | 你的头发质感很好 就是需要一点修剪 |
[28:24] | I’m distracted by some of this bulk and this extra-ness coming out. | 这一块和这边多出的这些有点碍事 |
[28:27] | But I do wanna maintain some of your textures on the top. | 我想保持你头顶头发的质感 |
[28:31] | – Go. – This morning, | -开始喽 -今天早上 |
[28:32] | since I knew by the time | 因为我知道在我 |
[28:34] | I was finished with working on the speaker, | 整装完那个音响之后 |
[28:36] | that I’m gonna have to come over here. | 就要回到这边来 |
[28:38] | So, I took clothes to just do a shower at the Neon Company. | 我就直接带了些衣服在霓虹公司洗了澡 |
[28:42] | I washed my hair with dish soap ’cause that’s all there was. | 我用洗洁精洗了头因为当时那儿只有那个 |
[28:47] | Great. | 好的吧 |
[28:48] | That’s okay because I have much more gorgeous shampoo | 没关系的 因为我给你准备了比那个好得多的洗发露 |
[28:51] | – for you to use after this. – Awesome. | -以便你以后使用 -太好了 |
[28:54] | Yes. First snip. | 好了 第一剪 |
[28:56] | – Excited? – Very – Good, me, too. | -激动吗 -非常激动 -很好 我也是 |
[29:08] | You’re giving me Brad Pitt realness right now. | 你现在给我一种布拉德·皮特的真实感 |
[29:10] | You have these blue eyes. You’re giving us this strong jaw. | 你有美丽的蓝眼睛 强壮的下颌 |
[29:13] | – You’re giving me a big head. – I’ll take this beard down. | -你都把我说头都大了 -我要把你的胡子剃了 |
[29:17] | Let’s get that chin strap off. Let those eyes shine bright. | 把你的下颚炫耀出来 让你的眼睛发出光来 |
[29:21] | Blow it out. | 把它吹掉 |
[29:23] | Yeah. Mm-hm. | 好的 |
[29:24] | I need to put it right, spit shine him up. | 我得把他整好 让他容光焕发 |
[29:27] | Get him some product and get the show on the road. | 给他一些护发品然后就要进行下一个项目了 |
[29:29] | Imagine you just got out of the shower. | 想象你刚从浴室里走出来 |
[29:32] | Come in with this gorgeous thickening grooming cream. | 把增厚质感的美发精油涂上 |
[29:35] | Start in the back, then work your way forward. | 从后面开始 慢慢向前涂 |
[29:37] | Okay. | 好的 |
[29:38] | This is just a little bit of a humectant. | 这就是一个保湿剂 |
[29:40] | Curly haired people need a little bit of moisture in the hair or it just gets a little frizzy. | 卷发的人需要给头发保湿否则就会炸毛 |
[29:44] | Oh, the suspense. | 简直太吊我胃口了 |
[29:46] | All right. Go and pop on up. | 好了 站起来看看吧 |
[29:50] | Hey, what–? Whoa. | 哇 什么… 天啊 |
[29:51] | – I remember that guy. – You do? | -我记得这个人 -是吗 |
[29:55] | I remember that guy. Holy cow. | 我记得这个人 我的天 |
[29:57] | – What do you think? – I think it’s amazing. Thank you. | -你觉得怎么样 -我觉得好极了 谢谢 |
[30:00] | Look into the mirror. I love how that’s sitting, | 看看镜子 我喜欢上面立起来一点的样子 |
[30:02] | – so that defines it a little. – Awesome. | -这样看起来会有些不一样 -太酷了 |
[30:04] | – Tannie. – Are we ready? | -谭尼 -准备好了吗 |
[30:05] | – Yeah. – Look how good you look. | -好了 -看看你有多好看 |
[30:07] | Oh, my gosh. That’s taken a decade off you. | 我的天啊 一下子年轻了十岁 |
[30:10] | – I think so. – Am I right? | -我也觉得 -对吧 |
