时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | For some reason in my hometown, | 在我家乡 不知道为什么 |
[00:24] | being in an orchestra was a thing, | 加入交响乐团蛮不得了的 |
[00:26] | so everyone made fun of me because I played violin. | 所以大家都嘲笑我 因为我拉小提琴 |
[00:29] | – Violin is a hard instrument to learn. – It’s very hard. | -小提琴很难学的 -确实很难 |
[00:32] | I ended up good at it, and | 我倒是学得不错 |
[00:33] | then I did get to play first chair first violin, | 最后成了乐团里的首席小提琴手 |
[00:36] | because the girl who was first chair broke her arm. | 因为原来的首席摔断了手 |
[00:39] | – How did she fall? – I didn’t do it. | -怎么摔的 -不是我干的 |
[00:41] | It sounds too shady. | 听着就是你干的 |
[01:42] | This is the cutest place I’ve seen. | 这是我到过最可爱的地方了 |
[01:44] | It’s my favorite town we’ve been to. | 是所有去过的我最喜欢的小镇 |
[01:46] | Like it hasn’t been touched since 1872. | 仿佛从1872年起就与世隔绝了 |
[01:48] | Which is adorable. | 这一点就很可爱 |
[01:49] | It looked like something out of a Western movie, | 看着像是西部电影中的场景 |
[01:52] | which I was obsessed with as a kid. It was fascinating. | 我小时候沉迷西部电影 真的太棒了 |
[01:55] | This week, we’re gonna meet Sean Van Meter. He is 18. | 这周要改造的是 肖恩·范·米特 18岁 |
[01:59] | He’s nominated by his godmother and number one fan, Lulu. | 由他的教母和头号粉丝提名 露露 |
[02:02] | I love the name Lulu. | 我喜欢这个名字 |
[02:03] | He lives with Lulu in Jefferson, Georgia. | 他们住在佐治亚州杰斐逊 |
[02:05] | He’s a singer, songwriter, pianist. | 他是个歌手 作曲家 钢琴家 |
[02:08] | – He’s like Beyonce of Jefferson County. – Yes. | -他就像是杰斐逊的碧昂丝 -没错 |
[02:13] | My name is Sean Van Meter, | 我叫肖恩·范·米特 |
[02:14] | and I am a singer, songwriter, pianist. | 我是个歌手 作曲家 钢琴家 |
[02:18] | I’ve been playing the piano since I was 6 years old. | 6岁就开始弹钢琴了 |
[02:21] | I play classical music, country, jazz, pop, blues. | 我弹奏古典乐 乡村音乐 爵士乐 流行音乐 和蓝调 |
[02:26] | Everything all over the musical spectrum. | 所有的音乐种类都能弹 |
[02:29] | – What song? -“Fall in Love Every Day.” | -什么歌 -“日日坠入爱河” |
[02:32] | – Really? – Yeah. | -是吗 -对的 |
[02:32] | I knew that I would never have children. | 我以为我不会有孩子 |
[02:34] | 露露 教母 | |
[02:36] | The second I held Sean, that was over. | 抱着肖恩的那一刻 全都过去了 |
[02:40] | He’s been my life for 18 years. I love him so much. | 我们已经相处18年了 我好爱他 |
[02:43] | Lulu helped raise me and | 露露在我父母不得闲的时候 |
[02:45] | take care of me when my parents weren’t able to. | 抚养我 照顾我 |
[02:47] | People ask who Lulu is to me. She’s my mom. | 人们问我露露是我的谁 她是我妈 |
[02:50] | From an early age, I knew he had talent. | 他还小的时候 我就知道他有天赋 |
[02:53] | So, I worked hard to nurture the talent, | 所以我尽全力培养他 |
[02:56] | but private school didn’t have the capability of working with us. | 但私立学校无法达到我们想要的要求 |
[02:59] | A virtual school offered him the opportunity to hone his craft. | 一所虚拟学校提供了磨练技巧的机会 |
[03:04] | An online high school worked great, | 在线高中挺棒的 |
[03:06] | but I didn’t see my classmates a lot. | 只是不怎么见得到同学 |
[03:09] | I was alone most of the time. | 我几乎都是一个人 |
[03:10] | Let’s figure out what you’re gonna wear. All right. | 来看看你要穿什么 好了 |
[03:13] | Lulu books me just about all my shows, | 露露替我预订表演 |
[03:16] | she’ll go through my set list | 她会看我的演出曲目表 |
[03:18] | and pick out each song. | 再从中挑选要表演的歌 |
[03:20] | And she’s been the one who really molded my fashion sense. | 她奠定了我的时尚基调 |
[03:24] | When Sean started playing, he never would say anything. | 肖恩表演的时候 什么都不说 |
[03:27] | He’d sit there and play. | 只是坐着弹奏 |
[03:28] | So, I got him a jacket and had his name embroidered on the back, | 所以我给他买了件外套 把名字缝在了背后 |
[03:32] | so everybody would know what his name was. | 这样大家就都知道他叫什么了 |
[03:34] | It’s his trademark now. | 现在成了他的标志 |
[03:37] | When Sean’s on-stage, he’s the guy. | 肖恩在台上的时候 独一无二 |
[03:39] | He makes the audience part of the show. | 把所有观众都变成了演出的一份子 |
[03:41] | When Sean’s off-stage… | 当他在台下的时候… |
[03:45] | Double three! | 对三 |
[03:46] | He’s an introvert, shy, doesn’t talk to people. | 他很内向 害羞 不怎么跟人说话 |
[03:49] | He doesn’t have a lot of friendships, | 他也没什么朋友 |
[03:52] | and the friendships that he has are people my age, | 还都是我这个年纪的朋友 |
[03:55] | because that’s the only people he’s around. | 因为我们是他身边的人 |
[03:57] | For those of you I haven’t met, my name is Sean Van Meter. | 没见过我的各位 我叫肖恩·范·米特 |
[04:00] | Now that I am an adult, | 我成年了 |
[04:02] | going to college is a major step forward for me. | 上大学是我人生的重要一步 |
[04:05] | I’ll be around a lot of | 这是我自初中以来 |
[04:07] | people for the first time since middle school, | 第一次到人那么多的学校 |
[04:09] | and I’m nervous about that. | 对此有点紧张 |
[04:12] | College is about new experiences, | 大学时全新的体验 |
[04:14] | you meet new people, you find new friends. | 认识新人 结交新朋友 |
[04:16] | And that concerns me. Is he prepared to be independent? | 这我就有点担心了 他准备好独立生活了吗 |
[04:20] | Not at the moment. | 现在还没有吧 |
[04:21] | I need the Fab 5 to help me, | 我需要闪耀五人组帮忙 |
[04:23] | because this is gonna be a big transition in my life | 因为这将是我人生中的重大转折 |
[04:27] | and I just need help fitting in. | 我要融入适应其中 |
[04:30] | So, Sean heads to college in a few weeks, | 肖恩还有几周就上大学了 |
[04:32] | and he’s moving into his own place. | 马上就要搬到新家去 |
[04:34] | He’s going from home school to college? | 他从家庭教育直接跳到大学吗 |
[04:37] | You’re in charge of a bachelor pad. | 他的单身公寓就交给你了 |
[04:39] | Later this week, Sean is | 本周末 肖恩要 |
[04:40] | having the biggest performance of his life. | 开展他人生最大的一场表演 |
[04:42] | It’s nearly sold out. He is the headliner. | 票接近售罄 他要上新闻头条了 |
[04:45] | He’s worked hard on this. | 努力了这么久 |
[04:47] | It is our mission to help | 我们的任务就是 |
[04:48] | him step into this new phase of his life, | 帮他迈入人生的新阶段 |
[04:51] | take him up to the next level. | 上升一个新高度 |
[04:53] | Yeah. | 没错 |
[04:54] | So, I must say, can the real Sean Van Meter please stand up. | 我要说一句 让我们为肖恩·范·米特欢呼 |
[04:58] | Yes! | 棒棒 |
[05:05] | – Well, we’re here. – All right, boys. | -好 到了 -到了 各位 |
[05:22] | Hi! | 你好 |
[05:23] | – Hi! – How’s it going? | -你们好 -怎么样 |
[05:26] | – Hey! – Hello! How are you doing? | -你好 -你好 过得好吗 |
[05:29] | This is the first performance I’ve ever walked into, | 这是我看过的第一场 |
[05:32] | surrounded by antiques, both human and objects. | 摆满了古董的表演 不论人还是物 |
[05:36] | There was a huge generational gap. | 其中代沟太大了 |
[05:38] | There was a lot of like. | 很多人都是这个表情 |
[05:41] | It’s kind of weird. It’s really weird. | 有点怪 真的很怪 |
[05:45] | I’m not understanding what’s happening. | 我不明白怎么了 |
[05:47] | I’m sorry to interrupt, but we have to take him. | 很抱歉打断了表演 但我们得把他带走 |
[05:50] | We got a lot of work to do. | 还有很多事要做呢 |
[05:52] | – Lulu, come with us. Let’s go. – Come on, come on. | -露露 一起来 走吧 -来吧 来吧 |
[05:56] | – Bye, everyone. – Bye. | -大家再见 -拜拜 |
[05:58] | Even though Sean was entertaining | 尽管肖恩在陪梅斯维尔的老人们 |
[06:00] | the geriatric people of Mayesville, we don’t have time to waste. | 娱乐消遣 我们可没时间浪费在这上面 |
[06:04] | We are five gays from big cities, | 我们是来自大城市的五个基佬 |
[06:05] | except for Tan, and we’ve got stuff to do. | 除了谭 我们各有分工 |
[06:07] | I’m so excited, thank you so much. | 我很高兴 谢谢你们 |
[06:09] | – Sean? – Yes. | -肖恩 -怎么 |
[06:11] | – Is she always so energetic? – Always. | -她一直都是这么有活力的吗 -一直都是 |
[06:13] | She’s a firecracker. | 她像鞭炮一样火爆 |
[06:29] | Tell us all about your house. | 跟我们说说你家 |
[06:31] | The house itself is kind of small, | 这房子很小 |
[06:33] | but it sits on, uh, about ten acres of land. | 但整片土地足有四万平米 |
[06:36] | – Wow. – A beautiful backyard, | -这么大 -后院很漂亮 |
[06:38] | great place to grow up. I had a place to run and play. | 儿时的天堂 是片玩耍的好去处 |
