时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Look at that truck full of homosexuals. | 看看这一车同性恋 |
[00:12] | – Yeah. – We’re making America great again. | -是呢 -我们让美国再次伟大 |
[00:15] | We’re patriotic queers. | 我们是爱国酷儿 |
[00:17] | If I was president, you couldn’t decorate my truck like this. | 要我是总统 可不能把车装饰成这样 |
[00:20] | – It’s too much. – I kind of love it. | -有点过了 -我还挺喜欢的 |
[00:22] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[00:23] | I love how tacky it– America is tacky. | 我喜欢这俗气的感觉– 美国就这么俗气 |
[00:26] | Let me tell you, do not call America tacky. | 我跟你说 美国一点都不俗 |
[00:28] | Have you seen the jewelry you have on? | 看看你手上的珠宝 |
[00:38] | I can’t explain why we’ve done this to the car, | 我无法解释为什么要这么装饰 |
[00:43] | but what I can tell us all is that we’re gonna go see Ted Terry. | 但我知道 要见的是泰德·泰瑞 |
[00:47] | – Ted Terry! – Yeah. | -泰德·泰瑞 -太棒了 |
[00:49] | Ted’s been a public servant since he was 17. | 泰德自17岁起便是一位人民公仆 |
[00:51] | He’s 34, and he’s the youngest mayor in Clarkston history. | 现在34岁了 成了克拉克斯顿史上最年轻的市长 |
[00:55] | – That’s cool. – All right, Kennedy. | -厉害啊 -有点肯尼迪的感觉 |
[00:57] | He’s a bit young for politics. | 他从政是不是太年轻了 |
[00:59] | We need more young people in politics. | 就该让更多的年轻人参政 |
[01:01] | – Yes. – Yes. | -没错 -说得对 |
[01:03] | Ted was nominated by his girlfriend of seven years, Andrea. | 泰德相恋7年的女友 安德莉亚 提名了他 |
[01:06] | Gonna handle this pile. | 这堆东西该收拾了 |
[01:08] | My girlfriend, who we | 我的女友 |
[01:09] | affectionately call The Mayoress of Clarkston, | 大家亲切地称她为克拉克斯顿市长夫人 |
[01:13] | she has nominated me | 她提名我 |
[01:14] | because she wants me to up my game a little bit, on being mayor. | 想让我更像一个市长 |
[01:19] | Ted’s a hipster mayor, | 泰德是个嬉皮士市长 |
[01:20] | but it can come across a little bit slouchy. | 但又有点懒散 |
[01:23] | Anyone who’s seen him likes to comment on his beard. | 见到他的人都会点评一下他的胡子 |
[01:27] | He calls it his resistance beard. | 他管那叫”反抗之须” |
[01:29] | It’s a flavor saver. It picks up what you eat or drink. | 这能保留味道 不管吃过或喝过什么 |
[01:32] | And I have done no grooming of it whatsoever. | 我也从未做过梳理 |
[01:35] | People say it looks like a dirty hippie beard, | 人们说那是脏脏嬉皮须 |
[01:38] | and that makes them not take him seriously. | 就让人不把他当回事儿 |
[01:41] | It looks like that goat from the Red Riding Hood. | 看起来像小红帽里的那头山羊 |
[01:44] | It’s ballooned into this absurd, mountain man, straggly mess. | 放大了他荒唐 野性和凌乱的一面 |
[01:49] | A younger Santa Claus. | 年轻版的圣诞老人 |
[01:50] | I’m gonna set aside these business cards. Throw away all these. | 我要把这些名片都处理掉 全部扔了 |
[01:54] | Around the house, I would | 就家里而言 |
[01:56] | love it if he didn’t leave stuff everywhere. | 我希望他不要随地乱丢东西 |
[02:01] | Good to see you. Just here to get my mail. | 早上好 我来取些邮件 |
[02:03] | Ted does not have a set office for his mayoral work. | 泰德没有办公室来处理市长工作 |
[02:08] | He gave it up to people at City Hall, they needed the space. | 他把办公室让给市政厅了 他们缺地儿 |
[02:11] | That lack of an office creates this, like, snowball effect. | 没有办公室就造成了雪球效应 |
[02:15] | Without an office, you can’t get into a routine. | 因为没有办公室 所以就没有日程 |