[30:12] | Yes, how do you feel? | 是啊 你感觉怎么样 |
[30:13] | – I feel wonderful. Yes. – You look so much better. | -很完美 没错 -你看起来比以前好多了 |
[30:16] | – Can I steal? – Get him in a gorgeous outfit. | -我能把他偷走吗 -给他来身漂亮的装扮 |
[30:18] | It makes no sense to leave you in the clothes you’ve got on | 把你留在现在穿的衣服里简直没道理 |
[30:21] | – because you’ve had a haircut. – Right, yeah. | -因为你理了发 -是的没错 |
[30:23] | My issue with a lot of your | 我觉得问题所在是 |
[30:24] | clothes is that it’s too big for your body. | 你的很多衣服对你来说都太大了 |
[30:26] | I wanna make sure we’re framing it the best way we can. | 我的任务就在于为你找到最合身的衣服 |
[30:29] | So, get out of that top. | 所以 快把那件上衣脱了吧 |
[30:30] | – You mind–? – You hate this? | -你介意吗 -你讨厌它吗 |
[30:32] | I do. I just wanna show you the difference. | 是的 我只是想让你看看区别 |
[30:36] | Okay, good, good, good. | 好的 很好 很好 |
[30:38] | The shoulders fit your shoulders. | 肩部很适合你的肩形 |
[30:40] | – Yeah. – I don’t have a shirt | -是的 -我没有一件 |
[30:41] | – that fits right, I know that. – See what a difference that makes? | -完全合适的衬衫 这我知道 -看看区别有多大 |
[30:44] | – It fits you appropriately. – I do. | -你穿着它很合适 -是的 |
[30:47] | You seem to resonate with the boho style, so we do earthy tones. | 你似乎跟波西米亚风很搭调 所以我们选择大地色系 |
[30:51] | I wanna mention one more thing. I told you about this shirt. | 我还有一件事想说 是关于这件衬衫的 |
[30:54] | This was the one thing that I thought: | 我看到它的时候就在想 |
[30:56] | Okay, now, I understand his style. | 好的 我想我明白他的风格了 |
[30:58] | So, had it tailored ’cause it was a big. | 所以我让裁缝定制了一下 因为之前太大了 |
[31:00] | – Thank you. – But, um, I’m gonna show you | -谢谢 -但是我想给你展示一下 |
[31:02] | – how to wear this the right way. – Sure. | -应该怎么正确的穿它 -没问题 |
[31:04] | I got a whiff of something, I thought it was me. | 我闻到了一小股味 我还以为是我 |
[31:06] | – Your breath stinks? – I had peanuts. | -你口臭吗 -我吃了花生 |
[31:09] | It’s probably me. | 可能是我 |
[31:10] | It’s not you. Fart-y baby. | 不是你 屁精宝宝 |
[31:12] | – I’m a fart-y baby. – All right, boys. | -我是个屁精宝宝 -好了 孩子们 |
[31:15] | – Oh, my God. – Gosh. | -我的天啊 -天啊 |
[31:17] | – You have a face. – Look how young you look. | -你有脸了 -看看你有多年轻 |
[31:19] | – And a nice one. – You look amazing. | -还是张好看的脸 -你看起来好极了 |
[31:22] | – Look at the buttons. – I know. | -看看那些扣子 -是啊 |
[31:24] | I love that he’s smashed his fresh hair | 我超爱他直接用帽子 |
[31:26] | – with a firm hat. It looks great. – I’m sorry. | -压垮了新鲜出炉的头发 看起来好极了 -对不起 |
[31:28] | – What does it look like without the hat? – Lovely. | -不戴帽子是什么样呢 -超可爱 |
[31:30] | Have you seen this hair? | 看到这头发了吗 |
[31:32] | – Love it. – What I love about this– | -爱死了 -我最喜欢的就是 |
[31:34] | – The moccasins. – It’s my hat and my shirt. | -这双鹿皮靴 -帽子和衬衫都是我的 |
[31:37] | – I was gonna say I’ve seen this. – Serious? | -我刚想说我好像见过这个 -认真的吗 |