[06:41] | Granted I never did, because I’m terrified of the outdoors. | 只不过我没去过 我不喜欢户外活动 |
[06:44] | Since you were a kid, you never played outside? | 从小就没出过门吗 |
[06:47] | Not a whole lot. | 非常少 |
[06:48] | – Okay. – Tell me about some of your musical icons. | -明白了 -跟我说说你的音乐偶像 |
[06:51] | I like to listen to Rod Stewart, Bruce Hornsby, um… | 我喜欢洛·史都华 布鲁斯·宏斯比 还有… |
[06:56] | Is there any younger artists that you like? | 有没有年轻一点的艺人 |
[06:59] | Um… | 这个… |
[07:04] | Oh, come on. You don’t know Rihanna, Beyonce? | 不会吧 你不认识蕾哈娜 碧昂丝吗 |
[07:07] | You don’t know Lady Gaga? | 嘎嘎小姐呢 |
[07:08] | What 18-year-old doesn’t know pop culture? | 什么样的18岁会完全不懂流行文化 |
[07:11] | Are you gonna get mad if I say Elton John? | 要是我说艾尔顿·约翰你们会生气吗 |
[07:13] | – No! – He’s like our dad almost. | -当然不会 -他都能做我们爸爸了 |
[07:17] | – He almost birthed us. – Basically, what I’m hearing | -是他给予了我们生命 -总的来说 我听的歌 |
[07:20] | – is you’ve got a lot of Lulu’s style. – That’s the thing. | -就是露露听的歌 -就是这样 |
[07:25] | Oh, it’s beautiful. This is so cute. | 很漂亮 很可爱 |
[07:30] | There’s baby pigs, baby kitties. I’m living this, like, Bob Ross | 这有小猪崽 小猫咪 仿佛是住在鲍勃·鲁斯 |
[07:34] | Georgia life to my fullest extent, and it is cute as F. | 描绘的佐治亚风光到极点 可爱到爆炸 |
[07:38] | – Welcome to our home. – Oh, my God, those kittens. | -欢迎来我家 -我的天 小猫咪 |
[07:41] | – Come on in. – Southern hospitality. | -快请进 -南方热情 |
[07:44] | – Come in. – Beautiful. | -请进 -很漂亮 |
[07:45] | So, this is the bedroom. | 这就是肖恩的卧室 |
[07:50] | – I see a bike. – Jonathan! | -有辆单车 -乔纳森 |
[07:52] | This is the only exercise he’s getting. | 这是他唯一的锻炼机会 |
[07:55] | – Let him be. – I knew you were too weak. | -让他扶去 -我就知道你很菜 |
[07:56] | Jonathan, help me. | 乔纳森 帮个忙 |
[08:00] | A send-Sean-to-college collection cup. | “送肖恩上大学”存钱罐 |
[08:02] | 安东尼 美食 & 美酒 | |
[08:02] | He’ll need more than this. | 这点钱可不够 |
[08:05] | What’s this tie? | 这是什么领带 |
[08:07] | Other than the grand piano, Sean’s bedroom, not much personality. | 除了那台钢琴 肖恩的卧室 毫无特色 |
[08:10] | Nothing says 18-year-old kid to me. | 一点都不像18岁的小孩 |
[08:11] | 博比 装潢设计 | |
[08:13] | Those are cowboy boots. Let’s get those in. | 这是牛仔靴 穿上 |
[08:16] | Good. | 棒 |
[08:18] | – Have we got it? – I think so. | -穿好了吗 -穿好了 |
[08:20] | – There you go. – All right, let’s do this. | -好嘞 -好 起来走两步 |
[08:23] | The gayest thing I’ve seen. | 这是我见过最基的东西了 |
[08:24] | I wouldn’t wear those, and I’m married to a man. | 我都不会穿 我还跟男人结婚了呢 |
[08:26] | 谭 时尚穿搭 | |
[08:36] | No. | 不是吧 |
[08:37] | Hey, ladies, I see– | 姑娘们 我看到– |
[08:38] | – Oh, no, no, no. – I see something coming on. | -不不不 不要 -有东西要来了 |
[08:41] | Everybody, pick a Sean jacket. | 各位 每人穿一件”肖恩外套” |
[08:43] | We’re about to be his backup singers. | 我们来做他的伴唱歌手 |
[08:45] | Oh, my God. | 我的天 |
[08:46] | – Places, places. – Places. | -各就各位 -各就位 |
[09:00] | Sean is like this baby relic from, like, this other time. | 肖恩像是某个年代留下的信物 |
[09:04] | I don’t know where that time is, I can’t put my finger on it. | 我也不知道是什么年代 说不清道不明 |
[09:07] | But he’s living his truth, and it’s cute. | 但他活得真实 相当可爱 |
[09:13] | Do you mind if I get rid of some of your clothes? | 你介意我扔掉一些衣服吗 |
[09:16] | But no! | 不行啊 |
[09:19] | No! | 这怎么行 |
[09:20] | Sean’s off-stage wardrobe, | 肖恩的平日服装 |
[09:22] | a lot looks like the closet of a 40-year-old man. | 看着像个40岁的老男人 |
[09:25] | Those were great yard sale finds. | 那都是在后院拍卖会上淘来的 |
[09:27] | I’m so excited to get them into another yard sale. | 再卖给后院拍卖会我觉得没问题 |
[09:31] | Like, so excited. Come to the closet with me. | 绝对可以 跟我到衣柜来 |
[09:35] | At college, nobody wants to sleep with a 40-year-old. | 大学的话 没人想跟40岁的人上床 |
[09:38] | Has it always gotta be Sean on the back? | 一定要有个”肖恩”在背上吗 |
[09:41] | You know, I think that’s my trademark. I wanna look hip. | 我觉得那是我的标志 我想看着潮一点 |
[09:44] | It’s just that I don’t know what that entails. | 我只是不知道什么才算潮 |
[09:47] | I like something that’ll grab people’s eyes, | 我希望能抓人眼球 |
[09:49] | and they really just do say: | 他们看到就知道 |
[09:51] | -“Here I am, look at me.” -Yeah. | -“我来了 快看我” -明白 |
[09:53] | You don’t need to call out, “This is Sean.” | 你不用把”我是肖恩”这样表达出来 |
[09:56] | Everything else, your whole performance, that’s Sean. | 除了这个 你的表演 那就是肖恩 |
[09:59] | It’s fine to evolve your style, so that’s what I wanna do. | 融合自己的风格很棒 所以我来教你这么做 |
[10:03] | -Does Lulu prepare breakfast? – Yes, she does. | -露露准备早餐吗 -是的 |
[10:05] | Lots of, you know, scrambled eggs, bacon, sausage. | 很丰盛 有炒蛋 培根 香肠 |
[10:10] | Look at these business cards. The real Sean Van Meter. | 看这些名片 真正的肖恩·范·米特 |
[10:14] | She’ll make things like, Hamburger Helper, | 她会做汉堡帮手[意面品牌] |
[10:17] | mac and cheese, tacos, chicken sandwiches. | 起司通心粉 墨西哥卷饼 鸡肉三明治 |
[10:21] | He won a scholarship, good job. | 他拿到了奖学金 特别棒 |
[10:25] | She’ll fry tilapia. I’ll just | 她会煎罗非鱼 |
[10:27] | put some salt on that, put it on a tortilla. | 我一般加点盐 放在墨西哥薄饼上吃 |
[10:29] | She likes hers with slaw. | 她喜欢加卷心菜 |
[10:32] | He writes all of his own music. | 他的音乐都是原创 |
[10:33] | Do you clean up your plate? | 你负责洗碗吗 |
[10:35] | -I put it on the counter. -You got it good here. | -我负责放在台子上 -很厉害嘛 |
[10:38] | I like booty cause booty is fine | 窈窕身姿让我心醉神迷 |
[10:40] | If I can squeeze yours You can squeeze mine | 你是否愿意和我亲密 |
[10:43] | I see it wobble and I start to quake | 每次扭动使我颤颤巍巍 |
[10:46] | Milk is just fine But it’s better with cake | 牛奶虽好 和蛋糕才是绝配 |
[10:49] | -When I’m feeling really fancy… -Yeah. We’re getting there. | -我开心的时候… -说到重点了 |
[10:52] | I’ll make popcorn on the stove instead of the microwave. | 会用炉子做爆米花 而不用微波炉 |
[10:56] | Sean. | 肖恩 |
[10:57] | The foundation is, like, really zero. | 可以说是零基础 |
[11:00] | When your classes start, it’s gonna get intense quick, | 等你开学了 节奏会变得很快 |
[11:03] | and it’s intimidating, and it’s a lot to take. | 很吓人 一开始很难适应 |
[11:06] | I wanna set you up with a couple things | 我想教你一些 |
[11:08] | that are simple, get you going a bit. | 简单 好上手的菜谱 |
[11:11] | -Maybe we can do a nice cooking class. -Absolutely. | -大概是个不错的烹饪课 -当然 |
[11:14] | I love the natural texture. How often do you wash your hair? | 我喜欢自然的手感 你多久洗一次头 |
[11:17] | Every day. | 每天 |
[11:19] | No. | 别 |
[11:21] | What would this look like if I put it in the washer every day? | 要是我每天洗头发会怎样 |
[11:24] | It would be a tattered-up, tangly mess. No. | 头发会干枯 毛毛躁躁 我才不要 |
[11:27] | Your hair isn’t getting so dirty | 你头发没那么脏 |
[11:29] | that you need to wash it every day. | 不需要每天洗 |
[11:31] | Also, for your brand and for moving on | 还有 你名声会扩大 |
[11:33] | and becoming more of a recording artist and musician, | 还要继续做歌手和音乐家 |
[11:37] | the hair is, like, a thing, and God blessed you. | 头发很重要 上帝保佑 |
[11:40] | So, we gotta, like, nurture it. | 我们要养护它 |
[11:42] | Let’s nurture that hair up together. It’ll be fun. | 我们一起养护你的头发 很好玩的 |
[11:45] | Okay. | 好吧 |
[11:50] | Nothing’s better than sitting on a porch swing. | 这样坐在秋千上最舒服了 |
[11:53] | -Just need our sweet tea. -Right. | -就差一杯甜茶 -对 |
[11:55] | Now you’ve got me wanting it. | 你让我突然好想喝 |
[11:58] | So, I think I heard the term godmother, right? | 我听说你是他教母 对吗 |
[12:01] | -Yes. Yeah. -Yeah? | -是的 -怎么回事 |
[12:03] | His parents handed him to me when he was born, | 他父母在他出生时就把他托付给我 |
[12:05] | and I’ve done my best to teach him what I knew. | 我尽量把我知道的都教给他 |
[12:08] | It means a lot to me, ’cause I’m adopted. | 我很有感触 我也是被领养的 |
[12:11] | And I was handed to my mama. | 当时被带去见我养母 |
[12:14] | And just like you, she took me in, | 她像你一样 接纳了我 |
