时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Let me go get some ammo. | 我先去补充弹药 |
[00:09] | I’ll catch up with you. | 待会跟上 |
[00:11] | Got the assault rifle. Have a lot of ammo. | 拿到突击步枪了 备弹很足 |
[00:32] | No, no, no. He’s got to do better. | 不不不 他这样怎么行 |
[00:34] | – He’s got to do better. -He’s got to do better. | -不行 -这样不行 |
[00:46] | Okay, boys, this week we’ve got a Middle Eastern boy. Yay! | 基佬们 这周的改造对象是中东男孩 |
[00:51] | This one’s Arian. He goes by Ari. | 他叫阿里安 昵称阿里 |
[00:54] | He’s 24, 5’9, and 155 pounds. He’s my twin. | 24岁 身高一七五 体重70公斤 我们是双胞胎啊 |
[00:58] | – You wish you were 24. – Don’t be fooled by the hair. | -你24岁想得美咯 -别被发色骗了 |
[01:01] | His nominator is Matt, who’s his best friend. | 提名他的人是马特 他们是好朋友 |
[01:04] | Ari grew up in Iran. | 阿里在伊朗长大 |
[01:06] | He was there until he was 12, then he moved to the U.S. | 12岁才移民到美国 |
[01:09] | Last month Ari moved out of his parents’ house, | 上个月阿里从父母家里搬出来了 |
[01:11] | and he now lives with his buddy Cyrus. | 跟朋友赛勒斯合租 |
[01:14] | He has been working as a food server. | 曾经做过传菜员 |
[01:15] | However, he keeps getting fired. | 不过总是被炒 |
[01:18] | He loves to smoke cigarettes, and plays video games. | 他喜欢抽烟 打游戏 |
[01:21] | He lives on pizza, ice cream, and beer. | 靠披萨 冰激凌和啤酒生活 |
[01:24] | – You’re painting a winning picture. – I know. | -你说的好像是个人生赢家啊 -那可不 |
[01:28] | Stay with me this time. | 这回跟紧我 |
[01:30] | – Don’t lose each other. – I’m not. I killed the dude. | -别走散了 -没有 我杀了他 |
[01:33] | My best friend Matt, uh, nominated me for Queer Eye. | 我的好朋友马特 提名我上”粉雄救兵” |
[01:37] | I don’t know why, man. I think I’m perfect, but, uh… | 不知道为什么 我觉得我很完美 不过… |
[01:43] | I have known Arian so long. He’s the closest to a brother I have. | 我跟他认识很久了 仿佛亲兄弟一般 |
[01:47] | 马特 阿里安挚友 | |
[01:47] | I feel like Arian is in a funk. | 我觉得他最近有些抑郁 |
[01:49] | He’s really unsure with what he wants to do in life. | 无法确定自己未来想做什么 |
[01:53] | He doesn’t see his potential. | 看不到自己的潜力何在 |
[01:56] | Life after college, it’s a lot harder. | 大学毕业后的日子 太苦了 |
[02:01] | The tree. Kick the tree. | 在树丛里 踹一脚 |
[02:04] | Right now, I live with my friend Cyrus. | 现在 我和朋友塞勒斯同住 |
[02:06] | The nickname I gave him is Dick-dog. | 我管他叫屌狗 |
[02:07] | 塞勒斯 阿里安室友 | |
[02:08] | That’s just his personality, a class clown type of person. | 他就是这样的人 一个逗逼 |
[02:12] | I would consider myself the most average roommate, ever. | 我觉得我是最普通不过的室友了 |
[02:16] | I do the bulk of the cleaning. | 清洁工作基本全是我做 |
[02:18] | He’ll help a little bit with the dishes. | 他就帮忙刷刷碗 |
[02:20] | I do the vacuuming. | 我负责吸尘 |
[02:21] | I don’t go above and beyond to, | 我也不会拼尽全力 |
[02:23] | like, be, you know, a goody good roommate, | 去做个赞不绝口的模范室友 |
[02:27] | I wouldn’t be a crappy roommate either. I would say I’m fine. | 但也不至于糟糕透顶 我觉得我挺好的 |
[02:32] | The most exercise Arian gets is walking to the couch. | 阿里安最常做的运动就是走向沙发 |
[02:37] | He used to have this really great sense of fashion, | 他以前时尚品味很不错 |
[02:40] | and he used to always spend all his money on clothes, | 把钱基本都花在穿衣打扮上了 |
[02:44] | and now he can’t fit into those clothes. | 现在那些衣服都穿不进去了 |
[02:46] | Because Arian can’t fit into his old clothes, | 就因为衣服穿不进去 |
[02:49] | he’s not very motivated to go out and find a job | 他也没有动力出门找工作 |
[02:52] | or to go out in public | 或是去社交活动 |
[02:53] | because he’s embarrassed that he has to wear stretchy shorts | 他觉得自己只能穿弹力短裤很羞耻 |
[02:57] | and, like, clothes that stretch now. | 衣服也是弹力宽松的 |
[03:00] | I was hoping this summer was gonna be the best. | 我本以为这个夏天会很棒 |
[03:03] | I just graduated, I just moved in, I had a job lined up, | 大学毕业 搬出家里 找了份工作 |
[03:07] | and the crap hit the fan. | 然后就粪发涂墙了 |
[03:09] | Arian is not officially graduated. He has one class he failed. | 阿里安还没正式毕业呢 他挂了一门课 |
[03:13] | He is a little embarrassed about his last semester at school. | 对最后一个学期的事有些难以启齿 |
[03:18] | Until he can get that class taken care of, | 在他修完那门课前 |
[03:21] | he’s not officially graduated. | 都不算正式毕业 |
[03:22] | We all have been trying to help Arian out in our group, | 我们这帮朋友都想帮他走出来 |
[03:26] | me, Cyrus, everybody else, but it’s wearing us down a little bit. | 我 塞勒斯 还有其他人 不过真的有点劳心劳力 |
[03:31] | We really want what’s best for him, | 我们想让他振作起来 |
[03:33] | but he needs to cut the bull crap. | 不过还是得让他落到实处 |
[03:35] | I haven’t kicked him in the ass yet, | 我还没说过他 |
[03:37] | it’d be nice for somebody to help me with that. | 希望有谁能这么好好教训他 |
[03:40] | As a Middle Eastern child, parents expect you to graduate. | 中东家庭文化中 父母希望你能完成学业 |
[03:44] | And Ari hasn’t told his family yet. They’re going to kill him. | 阿里还没跟家人说 他们会杀了他的 |
[03:48] | Are we here to plan a fabulous wake? | 我们是来给他守灵的吗 |
[03:51] | You guys, Ari is hosting a outgoing party. | 阿里在筹办一场乔迁派对 |
[03:55] | It’s the first time he’s thrown a party. | 这是他的第一次 |
[03:57] | His mom and friends will be there. | 妈妈和朋友们都会参加 |
[03:58] | This kid’s gonna be demanding. | 要做的事可多了 |
[04:00] | So, we have to take Ari from mediocre to magnificent. | 我们要让他从平凡变成非凡 |
[04:06] | – Yeah. – Yes. | -好耶 -太棒了 |
[04:07] | – That we can do. – Yes. Yay! | -我们能行 -棒极了 |
[04:10] | I’ve never been to an I-didn’t-graduate-from-college party. | 我还没去过一场庆祝未能毕业的派对呢 |
[04:13] | I wanna go. | 真想去 |
[04:17] | – His house is right up here. – Cute. | -他家就在这儿 -不错 |
[04:22] | I’m running around the corner. Cover the right side. | 我绕墙角走 掩护右侧 |
[04:25] | Okay. Okay. I’m gonna revive you. | 好了 我来复活你 |
[04:27] | – All right, you boys. This is it. – All right. | -好啦 基佬们 到了 -好嘞 |
[04:31] | They’ve launched their rockets. They get you so fast. | 他们发射火箭了 怎么你一下就倒了 |
[04:35] | Where are we going, where are we going? In here? | 在哪在哪 这里进吗 |
[04:38] | Yeah. Wait, I gotta go heal. | 等一下 我先去回血 |
[04:45] | – One second. – Hello. | -马上来 -你好 |
[04:47] | – Hello. – Hey! | -你好 -你好 |
[04:50] | – Hi. I’m Tan. – Nice to meet you. Arian. | -你好 我是谭 -很高兴认识你 我是阿里安 |
[04:53] | – How you doing? – What is this? | -在干嘛呢 -这是什么 |
[04:54] | – Are you playing video games? – Yeah. | -你在打游戏吗 -是的 |
[04:56] | I’m Jonathan. | 我是乔纳森 |
[04:57] | Hey, I’m Bobby, Arian. | 你好阿里安 我是鲍比 |
[05:01] | – I’m Antoni. – Nice to meet you. | -我是安东尼 -很高兴认识你 |
[05:03] | That’s, like, really gross. | 这真的 太乱了 |
[05:05] | I love your usage of a Frisbee to keep seeds. | 我喜欢你用飞盘装瓜子 |
[05:07] | That’s something. | 厉害了 |
[05:09] | Are you hungry? Oh, God. What is that smell? | 你饿了吗 我的天 这什么味儿啊 |
[05:13] | Beer and takeout. | 啤酒和外卖 |
[05:14] | – Why do you do this? – It’s easier. | -干嘛这样放 -更简单啊 |
[05:17] | What’s going on in this kitchen? | 这厨房到底怎么了 |
[05:19] | More cups than we’ll ever need. | 哪里需要这么多杯子 |
[05:21] | – Why are you in the house all day? – I don’t know. I’m off– | -你在家做什么呢 -不知道 我下– |
[05:24] | – Off of what? -Off from work. | -下什么 -今天休息 |
[05:26] | – You’re working right now? – Yeah. | -你找到工作了吗 -是的 |
[05:28] | How long have you been at this job? | 干多久了 |
[05:30] | A week. | 一周 |
[05:31] | It’s like, I should take a summer day off. | 炎夏假日的样子吧 |
[05:32] | 卡拉莫 潮流文化 | |
[05:33] | What’s taking a day off when you just started? | 才刚开始休息什么 |
[05:36] | Uh, just like not doing anything. | 明明就是啥都懒得做 |
[05:39] | You woke up and said, “I don’t wanna go?” | 一早起来 说”我不想上班” |
[05:41] | Just– Yeah. | 就– 是 |
[05:42] | Oh, my God. | 我的天 |
[05:44] | You’re a really well-rounded, well-read baby. | 你是个热爱学习天天向上的好宝宝啊 |
[05:47] | – Are these yours or Cyrus’? – His. | -是你的还是塞勒斯的 -他的 |
[05:50] | – Meditation Made Easy. – His roommate’s. | -简单冥想 -他室友的 |
[05:52] | – You have such good hair. – Oh, really? Thank you. | -你头发不错 -真的吗 谢谢 |
[05:55] | You have such a cute face. Oh, my God, I wanna clean you up. | 你的脸真可爱 我的天 想给你好好修整一下 |
[05:59] | – This is amazing. – It almost looks like you. | -这个真厉害 -跟你差不多了 |
[06:02] | You don’t need to go to the gym when you’ve got this. | 穿上这围裙都不用去健身房了 |
[06:04] | You’re no longer living with your parents, why? | 你搬离父母了 为什么 |
[06:07] | I just had to. I graduated, and it’s the first time I moved out– | 必须的 现在大学毕业了 还是我第一次离开家– |
[06:12] | Is this your degree? Congratulations. | 这是你的文凭吗 恭喜 |
[06:14] | No, that’s actually Cyrus’s, my roommate. | 不 其实那是塞勒斯的 我室友 |
[06:16] | – Where’s your degree? – Uh… | -你的呢 -这个… |
[06:19] | It’s a little bit complicated at the moment. | 说来话长 |
[06:22] | I’m trying to work it out. So, I graduated, walked, | 我也想不明白 我办了离校手续 |