[31:40] | Yeah. I’m not devoid of style. | 是啊 我也不是毫无风格 |
[31:42] | I actually built the whole wardrobe around this one shirt. | 整个衣橱都是我以这件衬衫为灵感打造的 |
[31:45] | This is all him. We’ve just shown him how to wear it correctly. | 这都是他的功劳 我们只是教他怎么正确穿搭而已 |
[31:48] | – Love it. – Never worn a skinny jean before. | -爱极了 -从来没穿过修身牛仔裤 |
[31:51] | – Is this a skinny? – Skinny for him. | -这是修身牛仔吗 -对他来说很修身了 |
[31:53] | That’s a skinny jean. | 这是个修身牛仔裤 |
[31:55] | I don’t wanna get him back in those hideous clothes. | 我不想让他再回到原来丑陋的衣服里去了 |
[31:57] | So, we’ve given him something he can cook in. | 所以我们给了他一些可以做饭穿的衣服 |
[31:59] | – You ready? – Awesome. | -你准备好了吗 -好了 |
[32:01] | All right. Bye, boys, let’s go. | 好了 再见孩子们 咱们走 |
[32:03] | So, I wanted you to have little lessons that you can take | 我想教你一些你可以带给你 |
[32:06] | to your new and existing friends | 在雷诺和火人节沙漠的 |
[32:08] | in Reno and also the deserts of Burning Man. | 老朋友和新朋友们的东西 |
[32:11] | – Awesome. – I was inspired by Beth. | -好极了 -我是从贝丝身上得到的灵感 |
[32:13] | She got really emotional about you leaving. | 谈到你要走的时候她情绪非常激动 |
[32:16] | – Oh, no. – And I was thinking about my best friend, | -哦不 -我就想到了我最好的朋友 |
[32:19] | Rema, she has an amazing | 丽码 她会做一种她妈妈 |
[32:20] | snack that her mom taught her how to make. | 教她做的超美味的零食 |
[32:22] | I actually call this Rema’s Nuts. | 我们叫这个丽码的果仁 [丽码疯了] |
[32:24] | – But some people call it peanuts masala. – All right. | -但有些人叫它花生马萨拉 -好的 |
[32:26] | So, you start out with roasted peanuts. | 你从烤花生入手 |
[32:28] | I heat these up on a pan just | 我就把在放在平底锅上铐 |
[32:30] | to release the oils and get them nice and brown. | 把油烤出来让他们变成好看的棕色 |
[32:32] | Here we have red onion. | 这里我们准备了红洋葱 |
[32:34] | – Once I cut it, I soak it in water. – Never heard of that. | -我切开它之后 就把它泡进水里 -从来没听说过这样的 |
[32:37] | It’s gonna make the flavor | 这样会让味道 |
[32:39] | a little more mild but it still has bite. | 稍微淡一些但依旧有滋味 |
[32:41] | – Cilantro. – Right. | -香菜 -好的 |
[32:42] | A nice little heap of that. | 抓一小堆 |
[32:43] | So, I like to buy unsalted roasted peanuts, | 我喜欢买无盐烤花生 |
[32:46] | so you can control how much sodium goes in there. | 这样你可以控制里面放多少钠 |
[32:48] | This is cayenne. We’re | 这是红辣椒 |
[32:49] | gonna be super modest and careful with this. | 这个放的时候要小心谨慎一点 |
[32:52] | – Sure. – You can’t take away any spice | -好的 -香料一旦放多 |
[32:54] | once you put too much, but you can add more. | 就没法再弄出来 但是不够的话你总是可以再加 |
[32:56] | So, it’s better to make it | 所以最好一点一点慢慢放 |
[32:57] | gradual and mix it around until you get it right. | 边放边搅拌直到味道合适为止 |
[33:00] | And then, finally, lime juice for acidity. | 最后 加点柠檬汁提酸 |