[12:17] | and they raised me as their own | 视如己出 |
[12:18] | and gave me everything. | 倾囊相授 |
[12:20] | And so, I have a lot of | 所以 我尊敬你 |
[12:22] | respect for you and what you’ve done for Sean. | 以及你为肖恩所做的一切 |
[12:25] | Sean raised me. He did. | 肖恩让我成长了很多 真的 |
[12:28] | Piedmont College. Why that school and how you’re feeling? | 皮德蒙特学院 为什么选它 你觉得怎样 |
[12:32] | What I liked about Piedmont | 我喜欢皮德蒙特是因为 |
[12:33] | was how well everyone seemed to know each other. | 每个人都互相认识 |
[12:36] | The students all knew each other, they knew the professors. | 学生之间熟悉 跟教授们也能接触 |
[12:39] | I kind of missed that, | 我挺怀念这感觉 |
[12:40] | because I did go to a brick-and-mortar school | 我的确上过红砖白瓦的学校 |
[12:43] | up until middle school. And then going to high school, | 直到中学 高中之后 |
[12:47] | staying at home, I missed that socialization. | 就一直在家 我怀念社交的感觉 |
[12:50] | -You were home-schooled? -I was. But it gets lonely. | -你是在家自学吗 -是的 但很孤独 |
[12:53] | I’m excited to start this new chapter somewhere else. | 在其他地方开始新篇章让我很激动 |
[12:56] | How you feeling about your baby leaving the nest? | 孩子要离巢了 你有什么感觉 |
[12:59] | It’s gonna be hard. | 感觉好艰难 |
[13:00] | I found this great spacey apartment for him. | 我给他找了个很大很好的公寓 |
[13:03] | About 25, 30 minutes down the road. Close to school. | 大概25 30分钟车程 离学校近 |
[13:07] | And I’m hoping that that’ll | 我希望这样能缓解 |
[13:09] | help with the separation anxiety I’m having here. | 他离开我的焦虑 我也有这种焦虑 |
[13:12] | He has a safe place to come home to. | 给他一个安心的归宿 |
[13:14] | He’s got a safe place, but more importantly, | 给他一个归宿 但更重要的是 |
[13:16] | he can be his own person, and be the man he’s becoming. | 让他成为自己 做想成为的那个人 |
[13:19] | I found your cards. | 我找到了你的名片 |
[13:21] | -The real Sean Van Meter. -Yeah. That’s what– | -真正的肖恩·范·米特 -对 这就是 |
[13:24] | It’s what I wanna be, it’s what I want people to think of me. | 就是我想成为的 我希望大家也能体会到 |
[13:28] | But you don’t know who the real Sean Van Meter is yet? | 但你还不知道真正的肖恩·范·米特是怎样的 |
[13:31] | I’m trying to figure it out. | 我正在思考 |
[13:33] | We’ve lost Sean’s voice. | 肖恩失去了自己的声音 |
[13:35] | When you’re with people who are older than you, | 当你跟长辈生活在一起 |
[13:37] | you don’t get to assert your opinions the same way you would | 不可能像和同龄人一起那样 |
[13:40] | with your own peers. We gotta get him around people his own age. | 坚持自己的观点 要让他跟同龄人一起玩 |
[13:45] | I want Sean to take us over to the new place, | 我想让肖恩带我们去他新家 |
[13:47] | so we can check that out. | 看看那里怎么样 |
[13:48] | -Yeah. Absolutely. -We’re going investigating. | -好啊 没问题 -我们去视察一下 |
[13:53] | Where do you hang out here? | 你会去哪玩 |
[13:55] | Well, you know, I, | 这 我 |
[13:56] | hang out at my house a lot, play music. | 基本在家 玩音乐 |
[13:59] | What if you wanna go see a movie? | 要是想看电影呢 |
[14:01] | I mean, there’s a movie theater. | 这里有家电影院 |
[14:03] | Where? Show me the receipts. I don’t see anything. | 哪里 给我看看收据 我啥都看不到 |
[14:06] | I can relate. The town I grew up in didn’t have anything. | 我可以说给你听 我生长的镇上啥都没有 |
[14:09] | Which one is your apartment? Like, where? | 哪间是你的公寓 哪个 |
[14:12] | – It’s this one on the right. -This red building. | -右手边这个 -红色这栋 |
[14:15] | Cute. | 不错 |
[14:16] | This new apartment is so important. | 新公寓对他很重要 |
[14:18] | Sean needs a place for entertaining, | 肖恩需要玩乐的地方 |
[14:21] | bringing friends over and finding that group of core people. | 邀请朋友来玩 找到自己的圈子 |
[14:25] | After you. | 你先 |
[14:27] | Nice of you, Bobby. Now, mind the gap, boys. | 谢谢鲍比 小心空隙 孩子们 |
[14:31] | – I love a nice raw space. – Cool. | -我喜欢空荡荡的房子 -好酷 |
[14:34] | It’s so raw. | 太空了吧 |
[14:35] | How old is this building? Do you know? | 这房子多旧 你知道吗 |
[14:37] | It’s been here about a hundred years. Yes. | 有一百年了吧 肯定 |
[14:41] | This is your future home. | 这是你未来的家 |
[14:43] | I’ll miss the luxuries of living at home, | 我会怀念在家当甩手掌柜的日子 |
[14:45] | having someone cook, do the dishes, the laundry. | 饭来张口 衣来伸手 |
[14:48] | But it’s worth it to be able to have the rule of the roost. | 但我的地盘我能做主 什么都值得 |
[14:52] | You’re ready to spread those wings. | 你已经准备好大展拳脚了 |
[14:54] | I’m really excited. | 我真的很激动 |
[14:56] | At the end of this week, | 这周末 |
[14:57] | I’m gonna be playing at a cool venue in Athens | 我会在雅典一个叫铸造厂的大会场表演 |
[14:59] | called The Foundry, and I want them to see the new Sean. | 想让大家看到全新的肖恩 |
[15:02] | -Awesome. -Good job. | -好棒啊 -好样的 |
[15:04] | Once we’re done, you’ll feel confident. | 等改造结束 你会更有自信 |
[15:06] | -Are you ready to get this week started? – Absolutely. | -准备好开始这一周了吗 -当然 |
[15:09] | No, I need more energy. You got boots on, you are young. | 不行 再有活力一点 你穿着靴子呢 你还年轻 |
[15:13] | -This week is gonna be peachy. -Yeah! | -这会是超棒的一周 -对 |
[15:15] | I love it! Let’s get this party started. | 我喜欢 开始狂欢吧 |
[15:27] | 闪耀五人组 公寓 佐治亚州 亚特兰大 | |
[15:29] | I begged to be home-schooled, it was not gonna happen. | 我巴不得在家自学 但不行 |
[15:32] | In Sean’s case, it did happen. | 肖恩做到了 |
[15:34] | I think that’s impeded his ability to connect with people | 但这阻碍了他在过去7 8年里 |
[15:37] | for the last seven, eight years. | 建立跟人们的联系 |
[15:39] | He’s getting a crash course in people. | 他需要社交速成班 |
[15:41] | There’s five gay guys giving you life. | 我们五个同性恋改造你的人生 |
[15:43] | I don’t wanna be Lulu and convince him to dress a certain way. | 我不想像露露那样告诉他应该怎么搭配 |
[15:47] | I wanna collaborate to create a look he loves. | 我要打造一个他喜欢的形象 |
[15:51] | And I want it to be very much him. | 非常适合他的着装 |
[15:54] | The thing that I want Sean to understand | 我要让肖恩明白 |
[15:56] | is that some people blossom after high school. | 有些人高中毕业后才绽放光彩 |
[15:59] | You go off to college, you get out into the real world, | 进入大学 走进真实社会 |
[16:03] | and you just become the man or woman you want to be. | 你才开始变成想成为的人 |
[16:06] | That’s when life truly happens. | 人生刚刚开始 |
[16:08] | This is a huge step for Sean. | 这对肖恩来说是一大步 |
[16:10] | When you see good taste around you, | 当你被高级品位包围 |
[16:12] | it helps you evolve your own good taste as well. | 可以培养你自己的品位 |
[16:14] | So, I wanna incorporate clean, modern pieces, | 我想挑选简约和现代的家具 |
[16:17] | but also make it industrial. | 但同时也要实用 |
[16:19] | With Sean, I really wanna plant the idea | 对于肖恩 我想灌输的观念是 |
[16:22] | of learning something at its most basic, fundamental level, | 凡事从最基础的阶段学起 |
[16:25] | and how he can make that his own. | 然后变成自己的 |
[16:27] | Because he’s gonna be on his own. | 他要准备独立生活 |
[16:29] | Unless Lulu brings him meals, which I wouldn’t put it past her. | 除非露露给他带饭 但我不会允许 |
[16:44] | 闪耀五人组 公寓 佐治亚州 亚特兰大 | |
[16:45] | Do you think you’re good at what you do? | 你觉得擅长你的领域吗 |
[16:48] | I mean, I think I’m all right at it. | 我觉得还行 |
[16:51] | That was a test. | 我其实在考验你 |
[16:52] | I just need to get to the point where you know that you’re great. | 为了让你知道你真的很棒 |
[16:56] | So, therefore, you don’t have to wear all of that garb | 所以不需要穿得那么浮夸 |
[17:00] | to make yourself seem confident, | 来让你看着自信 |
[17:01] | you naturally will have the confidence. | 你本身就有这种自信 |
[17:03] | -That sounds great to me. -Good. | -说得很对 -不错 |
[17:05] | Ready to try some stuff on? | 准备好试衣服了吗 |
[17:06] | -Absolutely. -Good. | -准备好了 -好的 |
[17:08] | You have been wearing tuxes and blazers, | 你一直穿燕尾服和西服 |
[17:11] | and just because you’re sat | 其实弹钢琴 |
[17:12] | behind a piano doesn’t mean you have to be in tails. | 并不意味着一定要穿得很正式 |
[17:16] | So, I’m gonna give you a bomber jacket. | 我挑了一件飞行员夹克给你 |
[17:19] | A simple black tee to go underneath. | 里面穿简单的黑色T恤 |
[17:21] | Keep this one classic. | 既可以古典 |