[06:25] | had the ceremony, | 参加了毕业典礼 |
[06:26] | and three weeks later, I get a letter from my school, | 三周后 学校寄来一封信 |
[06:29] | and they’re like, “You didn’t graduate. | 上面说”您未能正式毕业 |
[06:32] | You need to sign up for classes.” | 必须修完所有课程” |
[06:36] | Got it. | 明白了 |
[06:37] | I’m like, “What?” I already walked and I took a picture– | 我就 “什么” 都已经走了 拍了毕业照 |
[06:40] | I took pictures. | 拍了毕业照 |
[06:42] | So, you do know you can’t say anymore that you graduated. | 其实你不能再说你毕业了 |
[06:46] | Let’s rewind. You said, “I graduated,” | 倒回去一点 你说”我毕业了” |
[06:49] | and then you said, “I got a letter that said I didn’t.” | 然后又说”又收到一封信说我没有” |
[06:52] | – Right. – There was a disconnect there. | -对的 -这就前言不搭后语了 |
[06:55] | So, when I said that was your degree, | 当我问那是不是你的文凭的时候 |
[06:58] | the answer is, I don’t have one. | 你该说 我没有文凭 |
[07:00] | – I don’t have a degree. Got you. – Good. | -我没有文凭 明白了 -很好 |
[07:03] | Let’s see the rest of the house. | 参观一下 |
[07:08] | – Ari, what is going on in here? – Ari, it smells a little. | -阿里 这儿怎么了 -有点臭臭的 |
[07:13] | What’s going on here, mate? | 这是怎么回事 朋友 |
[07:15] | Oh, my gosh. | 我的天 |
[07:16] | – A mess. – Yeah. | -一片狼藉 -是的 |
[07:18] | – Do you have a laundry basket? – Uh, I do. | -你有洗衣篮吗 -有 |
[07:20] | – Okay, where is it? – It’s, uh, right here. | -在哪儿呢 -在 这里 |
[07:21] | 谭 时尚穿搭 | |
[07:24] | – So, what’s this all about? – It’s just more easier. | -这又是怎么回事 -更轻松啊 |
[07:27] | Yes, oh, yes. Please, tidy, tidy. Get it. | 是了 来吧 收拾一下 |
[07:32] | We’ll take that. | 这个我来 |
[07:34] | There’s a beer can. Get it. | 还有啤酒瓶 扔了 |
[07:36] | Look at you, putting in that work. You look great. | 看看你 好好收拾 看着很棒 |
[07:39] | You can throw away that old loofah. I’ll get you a new one. | 那个旧丝瓜络可以扔了 我给你买新的 |
[07:43] | – Oh, I noticed this. – Yeah. | -我注意到这个 -是的 |
[07:45] | – This was what you wore to walk the stage. – Yeah. | -这是你上台领文凭戴的彩带 -是的 |
[07:48] | – Were your parents there? – All my family was. | -爸妈去了吗 -全家都来了 |
[07:51] | It was such a relieving moment, you know. | 让人松一口气 |
[07:53] | But your mama doesn’t know you didn’t graduate. | 可你妈妈还不知道你没毕业 |
[07:56] | – Yeah. – We’re gonna work on that. | -确实 -待会儿再说 |
[07:59] | It’s not so good on your lower back, is it? | 这对后腰不太好吧 |
[08:00] | 博比 装潢设计 | |
[08:01] | No, it’s not the best. | 不行 难受 |
[08:03] | No, no. Keep that on. | 别别 戴好别脱 |
[08:04] | You’ve got five of us who are gonna support you. | 现在你有我们五个支持你 |
[08:07] | – You’re all chill as heck. – Yeah. | -你们都帅得不行啊 -那是当然 |
[08:09] | It smells like old things, | 这闻着好旧 |
[08:10] | and things to cover up the smell of old things. | 还有掩盖旧物的味道 |
[08:11] | 安东尼 美食 & 美酒 | |
[08:13] | Why’s that wet? | 这怎么湿了 |
[08:15] | You’ve got a bit of a beer belly. | 你有点啤酒肚 |
[08:16] | But you live in gym clothes. Are you going to the gym? | 可逆穿着运动服啊 去健身房吗 |
[08:19] | – Uh… – Are you working out? | -这个… -经常锻炼吗 |
[08:20] | I got nothing to say. I got nothing. I got nothing | 没话说 说不出口 |
[08:23] | I’m looking at you in gym clothes, | 我看你穿着运动服 |
[08:25] | – is this your regular outfit? – Yeah. | -这是你的日常穿着吗 -是的 |
[08:27] | – Show me what other clothes you’ve got. – Sure. | -给我看看你其他衣服 -好的 |
[08:30] | Apparently, you love fashion. | 据说你热爱时尚 |
[08:32] | – Right. – I wanna see. | -是吧 -我想看看 |
[08:33] | – I’m struggling to believe it. – All right. | -我还有点不信 -没事 |
[08:36] | What’s your favorite thing in your closet? | 你最喜欢哪件衣服 |
[08:38] | This is one of my favorite. I love the color a lot. | 这件吧 我喜欢这个颜色 |
[08:41] | A hoodie is your favorite thing? | 你最喜欢的是连帽衫 |
[08:44] | I mean, I can pick something nicer, | 我能选件更好看的 |
[08:46] | but I just like that hoodie so much. | 但我就是最喜欢这件 |
[08:48] | Show me the jeans you’d wear with it. | 选一条牛仔裤搭配一下 |
[08:50] | He’s interesting when it comes to fashion. | 他对时尚穿着有兴趣 |
[08:52] | I would probably do something like this. | 应该会这么搭吧 |
[08:55] | – I like the colors together. – Yeah. | -我喜欢这个颜色搭配 -真的吗 |
[08:57] | I’m surprised. | 我很惊讶 |
[08:58] | He’s got a lot of pieces that are great. | 他有不少衣服非常好看 |
[09:01] | I want him to feel good in his own skin. | 我希望他能穿得合适且舒适 |
[09:03] | I want him to know that when he puts his clothes on, | 我想让他知道他要怎么穿衣服 |
[09:07] | that his body looks its best. | 才能最显身材 |
[09:08] | You’ve got nice clothes in here. Lovely. | 你的衣服挺好看的 很棒 |
[09:11] | – I would wear that shirt. – Yeah. | -这件衬衫我喜欢 -好啊 |
[09:13] | I would wear this T-shirt. | 这件T裇衫我也喜欢 |
[09:15] | A lot of these things, I’m shocked. | 好多好多 有点震惊 |
[09:17] | Super surprising, like, great. It makes my job much easier. | 非常惊讶 这下我的工作可轻松了 |
[09:20] | You’ve got so much that I would wear, | 这么多衣服我都想穿 |
[09:22] | but if you’re not taking care of your food, your body, | 但你要是不注意饮食 增强锻炼 |
[09:25] | – you’re not gonna look great. – Right. | -怎么穿都不好看 -明白 |
[09:28] | Do you know how to make anything? | 会做饭吗 |
[09:31] | Any, like, traditional dishes, | 什么都行 家常菜 |
[09:34] | like, anything that your mom made, | 你妈以前做的那些 |
[09:36] | -anything she makes now? -Not really. | -或现在做的 -不太会 |
[09:38] | What’s that traditional dish cooked in a Bundt cake mold | 用蛋糕模子做的那道传统菜叫什么 |
[09:42] | and it was crispy saffron rice with, I think, turmeric. | 脆藏红花饭跟姜黄粉做的 |
[09:45] | Sometimes there are potatoes. | 有时还会放土豆 |
[09:47] | -You’re talking about tadig? -Yes. | -你是说波斯焗饭吗 -对 |
[09:49] | It’s crispy rice on the outside, the center is soft | 外层米饭是酥脆的 里面是软的 |
[09:52] | and you can put things in it or just only the rice. | 可以在里面加东西 或者什么都不加 |
[09:55] | -Right. -Your face is lighting up. | -对 -你眼里都放光 |
[09:57] | Are you familiar with it? | 经常吃吗 |
[09:58] | It’s the most awesomest thing. | 简直是最美味的东西 |
[10:00] | It’s so flavorful, too. | 而且味道很丰富 |
[10:02] | Yeah, my mom’s, like, super good at it, too. | 对 我妈特别会做 |
[10:05] | You eat at home every night? You’re a waiter? | 你每天吃得很晚对不 当服务员吗 |
[10:07] | -Right. -Sorry, you did work as a waiter. | -对 -等等 你真的是服务员啊 |
[10:10] | Yeah, yep. So, I… Yeah. | 对 我… 对 |
[10:14] | When’s the last time you had a paycheck? | 上次领薪水是什么时候 |
[10:16] | Last one… | 上一次… |
[10:20] | Like, last week or something. | 上周吧 |
[10:23] | I just recently quit this job. | 我最近辞职了 |
[10:25] | Ari, I’m confused ’cause when we walked in, | 阿里 我搞不懂了 |
[10:28] | Karamo and I asked you if you were working, | 我们进门时 我和卡拉莫问你有没有工作 |
[10:30] | and you said yes, you were taking a summer day. | 你说有 今天是放假 |
[10:34] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[10:38] | Us Fab 5, we have a great bull crap monitor. | 休想对神奇五人组撒谎 |
[10:40] | So, you’re not working now, you quit? | 所以你没有工作 辞职了 |
[10:43] | Okay, do you want me to be honest? | 好吧 要我说实话吗 |
[10:46] | -Yes. -Yeah. | -是的 -对 |
[10:47] | And our bull crap monitor is off the charts. | 我们可以识破一切谎言 |
[10:50] | I just started a job, like, four, five days ago. | 我四五天前刚找了工作 |
[10:53] | -Okay. -Okay. | -好的 -然后呢 |
[10:55] | With Arian, it takes you a certain number of questions | 对阿里安 要问好几个问题 |
[10:59] | to get him to a point where he’s being honest. | 他才开始说实话 |
[11:02] | -What kind of job? -It’s a hookah bar. | -什么工作 -在水烟酒吧 |
[11:04] | -You work as…? – A server. | -你做的是… -服务员 |
[11:06] | As a server. Okay. | 当服务员 好的 |
[11:13] | This is so sad. This photo was turned over. | 好忧伤 这照片是扣着的 |
[11:19] | Tell me, what’s a morning in the life? | 跟我说说 你早上起来做些什么 |
[11:21] | You know, just wash my face. | 就洗把脸 |
[11:23] | I put some water on my hair just to… | 在头发上洒点水… |
[11:25] | -Wet it down a little? -Yeah. | -打湿一点点吗 -对 |
[11:27] | -What about sunscreen? -No, I don’t believe in that. | -防晒霜呢 -不 我觉得没用 |
[11:31] | -Why? -It’s an extra step, extra cost. | -为什么 -多个步骤 多花钱 |
[11:35] | Extra cost, so, money is an | 多花钱 那么 |
[11:37] | issue when it comes to buying stuff for you. | 你买东西时钱是一个问题 |
[11:40] | Yeah. I mean, yeah. | 对 是的 |
[11:41] | Well, that’s okay. We can deal with that. | 没关系 我们会解决的 |
[11:50] | When’s the last time you didn’t have a beard? | 你上次剃光胡子是什么时候 |
[11:53] | Yeah. Yeah, I’ve been– Yeah. I mean, I like my beard. | 这 这 我 我喜欢我的胡子 |
[11:57] | Ari’s main principles of grooming is, | 阿里的生存原则是 |
[11:59] | how do I do as least work possible and as least time as possible? | 尽可能省事 尽可能省时间 |
[12:03] | I don’t want him to be, like, a lazy, hairy-faced 24-year-old. | 我不想他24岁就成了胡子拉碴的宅男 |