[33:03] | That’s basically it, and the only way to find out is to taste it. | 基本上就是这样 唯一知道有没有做好的方式就是尝一尝 |
[33:07] | – I like that. – It’s a crowd pleaser. | -我很喜欢 -是个受众人欢迎的零食 |
[33:09] | This is something you can make for friends, take to Burning Man. | 这是你可以做给朋友 带到火人节的 |
[33:12] | Your friends will be more | 这比你平常提供的 |
[33:13] | impressed than your standard peanut butter offerings | 普通花生黄油酱更能让来看你的朋友们 |
[33:16] | -when they come and see you. -They would absolutely be impressed. | -刮目相看 -他们一定会刮目相看的 |
[33:19] | So, how’s this week been for you? | 所以 你这周过得怎么样 |
[33:21] | A whirlwind for sure. | 像旋风一般 |
[33:22] | I think I have exactly the | 我觉得我得到了 |
[33:24] | little bit of a kick in the pants that I needed. | 我正需要的那么一点冲劲 |
[33:27] | Examine myself a little differently | 用稍有不同的眼光审视自己 |
[33:29] | and take more care about what I’m doing. | 更重视了我现在的所作所为 |
[33:30] | We talked about Burning Man and the traditions and culture. | 我们聊了火人节的传统和文化 |
[33:34] | I was fascinated. | 我听的非常入迷 |
[33:35] | It’s a great place to, um, let go of a lot of things, | 火人节是一个让你能够放手许多事情的好地方 |
[33:39] | whatever you need to let go of. | 不论你想放手什么 |
[33:41] | Well, that’s what I love most about Burning Man. | 这是我最喜欢火人节的一点 |
[33:43] | – I got you these cards. – Oh. | -我给你带了这些卡片 -好的 |
[33:45] | I really want you to take | 我真希望你能在 |
[33:46] | an opportunity before you go to your party | 你的告别派对之前花点时间 |
[33:49] | to write down some of the things we discussed. | 把我们讨论的写下来 |
[33:52] | And in true tradition of Burning Man, let them go. | 然后就像火人节的传统那样 把这些放下 |
[33:55] | Well, I can absolutely do that. | 我现在绝对能做 |
[33:56] | What are some of the things | 你现在有没有想要 |
[33:58] | that you feel that you’d be writing down? | 把什么东西写下来 |
[34:00] | A little bit of a fear of intimacy, | 对于亲密的恐惧 |
[34:02] | fear of failure and fear of success. | 对于失败和成功的恐惧 |
[34:04] | And, uh, the rest I’m gonna figure out. | 还有 还有一些我还需要去搞明白 |
[34:06] | I don’t want you to move to Reno | 我想你搬去里诺 |
[34:08] | having any of those feelings and those issues with you. | 的时候还带有这些想法和问题 |
[34:12] | So, I’m excited about you using those tonight. | 所以我对于你今晚要用这些感到很兴奋 |
[34:15] | Definitely, definitely. | 必须的 必须的 |
[34:16] | I wanna talk about your party, but I want the guys here. | 我想和你谈谈你的聚会 但是我想他们也在 |
[34:19] | -Oh, right on. -Hey, fellas! | -就是现在 -嗨 朋友们 |
[34:21] | -Girl, you look amazing. -Thank you. | -姑娘 你现在看起来真棒 -谢谢 |
[34:24] | Yes. | 是的 |
[34:25] | I’m so happy about your going-away party. | 我为你的告别派对真的感到开心 |
[34:27] | Me, too. | 我也是 |
[34:28] | Allow tonight with the silent auction items | 让今晚和这些你跟博比收集的拍卖品 |
[34:31] | that you and Bobby put together be the first step in your plan. | 成为你计划的第一步 |
[34:34] | Failure is not the opposite of success. | 失败不是成功的对立面 |