[17:22] | You can be the one that looks super cool. | 也可以很酷炫 |
[17:24] | -Do you know who John Legend is? -Yeah. | -知道约翰传奇吗 -知道 |
[17:26] | Okay, the music’s beautiful, | 那好 他的音乐很美妙 |
[17:28] | his voice is beautiful, but he looks hip. | 声音很漂亮 看着还很潮 |
[17:31] | People wanna get to know him, he’s relatable. | 大家都想认识他 他很平易近人 |
[17:34] | I want you to be relatable to every generation, | 我希望你对所有人来说都是平易近人的 |
[17:37] | not just an older generation. | 不仅是老一辈 |
[17:38] | So, your trouser is gonna have a racer stripe on the side. | 所以搭配侧边条纹运动裤 |
[17:43] | -Okay. -Let me get you to try on the tee | -好的 -你先穿T恤 |
[17:45] | and the trousers first. | 和裤子 |
[17:47] | All right. | 好的 |
[17:48] | I want him to understand one cohesive look. | 我想教他搭配出一套万能的着装 |
[17:52] | It will make you look youthful but a little bit dressed up. | 这样看着更年轻 但也有点正式 |
[17:55] | Yeah. | 对 |
[17:56] | He can go from school to the mall, | 他能穿着去上学 也能去逛街 |
[17:59] | the stage, from morning to evening, | 去表演 从早到晚都合适 |
[18:01] | and he feels fantastic, and he looks fantastic. | 还能让他觉得好 也看着好 |
[18:04] | Look at that guy in the mirror. | 照照镜子 |
[18:08] | I want you to do me a favor. | 你帮我个忙 |
[18:10] | Loosen up, shake, just shake for me. | 放松一下 摇起来 算是为了我 |
[18:13] | Physically shake, let it go, let it go. | 动一动 放松 放松 |
[18:16] | And now look at yourself, because you’re turning like this. | 看看你 你现在是这样转身的了 |
[18:21] | I want you to have swag, you’re young and attractive. | 快起范儿 你又年轻又帅气 |
[18:24] | -Like “Swag” Swag. There you go. -All right, got swag. | -是自带光环的有范 就是这样 -好的 起范儿 |
[18:27] | When I look at him look in the mirror, | 当他看着镜子里的自己时 |
[18:29] | I see confidence I’ve not seen before. | 我看到了他从未有过的自信 |
[18:31] | There you go. Tell me how you’re feeling. | 就是这样 告诉我你的感受 |
[18:34] | Do you feel like it’s something you could wear? | 你觉得这身衣服合适吗 |
[18:37] | I do. It’s kind of classy, but, like, not so classy | 是的 很经典 但又不会老套 |
[18:40] | -you couldn’t wear it day to day. -Good. | -你可以在日常就这么穿 -很好 |
[18:42] | I’ve never done the racing stripe before, but I could get used to it. | 我从没穿过田径条纹裤 但我可以试试 |
[18:46] | It’s classic, but it’s age appropriate. | 这身很经典 但又不会太老成 |
[18:48] | This look isn’t wearing you. | 你驾驭了这身衣服 |
[18:50] | Try this on for me. Put these jeans with this shirt, yeah. | 试试这些 这件牛仔裤搭这件衬衫 |
[18:53] | I want him to finally feel young and cool and hip. | 我想让他有年轻 炫酷 时髦的感觉 |
[18:56] | All right, all right. | 好的 好的 |
[18:58] | Okay, okay, okay. | 好的 不错 |
[19:00] | What I wanna do to dress it off, instead of wearing the blazer jazzy, | 不要花哨的西装 |
[19:04] | I’m gonna have a brighter shirt underneath. | 而是在里面搭一件出彩的衬衫 |
[19:06] | -All right. -And keep the blazer classic. | -好的 -保持经典的西装造型 |
[19:09] | So, it’s still very much what you had before, | 还是你之前的风格 |
[19:11] | but just a very contemporary, cool version. | 但更摩登 更酷 |
[19:15] | The way he’s responding to these looks, | 他对这些造型的反应 |
[19:17] | the way he carries himself in these looks, | 他穿上这些衣服的反应 |
[19:18] | there’s a shift in confidence, in comfort. | 变得更加自信和自在 |
[19:21] | Yeah, I would go out in this, yeah. | 我会穿这身出门 |
[19:23] | -I would, um– -Uh, yeah, yeah, mate. | -我认真的 -很好 |
[19:26] | Tantastic. | 谭巧手 |
[19:28] | Check you out. All right, I’ll go for that. | 瞧着小嘴甜的 好的 我收下赞美 |
[19:34] | When did you discover you wanted to be a singer? | 你是什么时候开始想成为一位歌手的 |
[19:37] | When I was about 10. | 大概十岁的时候 |
[19:38] | That’s when I played in my first band, and I had– | 那时候我开始在乐队演出 而且我 |
[19:42] | -What was the name of the band? -Death of the Peanut King. | -乐队叫什么名字 -花生国王之死 |
[19:46] | That sounds like the name of a band of a 10-year-old group. | 确实是十岁小孩会起的乐队名 |
[19:49] | That was the first time | 那是我第一次 |
[19:50] | I’d ever had any experience really being a front man | 作为乐队的主力 |
[19:53] | and doing a lot of singing. | 演唱了许多歌曲 |
[19:55] | Before that, I mostly played instrumental music | 在那之前 我大多只是演奏乐器 |
[19:57] | and had never worked with other musicians before. | 从没试过和其他乐手合作 |
[20:00] | -But that’s– -Working with other people is hard. | -但那… -和他人合作好难的 |
[20:04] | No it’s not. It’s not hard. | 不是的 一点也不难 |
[20:07] | What are your interests outside of music, man? | 除了音乐之外 你还有其他爱好吗 |
[20:08] | You know, there aren’t a ton. Uh, lasers, I really like lasers. | 很少 激光光束 我喜欢激光光束 |
[20:14] | Like shooting laser beams or…? | 你是说玩激光枪还是… |
[20:17] | Uh, yeah just, I like to go outside | 我喜欢晚上到户外 |
[20:19] | at night and just see the beams in the sky. | 看天上的激光光束 |
[20:22] | Um… | 呃 |
[20:25] | Where do I start with that? | 我该怎么接话 |
[20:27] | No, there’s no possible way. | 你不是认真的吧 |
[20:30] | We are complex human beings, and there are things that we love to do. | 我们是复杂的人类 我们喜欢干很多事情 |
[20:34] | Do you like to swim? | 你喜欢游泳吗 |
[20:36] | -I do. I do. – Okay, there goes an interest. | -我喜欢游泳 -好的 这算一个兴趣 |
[20:40] | – Do you like to play video games? -Yeah. | -你喜欢玩游戏机吗 -喜欢 |
[20:43] | There goes another interest. Help me out here. | 又多了一个 帮我想想 |
[20:46] | I’m trying to figure out what do you like to do. | 你的爱好有哪些 |
[20:49] | Okay, um, I like to read books. | 好的 我喜欢阅读 |
[20:51] | Okay, books. | 好的 阅读 |
[20:58] | Listen, I know it’s hard. I wanna let you know | 我知道这有点难 |
[21:01] | Normally, these conversations would happen organically | 正常情况下 你和其他年轻人交流的时候 |
[21:04] | when you were with other kids. | 自然就会聊到这些话题 |
[21:05] | Y’all will be talking and they would say, “Hey, do you wanna skip rope?” | 他们会问你 “你喜欢跳绳吗” |
[21:08] | And then you would be like, “I love skipping rope,” | 你会回答 “是的 我喜欢跳绳” |
[21:10] | or “No, I’ve never tried skipping rope.” | 或者”不 我没试过跳绳” |
[21:12] | And then you’ve known skipping rope is something I like to do. | 然后你就知道我喜欢跳绳 |
[21:15] | That’s all about how you socialize and how you find your tribe. | 这就是社交 找自己的圈子 |
[21:19] | Friends who have the same interests as you. | 朋友就是一群和你有着共同爱好的人 |
[21:22] | Friends who love what you love | 除了音乐之外 那些 |
[21:24] | outside of just music… | 喜欢你喜欢的东西的人… |
[21:28] | -And laser beams. -And laser beams. Exactly. | -和激光光束 -还有激光光束 对的 |
[21:33] | We are here. | 我们到了 |
[21:41] | -Now you’re getting me excited. -Now you’re excited? | -现在你们让我兴奋起来了 -你兴奋起来了吗 |
[21:44] | Didn’t think homos would take you out shooting guns? | 没想过基佬会带你来玩射击吧 |
[21:46] | It’s classic paintball. | 这是彩弹射击游戏 |
[21:48] | I want Sean to be a kid again. Have fun. | 我想让肖恩变回一个年轻人 找点乐子 |
[21:52] | And what better way to loosen him up | 还有什么比和同龄人玩彩弹射击游戏 |
[21:54] | and hang with other kids his own age than go to paintball? | 更能放松心情的呢 |
[21:57] | Now, I definitely wouldn’t paintball in this. Do you see this outfit? | 我不会穿这身玩彩弹射击游戏 你看到了吗 |
[22:00] | -Yes, yes, we do. -Okay. | -是的 我们看到了 -好的 |
[22:08] | You remember to shake it up and have a good time, | 记住 放松心情 尽情玩耍 |
[22:12] | and then remember your age. | 你是个年轻人 |
[22:14] | Come back at the end of the day and if you hadn’t been shot, | 回来时 如果你没有被击中 |
[22:17] | you haven’t played paintball. | 就等于你没玩过彩弹射击游戏 |
[22:19] | And y’all have a great time and I hope you make some friends | 祝你们玩得开心 希望你们在这里 |
[22:23] | and not making enemies while you’re here. | 交到的是朋友 而不是敌人 |
[22:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:26] | You know, this is about you obviously making new friends. | 这次主要是为了交新朋友 |
[22:30] | There is a group of people over here. Do a little small talk, | 这里有很多人 和大家搭讪 |
[22:34] | and hopefully, that leads to us having some people to come hang with us. | 希望能找到人跟我们搭伙 |