[12:07] | He has the rest of his life for a beard. | 等他老了随便留胡子 |
[12:08] | -I’m not gonna shave right now. -Not right now. | -我不可能现在刮掉 -不是现在 |
[12:11] | -I know you’re not. -Yeah. | -我知道现在不会 -对 |
[12:13] | -We’ll discuss. -Trim it. | -之后再说 -可以修剪一下 |
[12:15] | We’re gonna feel it out. | 我们慢慢摸索 |
[12:16] | I’m not even gonna entertain in eating that. | 我不会想吃它的 |
[12:20] | You know how I eat everything? This is not one of those moments. | 你知道我多喜欢吃 这我都不想碰 |
[12:24] | -I notice out here… -Yeah. | -我注意到这里… -怎么了 |
[12:27] | A, it’s disgusting, but the biggest thing… | 首先 太恶心了 但最大的问题是… |
[12:30] | -Yeah. -These. | -怎么 -这些 |
[12:31] | -Does your roommate smoke? – No, he doesn’t, no. | -你室友抽烟吗 -不 他不抽烟 |
[12:35] | So, he has to walk by and see and smell this every day and night. | 那他每天都看到它 忍着烟味经过 |
[12:39] | Yes. | 是的 |
[12:40] | – Do you feel overwhelmed? -Yeah, I definitely do. | -你很受打击吗 -是 肯定的 |
[12:44] | What was your parents’ expectations for you? | 父母对你有什么期望呢 |
[12:47] | I mean, the Middle Eastern culture is, | 中东文化是 |
[12:49] | that they want their sons and daughters to, like, | 他们希望儿女们 |
[12:53] | become a doctor or lawyer or whatever, and, you know, so… | 成为医生律师之类的 而我… |
[12:58] | The school situation. I know you haven’t finished | 学校这方面 我知道你没毕业 |
[13:01] | because you got the letter that said you didn’t pass a class. | 因为来信通知你有一门课没过 |
[13:05] | -Right. -Right? Is it just one class? | -是的 -是吗 就一门课吗 |
[13:07] | Yeah, it’s just one class. | 对 一门课 |
[13:09] | So, why haven’t you went back in and gotten that? | 为什么你没回去再修一次呢 |
[13:12] | I mean, I talked to | 我问过老师 |
[13:14] | the teacher and the teacher is not having it. | 老师说不开这个课了 |
[13:17] | -So, it’s the teacher’s fault? -It’s the teacher’s fault. | -那是老师的错吗 -老师的错 |
[13:20] | I mean, when I say I think, I believe it’s the teacher’s fault. | 我觉得 是老师的错 |
[13:24] | You want it to be the teacher’s fault. | 你希望是老师的错 |
[13:26] | No, I had some fault into it, too, but I would say– | 不 我自己也有错 但我觉得 |
[13:30] | What fault did you have in that? | 你做错了什么呢 |
[13:33] | I didn’t– It’s just one day a week class, | 我没有 这课一周一次 |
[13:36] | and I didn’t go to class sometimes. | 我有时候没去上课 |
[13:39] | Hold on, let’s just stop there. | 等等 先停一下 |
[13:41] | This whole thing about the teacher’s fault, | 你一直说是老师的错 |
[13:43] | but now we realize, you didn’t go to class. | 但其实 你没去上课 |
[13:46] | -Yeah. -So, whose fault is it? | -对 -所以是谁的错呢 |
[13:51] | Arian is fully aware of the lies he’s telling, | 阿里安非常知道自己说谎 |
[13:53] | and he’s doing it because he’s trying to protect himself | 他说谎是为了保护自己 |
[13:56] | from what he thinks people expect of him. | 不被他人的期望压垮 |
[13:58] | He hasn’t done the work yet on himself, | 他还需要自我建设 |
[14:01] | so he can get to a place where he’s comfortable | 这样他才能做到坦然 |
[14:03] | to tell people his truth. | 告诉人们真相 |
[14:05] | We have dug through these levels with you. | 我们深入认识了你 |
[14:07] | We can’t help you unless you’re truly honest. | 但你不说实话 我们没法帮你 |
[14:10] | You’re gonna be having a housewarming party. | 你准备办的乔迁派对 |
[14:12] | This is a perfect opportunity to tell your mom the truth. | 是跟你妈妈坦白的大好机会 |
[14:15] | -I accept some of the fault but… -Some? | -我承认一部分错误… -一部分 |
[14:19] | -All. -I am not gonna change that. | -所有 -这一点我不会变 |
[14:22] | Arian is young, but he | 阿里安还年轻 |
[14:24] | needs to take responsibility for his own life. | 但要为自己的生活负起责任 |
[14:27] | You can fool some people some of the time, | 骗得了一时 |
[14:29] | but not everybody all the time. | 骗不了一世 |
[14:30] | We all have a plan for you now. | 我们每人为你定制了一个计划 |
[14:32] | -It’s time to get to work, fellows. -You are awesome. | -开始工作吧 伙伴们 -你们太棒了 |
[14:38] | I hope Arian is just open-minded | 我希望阿里安想开点 |
[14:40] | to live a life of passion and ambition. | 带着激情和雄心去生活 |
[14:43] | I don’t see that, but I know it’s there. | 我在他身上看不到 知道他会有的 |
[14:46] | Arian forgot what truth means. | 阿里安忘记了真话的重量 |
[14:48] | I want him to understand why he’s been lying, | 我想让他知道自己撒谎的原因 |
[14:51] | so that he can move past that. | 然后越过它 |
[14:53] | His look is just not giving me any indication that he cares. | 他的样子让我觉得他根本不在乎 |
[14:57] | I wanna create a definite change. | 我想彻底改变他 |
[15:00] | I wanna show everyone he’s not just talking. | 证明给所有人看他不只是说说 |
[15:02] | He’s willing to make a change. | 他是真的想改变 |
[15:04] | He actually has great style. | 他的风格不错 |
[15:06] | I’ve selected a product that is great for him, youthful, | 我挑的衣服很有活力 很适合他 |
[15:10] | this will just add to that closet | 可以直接加进他衣柜 |
[15:12] | and make him feel more appropriately dressed. | 让他穿得更得体一点 |
[15:14] | Where you lay your head at night | 你每晚睡觉的地方 |
[15:17] | can set the foundation for every aspect of your life. | 为你生活方方面面定下基调 |
[15:20] | I wanna make sure that I leave Ari with the importance | 确保生活环境干净 有序 令人愉悦 |
[15:23] | of making sure your surroundings are clean, organized, and happy. | 是我想让他明白的最重要的一点 |
[15:30] | Come on through, mate. I’ve got something in store for you | 进来吧 我给你准备了东西 |
[15:34] | that I think you’re gonna love, and by love, I mean hate, | 你一定喜欢 也可能是 讨厌 |
[15:37] | but it’s to benefit you, I promise. | 但我保证 这对你很好的 |
[15:39] | We’re gonna work out in this space, | 我们要在这里锻炼 |
[15:41] | but you’re not gonna be able to do it in jorts, | 穿着短裤锻炼不了 |
[15:44] | so, I’ve brought you clothes to change into. | 我买了衣服给你换 |
[15:47] | -This is gonna be a tough hour. -I’m ready for it. | -这一个小时会很难熬 -我准备好了 |
[15:50] | Yeah. All right. Good. | 好啊 不错 |
[15:51] | It’s obvious that Arian takes no pride in his appearance. | 阿里安明显对外表不自信 |
[15:54] | It’s time to put in some work. | 是时候锻炼了 |
[15:57] | Everything I give you, you must do the amount that I tell you. | 给你安排的训练 你必须按量完成 |
[16:01] | -No quitting on this one. -I’m gonna do my best. | -不允许退缩 -我会尽力的 |
[16:04] | -We’re gonna get it. -Great. | -我们能做到的 -不错 |
[16:06] | -I want you to do quick abs. Take a seat. -God. Boyu. | -先快速练腹 坐吧 -天哪 |
[16:09] | Really stretch, really stretch, really stretch. | 充分躺平 充分躺平 充分躺平 |
[16:13] | -All the way back. -All the way back? That’s hard. | -完全躺下 -躺下吗 好难啊 |
[16:16] | Ari has nice clothes in his closet, | 阿里柜子有好衣服 |
[16:19] | but he’s gained weight and his clothing doesn’t fit. | 但他胖了 衣服穿不进 |
[16:22] | It’s all right. You got yourself. Don’t worry about it. | 没关系 慢慢来 别担心 |
[16:25] | -You can do it. -I almost fell. | -你能做到的 -我快倒了 |
[16:27] | Get it, get it. Good. | 完成了 完成了 很好 |
[16:30] | With the exercise I’m giving Ari, | 我给阿里安排锻炼 |
[16:32] | I want him to get rid of the belly. | 是为了让他减掉啤酒肚 |
[16:34] | I want you to clench your bum. | 臀肌收紧 |
[16:36] | We’re gonna make sure your ass looks tight. | 要让你的屁股变紧致 |
[16:38] | His form has to be tip-top, | 一定要有一流的身材 |
[16:40] | otherwise he’s not gonna see the benefit. | 不然他看不到其中的益处 |
[16:43] | -Fifteen. -You said ten. | -15个 -不是说10个 |
[16:45] | -Nope. -You’re lying to me. | -不是 -你骗我 |
[16:47] | -I’m allowed to lie. -What? | -我可以撒谎 -凭什么 |
[16:49] | -So, why can’t I lie? -Mine’s a little one. | -我为什么不能撒谎 -我的无伤大雅 |
[16:51] | I wanna see him sweat. See him struggle. | 我要他汗流浃背 挑战极限 |
[16:54] | I wanna see him see something through. | 要他自己渡过难关 |
[16:56] | What are you gonna wear to your party? | 你打算穿什么去派对 |
[16:59] | I was, like, maybe thinking, like, some black jeans. | 我在考虑 穿黑色牛仔 |
[17:02] | -Okay. -And maybe, like, a plain white T. | -好的 -可能 配纯白T恤 |
[17:08] | You can step it up more. Wear a button-up shirt. | 可以再大胆一点 穿件衬衫 |
[17:12] | It’s the first time people are seeing your home. | 这是人们第一次参观你家 |
[17:14] | -Your mom’s coming. -Right. | -你妈妈会来 -对 |
[17:16] | What’s the point of having all that stuff? | 衣柜里那么多衣服干吗不穿 |
[17:18] | -I sometimes wear them. -Where to? | -我偶尔穿 -去哪 |
[17:20] | -Like, bars, if I’m going out to a club. -Okay. | -酒吧 或者去俱乐部 -好吧 |
[17:23] | -Concerts. -You’re one of the few I’ve come across | -音乐会 -你是我见过为数不多的人 |
[17:27] | and I’m like, “I like half of this stuff.” | 让我”还挺喜欢他大多数衣服” |
[17:29] | If you’re not wearing it, what’s the point? | 要是不穿 还有什么意义 |
[17:32] | -You don’t like all of them? -Not all of it. | -你不是全部喜欢吗 -不是全部 |
[17:35] | I got rid of some of it. I’m doing you a favor. | 我丢了一部分 帮你个忙 |
[17:38] | Your wardrobe’s gonna be fantastic. | 你的衣柜会变得超棒 |
[17:40] | Arian lives a lazy life. | 阿里安太慵懒 |
[17:42] | He takes failure as an easy option every time. | 每次把失败当成捷径 |