[34:36] | -Right. – It’s part of it. | -对 -是一部分 |
[34:37] | I would like to say thank you again for pushing that | 谢谢你促生了这个计划 |
[34:40] | because I procrastinate on things, | 因为我总是优柔寡断 |
[34:43] | but half of the time when I do them, I’m like, “Why did I wait?” | 但我行动的时候 我花了大半时间问自己 “我为什么犹豫” |
[34:46] | Glad to have been a mama bird to push you out of the nest. | 很荣幸当了回把你推出巢的鸟妈妈 |
[34:49] | You were a painter, you were the burner, there was no real Jason. | 不管是画家 还是燃烧者 那都不是真正的杰森 |
[34:52] | Everything in that closet truly feels you | 壁橱里的那些东西真的感受到你 |
[34:55] | and the person that you wanna continue to be. | 以及那个你想要继续成为的自己 |
[34:57] | You did a great job. I do wanna thank you guys. | 你做得很棒 我由衷地想谢谢你们 |
[34:59] | You did an amazing job of getting to read me a little bit, | 你们能来了解我真是太好了 |
[35:03] | and I appreciate the fact | 我很感激 |
[35:05] | that you put that into what you were doing. | 你们把我纳入你们的事业中 |
[35:07] | As a matter of fact, if you give me one second, | 我能不能离开一下 |
[35:10] | -I’d like to run and get you something. -Get out. | -拿件东西 -快去 |
[35:12] | -What? -For us? | -什么 -给我们的吗 |
[35:13] | I thought of this last night. | 我昨晚想的 |
[35:15] | -It just came to me. -Oh, my God, what is it? | -就突然想到了 -我的天 是什么 |
[35:18] | I got T-shirts for everybody to remember this experience. | 我想送每人一件短袖来纪念这段经历 |
[35:20] | But I didn’t just get T-shirts. | 但是我不光找到了短袖 |
[35:23] | I got original, one of a kind, slightly paint smeared… | 我有一件原来有点弄脏的… |
[35:29] | -That’s amazing. -Plunging neckline. | -棒极了 -深V啊 |
[35:32] | -I love a plunging neckline. -I really, really enjoyed | -我爱深V -我真的 真的很享受 |
[35:35] | -this experience. Thank you. -Bye. | -这次经历 谢谢 -再见 |
[35:37] | -I’ll look you up at Burning Man. -Please, do. | -我会在火人节的时候去看你 -还请一定 |
[35:39] | Good luck tonight, be fantastic, be confident. | 祝你今晚好运 光彩照人 无比自信 |
[35:41] | Thank you very much. | 谢谢 |
[35:42] | Bye, guys. | 再见 |
[35:56] | So, this is sort of a | 这有点 |
[35:57] | roasted nut dish to have when people come in | 有客人来 然后烤的坚果 |
[35:59] | -you eat with your hands. – Throw another. I’ll catch it. | -你自己拿 -丢一个 我能接住 |
[36:03] | Yeah! | 耶 |
[36:05] | You guys, so, I bet they’re literally about to light | 大家 我猜那是些有关用火 |
[36:08] | -that massive burning thing on fire. -The effigy. | -点燃的事情 -是雕像 |
[36:10] | Shall we go retire | 要不要撤去 |
[36:12] | -to the lounge? -Yeah. | -休息室 -走 |
[36:15] | -After you. – Are we ready for this? | -你先 -准备好了吗 |
[36:17] | Of course we are. | 当然 |
[36:20] | – Topless Jason Vogelsang. -Don’t let that skinny body fool you. | -裸着上身的杰森·福格尔桑 -别被苗条身材误导 |
[36:23] | That man is so strong, he climbed things like you can’t imagine. | 他很强壮 他攀爬过那些你无法想象的东西 |