[22:40] | -Hey man, how you guys doing? -Doing good, how are you? | -你们好吗 -很好 你呢 |
[22:43] | Doing all right. I was just noticing, I love your hair cut, man, really hip. | 我很好 刚注意到你的发型 我很喜欢 很潮 |
[22:49] | Okay. | 好的 |
[22:50] | Hey man, I love your sweater. Green, it’s my favorite color. | 我喜欢你的毛衣 绿色是我最喜欢的颜色 |
[22:56] | -What’s your name? -Travis. | -你叫什么名字 -特拉维斯 |
[22:58] | Travis, nice to meet you, I’m Sean. | 很高兴认识你 特拉维斯 我叫肖恩 |
[22:59] | The thing is that Sean, he’s a musician. He practices all the time. | 肖恩是一位音乐家 每时每刻都在弹琴 |
[23:03] | He’s just been out of practice when it comes to socializing. | 他平时只是缺乏实战机会 |
[23:05] | -I like your shoes. I have -Thanks. | -我喜欢你的鞋子 -谢谢 |
[23:07] | a collection of Converse in my house. That and Vans. | 我家里收藏了很多匡威的鞋 还有万斯 |
[23:10] | All right, nice. I like Converse, too. I’m Sean. | 很不错啊 我也喜欢匡威 我叫肖恩 |
[23:13] | -Victoria. -Nice to meet you. | -我叫维多利亚 -很高兴认识你 |
[23:15] | -Nice to meet you. -How do you guys feel | -很高兴认识你 -跟我们一起 |
[23:16] | about playing some paintball with us today? | 玩彩弹射击吧 |
[23:18] | -Yeah, definitely. -Yeah. Awesome. | -好的 没问题 -很好 |
[23:20] | Yes. | 赞 |
[23:24] | I’m super competitive. | 我胜负欲很强 |
[23:25] | I might have to show these kids that the old man’s still got it. | 我要让这些孩子瞧瞧前辈的本事 |
[23:28] | Guys, we’re gonna split up into teams. | 我们分成几个组 |
[23:31] | Object to the game is to touch | 游戏目标是在没有被击中的情况下 |
[23:33] | the other opponents’ base without getting shot. | 占据对手的阵地 |
[23:42] | I’m hit! I’m hit! I’m hit! | 我被击中了 我被击中了 |
[23:44] | There’s a kid that lives in all of us. | 每个人的心里都住着一个长不大的孩子 |
[23:48] | Some high-pressure guns. | 高压枪 |
[23:51] | But especially when you’re 18, you’re not that far removed from that kid. | 特别是当你只有18岁的时候 你还稚气未脱 |
[23:55] | – We got one from the left. -Sean, shake off all of that old guy stuff. | -左边有一个目标 -甩掉老干部的模样吧 肖恩 |
[23:58] | You’re young, you’re fresh. | 你就是个小鲜肉 |
[24:01] | You’re confident. | 你自信满满 |
[24:03] | You are a cool kid. | 你就是宇宙中心 |
[24:09] | Victory! | 赢了 |
[24:13] | I almost had him, man. | 我差点就打到他了 |
[24:15] | I know, man. That was a good game though. | 我知道 我们表现得很好 |
[24:17] | First of all, congratulations to me and my team for being victorious. | 首先祝贺我和我的队伍取得胜利 |
[24:21] | Please, give us a round of applause. Thank you, we deserve that. | 为我们鼓掌吧 谢谢你们 那是我们应得的 |
[24:25] | This is the first time that I’m not getting one of those | 这是我第一次见到他脸上 |
[24:28] | fake I-hang-around-old-people smile. | 不再是一副”老干部”假笑 |
[24:30] | Like, he’s giving me genuine happiness. | 他是真心开心 |
[24:32] | He’s starting to realize he’s just a normal kid. | 他开始意识到自己是个普通的年轻人 |
[24:35] | -You look familiar, man. -Yeah? | -你看起来很脸熟 -是吗 |
[24:38] | -You look familiar. – That’s good. I like to hear that. | -你看起来很脸熟 -听到你这么说我很开心 |
[24:40] | Wanna hear that everywhere someday. | 希望有一天 大家都这么说 |
[24:41] | I’m like a proud daddy right now, looking at my baby bird | 我就像一个自豪的父亲 看着我的小雏鸟 |
[24:44] | off in the world, chirping his way through life. | 向世界进发 飞向他自己的生活 |
[24:47] | – Glad you made it here today. – You’re not leaving. | -很高兴你今天来了 -你不能走 |
[24:50] | – Wanna play another one? -Yeah. | -想再来一回合吗 -好啊 |
[24:52] | Let’s go. | 来啊 |
[25:02] | -Hey. What you doing? -Hi, Lulu. | -你在干嘛呢 -你好 露露 |
[25:04] | -I’m painting. -I can see. | -我在刷墙呢 -我看到了 |
[25:06] | -Oh, my. -Thank you for accepting my invitation. | -我的天啊 -谢谢你来 |
[25:09] | Oh, thank you for inviting me. | 谢谢你邀请我才对 |
[25:11] | Nothing can move forward in Sean’s life without the blessing of Lulu. | 没有露露 就没有肖恩 |
[25:14] | Oh, wow, this is nice paint. | 这个油漆很不错啊 |
[25:16] | -Right? -Yeah. | -对吧 -是的 |
[25:17] | We’re gonna do a kitchen here. | 这边是厨房 |
[25:19] | -Okay. -And then I’m thinking a living room area here. | -好的 -这边是客厅 |
[25:22] | -Okay. -Dining room here. | -好的 -这边是餐厅 |
[25:24] | And then, back there, bedroom. | 然后 那边是卧室 |
[25:26] | Sean’s never even spent the night away from Lulu his whole life. | 肖恩这辈子连一个晚上都没和露露分开过 |
[25:31] | And now, he’s moving into his own space. That’s gonna be a lot for Lulu. | 现在他要搬进单身公寓了 那对露露来说是件大事 |
[25:35] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[25:36] | Uh, anxious, nervous, sad, happy. | 焦虑 紧张 伤感 开心 |
[25:40] | Those are all good emotions. | 这些都是好的情绪 |
[25:42] | As much as I don’t want him to go away, | 在不舍得他离开的同时 |
[25:44] | I’m so excited about having a space of his own. | 我也为他将要有自己的空间感到高兴 |
[25:47] | Having a space of your own is important, you know? | 有自己独立的空间很重要 |
[25:50] | Just having alone time to figure out you. | 独处的时候才能发现自我 |
[25:55] | You know, I just hope he becomes what he wants to be. | 我希望他能够成为自己理想当中的人 |
[25:59] | You know, not what I want him to be or what anybody. | 而不是活在我或者其他人的期望里 |
[26:02] | I want Sean to be what he wants to be. | 我想让肖恩成为自己想成为的那个人 |
[26:05] | And I think the key to that is me letting go. | 而关键就是我得放手 |
[26:11] | But you think he’s gonna miss me, right? | 他会想我的 对吗 |
[26:13] | -Clearly. -Okay. | -当然 -好的 |
[26:22] | – Where are you guys from? From Georgia? – Yeah, I’m currently in school. | -你们都来自乔治亚洲吗 -我是在读生 |
[26:25] | – Nice. What are you studying? -Communications and Journalism. | -你读什么专业 -传播与新闻系 |
[26:28] | The clock’s ticking here. Sean’s starting college in a week. | 时间很快 一周后肖恩就要上大学了 |
[26:31] | He didn’t have the standard high-school upbringing | 他没有和其他孩子在教室里上课的 |
[26:34] | where you’re in a room with kids your age. | 那种传统高中里待过 |
[26:36] | The sooner we get him into a classroom type of setting, the better. | 越快把他带到教室的环境里越好 |
[26:39] | So, welcome, everybody, to a little 101 class in cooking. | 欢迎大家来到烹饪入门小课堂 |
[26:43] | I wanna teach you how to make a French omelet. | 我来给大家展示一下怎么制作法式蛋卷 |
[26:45] | Yes! | 好棒 |
[26:47] | Sean knows nothing about cooking. | 肖恩对烹饪一无所知 |
[26:49] | Basics are where we need to start. | 我们得从最基本的学起 |
[26:51] | Butter, flour, eggs. | 黄油 面粉 鸡蛋 |
[26:53] | You gotta learn those rules before you break them. | 你得在打破规则之前先学会规则 |
[26:56] | To start off, put the burner on as low as it will go. | 首先 把火开到最小 |
[26:59] | Is it gonna get as hot as you are or no? | 它会变得跟你一样烫[hot亦作”性感”]吗 |
[27:01] | -Inappropriate. -They’re all thinking the same thing. | -注意言辞 -大家都是这么想的呢 |
[27:05] | And then we wanna take a | 然后我们 |
[27:06] | generous tablespoon of butter, coat the entire pan. | 加一大勺黄油 铺满锅底 |
[27:10] | We have chives. Chop them finely. | 把香葱切好 |
[27:14] | – Crack an egg. – Very, very quick. | -打个蛋 -动作要快 |
[27:16] | – Be assertive with your egg. – Yes. | -处理蛋时要果断 -没错 |
[27:18] | We wanna break them up. You don’t want chunks. | 然后打蛋 要打均匀 |
[27:21] | It’s coming down almost like water. | 打到像水一样 |
[27:23] | We’re gonna season with kosher salt. | 再加入粗粒盐调味 |
[27:26] | So, you pour it in. | 倒进来 |
[27:27] | And you take chopsticks, and we mix them around in the pan. | 用筷子在锅里拌匀 |
[27:31] | We wanna have a small curdle. | 我们需要把蛋液打得很细腻 |
[27:33] | When I use a spatula, it has a larger curdle, | 如果用锅铲拌的话 就会凝固成大块 |
[27:35] | and we want these to be delicate. This is cooking really quickly. | 而我们想要打得细腻 这样做起来很快 |
[27:40] | And now, with the rubber spatula, fold them over lightly like so. | 然后用橡胶锅铲像这样轻轻地折起来 |
[27:45] | There you go. Okay, guys. | 完成啦 各位 |
[27:47] | Pair up, two by two. | 两两组队 |
[27:49] | You each have your station. | 用各自的操作台 |
[27:51] | – Wanna be partners? Let’s do it. – Sure. | -想和我搭档吗 -当然 |
[27:53] | I was paying attention. | 我可是认真听了 |