[17:45] | How are you feeling about talking to your mom this week? | 这周要跟你妈妈谈话感觉怎样 |
[17:51] | I get it, they’re gonna beat the crap out of you. | 我懂 他们肯定打死你 |
[17:54] | -However… -Right. | -但是… -对 |
[17:57] | It’s not like you’ve given up on life. | 这不意味你放弃人生 |
[17:58] | You’re gonna take care of it. | 你会为自己负责 |
[18:00] | So, you can tell them, “This is my plan.” | 大可告诉他们”这是我的计划” |
[18:02] | -Present the best version of yourself. -Right. | -给他们看到最好的你 -对 |
[18:05] | And then be honest with people. | 对人们诚实 |
[18:07] | -Careful, I’m gonna speed this up. -Bring it on. | -小心 我要加速了 -来吧 |
[18:10] | We’re gonna go fast. Just for a minute. | 快速模式 就一分钟 |
[18:13] | I just wanna see it. | 我要看到 |
[18:14] | You were struggling with the abs, come on. | 腹肌使出最大的力 加油 |
[18:16] | Is it something you could do a couple times a week? | 这你能坚持一周来几次吗 |
[18:18] | -Most likely, yeah. -Good. Good. | -应该可以 是的 -不错 不错 |
[18:25] | A lot of boxes outside. | 屋外面很多箱子 |
[18:27] | We’ve got a lot of new stuff inside, | 屋里面很多新东西 |
[18:29] | but you’re not gonna see any of that. | 但你什么也看不到 |
[18:32] | – Then what are we doing here? -I have got other plans for you, my friend. | -我们来这干嘛 -我有其他任务要安排给你 |
[18:38] | All right. So, you need to step up and be a good roommate. | 你得有进步 做个好室友 |
[18:42] | You walk by this every day. | 你每天都要经过这里 |
[18:44] | You walk by the dirty grill, the flowerpots upside down. | 路过脏脏的烧烤炉 东倒西歪的花盆旁边 |
[18:48] | Whatever all this is. And you do nothing about it. | 无论如何 你都熟视无睹 |
[18:52] | So, today you’re gonna do something about it. | 所以 今天你得有所作为 |
[18:55] | – What am I gonna do of that? – You’re gonna clean your damn patio. | -我要怎么做 -你得把庭院打扫干净 |
[18:58] | All right. | 好的 |
[19:00] | Normally, I take this week to let our guy kind of relax, be pampered. | 通常这一周我会让他们休息 备受照顾 |
[19:04] | We do all the work for him. But not this week. | 所有的工作都交给我们 但这周例外 |
[19:07] | Cause clearly, Ari needs to be able to learn how to respect a shared space. | 很明显 阿里得学习如何尊重一个共享空间 |
[19:13] | -Got some flowers there. -Yeah. | -我们带了些盆栽 -好的 |
[19:15] | This is what we need right now. | 我们需要这些 |
[19:17] | -First, get rid of those cigarette butts. -Okay. | -首先 把烟头处理掉 -好的 |
[19:20] | – ‘Cause you need to quit smoking anyways. – Yeah, thinking about that. | -反正你得戒烟 -是的 我正在考虑 |
[19:24] | Sweep all of these corners up here. | 这边的角落全都要打扫 |
[19:26] | Get all that dirt out of the way. | 把灰尘都扫干净 |
[19:28] | And then we can start spraying it clean. | 然后我们再用水冲洗地板 |
[19:31] | I’m a pretty good sweeper. | 我很会扫地 |
[19:33] | It’s all about the way you hold the stick. | 关键在于拿扫把的姿势 |
[19:37] | -Are you trying to be clever? -I am clever, though. | -你是在卖弄小聪明吗 -我本来就很聪明 |
[19:47] | Disgusting. | 恶心死了 |
[19:55] | How are you doing over there with all that grass? | 你那边的草清理得怎么样了 |
[19:58] | I think I’m done. | 我弄好了 |
[19:59] | I can still see some long blades growing over there. | 那边还有一些很长的杂草 |
[20:03] | Just ignore them. | 不管它了 |
[20:04] | You know, that seems to be your theory on life at the moment. | 这已经成了你的行事作风了 |
[20:11] | Yeah. True. | 是的 你说的没错 |
[20:15] | Life isn’t always about coasting, | 人生没有不劳而获 |
[20:17] | and I feel like, right now, you’re coasting. | 你现在就是这种心态 |
[20:20] | -Do you think, yeah? -Just a little bit. | -你觉得呢 -有点 |
[20:23] | 24 is when you’re supposed to be working your ass off. | 24岁的人应该拼命工作 |
[20:26] | He needs to take some of that smarts and really apply himself. | 他需要把这些小聪明用到自己身上 |
[20:29] | Because we all have shortcomings. We all make mistakes. | 人非圣贤 孰能无过 |
[20:33] | We aren’t always in a place that we’re happy being. | 人生不如意事之八九 |
[20:36] | At the end of the day, it’s not what you say, it’s what you do. | 多说无用 行动证明一切 |
[20:39] | Bring in the rest of those pots, I’ll be back in a second. | 把剩下的盆栽拿进来 我稍后来 |
[20:42] | Stories don’t last. Only hard work, | 故事终会结束 只有努力工作 |
[20:45] | dedication, and responsibility. | 认真投入 担起责任 |
[20:47] | That’s what takes you far. | 才能让你走得远 |
[20:49] | Do you feel good at all for having accomplished anything? | 把这里收拾完 你觉得有成就感吗 |
[20:53] | Yeah, totally. I mean, you know, I mean, look at the sweat. | 很有成就感 看看我这一身汗 |
[20:57] | -This is accomplishment right here, like– -Exactly. | -这就是成就感 -没错 |
[21:00] | -Cheers. -Cheers, too. | -干杯 -干杯 |
[21:05] | Welcome to the Fab 5 loft. | 欢迎来到闪耀五人组公寓 |
[21:07] | -Nice, right? -This place is amazing. | -漂亮吧 -这里太棒了 |
[21:09] | -And this right here is my friend Ralph. -Uh-huh. | -这是我的朋友 拉尔夫 -好的 |
[21:13] | -Ralph, this is Ari. -Nice to meet you. | -拉尔夫 这是阿里 -很高兴认识你 |
[21:15] | -Ralph is actually a polygraph examiner. -Oh, my God. Okay. | -拉尔夫是测谎仪测试员 -我的天 好吧 |
[21:19] | – You’re gonna sit down here. -Okay. | -你坐这儿 -好的 |
[21:21] | I love the awkward laugh. You’re nervous. You’re scared. | 我喜欢你尴尬的笑容 你很紧张 很害怕 |
[21:24] | -Just a little bit. – It’s okay. | -一点点吧 -别怕 |
[21:26] | -Yeah. -This is all about a clean slate. | -好的 -这是为了重新开始 |
[21:28] | There’s no more digging myself | 我不想再去深挖 |
[21:30] | into a hole with stories that don’t make sense. | 那些讲不通的故事了 |
[21:33] | -Does that work for you? -Yeah. | -你觉得呢 -好的 |
[21:34] | -Okay, are you ready? -Yes, sir. | -准备好了吗 -准备好了 |
[21:35] | He is nervous and who wouldn’t be, if you’d lied as much as he did? | 他肯定紧张 像他这种爱撒谎的 谁不紧张 |
[21:39] | But he needs to understand very quickly that lies catch up. | 他得明白谎言终会被识破 |
[21:43] | You’ll listen for each question, | 接下来你将听到几个问题 |
[21:44] | and all questions have only two options, yes or no. | 每个问题都只有两个选项 是或否 |
[21:48] | Cool. | 好 |
[21:49] | These questions are just to figure out | 这些问题是用来找出 |
[21:51] | those inconsistencies we were feeling yesterday | 昨天听到的那些前后矛盾的答案 |
[21:54] | so that we can truly help you. | 这样一来我们才能真正帮到你 |
[21:57] | Remain still, the test is about to begin. | 别动 接下来测试正式开始 |
[22:02] | -Is your first name Arian? -Yes. | -你的名字叫阿里安吗 -是 |
[22:06] | -Do you live in the state of Georgia? -Yes. | -你住在乔治亚洲吗 -是 |
[22:10] | -Have you paid your rent late? – Yes. | -你迟交租金了吗 -是 |
[22:14] | Have you received a verbal | 你收到过口头 |
[22:15] | or written warning for being late to work? | 或者书面警告 因为你上班迟到吗 |
[22:18] | Yes. | 是 |
[22:19] | Did you meet minimum attendance requirements? | 你已经超过最低出席率了吗 |
[22:21] | Yes. | 是 |
[22:22] | …verbally blame someone…? Have you been fired? | …你可曾口头上责怪别人…被炒过鱿鱼 |
[22:25] | Did you ever receive a warning…? Did you ever lie…? | 你被警告过吗… 你撒过谎吗… |
[22:28] | -…percent of the work? -No. | -…付出了全部努力吗 -没有 |
[22:31] | Did you ever lie to anyone about graduating from college? | 你曾经谎称自己已经大学毕业了吗 |
[22:36] | Um… | 呃… |
[22:38] | Yes. | 是 |
[22:39] | This part of the test is now over. | 测试到此结束 |
[22:43] | -How do you think you did? – Uh… | -你觉得自己表现如何 -呃… |
[22:45] | Pretty good, hopefully. | 希望还不错吧 |
[22:47] | -Hopefully? – Yeah. | -希望吗 -是的 |
[22:49] | You would know how you did. It’s a truth test. | 待会儿你就知道了 这是在测谎 |
[22:52] | Did you tell the truth? | 你说真话了吗 |
[22:53] | I did, yeah. | 我说真话了 |
[22:55] | -You told the truth? -Yes, sir. | -你确定 -是的 |
[22:57] | Let me know when you have the results? | 有结果了告诉我好吗 |
[22:59] | -It’ll be a few minutes. -Perfect. Come here with me. | -几分钟后给你 -很好 跟我过来这边 |
[23:02] | -Take a seat right here. -Yeah. | -请坐 -好的 |
[23:03] | So, back up. | 坐好来 |
[23:05] | Why would you be unsure about if you told the truth or not? | 为什么你对自己有没有说真话不是很确定 |
[23:09] | Um, some of my– I just feel like it’s a little bit gray-sided | 因为我…我觉得有一些问题不太确定 |
[23:14] | so, it can’t be, like, a yes or no answer. | 不能单纯用是或否来回答 |
[23:17] | Even though they were yes or no questions– | 即使这些问题都只有一个答案 |
[23:19] | These questions were designed so there’s no gray area. | 这些问题的答案设置没有模棱两可的地方 |
[23:21] | It’s easier to have gray area because then you feel like you’re softening the blow. | 因为你想掩饰 所以才会有灰色地带 |
[23:25] | -Right. -That’s why you end up being on the couch, | -是的 -这也是你整天躺沙发上 |
[23:29] | not doing things, and you start making yourself feel bad, | 无所事事 自己又很内疚的原因 |
[23:32] | and then you’re, like, I’d rather not even have to tell people stories | 我不想再编故事了 |
[23:36] | -than I would just be with myself. -Right. Very true. | -我要坦诚 -对的 你说的很对 |
[23:39] | Yeah. | 是的 |
[23:40] | Do you ever feel physically sick about your parents finding out | 你有没有担心过没毕业这件事 |
[23:44] | -that you didn’t graduate? – Oh yeah, all the time. | -被你父母发现 -一直都在担心 |