[36:29] | Yes, I love that shirt on him. | 很好 我喜欢那件上身的短袖 |
[36:30] | – Those are oysters. -Yeah. | -那是牡蛎 -好 |
[36:33] | I gotta find the socks I had earlier. | 我找到了之前的那些袜子 |
[36:35] | -Why is he going through dirty laundry? -He had loads of socks. | -为什么忍受那些脏脏的换洗衣物 -他有一把的袜子 |
[36:39] | Maybe he doesn’t realize the clothes are in the dresser now. | 可能他没意识到衣服现在在梳妆台那里 |
[36:42] | It’s like old habits die hard, honey. | 本性难移 宝贝 |
[36:45] | Burning Man culture is all about starting a new, | 火人文化的核心在于重新开始 |
[36:47] | and with him doing the move, | 以及随着他的变化 |
[36:49] | I gave him these so he | 我给他那些东西 他就可以 |
[36:50] | could write down things he wanted to let go. | 那些想放下的事情 |
[36:52] | -If you got an issue, burn it. -That’s what he’s doing? | -如果你有困惑 那就烧了它 -这就是他在做的吗 |
[36:55] | -He’s gonna burn all this? -Mm. | -他要把那些都烧了吗 -是 |
[36:57] | You know what I do not have time for? Fear. | 你知道我没时间想什么吗 恐惧 |
[36:59] | -At all. -None. | -根本 -压根没有 |
[37:02] | Don’t burn your nuts. | 别把坚果炒糊了 |
[37:04] | Dude. | 朋友 |
[37:05] | – Is that Beth? -Oh, my God, it smells good. | -是贝丝吗 -我的天 闻着好香 |
[37:08] | -What the hell? – Roasting peanuts. | -这什么 -烤花生 |
[37:10] | Oh, hi, honey. | 你好宝贝 |
[37:12] | Oh, my God. | 我的天 |
[37:13] | -Look at you. -Right? | -看看你 -怎么了 |
[37:15] | I don’t know if you guys just like caught the subtle, | 我不知道你们有没有抓住刚刚贝丝给他的 |
[37:18] | not-subtle body language Beth just gave him. | 微妙的肢体语言 |
[37:20] | -Yeah. -Oh, yeah. | -是的 -对 |
[37:22] | -Oh, my God. – I know. | -我的天 -我懂 |
[37:25] | -I actually wanna hang out here now. – I know. | -我想逛一下这儿了 -我懂 |
[37:29] | I got some swanky shoes. | 我有了些时髦鞋子 |
[37:31] | She just checked out his butt! | 她看了他的屁股 |
[37:33] | – Hey, Jason, what’s this? -Squash. | -杰森 这是什么 -一种南瓜 |
[37:35] | -So, can I have all of this? -No. | -我能全带走吗 -不行 |
[37:38] | How about you come over and we cook together? | 你过来我们一起做怎么样 |
[37:40] | Look at her looking at him, making food. | 看她看着他做吃的 |
[37:43] | -The friend zone is over. -Yeah. | -超越友谊了 -对 |
[37:45] | It is something you’re supposed to eat with your hands. | 这是你该亲自尝一下 |
[37:47] | -Gosh, that’s super good. -This is awesome. | -真棒 -这很棒啊 |
[37:50] | I should have taught him breakfast. | 我应该教他做早餐的 |
[37:53] | You’ve done things this week | 你在这周做了 |
[37:56] | that literally we would have to tranq you up to do. | 我们本应逼着你做的事情 |
[37:59] | I guess I’m just wondering, like, | 我猜我只是有些困惑 |
[38:01] | if that whole experience has sort of made you | 是否这段经历让你 |
[38:03] | look at, you know, what you could do in Atlanta differently | 靠近你想在亚特兰大变成的样子 |
[38:06] | versus skipping town and trying in a new place. | 跨过城镇 在一个新地方重新开始 |
[38:09] | Certainly. But Atlanta is just too big. | 当然 但亚特兰大太大了 |