[27:55] | – Can we start, teacher? – On your marks, set, cook. | -我们可以开始了吗 老师 -做好准备 预备 开始 |
[28:00] | Let’s do a massive omelet and do all the eggs. | 我们用所有的蛋做一个大蛋饼吧 |
[28:05] | Is that a chive? | 这是香葱吗 |
[28:06] | – Yeah, cut it with a knife. – It’ll be all right. | -是的 用刀切好 -没事的 |
[28:09] | Oh, are we supposed to season? | 要加调味料吗 |
[28:12] | – All right. – Just add the salt at the end. | -好的 -最后再加盐吧 |
[28:14] | Cooking doesn’t have to be complicated. | 烹饪不需要很复杂 |
[28:17] | Is it meant to look like cottage cheese, chef? | 看起来像干酪正常吗 大厨 |
[28:20] | Very good, very good. Beautiful, I like it. | 非常好 非常好 很漂亮 我喜欢 |
[28:23] | – It looks good. – That’s kind of folded. | -看起来很好 -这样差不多折好了 |
[28:25] | It forces Sean to communicate, to ask questions. | 这样促使肖恩去交流 去提问 |
[28:28] | – Is that our plate? – Right here. | -那是我们的盘子吗 -就是这个 |
[28:30] | To work with somebody, creating something. | 和别人合作 一起创造 |
[28:33] | Very successful. | 非常成功 |
[28:35] | You’re gonna be a freshman? I’m starting at UG in a week. | 你要上大学了吗 我一周后就在乔治亚大学开学了 |
[28:38] | Okay, congratulations. | 很好 恭喜你 |
[28:40] | Thanks. | 谢谢 |
[28:41] | Yeah, Sean is just like this bright-eyed, | 没错 肖恩就像是一只眼睛亮亮的 |
[28:44] | bushy-tailed little baby bunny rabbit | 有着毛茸茸尾巴的小兔兔 |
[28:46] | shedding off the baby coat. | 正在褪去稚气 |
[28:47] | – What are you studying? – Nutritional science. | -你学什么专业 -营养学 |
[28:50] | Oh, okay. | 不错 |
[28:51] | So, this will be the first cooking class of many. | 那你以后还有机会上很多烹饪课 |
[28:54] | – Yes. – And they were just talking | -没错 -他们就在那里聊天 |
[28:56] | and teamwork-ing and doing the cute stuff. | 一起合作 一起做一些很可爱的事 |
[28:58] | He’s totally feeling better about himself. | 他绝对越来越自信了 |
[29:01] | We weren’t selfish like you. We made enough for everyone. | 我们可不像你们那么自私 我们做了所有人的量 |
[29:04] | So, are you grading it? | 你在打分吗 |
[29:07] | – Oh, yeah. -I’ll be the judge of that. | -对啊 -我来当裁判 |
[29:08] | This is beautiful. | 做得很棒 |
[29:10] | – Celebrity guest judges. – Right amount of salt. | -名人裁判来啦 -盐放得很合适 |
[29:15] | Okay, that was really good. | 这简直太棒了 |
[29:17] | This one’s a little more yellow. | 这个有点偏黄 |
[29:20] | That one’s really good. | 这个很好吃 |
[29:21] | This one’s cute. It’s a little rustic. | 这个很可爱 有点粗犷 |
[29:26] | It’s missing a bit of salt. | 差点儿盐 |
[29:29] | Oh, my. | 天啊 |
[29:29] | We made a 12-egg omelet. | 我们用12个蛋做的蛋饼 |
[29:32] | Tan and I are the worst. | 我和Tan做得最差 |
[29:35] | But we had so much fun. So, thanks for having us. | 但是我们玩得很开心 谢谢邀请我们来 |
[29:39] | It’s actually super close. | 其实难分伯仲 |
[29:42] | Sean, love you, but we have plenty to learn. | 肖恩 我爱你 但是你还有提升的空间 |
[29:44] | Jason put just the right amount of kosher salt in there. | 杰森放的粗粒盐刚刚好 |
[29:47] | – And for that reason, Jason wins. – Yes! | -因此杰森获胜 -太棒了 |
[29:53] | – That was beautiful. – Good job! | -真棒 -干得漂亮 |
[29:54] | It’s not about eggs. It’s about learning how to make it his own. | 如何做蛋不重要 重要的是自己学会做成一件事 |
[29:57] | Sean is a little less intimidated | 肖恩没那么胆怯了 |
[30:00] | and a little more motivated going away to college. | 对于离家上大学也更有动力了 |
[30:02] | He’s excited, which is great. | 他为此很兴奋 这是好事 |
[30:04] | It’s time for us to go to the salon. | 该去做头发了 |
[30:06] | – Are you ready? – I’m very ready. | -准备好了吗 -准备很好了 |
[30:07] | All right, well, let’s blow this Popsicle stand. | 好的 我们赶紧离开这个无聊的地方 |
[30:10] | – Come with me. Bye. – Come on, buddy. | 跟我走 再见 跟我来兄弟 |
[30:18] | This is my favorite salon, | 这是我最爱的发廊 |
[30:20] | Dragonfly. I love it here. Come on back. | 蜻蜓发廊 我非常喜欢 快进来 |
[30:23] | My station’s back here. | 这是我的位置 |
[30:25] | Are you nervous? | 你紧张吗 |
[30:26] | – Mostly excited. – Good. I’m excited for you to be excited. | -主要是兴奋 -很好 听到你兴奋我也兴奋 |
[30:30] | Sean is in an image-heavy industry. | 肖恩在一个很重视外貌的行业 |
[30:32] | When you throw away your look to the first available person, | 如果不留下好的第一印象 |
[30:35] | and you don’t invest in that, that can be an issue. | 如果不花心思的话 那就问题很大了 |
[30:38] | That’s how you turn out with a Scooby-Doo haircut. | 所以你才会留一个史努比的发型 |
[30:41] | I wanna just de-hair-ify you. | 我需要先剪发 |
[30:42] | I’m gonna take these sides off and take this back off | 先把两侧的头发剪掉 然后是后面的 |
[30:45] | and maybe have this top live more out of your face. | 也许把你的额头露出来 |
[30:48] | You know what I mean? | 你明白我的意思吗 |
[30:49] | – Yeah. Mm-hm. – I feel like it’ll be sexier and younger. | -明白 -我觉得这样你会更性感更年轻 |
[30:53] | And also, too, I am not digging this facial hair. | 还有 我不喜欢这些胡渣 |
[30:57] | In two years, in three, five, seven years maybe, | 也许两年 三年 五年 或者七年以后 |
[31:00] | when these islands connect, beard out. | 等你头发都长齐了 你可以留胡子 |
[31:03] | Grooming isn’t like you get one look and that has to be forever. | 做造型并不是意味着一成不变 |
[31:06] | It can be fun, and you don’t always have to do one thing. | 可以是一个很有趣的过程 而不是一成不变 |
[31:09] | I’m so excited to change it up. | 我好期待改变啊 |
[31:11] | I wanna take Sean from a prepubescent Justin Bieber | 我想把肖恩从青春期前的贾斯汀·比伯 |
[31:14] | into, like, a world-tour Purpose Biebs, | 变成一个世界巡演的比伯 |
[31:17] | except for one that didn’t get canceled. | 当然不是那个临时取消巡演的比伯 |
[31:23] | Your eyes gonna be popping. | 你的眼睛会很吸引人的 |
[31:26] | Sean is so ready for this next chapter. | 肖恩已经为人生下一阶段做好准备了 |
[31:29] | I feel like he’s got a little more soul. | 我感觉他更有自我了 |
[31:31] | He’s got more polished moments | 经过打磨了 |
[31:33] | with the little bit of ruffled texture moments. | 也更精致了 |
[31:36] | I can hear the girls chasing you already. | 我已经可以听到女孩们追逐你的声音了 |
[31:39] | I feel like he’s ready to just jump off this cliff | 我感觉他已经准备好跳下悬崖 |
[31:42] | and spread those wings and fly, honey. | 展开翅膀飞翔了 亲爱的 |
[31:47] | It shows off your face so much. | 这样很凸显你的脸 |
[31:49] | – You can still jam with it, which I love. – That’s right. | -你还是可以自己打理 这点很好 -没错 |
[31:53] | – What do you think? – Different and cool, yeah. I like it. | -你觉得怎么样 -与众不同又很酷 我喜欢 |
[31:57] | Feel your hair like someone who feels it. | 用心感受你的头发 |
[32:00] | Yes, like, and get– Give me a little like sexy, like– | 很好 再性感一点 就像… |
[32:03] | Like, photoshoot here. Like, give me, like– Yeah, both hands. | 像拍时尚大片一样 用两个手 |
[32:07] | Give me a little face when you do it. | 展现一下你的脸 |
[32:09] | Yes. That’s what I’m talking about. | 太棒了 就是这样 |
[32:13] | You just owned that. | 你值得拥有 |
[32:34] | I think I hear Lulu, guys. | 我听到露露来啦 各位 |
[32:38] | I just show the guy who’s gonna live here | 通常我只是让居住者看房子 |
[32:40] | but Lulu’s the person who loves him most. | 但是露露是最爱他的人 |
[32:42] | I wanna give her the assurance that Sean’s gonna be okay. | 我想让她知道肖恩自己能行 |
[32:45] | – You brought cookies. – I did. | -你还带了饼干 -是的 |
[32:48] | Come on in. Come in. Come in. Come in. | 快请进 快请进 |
[32:52] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[32:54] | – Let me get the cookies. – And these are for you. | -饼干给我吧 -花是送给你的 |
[32:59] | – Oh, my gosh! – You like it? | -我的天啊 -你喜欢吗 |
[33:04] | That’s gold. | 这反应太棒了 |
[33:05] | I love that Lulu. | 我喜欢这样的露露 |
[33:08] | Isn’t it crazy? | 是不是很疯狂 |
[33:09] | Lulu with her emotions. | 非常情绪化的露露 |
[33:12] | Yeah, can’t get enough. | 简直欲罢不能 |
[33:15] | I was going through all this anxiety, you know, starting college, | 当他要去上大学时 我非常焦虑 |
[33:19] | and, you know, being with | 一直以来 |
[33:20] | him every single minute, and just everything. | 我都陪伴着他 |
[33:24] | And seriously, when I walked in the door and saw the space– | 说真的 当我看到这些… |
[33:29] | Seriously, when I saw the space, it was just all gone. | 真的 当我看到这个全新的地方 所有的情绪都消失了 |