[23:46] | They sacrificed a lot of their own opportunities | 他们牺牲了很多机会 |
[23:50] | for me to have a good, bright future. | 让我有个美好的未来 |
[23:52] | I’m the child of an immigrant. I’ve heard them say to me, | 我也是移民的后代 我经常听到人们说 |
[23:55] | “You have everything. You have this. | “你什么都有了 你有这个 |
[23:57] | You better make this opportunity. | 你得把握好这个机会 |
[23:59] | We gave up this so that you could do it.” | 我们牺牲一切让你上” |
[24:02] | That’s a lot of pressure to put on a child. | 对一个小孩来说 这压力太大了 |
[24:04] | But guess what, this is your journey. | 但这是你的旅程 |
[24:06] | -Right. -This is your life. | -对的 -是你的人生 |
[24:08] | Design it how you want it. | 你得自己规划 |
[24:09] | But you really need to own the fact that you didn’t graduate. | 你得坦诚自己没有毕业的事实 |
[24:12] | Crap’s getting real. | 承认自己是坨屎 |
[24:14] | That’s what we’re here for. | 这是我们来这里的原因 |
[24:15] | What can you start doing to go towards your dreams? | 要实现梦想 你得怎么做 |
[24:17] | Applying myself more, and I’m gonna take the class again. | 自己要更上心 我要回去把课补了 |
[24:21] | Finally, he understands. | 他终于开窍了 |
[24:24] | Oh, my God. | 我的天 |
[24:25] | Circled the questions on which deception indicated. | 我把疑似作假的问题圈出来了 |
[24:28] | Perfect. Thank you so much. | 好的 谢谢你 |
[24:30] | How bad is it, doctor? | 结果有多糟 医生 |
[24:37] | -The results… -Oh, my god. | -结果嘛… -我的天啊 |
[24:40] | …don’t mean a thing. You already know the lies, | …一点意义也没有 你知道哪些是假话 |
[24:41] | you know the gray areas. | 你知道哪些是灰色地带 |
[24:43] | Let go of that pressure. What I’m trying to do with you right now | 把压力放开 我现在想让你做的是 |
[24:45] | Come on, do this with me. | 来 和我一起做这个 |
[24:47] | -Do this with me. Do this with me. -All right. | -和我一起做这个动作 -好的 |
[24:50] | Do this with me. There you go. Release the pressure. | 做这个 就是这样 把压力释放出来 |
[24:53] | Okay. | 好的 |
[24:54] | -I didn’t graduate. It’s good. -I haven’t graduated. It’s okay. | -我没有毕业 这没什么大不了 -我没毕业 这没什么 |
[24:59] | -It’s good. -It’s all good. | -这不是大事 -没什么大不了的 |
[25:00] | -Things happen. -Things happen all the time. | -世事难料 -人有旦夕祸福 |
[25:03] | -Exactly. Sorry, I didn’t graduate. -Sorry I haven’t graduated. | -对的 对不起 我没有毕业 -对不起 我没有毕业 |
[25:06] | It is what it is. | 事实就是如此 |
[25:08] | Thank you. | 谢谢你的配合 |
[25:15] | I love this salon. It’s a beautiful cob commoner. | 我喜欢这间沙龙 这是间漂亮的平民理发店 |
[25:18] | We’re gonna get you really cleaned up. | 我们要给你好好收拾收拾 |
[25:21] | -Let’s do it. -Yes. Come on in. | -来吧 -好的 进来吧 |
[25:23] | Go ahead and jump in and let’s have a chitty chat. | 坐上去吧 我们来聊聊天 |
[25:26] | So, JP is an amazing barber, | JP是一位出色的发型师 |
[25:28] | and I wanted to bring in like a classic barber to do a classic barber shape. | 我想让经典的发型师 给你做经典的造型 |
[25:31] | So, what I wanna do, it’s called a mid-to-low fade. | 我想做一个从中间往下的渐变 |
[25:34] | Basically what we’re gonna do is we’re gonna take your sides really really short, | 把你两边的头发剪到非常短 |
[25:37] | we’re gonna leave your length on top, | 保留上面的头发长度 |
[25:38] | and then, for your beard, it’s going bye-bye. | 然后跟你的胡子说拜拜 |
[25:42] | – So are we talking about like a clean shave? -Yes. | -你是说彻底剃光吗 -是的 |
[25:45] | -Have you ever done that? – Yeah, I looked like a kid though. | -你试过吗 -是的 看起来像个小孩子 |
[25:47] | I think you’re gonna look really attractive. | 你会看起来非常迷人 |
[25:50] | Sometimes an action of really showing a new face can show people that you’re serious. | 有时换新面貌会让人觉得你是认真的 |
[25:54] | – Alright, let’s do it. -When we have our house-warming party, | -好的 动手吧 -开入伙派对的时候 |
[25:57] | I kinda want your family to note you’re willing to put your best face forward. | 我想让你的家人知道你已经洗心革面 |
[26:00] | So we can leave moments that are still you. I just wanna clean it up. | 我们会保留你的原貌 只是做个修剪 |
[26:03] | -Sounds good. -Yeah. | -听起来不错 -是的 |
[26:04] | Sometimes when people are having a problem shifting on the inside, | 当人们内心摇摆不定时 |
[26:08] | it helps to really shift them on the outside, cause when you change your look | 外表会帮他们转移注意力 当你换了新造型 |
[26:11] | and you do see yourself looking a different way, | 你就会用不同的眼光看待自己 |
[26:12] | it can inspire you to like work a bit harder | 会让你更努力工作 |
[26:15] | because you’re feeling yourself a little bit. | 因为你找到自我了 |
[26:17] | I know finances are an issue for you sometimes, | 有时经济是个问题 |
[26:19] | but if you think like, what does a solid men’s haircut cost? | 但如果你想 做一个体面的男士发型要花多少钱 |
[26:22] | -Let’s say $45. -Right. | -假设是45美金吧 -好的 |
[26:24] | That’s like literally a dollar and like ten cents a day for gorgeous hair. | 这样美美的发型每天只花1块10美分 |
[26:28] | And you can’t get really good tips if your hair is messed up. | 如果头发乱糟糟 你是拿不到小费的 |
[26:32] | It could actually like pay for itself by getting a tip. | 赚小费就能付清这笔开销 |
[26:34] | It’s literally an investment. | 这是一笔投资 |
[26:36] | I am so excited to see you without facial hair. | 看到你没有胡子的样子 我很开心 |
[26:38] | So, what we’re doing now is a gorgeous pre-shave oil, | 现在涂的是须前精油 |
[26:42] | and then that hot towel | 然后用热毛巾 |
[26:43] | is just keeping the pre-shave oil in there. | 把这些精油锁住 |
[26:46] | So, does this make the hair less curly? | 这样一来 胡子就没有那么卷了 |
[26:49] | It makes the hair stand up, | 这样毛发都竖直了起来 |
[26:50] | so that when he shaves it, it gets as close to the skin as possible. | 剃须的时候 就能尽量贴近皮肤 |
[26:53] | Oh, okay. | 好了 |
[26:54] | You need a shave cream and then a post shave. | 先涂剃须膏 剃须后还要做个护理 |
[26:57] | -Okay. Is that like aftershave? – Yes. | -好的 是须后水吗 -是的 |
[27:00] | A little bit goes a really long way. | 一点小细节 一个大不同 |
[27:02] | -You don’t wanna home alone it. -Exactly. | -你不想回家满身毛 -是的 |
[27:04] | You home alone in it, you went too hard. | 带着满身毛回家就有点过了 |
[27:06] | All of these steps are like | 这些步骤对 |
[27:07] | paramount to getting a razor burn-free shave. | 低温剃须来说都是至关重要的 |
[27:15] | -Ready to see the new you? -Yeah. | -准备好看全新的自己了吗 -准备好了 |
[27:17] | -Okay, ready? -Yeah. | -好的 准备好了吗 -是的 |
[27:19] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[27:21] | – Look at you. -Yeah. | -大变样了 -是的 |
[27:22] | See how you’re totally like a badass man in his 20s? | 看到20几岁的你该有的帅气模样了吗 |
[27:25] | -You’re not a little boy. – Right. | -你不是个小孩子 -是的 |
[27:27] | This is a worldly man. | 这是一个成熟的男人 |
[27:29] | -I like this part right here. – The little blend. | -我喜欢这里 -做了点渐变 |
[27:32] | – Yeah. – The skin fade. | -是啊 -这个渐变的部分 |
[27:33] | – I mean, look at that new smile. – Yeah. | -看看你那全新的笑容 -是啊 |
[27:50] | – Ari, you look amazing. – Thank you. | -阿里 你看起来棒极了 -谢谢你 |
[27:53] | How do you feel with no beard? | 没有胡子感觉如何 |
[27:55] | It feels colder. I can feel my skin. | 很凉爽 我能感觉到我的皮肤 |
[27:58] | So, you’re gonna keep your eyes closed. | 闭上眼睛 |
[28:01] | – Guys, they’re here. – I got you. | -各位 他们到了 -跟着我 |
[28:03] | – All right. – Take a step, step. Step. Yeah. | -好的 -小心台阶 |
[28:06] | Put your glasses on. | 戴上眼镜 |
[28:08] | – Yes! – Blind no more. | -太好了 -重见光明 |
[28:10] | Holy crap. | 我的天啊 |
[28:17] | – God. – Look how handsome you look. | -天啊 -你真是太帅了 |
[28:19] | -I know, right? – Oh, my God! | -可不是嘛 -天啊 |
[28:21] | Amazing. It’s beautiful. | 太神奇了 太美了 |
[28:23] | I’ve put pots at the tops of these columns, | 我在每个柱子上都放了花盆 |
[28:25] | it made the space look larger and taller. | 可以让空间显得更大更高 |
[28:27] | It elongated the space. | 拉长了整个空间 |
[28:29] | It draws your eye up. | 吸引你的目光向上看 |
[28:31] | There’s places out here for you now to entertain. | 现在有一个室外空间可以招待客人 |
[28:34] | When you have apartments, spaces are smaller, | 住在公寓里的空间会比较小 |
[28:37] | you wanna utilize all the space you have. | 所以你要充分利用所有空间 |
[28:39] | This was a totally under-utilized space. | 这个空间之前没有被充分利用 |
[28:40] | I wanted this to be an extension of your apartment. | 我希望这里能成为公寓的延伸区域 |
[28:43] | Ready to see inside? | 准备好看里面了吗 |
[28:45] | – Okay, I’ll help. – Okay. | -好的 我来帮你 -好 |
[28:46] | Come in out of the heat. Close the door behind him. | 快进来 把门关上 |
[28:49] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[28:57] | Oh, my God. This is amazing. | 天啊 太棒了 |
[29:00] | So damn artsy. | 太有艺术气息了 |
[29:03] | This is the coolest coffee table situation, ever. | 这是史上最酷咖啡桌 |
[29:06] | It’s like a lamp. | 像台灯一样 |
[29:07] | They’re functional in so many ways. | 它们是多功能的 |
[29:10] | They’re functional as a coffee table, | 可以做咖啡桌 |
[29:11] | but they’re also functional as lighting. | 也可以用来照明 |
[29:13] | – This is your adult bedroom. – Holy crap. | -这才是成年人的卧室 -我的天 |