[38:12] | It’s a nightmare. | 是个噩梦 |
[38:14] | Oh, traffic. | 交通啊 |
[38:15] | -Beth and Michael, yay. – Right. | -贝丝和迈克尔 -对 |
[38:19] | You talking about things that are not important. | 你净谈些无关紧要的事情 |
[38:21] | What about people who love you and are in your life? | 说说那些爱你的和在你生命中的人啊 |
[38:24] | I understand that. | 我懂 |
[38:32] | -Here we go. -You’re making me sad. | -来来 -你让我好难过 |
[38:33] | -Oh, come on. -Don’t be sad. | -别这样 -别难过 |
[38:35] | And then, a selfie with me in it. | 来找有我的自拍 |
[38:38] | -You’ve ruined it now. -Get out of there! | -你把气氛都毁了 -离远点 |
[38:40] | I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. | 抱歉 抱歉 抱歉 |
[38:46] | I knew not everybody knew there was a silent auction. | 不是所有人都知道这儿有个拍卖会 |
[38:48] | We’re gonna get your e-mail address, phone number, | 我们想收集一下你们的邮件地址 电话号码 |
[38:51] | or if you happen to have cash. That’s great, too. | 以及是否恰好带了钱 如果有那就太好了 |
[38:58] | -Oh, my God. -Great. | -我天 -真棒 |
[39:00] | Oh, my God. | 我天 |
[39:01] | -Hey, man. -What’s up? | -伙计 -怎么了 |
[39:04] | -Hi, Jill. -This is a Jason I marginally recognize. | -你好吉尔 -这个杰森我都快认不出来了 |
[39:08] | – Shake a shooter back. – Thank you. | -干杯 -谢谢 |
[39:10] | Cheers. | 干杯 |
[39:13] | I’m, like, turned on by those shoes, dude. | 我好喜欢这双鞋 伙计 |
[39:16] | Oh, yes. | 是吗 |
[39:18] | – They are good shoes. -We have foot fetishes. | -它们很不错 -我们可是对脚有着特殊癖好的 |
[39:20] | Is that a spittoon? | 那是痰盂吗 |
[39:22] | That is a spittoon, and somebody wants to pay $100 for it. | 是的 有人想出100块买下 |
[39:25] | Oh, there’s some money to be made here. | 哇 这个可以赚钱啊 |
[39:28] | I’ve had the vision for a while of doing hub caps with neon. | 我有个车轮装饰罩搭配霓虹灯的玩意儿 |
[39:31] | The big awesome piece is back there. | 在那儿背后 |
[39:34] | Cool. | 厉害了 |
[39:36] | Do you remember that old speaker that was in? | 你记得原本这里有个老的音响吗 |
[39:39] | We turned it into an amp with neon on it, painted it. | 我们把它变成了一个电吉他 上面安上霓虹灯管 刷了漆 |
[39:41] | Does it work? | 能用吗 |
[39:43] | Does it work? | 能用吗 |
[39:45] | Yes! | 可以 |
[39:51] | He’s so cute. | 他太可爱了 |
[39:52] | -I love that he’s proud of his work. -Yeah. | -我喜欢他为自己的作品骄傲的样子 -对 |
[39:55] | All right, let’s do this. | 好了 我们开始吧 |
[39:58] | The hub cap highlighted with neon assembled by yours truly. | 由”敬启”制作的这个霓虹灯车轮罩 |
[40:02] | The winning bid went to Clayton and Catherine for $100. | 成功竞牌价格是来自克莱顿和凯瑟琳的100元 |
[40:08] | Oh, yeah. | 真棒 |
[40:10] | -Next, a speaker cabinet amp. | -下一个 电子扬声吉他 |
[40:18] | Sold! | 售出 |
[40:19] | This will be used in my wedding. | 我会把它用在婚礼上 |
[40:25] | Oh, yeah, damn. | 哦他妈的 |
[40:30] | – Yes, come through fire. – We have Burning Man stuff. | -成功穿过了火焰 -到火人表演了 |