[33:35] | I know he’s gonna be okay. | 我知道他会没事的 |
[33:38] | I know when I get a good tear, it’s legit. | 我知道什么时候眼泪是发自内心的 这次就很到位 |
[33:41] | – I’m gonna go away, I guess. – Yeah. | -我要走了 -是的 |
[33:44] | I kind of want Sean to have | 我希望肖恩能用和我 |
[33:46] | the same overwhelming moment that I just had. | 此刻一样激动的心情 |
[33:48] | – Before you go, I got flowers for you. – Yay. | -别忘了送你的花 -太好了 |
[33:52] | Thank you all so much. | 非常感激你们 |
[33:54] | – Thank y’all, it’s beautiful. – Thank you. | -谢谢你们 这一切都很美 -谢谢 |
[33:56] | – Thank you, bye. – Bye. | -谢谢 拜拜 -拜拜 |
[33:58] | – Bye. Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[33:59] | – Oh, she’s so sweet, I can’t… -Love. | -她好可爱 我简直… -超爱 |
[34:02] | – I wanna gorge myself on cookies. – Me, too. | -我要去吃饼干了 -我也是 |
[34:10] | You walk on campus with this look– | 你要是这样走在校园里… |
[34:13] | That’s what I was saying. | 我也是这么说的 |
[34:14] | People are gonna say, “You look killer.” | 人们说会”这也太帅了吧” |
[34:16] | You’re gonna have a great time. | 你一定会过得很开心的 |
[34:18] | When you start inviting | 当你邀请人们来家里时 |
[34:20] | people back to this house, wait till you see it. | 你就等着瞧吧 |
[34:23] | – You’re really gonna be like, wow. – I’m so ready, 100 percent. | -你一定会很惊喜 -我准备好了 百分之百 |
[34:28] | – They’re here. – I hear Little Sean! | -他们来了 -我听到小肖恩说话 |
[34:31] | – Okay, okay. – Get excited. | -好的 -打起精神来 |
[34:33] | – Here we go. Here we go. – Get excited. | -来啦 来啦 -激动起来 |
[34:35] | Boys, hi. | 小伙伴们好 |
[34:38] | Oh, my God. | 我的天 |
[34:45] | Just… I don’t know what to say. | 我不知道说什么好了 |
[34:50] | Is it you? | 这是你的风格吗 |
[34:52] | Yes. It’s like a whole side of me I never knew I had until now. | 当然 好像我自己都不知道的另一面 |
[34:58] | – I really love this. – Take it in. It’s a lot. | -我真的很爱这里 -好好感受 有很多东西 |
[35:01] | So, I did more of an industrial modern, | 我选择了现代工业风格 |
[35:03] | with bar stools, sleek uplighting. | 用高脚凳 流畅的照明 |
[35:05] | And mixed it in with more industrial pieces. | 和一些工业化的单品 |
[35:08] | It’s sophisticated, but it’s not too cluttered, | 很有深度 但又不是很拥挤 |
[35:10] | which I love. It’s simple. | 我非常喜欢 很简洁 |
[35:12] | I’m in love with this table. | 我已经爱上这张桌子了 |
[35:14] | I’ve never seen you smile this much. | 我从没见你笑得这么多 |
[35:16] | You have been laughing and smiling so much. | 你一直在笑 |
[35:19] | I am. | 是的 |
[35:22] | It’s perfect. It’s just perfect. | 这样很好 非常完美 |
[35:24] | – Thank you. – Of course, thank you. | -谢谢 -当然 谢谢你 |
[35:26] | I hope this gives you the confidence you need. | 我希望这会给你所需的自信 |
[35:29] | Take a seat with me. This is a very big week for you. | 和我坐一起谈谈 这一周对你很重要 |
[35:32] | – Yeah. – I can see a different change in you. | -是的 -我看到了你的改变 |
[35:36] | Every time you smile. Do that for the rest of your life. | 在你每次微笑的时候 以后要常常微笑 |
[35:40] | I mean, you just seem happy. | 你看起来很开心 |
[35:42] | It’s not that I wasn’t happy before, | 并不是说我以前不开心 |
[35:44] | but I think it really opened my mind a lot. | 我只是更开放了 |
[35:48] | As long as you know who you are, | 只要你了解自己 |
[35:50] | and you believe in yourself, then it’s okay. | 相信自己 就没问题 |
[35:53] | Whatever life throws at you, you can handle. | 不管发生了什么 你都能解决 |
[35:55] | Knowing that has brought me to a whole new level of happiness. | 这个道理大大提升了我的幸福感 |
[35:59] | Good. So, the real Sean Van Meter is confident, | 很好 所以 真正的肖恩·范·米特自信 |
[36:03] | and he’s young, and he’s ready for life. | 年轻 准备好迎接新生活了 |
[36:06] | – Yeah. – I feel that from you now. | -没错 -现在我能从你身上感觉到这些 |
[36:08] | Thank you so much. Thank you. Come here. | 非常感谢 谢谢 过来 |
[36:11] | Thank you. | 谢谢 |
[36:15] | I wanted to get to the point where we’ve got one Sean Van Meter | 我想做到的是肖恩·范·米特 |
[36:18] | who looks great in the daytime and can throw on a jacket | 日常帅气的穿搭只要套上外套 |
[36:21] | or change out just a shirt, | 或换件衬衫 |
[36:23] | and then he looks amazing for on-stage. | 在台上也能闪闪发光 |
[36:25] | So, that’s what we’ve got here. I love some of your old stuff, | 所以 我准备了这些 我很喜欢你以前的衣服 |
[36:27] | but don’t wear it the way you wear it before. | 但不要再像以前那么穿了 |
[36:29] | You can wear just a button-up shirt | 你可以穿件衬衫 把扣子都系上 |
[36:31] | and one of your jackets, and that’s good enough. | 再搭件外套 就够了 |
[36:33] | – I like these. – Yeah? – Yeah. – Good. | -我很喜欢 -是吗 -对 -很好 |
[36:36] | Footwear. I didn’t wanna take away the full-on crazy stuff, | 鞋子 我想保留你那种夸张的舞台风 |
[36:41] | so I got you one color. | 所以我准备了单色 |
[36:43] | It’s black. It’s a simple color. | 黑色 简单大方 |
[36:45] | And because it can just be the showpiece itself. | 又自成一派 |
[36:49] | I wanna get to the point where you feel comfortable enough | 我希望你能感到舒服 |
[36:52] | to use your style as a | 能利用你的穿衣风格 |
[36:53] | conversation starter to help gain new friends. | 作为交新朋友的第一步 |
[36:57] | Speaking of friends… | 说到朋友… |
[36:59] | tell me about this group. | 说说这个组合吧 |
[37:02] | That was my very first band, Death of the Peanut King. | 这是我的第一支乐队 小人物之死 |
[37:05] | They’re all a year or two older than I am. I don’t see them as much as I once did. | 他们都比我大一两岁 现在不像以前那么常见面了 |
[37:09] | – Are they enjoying school? Are they enjoying that process? – Yes, they are. | -他们享受学校 享受那个过程吗 -他们很享受 |
[37:11] | Okay, good, so I hope that gives | 好 很棒 我觉得这能给你 |
[37:13] | you hope that you’re gonna have the best time there. | 希望 觉得在大学你会过得很开心 |
[37:16] | You know, I was scared a week ago, and now that’s all gone. | 你知道吗 一周前我还很害怕 现在那种感觉都没了 |
[37:20] | – Good. – And I owe that to you guys and to this week. | -很好 -多亏了你们一周的帮助 |
[37:24] | – Okay, let’s try on some clothes, kiddo. You ready to try some clothes? – Yeah, absolutely. | -好 试试衣服吧 小伙子 准备好了吗 -当然 |
[37:27] | Okay, good. | 好的 太棒了 |
[37:31] | – Will you try those on for me? – Absolutely. | -愿意试试这双吗 -没问题 |
[37:33] | – Head on your way, thank you, my dear. – Thank you. | -去吧 谢谢你 亲爱的 -谢谢你 |
[37:36] | – We’re the Golden Girls. – We are. | -我们好像黄金女郎 -我们就是 |
[37:37] | – We are. – Blanche. | -我们就是 -布兰奇 |
[37:39] | Yes. | 对 |
[37:40] | – Sophia. – No, Dorothy. | -索菲娅 -不 多萝西 |
[37:42] | – I mean, no, Rose. – No, Rose, yeah, Rose. | -我觉得 不 是罗斯 -不 罗斯 对 是罗斯 |
[37:45] | – Dorothy. – Yeah. | -多萝西 -没错 |
[37:46] | Sophia? | 索菲娅 |
[37:47] | – I guess. – I guess you’re the oldest. | -应该吧 -你应该是最老的 |
[37:50] | Sean, how you doing? Are you decent? | 肖恩 怎么样 还好吗 |
[37:52] | – Alright, are you boys ready? – Yeah. | -好 小伙子们准备好了吗 -当然 |
[37:54] | Okay. | 好 |
[37:55] | Sean, Sean, Sean. | 肖恩 肖恩 肖恩 |
[38:00] | My gosh. Come over, ’cause I’m liking the shoes. | 老天 快过来 我太喜欢这双鞋了 |
[38:03] | It’s literally like sophisticated you. | 完全就是个老练版本的你 |
[38:05] | – Yeah. – Great jacket. That’s like a staple piece. | -没错 -外套不错 就像个作品 |
[38:08] | I think it’s a great thing to wear on-stage, | 我觉得这很适合舞台 |
[38:11] | because it looks slick and cool and young, but it’s also timeless. | 看起来灵活 帅气又年轻 同时也永不过时 |
[38:14] | Like you can wear it till you’re 50 and you can look great. | 50岁穿着都会很好看 |
[38:17] | Hello. Yeah, the fit of that shirt is fabulous. | 你好 对 衬衫超合身 |
[38:21] | It’s giving him Dorito shape, too. | 让他有了倒三角 |
[38:23] | Like big wide shoulders but a tiny little waist. | 那种宽厚的肩膀和小细腰 |
[38:25] | – Come sit with us. – Alright, thank you. | -跟我们一起坐吧 -好 谢谢 |
[38:27] | Little cutie pie. | 小可爱 |
[38:30] | You know, I don’t feel like I’ve known you just a week. | 我感觉认识你们远不止一星期 |
[38:33] | I feel like I’ve known you for a long time, | 好像认识了很长时间 |
[38:35] | and I feel so much better for it. | 我感觉好多了 |
[38:37] | I couldn’t be happier with how this week turned out. | 我非常喜欢这一周的成果 |