[29:20] | I did give you new blackout roller shades. | 我给你装了新遮光窗帘 |
[29:22] | This is called a hamper. Where you put your dirty clothes. | 这是脏衣篮 是让你放脏衣服的 |
[29:26] | – I know you didn’t– – I thought that was a decoration. | -我知道你没有… -我还以为是个装饰品 |
[29:29] | – I knew you didn’t realize… – Look, floors. | -我就知道你没有意识到… -快看 地板 |
[29:31] | -You have floors now. -You had hardwood floors. | -你现在有地板了 -有硬木地板了 |
[29:34] | How do you feel about the entire house, | 你觉得整个房子怎么样 |
[29:36] | and the fact that this is now your adult space? | 而且现在已经是你的成年人空间了 |
[29:38] | Looks amazing. It’s almost like it evolved to something else. | 看起来很棒 感觉好像它进化成了别的东西 |
[29:42] | Just like me evolving to something else, or a new person. | 就像我一样进化了 成为一个全新的我 |
[29:46] | It feels a lot of myself is in the room. | 我在这房间里感受到了自己的气息 |
[29:49] | – Yeah. – Yeah. | -是的 -是的 |
[29:50] | – Don’t mess up the bedding. – Break the bed. | -别把床弄乱了 -把床压塌 |
[29:55] | I don’t know how many people this was rated for. | 我不知道这床能支撑多少人 |
[29:58] | Just enough. | 刚刚好 |
[30:00] | So, you’ll be preparing Tadig tonight, a little housewarming. | 今晚你要做的是波斯米花 作为乔迁庆祝 |
[30:04] | Dude, that’s my favorite food from when I was 5 or 6. Tadig. | 哥们 这是我五六岁的时候最爱吃的 |
[30:09] | It’s basically a savory rice cake. | 波斯米花就是一种风味锅巴 |
[30:11] | It’s like a special occasion dish in Persian culture. | 波斯文化中的一种节庆特殊菜肴 |
[30:15] | Have you ever made? Or just something you had as a kid that your mom prepared? | 你之前做过吗 还是小时候你妈妈给你做的 |
[30:17] | I’ve never made it before, just ’cause– My mom, like, made it– | 我从来没有做过 只是我妈妈做的… |
[30:21] | I’m not judging you! | 我不是在批评你 |
[30:23] | I’m happy it’s something you enjoy. | 我很开心这是你喜欢的 |
[30:25] | – Yeah. – So, we have water that’s prepping here. | -好的 -这边我们把水烧上 |
[30:28] | We’re gonna put in a bunch of salt. | 放一把盐 |
[30:30] | For the base over here, | 打底的话 |
[30:31] | we’re gonna basically take any type of potato | 只要选择任意一种土豆 |
[30:34] | and we’re cutting super thin slices. | 切成薄片 |
[30:37] | You wanna cut it thin because if it’s too thick, | 要切得很薄 因为要是太厚的话 |
[30:40] | then it takes longer to cook and it’s not crispy. | 需要花很长时间而且会不脆 |
[30:42] | By preparing a super traditional dish with care for his mom, | 为他妈妈用心准备一道非常传统的菜肴 |
[30:46] | I’m hoping that at least her reaction ignites something in him. | 我希望她的反应至少能让他燃起希望 |
[30:50] | Now you’re gonna line the | 现在你需要把土豆 |
[30:52] | bottom of this with these slices of potato. | 码在锅的底部 |
[30:55] | Put them in so they look pretty. We take some saffron. | 摆得好看些 放些藏红花 |
[30:58] | You know what my mama does? | 你知道我妈怎么做的吗 |
[31:00] | She puts the dried saffron just like that | 她像你一样放风干藏红花 |
[31:02] | and adds hot water, this much hot water. | 然后加热水 这么多 |
[31:05] | That’s exactly what we’re gonna do, actually. | 这就是我们要做的 |
[31:08] | – I know some things. – Yeah. | -我还是懂一点的 – 是啊 |
[31:10] | So, we’re gonna take this water from the rice and take a ladle, | 现在我们要用勺子把米饭里的水盛出来 |
[31:14] | take the hot water and throw it in here | 把热水盛在这里 |
[31:17] | and already it just turns this, like, beautiful golden color. | 已经变成这种漂亮的金黄色了 |
[31:21] | Now take some Greek yogurt. Two, like, super heaping tablespoons. | 再加入一些希腊酸奶 大概满满两大勺 |
[31:25] | So, we just mix in the yogurt and Salt it up. | 把酸奶拌进去 然后加盐 |
[31:27] | We’re ready for assembly. Should be some safflower oil, | 可以混在一起了 那个瓶子里应该是藏红花油 |
[31:30] | in that bottle. Just two or three tablespoons. | 加两到三茶匙 |
[31:34] | A good tip is you put your thumb over it. | 一个小窍门 用拇指按住 |
[31:37] | And then you’re able to control where you put the oil. | 你就可以控制放油的量 |
[31:40] | You take this base over here. | 把底料拿过来 |
[31:42] | Okay. It looks so cool. | 好的 好酷啊 |
[31:45] | – Take that spoon and even it out nicely. – You’ve got it. | -用勺子铺平 -没问题 |
[31:49] | And the rest of the rice goes on top here. | 剩下的米饭倒上去 |
[31:52] | Now, there’s gonna be a lot of moisture at the base | 现在底部会很潮湿 |
[31:54] | so, we want the steam to come up, | 我们需要让蒸气出来 |
[31:56] | so, using a spoon or a knife, we can just | 所以用勺子或者刀 只用 |
[31:59] | – create a couple of holes here. – That’s why. | -在这里挖几个小洞 -这就是 |
[32:01] | My mama does that, too, I’m, like, why? | 我妈妈也这么做的原因 而我总是在想为什么呢 |
[32:03] | – She does? – Yeah. | -她也这么做吗 -是的 |
[32:05] | That makes me so happy to hear. | 很高兴听到这些 |
[32:06] | And then you take little bits of butter into those holes | 然后在这些洞里放点黄油 |
[32:09] | so they’re gonna go down. We’re gonna put this in. | 让黄油融化进去 可以放进烤箱了 |
[32:12] | Position it on the lowest rack | 放在最下面一层 |
[32:14] | so you have the direct heat coming up | 这样可以让热量直接加热 |
[32:16] | and it cooks the potatoes, the rice is already done. | 把土豆烤熟 因为米饭已经熟了 |
[32:18] | But you need the potatoes to cook and be crispy and brown. | 但是要把土豆烤得金黄酥脆 |
[32:22] | And then, when it comes out, it’s gonna look something like this. | 做好了之后 看起来是这个样子的 |
[32:29] | – Like a rice pot. – Like a rice pot. | -像一锅米饭 -就像一锅米饭 |
[32:31] | – And then, for this part. – Okay. | -然后下一步 -好的 |
[32:34] | And it’s actually safe to… | 其实已经可以… |
[32:37] | All right. | 好的 |
[32:40] | Hopefully I did it right. | 但愿我做得是对的 |
[32:43] | All right. Boom. That was amazing. | 好的 哇塞 非常棒 |
[32:46] | What I wanna do, because budget is an issue. | 我想说的是 预算是个问题 |
[32:49] | There’s a lot of natural | 你可以在超市买到 |
[32:50] | things you can get from the grocery store | 许多天然产品 |
[32:52] | that are amazing tips and tricks. Agave nectar. | 也非常好用 这是龙舌兰糖浆 |
[32:55] | If you rub it all over your face, you use way too much product. | 如果全抹在脸上 那就用得太多了 |
[32:59] | I always apply stuff to the back of my hand. | 所以我总是把护肤品先涂到手背上 |
[33:02] | You go like this instead of wiping it all over your hands, | 这样来涂而不是弄得手上全是 |
[33:05] | so you have a more controlled amount, | 这样的话你可以控制用量 |
[33:07] | and you just rub it into your skin. | 只需要按摩进皮肤 |
[33:10] | If you’re as broke as a joke, little baby boy, | 如果你特别穷 |
[33:12] | there’s no excuse for you to not have some face wash, the basics. | 那也不是你不用洗面奶这些基础护肤的理由 |
[33:16] | We just take it off with water, you don’t have to wash it. | 用水冲掉就可以了 不用洗 |
[33:18] | – Leave it on for a minute? – No, 15. | -一分钟之后洗吗 -不 十五分钟 |
[33:21] | There is a budget line for everyone. | 每个人都有预算 |
[33:22] | You have to do a bit of research. | 只是需要多做护肤功课 |
[33:24] | You do not have to wash your hair every day. | 你不需要每天都洗头 |
[33:27] | I would discourage you washing it every day. | 我不建议你每天都洗 |
[33:30] | It can dry it out. | 这个可以吹头发 |
[33:31] | When you come out of the shower, and it’s frizzy, | 洗完澡之后 头发很毛燥 |
[33:34] | this is how you would re-zhoosh it. You take your brush, | 可以用这个来恢复造型 用梳子 |
[33:37] | you’re gonna use the round brush to blow the hair back. | 用这种圆筒梳把头发往后吹 |
[33:40] | See I’m grabbing it like that and pulling it. | 看我是怎么拿着的 然后往后拉 |
[33:43] | – Yeah. – So, you’re just using the tension | -好的 -你要用这种拉力 |
[33:46] | to pull the hair back. | 把头发往后吹 |
[33:48] | So, start in the front, pull, | 从前面开始 拉 |
[33:50] | feel one more section behind it, pull. | 换后面的头发 再拉 |
[33:53] | – See how I’m doing that? – Yeah. | -看到我是怎么做的了吗 -看到了 |
[33:54] | Just work your way to the back of the head. | 就这样一直到后脑勺 |
[33:56] | So, I know that last chapter of | 我知道你人生的上一阶段 |
[33:57] | your life that you said you’re moving out of. | 是从你父母家里搬出来 |
[34:00] | – Yeah. – You told me that you felt overwhelmed. | -是的 -你说你感觉不知所措 |
[34:03] | Oh, yeah. It’s a big move not | 是的 这是很大的一个决定 |
[34:05] | depending on my parents or my family or my friends. | 不依靠父母 家人或者朋友 |
[34:09] | I think I’m ready to just come clean with them, | 我觉得我自己准备好和他们坦白了 |
[34:12] | and just be, like, “I know you all worry, | 告诉他们 “我知道你们很担心我 |
[34:15] | you all have expectations of me, | 对我有所期待 |
[34:17] | but letting you know, it’s gonna be okay. | 我想让你们知道 一切都会好起来的 |
[34:19] | I’m gonna be okay.” | 我会好起来的” |
[34:20] | We all moved here from a | 我们都是从一个有着不同文化的 |
[34:21] | different country with a totally different culture | 国家来到这里 |
[34:24] | and most of it is for my sister and I, | 主要是为了姐姐和我 |
[34:27] | for us to go to school, get our life together. | 让我们上好学校 过好生活 |
[34:30] | – Yeah. – And becoming someone they’re proud of. | -是的 -然后成为让他们骄傲的人 |
[34:33] | And if they’d notice that, | 如果他们发现 |
[34:35] | “This dude didn’t graduate from college,” | “这家伙没有从大学毕业” |