[40:33] | -This is why I wouldn’t go to Burning Man. | -这就是为什么我不会去火人节 |
[40:35] | -The dust, the sand, the heat. | -灰啊 沙啊 热啊 |
[40:37] | – Yeah. – I’d go. | -对 -我会去 |
[40:38] | -You? – You won’t put yourself | -你 -你别强迫你自己 |
[40:40] | in an uncomfortable position for 30 seconds. | 在不舒服的环境里呆三十秒 |
[40:43] | -L-O-L. -Yeah. | -哈哈哈 -对 |
[40:44] | Jason, I fully support you going to Reno, | 杰森 我完全支持你去里诺 |
[40:47] | -but it makes me sad. -Makes me sad, too. | -但是我很难过 -我也很难过 |
[40:50] | It’s funny how quickly I can get emotional about it | 太好笑了 我一下就陷入这种情绪里 |
[40:52] | because you are a beautiful man and I love you. | 你是个那么美好的人 我真的很爱你 |
[40:54] | You’re one of my constants. | 你是我的不变之一 |
[40:56] | -I hope I have been that for you. -Absolutely. | -我希望我于你也是一样 -自然 |
[40:58] | And you have always been there, 30 years. | 你已经在这里 三十年 |
[41:02] | It doesn’t matter where you go or what you do. | 无论你在哪里 你在做什么 |
[41:05] | You’re a piece of my heart. | 你是我心上的一部分 |
[41:07] | And that’s all I can say without crying. | 我别的说不出也哭不出来 |
[41:09] | – Okay. -I don’t want you to go. | -好 -我不想你走 |
[41:11] | -But I love you. -I love you. | -但我爱你 -我爱你 |
[41:13] | Yes. | 嗯 |
[41:18] | My granny used to say, “Give me my flowers now, not later.” | 我奶奶曾说 “有花堪折直须折” |
[41:21] | So many times people forget | 太多人忘了 |
[41:23] | to tell the people they are around how much they love them. | 去告诉身边人自己有多爱他们 |
[41:26] | So, you know what? I love you. I love you. | 所以 你知道吗 我爱你 我爱你 |
[41:28] | I love you, and I love you. | 我爱你 我爱你 |
[41:30] | -I love you, girl. -Aw. | -我爱你 姑娘 |
[41:33] | There were some things that I kind of need to let go of | 有些事 伴随了我太久 以至于 |
[41:36] | that I’ve been living with too long. | 我想把它们放下 |
[41:38] | So, in true Burning Man fashion, burn them and let them go. | 所以 遵从真正的火人习俗 把它们烧掉 把它们放下 |
[41:47] | It was very overwhelming to | 听到我朋友真心流露出的 |
[41:49] | hear the outpourings of love from my friends. | 对我的爱 真的很震撼 |
[41:52] | -I love you. -I love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[41:54] | I guess it’s something that I innately know, | 我觉得我其实知道什么 |
[41:56] | but to hear it and to see | 但是听到 看到 |
[41:57] | everyone gathering here is just a bit overwhelming. | 每个人聚集在一起 还是有一些震撼 |
[42:01] | It’s gonna be very hard to move on to Reno and leave this behind. | 将这些留在身后前往里诺真的很难 |
[42:08] | -We love you, Jason. | -我们爱你杰森 |
[42:10] | I love you. | 我爱你们 |
[42:11] | I seriously love you. | 真的爱你们 |
[42:21] | -Hold on. What? -No. | -等等 什么 -不 |
[42:23] | -Say it again. -Wait. | -再说一遍 -等等 |
[42:29] | -Oh, my God! -Yeah! | -我的天 -天 |
[42:32] | -That’s the best! -I love you! | -再好不过了 -我爱你 |
[42:37] | To Jason and Beth. | 敬杰森和贝丝 |
[42:39] | To Jason and Beth. | 敬杰森和贝丝 |