[38:40] | – Yeah. – You’re a sweetheart, Sean. | -是啊 -你真好 肖恩 |
[38:42] | – What do you think what Lulu’s gonna say? – She’s gonna freak. | -你觉得露露会有什么反应 -她会吓坏了 |
[38:44] | – I know. – Yeah. | -没错 -对 |
[38:45] | I think she’s not gonna recognize me. | 她应该认不出我了 |
[38:47] | – Yeah. – No. – She’ll always recognize her baby. | -对 -不 -她永远都能认得她的小宝贝 |
[38:50] | Are you feeling good about your set list? It’s like all stuff that you wanna do? | 对你的清单还满意吗 目标都完成了吗 |
[38:52] | – It is. It sure is. – Good. | -完成了 当然 -很好 |
[38:54] | Sean Van Meter’s got this. | 肖恩·范·米特做到了 |
[38:57] | He’s starting to feel it. | 感觉来了 |
[39:00] | There’s that confidence. | 这才叫做自信 |
[39:02] | We’re proud of you. | 为你骄傲 |
[39:03] | – Thank you. – So proud of you. | -谢谢 -很骄傲 |
[39:05] | It was so good to get to know you, mate. | 很高兴认识你 兄弟 |
[39:07] | Enjoy your place. | 希望你喜欢这个地方 |
[39:08] | I will. | 我会的 |
[39:10] | – Up in it. – Thank you. | -加油 -谢谢 |
[39:11] | Enjoy your new home. | 搬家快乐 |
[39:13] | Have fun. | 玩得开心 |
[39:14] | Bye. | 拜 |
[39:28] | 闪耀五人组 公寓 佐治亚州 亚特兰大 | |
[39:29] | Pizza’s here! | 披萨到了 |
[39:31] | Jonny loves pizza. | 小乔喜欢披萨 |
[39:32] | Yummer, yummer, yummer. | 好吃 好吃 好吃 |
[39:33] | – Fork and knife for Tan. – Where’s the parmesan? | -帮坦拿副刀叉 -帕尔马干酪在哪呢 |
[39:35] | I want a beer. Get me a piece of pizza, | 我想喝啤酒 帮我拿块披萨 |
[39:37] | and then can we watch Sean Van Meter? | 我们能看肖恩·范·米特了吗 |
[39:39] | – Let’s go eat-er and watch Sean Van Meter. – Cute. | -边吃披萨儿边看肖恩·范·米特 -可爱 |
[39:42] | I’m just gonna squeeze my gorgeous little body in there. | 只想让我这个大美人好好坐在这 |
[39:45] | Squeeze in there like you squoze into them shorts. | 就像穿裤子一样挤一挤 |
[39:47] | I know. | 没错 |
[39:52] | 铸厂 佐治亚州 雅典 | |
[39:57] | The hair in Georgia is next level. | 佐治亚州的发型品味才刚刚起步 |
[40:00] | And you can’t charge enough for corrective color. You just can’t. | 帮他们染回对的颜色可以大赚一笔 血赚 |
[40:06] | Look how he’s walking in. He has so much confidence and swag now. | 看他 比以前自信多了 |
[40:14] | Where’s my baby boy? I don’t have him anymore. | 我的小宝贝去哪了 小宝贝不见了 |
[40:19] | Let me see you. | 快让我看看 |
[40:20] | Look at your hair. | 你的头发 |
[40:22] | And your face looks like you’ve had a facial or something. Looks like… | 看起来好像你做了什么面部保养 好像… |
[40:26] | A little bit. A little bit. | 做了一点 一点 |
[40:28] | – You look incredible. Are you excited? – Thank you. | -你看起来太棒了 激动吗 -谢谢 |
[40:30] | – Yes. – Lulu’s gushing. | -是啊 -露露控制不住了 |
[40:32] | – She is. Her little boy is grown up now. – Yeah. | -当然 她的小宝贝当大成人了 -没错 |
[40:35] | – Thanks for being here tonight. – Yes. | – 谢谢你能来 -当然 |
[40:37] | I wouldn’t miss this for the world. | 绝不能错过这个 |
[40:40] | Dude, you’re… | 兄弟 你… |
[40:41] | – I had… I had no idea you were coming. – What’s up, man? How are you doing? | -我… 完全不知道你会来 -怎么样 兄弟 还好吗 |
[40:44] | Remember how you talked about | 记得你提到的 |
[40:45] | the friends that he’s had since he was a child? | 他的发小吗 |
[40:47] | – Is that them? – They might have been secretly invited | -这是他们吗 -他们被神秘邀请了 |
[40:51] | to come, so that way, he has some support. | 这样他能有些支持 |
[40:53] | Dude. Wait, hold on. Hold on. | 兄弟 等等 等下 等下 |
[40:56] | – Hold on? – You used to be taller. | -等等 -你以前更高 |
[40:58] | – No, you used to be shorter. – No shit. | -不 是你以前更矮 -胡说 |
[41:02] | – Look at you, man. – Good to see you, brother. | -看看你 兄弟 -很高兴见到你 兄弟 |
[41:04] | It’s great to see you, man. | 很高兴见到你 兄弟 |
[41:05] | – Look at you. Look at… – They like his clothes. | -看看你 看… -他们喜欢他的衣服 |
[41:09] | This was the most important part, especially with him going off to college. | 这是最重要的 特别是他要去上大学了 |
[41:12] | He needs to start socializing with kids his own age. | 应该开始和同龄人交流 |
[41:15] | This is the first time we’ve ever wanted somebody to act younger. | 这是我们第一次要求一个人年轻点 |
[41:18] | Every other one, we’re like, grow up. | 其他人 我们都是 长大 |
[41:20] | This is all like, act like an 18-year-old. | 这次是 像个18岁少年一样 |
[41:22] | How are you guys doing tonight? You ready for some musicianship? | 怎么样 各位 准备好来点音乐了吗 |
[41:26] | I think we should bring Sean up now and get me off-stage, | 让我们有请肖恩上台 我下台 |
[41:30] | and let’s hear Sean sing some songs. | 欣赏他带来的歌曲吧 |
[41:37] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[41:39] | Over the past week, I have had the honor and the privilege | 过去一周 我有幸 |
[41:43] | to be mentored by five incredibly talented, kind, fabulous men. | 师从才华和善良都无可比拟的人 |
[41:50] | – That’s us. – Yes. | -是我们 -没错 |
[41:53] | I’m more confident than I ever remember being. | 我从未像现在这么自信过 |
[41:57] | And I just wanna say my thank you to the Fab 5. | 我想向五人组表达我的感谢 |
[41:59] | Yes. The best. | 对 太好了 |
[42:01] | It’s what we do. It’s what we do. | 是我们 就是我们 |
[42:03] | Namaste, namaste, honey. | 感恩 感恩 甜心 |
[42:06] | We’re proud of you, Sean. | 为你骄傲 肖恩 |
[42:16] | Hit it. | 来吧 |
[42:23] | – He’s feeling it. – You feel yourself. | -感觉来了 -你感觉来了 |
[42:38] | This concert was a farewell to my childhood, | 这场演出是对童年的告别 |
[42:41] | and it really coincided with going off to college | 同时也意味着我即将踏入大学 |
[42:44] | and being on my own for the very first time. | 第一次做我自己 |
[42:47] | I feel like a new man. | 我感觉到了崭新的自我 |
[42:48] | I feel like people are | 我觉得大家应该 |
[42:49] | really gonna be interested to get to know me, | 非常想了解我 |
[42:52] | and I can’t wait to get to know them, either. | 我也迫不及待地想认识他们 |
[42:54] | It was like I witnessed a transformation. | 就好像我见证了一场转变 |
[42:57] | He owned the stage. You know what? And it’s because he owned himself. | 舞台属于他 你知道吗 因为他属于他自己 |
[43:00] | How do you thank somebody for changing the life of a child? | 你要怎么感谢一个人改变了孩子的命运 |
[43:04] | How do you thank somebody for turning that unsure person | 你要怎么感谢一个人让一个迷失的孩子 |
[43:08] | into the confident guy I saw tonight? | 变成今晚这个自信的男人 |
[43:11] | You know, the Fab 5, because of y’all, | 多亏了你们 五人组 |
[43:13] | he’s gonna have a whole different direction in his life. | 他即将迎来人生新的方向 |
[43:22] | He’s finally relaxed. | 他终于放松了 |
[43:24] | He no longer has to put | 不用再 |
[43:25] | on these airs of being older and more mature. | 装老成 装成熟 |
[43:28] | At the end of the day, it’s an inside job. | 最终的任务 还是改变内在 |
[43:30] | It’s here, and it’s here. | 改变这 和这 |
[43:32] | He is worthy. He is deserving. He’s a good kid. | 他值得 他应得 他是个好孩子 |
[43:35] | I really think giving Sean a tasteful, | 我真心觉得一个有品位的 |
[43:37] | well-designed space is going to help him | 精心设计的空间能帮助肖恩 |
[43:39] | evolve his personal look and his personal self even more. | 改变他的外在和内心 甚至更多 |
[43:43] | I’m such a proud fairy godmother right now. | 我现在仿佛是个骄傲的神仙教母 |
[43:45] | Sean is just giving me | 肖恩好像 |
[43:47] | handsome devil ready to take life by the balls and fly, honey. | 帅气的魔鬼 随时可以成功飞翔 宝贝 |
[43:51] | He doesn’t have to separate | 其实他不需要 |
[43:52] | his life between off-stage and on-stage. | 将台上台下分开 |
[43:54] | There only needs to be one Sean Van Meter, | 只要有一个肖恩·范·米特 |
[43:56] | and that is good enough. | 就够了 |
[44:03] | Thank you. | 谢谢 |
[44:08] | Hold on, can we say cheers to the real Sean Van Meter? | 等等 我们能敬真正的肖恩·范·米特吗 |
[44:11] | – Yeah, cheers. – Cheers to the real Van Meter. | -当然 干杯 -敬真正的肖恩·范·米特 |
[44:14] | To the real Van. | 敬真正的范 |
[44:25] | Want a quick and easy way to zhoosh up your apartment | 出租房也想要个 |
[44:28] | even if you’re renting? Get self-adhesive wallpaper. | 亮眼的空间吗 自粘墙纸 |
[44:30] | You can put it on yourself, and when you leave, | 可以自助粘贴 离开的时候 |
[44:32] | take it off yourself, and you don’t lose your deposit. | 也可以自己取下 房间光洁如初 |