[34:37] | it’s just gonna hit them kind of hard in the heart, you know. | 那他们会很伤心 |
[34:42] | I’m so proud of you that you’re at the place now | 我很骄傲你已经打算 |
[34:46] | you’re ready to be honest with your mom. | 对你的母亲说实话 |
[34:47] | How is she gonna know that you have a plan? | 她要怎么知道你已经做好计划了呢 |
[34:50] | I’ll have something ready for her, to tell her. | 我会准备一些东西来告诉她 |
[34:53] | Ready to see some clothes. | 我们来看看衣服 |
[34:54] | T-shirts, short-sleeved shirts, | T恤衫 短袖衬衫 |
[34:56] | full button-up shirts, long-sleeve shirts. | 纽扣领衬衫 长袖衬衫 |
[34:59] | And then moved over to jeans and suits and jackets, | 然后后面是牛仔裤 西装和夹克 |
[35:02] | so, keep it organized, and it’s easier to get ready in the morning. | 整理好的话 早晨就能更快穿好衣服 |
[35:06] | T-shirts don’t have to be ratty. | T恤衫不一定很随意 |
[35:07] | Wear something that has a lot more interest to it, | 穿一些更有心思的衣服 |
[35:10] | that looks like you’ve made an effort, | 这样你看起来是动了脑筋的 |
[35:12] | so, go for a T-shirt with detail. | 所以选择有细节的T恤衫 |
[35:14] | I wanted to get you some print. | 我想要你有一些印花的衣服 |
[35:15] | Feel free to wear something with a collar, | 经常穿一些有领子的衣服 |
[35:17] | don’t wear a T-shirt tonight. | 今晚不要穿T恤 |
[35:19] | So, make it a polo, make it that polo, something simple | 选择Polo衫 那件Polo衫 很简洁 |
[35:21] | that looks like you’ve made an effort. | 也显得你用心了 |
[35:25] | Yeah? Okay, I love a good boot and I love– | 好吗 我喜欢靴子 我还喜欢… |
[35:28] | – Those are nice. – Aren’t they? | -这双很好 -是不是很好 |
[35:30] | I love a good desert boot. You can wear these in the daytime | 我喜欢舒适的沙漠靴 你可以白天穿这种 |
[35:33] | but it feels as good as a sneaker. | 和运动鞋一样舒适 |
[35:35] | If all I did was keep this, | 如果上衣不换 |
[35:36] | keep this, and just change those to these, | 裤子不换 只是换了一双鞋子 |
[35:39] | I promise you you’ll look stepped up. | 我保证你会看起来上一个档次 |
[35:40] | Okay, so, I wanna get you in some stuff. | 我现在要让你换一身衣服 |
[35:42] | – Are you ready to try on? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[35:44] | Okay. | 好的 |
[35:45] | Turn towards me, and then undo that to your lips. | 朝我转过来 嘴唇别那样 |
[35:48] | Okay, boys, ready? | 小伙子们 准备好了吗 |
[35:50] | Yes. | 准备好啦 |
[35:52] | Come on out. Come on out. | 出来吧 出来吧 |
[35:57] | – Nice. – That’s a great jacket. | -很赞啊 -这个夹克好棒 |
[36:00] | – Look, look how good– – How amazing you look. | -看看他多好… – 你看起来棒极了 |
[36:03] | You’re adulting! | 你成熟了 |
[36:05] | I love a bomber jacket, and that looks amazing. | 我超爱飞行员夹克 看起来棒极了 |
[36:08] | Even though it’s casual, it’s still presentable. | 就算是休闲装也很体面 |
[36:10] | If it was a casual job, he could wear this to an interview. | 如果是一份兼职的话 他可以穿这一套去面试 |
[36:13] | They wanna see you have made an effort, | 他们能看出来你花了心思打扮 |
[36:15] | but are not wearing a suit, | 但是也没穿西装 |
[36:16] | you just look cool, approachable, like a grown man. | 你就会看起来很酷 又有亲和力 像成年人一样 |
[36:19] | – How do you feel in it? – I feel like a baller. | -你穿这一身感觉怎么样 -我感觉自己像个球员 |
[36:24] | Did you see the difference? | 感受到差别了吗 |
[36:25] | If you rolled out of the house in this outfit versus gym wear, | 如果你穿着这身 而不是汗衫走出家门 |
[36:28] | like, how that might make you feel different? | 会觉得有什么不一样吗 |
[36:30] | Yeah. Totally, yeah. | 当然有 走路都带风了 |
[36:32] | He’s giving you confidence. | 他变得自信了 |
[36:34] | Can you handle the confidence? I don’t think you can. | 这么自信还习惯吗 都快昏头了吧 |
[36:37] | How have you been feeling about this week? | 这周你最大的感受是什么 |
[36:39] | Pretty much just… It’s been a ride. | 就是… 感受很多吧 |
[36:42] | I just met like, five really cool people who have good intentions | 我认识了五个最最好的人 |
[36:46] | and they know what they’re doing, | 他们可以化腐朽为神奇 |
[36:47] | and they actually help people who might need helping and… | 帮助那些深陷生活泥沼的人 |
[36:52] | Aw, booby. | 说得太好了 傻孩子 |
[36:56] | We feel love, we do. | 我们太感动了 真的 |
[36:58] | You’ve brought me back to remembering what it felt like to be 24, | 看到你我就想到自己24岁的时候 |
[37:01] | and having those fears and worries of am I doing it right, | 对未来充满疑虑 担心自己做得不对 |
[37:06] | am I doing it enough, am I gonna make people proud, | 做得不够好 有没有让家人失望 |
[37:09] | and sometimes, when you feel those things, | 往往有这些担忧的时候 |
[37:12] | you start to say things | 你就开始不自觉地撒谎 |
[37:13] | to cover up the fact that you don’t | 来掩盖自己茫然 |
[37:14] | feel like you are where you’re supposed to be. | 无所适从的这种状态 |
[37:17] | – Right. – And I know you’re headed | -就是这样 -我知道你现在 |
[37:19] | in the right direction in life and I’m very proud of you. | 找到了自己的人生方向 我真的替你高兴 |
[37:21] | Thank you. | 谢谢 |
[37:22] | I know we came in kinda hard on you at first, | 我知道我们刚来的时候不留情面地批评你了 |
[37:24] | But we’ve all been there, trying to find our way in life. | 因为我们是过来人 也彷徨过 |
[37:26] | Things don’t always go as planned, | 生活不如意十之八九 |
[37:28] | but you just gotta get back up on the horse and keep ride. | 但是你必须得振作精神 不能认输 |
[37:31] | Everything takes steps for it to become something bigger. | 罗马不是一天建成的 |
[37:34] | Just shows that you’ve gotta put in the work and the love | 要成就一番事业 就得付出努力 热情 |
[37:36] | and the time to make something better. | 和精力去不断完善它 |
[37:39] | I had to go through that | 这是一个必经阶段 |
[37:40] | so I can, you know, open the next chapter of the Ari book. | 过了这一关 我才能开启人生的新篇章 |
[37:45] | – I’m dying to read that chapter. – Yeah. Me too. | -新篇章肯定超级精彩 -是啊 肯定的 |
[37:47] | This is where we leave you. | 到说再见的时候了 |
[37:52] | – Love you. – Have fun. | -么么哒 -开心喔 |
[37:54] | – Thanks, man. Thank you. – Bye, Ari. | -谢谢 辛苦了 -走了 阿里 |
[37:56] | I love you, Ari. | 爱你呦 阿里 |
[37:57] | Good luck for tonight, you’re gonna kill it. | 祝你今晚顺利 肯定能惊艳全场 |
[38:00] | And Ari, like, bathroom now. Clip nails. Wash. | 阿里 赶快去洗手间 剪指甲 洗手 |
[38:02] | This is me watching your nails. Okay, bye. | 我会看着你的指甲喔 好了 闪了 |
[38:11] | I’m really grossed out with you four right now | 你们四个比我强太多了吧 |
[38:13] | ’cause you’re all so attractive, | 长那么美 |
[38:15] | and you look so cute in your four suits like… | 穿西服的模样还那么帅 |
[38:17] | – I’m not in a suit. – You’re like, in a Matrix suit. | -我穿的不是西服 -你穿的是黑客帝国版的西服 |
[38:20] | – Yeah. – Yeah. | -好吧 -就是 |
[38:21] | – Are we ready? -Jonathan, you look so comfy over here. | -准备好了吗 -乔纳森 你也穿得太休闲了吧 |
[38:24] | I am, I’m just this really cuddly, cozy, booby baby. | 是啊 宝宝就是穿得超级舒服 |
[38:28] | Ooh, spill it all over the place. | 哎呀 撒得到处都是 |
[38:31] | – Let’s watch. – Yeah. | -好戏开始啰 -看吧 |
[38:33] | He honestly looked so cute with no beard. | 他剃了胡子真的变得超可爱 |
[38:37] | Yeah, it was so much better. | 是的 大变样了 |
[38:41] | – His hair looks so good, so good. – Thank you. | -这个发型简直了 剪得太好了 -谢谢夸奖 |
[38:44] | Massive improvement. | 化腐朽为神奇 |
[38:47] | – He’s going right for the nails. – Thank God. | -他一进去就剪指甲了 -谢天谢地 |
[38:54] | – That polka dot shirt is cute. – I know. | -那件圆点花纹的衣服不错 -是吧 |
[38:56] | – I suggested he wear the polka dot. – Did you really? | -我建议他今天穿那件 -真的 |
[38:58] | – I’m hoping he does. – Good job, I didn’t even know that. | -希望他现在选那件 -选得好 我还真没注意到 |
[39:03] | I really wanna focus on this one moment. | 简直是历史性的一刻啊 |
[39:07] | No, go for something else. Please don’t wear that tonight. | 不要啊 选别的吧 求你今晚别穿这件 |
[39:10] | – I feel like it’s… – No, that’s daring. | -这件有点… -不是 太敢穿了 |
[39:13] | – That’s a look. – That’s a choice you’re making. | -也可以这么搭 -是他自己创造的搭配吧 |
[39:17] | – That looks a mess. A hot mess. – An open collar shirt? | -不忍直视啊 真的 -里面穿开领衬衣 |
[39:19] | And I made it really clear, go for something super simple | 我都跟他说得很清楚了 选择简单的 |
[39:22] | and there was a lovely polo in there, | 衣柜里有件很好的POLO衫 |
[39:24] | that polka dot one, and he liked to wear it. | 圆点的那件他也喜欢的 |
[39:26] | He hasn’t even adjusted it like he looks super sloppy. | 穿好他都不整理一下的吗 太不讲究了吧 |
[39:29] | But he cares about fashion though. Is he just stressed you think, or what? | 但是起码他现在懂得有穿衣之道了 他是太紧张了吧 |
[39:32] | – He has to be stressed. – When you see a girl on the beam | -肯定的啊 -就像大家都看一个女孩在奥运会 |
[39:34] | in the Olympics, on her first | 参加平衡木比赛 第一次出场 |
[39:36] | go out and she falls, you’re like, “Damn it.” | 就摔下来了 我的内心就说 “我去” |
[39:38] | I was rooting for you, you know. | 我还在给你加油呢 |
[39:40] | – Oh, look at the napkin trick. – Cute. | -看他在折纸巾 -不错喔 |
[39:43] | What is that? | 这是做什么呢 |
[39:44] | You just, like, do this | 就是用拳头 |
[39:46] | with your fist so it’s easier to lift them. | 把纸巾转一下 抽的时候就更方便了 |
[39:49] | He looks like such a grown man right now. | 他像个大人了 |
[39:50] | Guys, I’m kinda really surprised by how | 我觉得 对他现在在厨房里的表现 |
[39:52] | confident he is and comfortable in the kitchen. | 这么游刃有余 我真的是有点诧异了 |
[39:56] | When he was acting like a bit of a dum-dum when we met | 刚见他的时候他可是有点笨手笨脚的 |
[39:59] | and now he like, sort of really knows what he’s doing. | 现在完全是大师傅了 |
[40:00] | – I think he was just bull-crapping you making you all kinda… – Yeah, I think so, too. | -他大概之前都在扮猪吃老虎 -大概吧 |
[40:06] | Knife tricks. Knife tricks. | 开始转刀了 炫技啊 |
[40:08] | He chopped those potatoes beautifully. | 这土豆切得不错 |
[40:11] | He obviously knows what he’s doing in the kitchen. | 简直如鱼得水啊 |
[40:13] | – Well done. – Perfect. | -不错 -完美 |
[40:15] | He put little, little nubs of butter | 在米饭上放一点点黄油 |
[40:16] | on top of the rice so that it gets nice browned on top. | 熟了上面就会有很好看的一层锅巴 |
[40:19] | They’ve cleaned it. It looks so great. | 院子清理过了 真漂亮 |
[40:23] | – I like this very yard. Look at here. – It’s, like, so much cleaner. | -不错的院子 看这边 -感觉整洁了很多 |
[40:26] | That has to be Mom. Please, please let this go good tonight. | 那一位肯定是妈妈了 祈祷今晚一切顺利 |
[40:30] | – I kind of feel like it will. – It has to. | -我有预感肯定不错 -不能出错喔 |
[40:31] | 马特 阿里安挚友 | |
[40:32] | – Oh, my God. – Holy crap. | -天哪 -大变样了 |
[40:35] | – Oh, my God. – Oh, my goodness. | -不敢相信 -翻天覆地了 |
[40:37] | -Oh, my God. -What’s up, bro? | -太神了 -你好吗 兄弟 |
[40:39] | Who are you? | 你丫谁啊 |
[40:41] | – I like the outfit now. – I hate it. | -我开始理解他这一身了 -不行 |
[40:44] | See, it started growing on me, too | 我也慢慢接受了 |
[40:45] | He’s 24-year-old. You’re allowed to be adventurous. | 他才24岁 想怎么穿就怎么穿啊 |
[40:48] | It’s growing on me. | 看久了还行 |
[40:49] | – What’s up? – Look at you. | -您还好吧 -看看你 |
[40:52] | 帕雯 阿里安母亲 | |
[40:52] | You look so handsome. | 帅小伙了 |
[40:56] | – This is so nice. – I Appreciate it, bro. | -房子真的不错啊 -谢谢 兄弟 |
[40:58] | Everything is like, so much different. | 每件东西都重新装过了 |
[41:00] | Outfit, we can debate it all night, but look how he looks. | 他的衣服我们暂且不论 不过看他的架势 |
[41:03] | He’s serving drinks to his friends. His house looks amazing. | 给大家倒酒 家里收拾得又这么好 |
[41:05] | He’s being a proper host. | 俨然就是一个完美的东道主 |
[41:06] | He was sitting in his couch, eating sunflower seeds when we came in. | 我们刚见他的时候他还窝在沙发上嗑瓜子呢 |
[41:08] | This is like day and night. | 现在简直像换了个人 |
[41:10] | Mom, do you want me to show you some like, kit pictures of me? | 妈妈 我想给你看些照片 |
[41:12] | – Sure, I’d love that. Let’s go. – Yeah. | -好啊 看看吧 走吧 -好 |
[41:15] | It’s gonna be a mama moment. | 母子时刻到了 |
[41:18] | So, Mom, just wanna say, I love you and all. | 妈妈 首先我想说 我真的非常爱你 |
[41:21] | I am proud of you. | 你是个孝顺儿子 |
[41:23] | I know what you want your life, you’re gonna get. | 我知道你有生活目标 并且会实现它 |
[41:26] | – Yeah. – I’m sure. | -谢谢您 -我对你有信心 |
[41:27] | Pretty much I just gotta be responsible, make better decisions. | 我现在就是要学会有担当 做好人生的决策 |
[41:30] | Only things. | 对于事情 |
[41:32] | If I did something wrong, I gotta admit it. | 所以我要是犯了错 就得承认 |
[41:34] | So, when I was moving, | 上次搬家时 |
[41:35] | last time I saw you I showed you this picture. | 我给您看的这张照片 |
[41:39] | Okay, here’s the time, dear. Let’s tell Mommy. | 终于到了这一刻了 给妈妈说实话吧 |
[41:42] | This one. Yeah. | 是这张 嗯 |
[41:45] | – I love it. This is one of the best. – Yeah. | -这张照得真好啊 -是 |
[41:48] | So, uh, I just wanted to say something. So… | 我想跟您说的就是 就是 |
[41:58] | I haven’t graduated yet. I failed one of my classes. | 我没能毕业 有一门课没过 |
[42:04] | – How? – It’s a little bit complicated. | -怎么会呢 -说来话长 |
[42:07] | I’m still talking to the school, but, ultimately speaking, | 我还在和校方交涉 就是 最后吧 |
[42:13] | I have to take it next semester, in January. | 我必须下学期重修这门课 明年1月的时候 |
[42:15] | And I know it’s terrible. It sucks. | 我知道这件事很烦人 让人不爽 |
[42:21] | I’m gonna take the class and I’m gonna go to class | 我会选这门课 准时出席 |
[42:24] | and I’m gonna do the work, I’m not gonna whine. | 完成所有的作业 不再怨天尤人 |
[42:28] | Next year, by this time, I’ll have my diploma. | 明年这时候就能拿到毕业证了 |
[42:32] | Uh, you know, a lot of it is from me, why it happened, | 这件事主要出在我身上 |
[42:37] | and I just wasn’t going to class as much as I should have, | 我缺席了一些课 |
[42:40] | but I’m not gonna do that again, you know? | 我再不会逃课了 |
[42:44] | – Okay. – And I’m sorry, okay? | -明白了 -我真的很抱歉 |
[42:47] | I’m sorry to hear that. | 真的是太遗憾了 |
[42:51] | – Okay. – She wanted to punch him in the head. | -好吧 -如果不是有摄影机在拍 |
[42:55] | If this camera wasn’t here, boy. | 她可能都揍翻他了 |
[42:57] | – I’m sorry to hear that. – Yeah. It felt terrible, you know. | -真的是太遗憾了 -是的 我心里也很难过 |
[43:02] | Yeah. | 真的 |
[43:08] | You know, I believe in you. | 你知道的 我相信你有能力 |
[43:11] | You can do it. You know me. I believe it. | 你能毕业的 我始终相信的 |
[43:15] | And, uh… just is a bad mistake. | 你不该… 犯这种低级错误 |
[43:21] | – Yeah. – Bad mistake. | -对不起 -真是低级错误 |
[43:23] | – Yeah. – Okay, just make… Make it right. | -我知道 -好吧 你得… 知错就改 |
[43:26] | I just didn’t want you to look at a picture like this | 我就是不想你看着这照片 |
[43:29] | and be all happy, but | 虽然高兴 |
[43:30] | knowing that it’s not really true, you know? | 但其实空欢喜一场 |
[43:33] | – No, I’m happy, I’m still happy. – Yeah. | -不是这样的 我还是很替你高兴的 -真的 |
[43:36] | – Because I know inside of you. – Yeah. | -我知道你的内心 -嗯 |
[43:41] | I know inside of you. | 知道你心里想把这件事做好的 |
[43:43] | I know just take a little bit longer. | 只是现在得走一点弯路 |
[43:48] | – Yeah. – I know you can do it. | -是的 -但是我相信你能做成 |
[43:50] | – Yeah. Yeah. – Just focus on the future. Okay? | -好 -要往前看 知道吗 儿子 |
[43:55] | – Come here, I love you so much. – Love you, too. | -过来 我爱你 儿子 -我也爱您 |
[43:57] | – Sweet mom. – She’s over it a little. | -妈妈太好了 -她的气都消了一半了 |
[44:00] | – I knew she would come around. – I still love this picture. | -我就知道她会原谅儿子的 -这照片我还是挺喜欢的 |
[44:03] | It’s a good picture. | 是照得不错 |
[44:06] | When all settled down, She loves her son. | 可怜天下父母心啊 |
[44:08] | Yeah, absolutely. | 是的 是的 |
[44:09] | How’s it going? | 你好吗 |
[44:11] | Good to see you, too. What’s up, bro? | 又见面了 最近好吗 兄弟 |
[44:13] | I love that old gay man in a little bowler hat. | 那个老基佬个子小小的还戴着顶礼帽 太可爱了吧 |
[44:17] | Maybe he just loves colorful ties. We don’t know if he’s gay or not . | 说不定人家就是爱打彩色领带呢 不一定是弯的 |
[44:20] | – Or he might work for Southwest Airlines. – I love him. | -或许他在西南航空上班 -爱死他了 |
[44:22] | – Is this you? – I think so. | -这是你的新造型吗 -是啊 |
[44:24] | It’s not like… | 就像是换了… |
[44:26] | That guy in the white shirt’s checking him out. | 白衬衫的男士在偷瞄他 |
[44:31] | Alright, so I think the food might be ready in a couple of minutes. | 饭还有几分钟就好了 |
[44:35] | I can’t wait. | 太好了 |
[44:38] | Right now, I feel like the pressure is not gone. | 现在 我感觉不是压力没有了 |
[44:42] | It’s just going forward while making the right decisions | 而是随着重新做决策 说真话 处理问题后 |
[44:45] | and being truthful and taking care of things. | 压力逐渐在解决向前 |
[44:48] | I’m really surprised that you actually pulled this all together. | 真开心你能把一些都整理好 |
[44:50] | – We’re proud of you. – Thanks, bro. | -我们替你高兴 -谢谢 兄弟 |
[44:52] | Everything’s turned out wonderful today. | 今晚一切堪称完美 |
[44:54] | Thank you for coming and you know, have a good time, get some good food. | 谢谢大家光临寒舍 希望大家吃得好 玩得好 |
[44:57] | – Okay. – Yeah. | -行啊 -好啊 |
[44:59] | Listen, being a adult means being a person of action. | 做一个成年人就意味着要行动起来 |
[45:01] | It’s just what it is, and it sucks sometimes, | 无法逃避 虽然有时候艰难重重 |
[45:04] | but when you make your | 但是你必须要 |
[45:05] | plan and you go after that plan, you’ll succeed. | 确定目标 追求目标 才有可能成功 |
[45:07] | I’m seeing a man who’s willing to fess up to what he’s done. | 我在阿里身上看到了一个勇于承担的男子汉 |
[45:11] | I get that It’s hard to make up for the mistakes you made, | 我明白想去弥补错误很难 |
[45:13] | but you can make up for it. | 但是你可以办到的 |
[45:15] | It will sort itself out. | 船到桥头自然直 |
[45:17] | You are strong, you’re a Kelly Clarkson song, you’ve got this. | 你很坚强 就像凯莉·克拉克森唱得那样 你会更好 |
[45:20] | Kudos, Arian. I’m proud of you. | 给你点赞 阿里安 为你自豪 |
[45:22] | – How’s the food? Is it good? – Yummy. | -饭怎么样 还可口吗 -好吃 |
[45:24] | Thank you. | 谢谢 |
[45:26] | – Let’s cheers to Arian owning it. – To Arian. | -让我们为阿里安的蜕变举杯 -为阿里安 |
[45:30] | – Yeah! – Well done, boys. | -太好了 -大家辛苦了 |
[45:40] | Wanna quit smoking? Tweet instead of lighting up. | 想戒烟吗 试试发博吧 |
[45:44] | Worked for my dad, and tweeting is a much better advice than this. | 我爸就这样戒烟成功 发博可比这个强多啦 |