[02:18] | I’m always on the go and on the fly. | 我经常四处奔波 |
[02:21] | Good evening, everyone. | 大家晚上好 |
[02:22] | Ted’s public speaking skills, they have a long way to go. | 泰德的公开演讲技能 还有待提高 |
[02:30] | The political landscape in Georgia is like the old guard. | 佐治亚州的政治生态还是由保守派主导 |
[02:33] | The first impressions are, | 人们的第一印象是 |
[02:35] | “Do you work for the mayor? You can’t be the mayor, can you?” | “你是市长的助理吗 不会你就是市长吧” |
[02:39] | People assume that he’s inexperienced, because of his youth. | 人们认为他经验不足 因为还太年轻 |
[02:42] | I worry about being the 13-year-old mayor. | 我怕自己是个幼稚市长 |
[02:45] | I’m getting invited to more international gatherings | 我受邀参加国际会议 |
[02:49] | and conferences and speaking engagements, | 峰会和演讲活动 |
[02:52] | and I think she wants me to really shine | 我觉得安德莉亚想让我 |
[02:55] | and put on the best light | 出类拔萃 夺人眼目 |
[02:56] | for the city of Clarkston and for myself. | 为了克拉克斯顿市 也为了我自己 |
[02:59] | If anyone can help Ted, it’ll be the Fab 5. | 要说谁能帮泰德 也只有闪耀五人组了 |
[03:02] | Ted Terry this week is hosting, at his home, a dinner | 泰德·泰瑞这周要在家里举办晚宴 |
[03:05] | for delegates from the Philippines and Sierra Leone. | 邀请来自菲律宾和塞拉利昂的代表 |
[03:09] | He has not had people at his home for ten years. | 他已经10年没请过人到家里去了 |
[03:12] | – And his first guests are delegates? – Delegates. | -他的第一批客人就是代表 -真是代表 |
[03:15] | He needs help with his speeches, with his house, with the food. | 他需要我们帮忙准备演讲 装修房子 烹制食物 |
[03:18] | – He’s got a beard that’s terrifying. – Let’s find him. | -他的胡子挺可怕的 -找他去 |
[03:29] | Please tell me where Mayor Ted Terry is. | 请告诉我泰德市长在哪 |
[03:32] | There are five queens looking for the mayor. | 这有五位基佬女王在找他 |
[03:36] | – Do you know where the mayor is? – Mayor, long beard, hipster. | -你知道市长在哪吗 -市长 大胡子 嬉皮士风 |
[03:40] | – Hipster-looking. Whoo! – No office. | -嬉皮士扮相 -没有办公室 |
[03:44] | – Help us out. We’re looking for the mayor. – Crazy. | -帮帮我们 我们在找市长 -太疯狂了 |
[03:47] | – We need the mayor. – We need Ted Terry. | -我们要找市长 -我们要找泰德·泰瑞 |
[03:49] | Anybody know where Mayor Ted Terry is? | 有人知道泰德·泰瑞市长在哪吗 |
[03:53] | Do you know where the mayor is? | 你们知道市长在哪吗 |
[03:55] | – Yes, I do. I’m his friend on Facebook. – You are. | -我知道 我是他的脸书好友 -真的吗 |
[03:58] | – Where do we turn? – Right up there. | -在哪里转弯 -就前面一点 |
[04:01] | Ted! Ted! Ted! | 泰德 泰德 泰德 |
[04:04] | I see a beard that is out of order and out of date. | 我看到的是乱糟糟又过时的大胡子 |
[04:11] | – There’s that beard. -Oh, my God. | -大胡子在这儿呢 -我的天 |
[04:14] | – Get us out of this truck. – The Fab 5 is here. | -快下车 -闪耀五人组来啦 |
[04:18] | – What’s going on? – What’s up? | -这是干什么呢 -怎么了 |
[04:21] | – Hello, man. – There you go. | -你好 -这才对嘛 |
[04:23] | I’m Jonathan, how are you? Nice to meet you. | 我是乔纳森 你好吗 很高兴认识你 |
[04:26] | Hi, nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[04:27] | – Was this a business meeting right here? – Uh, yeah, just casual. | -这是在开工作会议吗 -也不是 就随便聊聊 |
[04:31] | Beard, beard, beard. | 胡子 胡子 胡子 |
[04:34] | This is my resistance beard. It’s out of control. | 这是我的”反抗之须” 有点不受控制 |
[04:37] | My first impression of Mayor Ted, not really very mayor. | 我对泰德市长的印象是 根本不像市长 |
[04:41] | Kind of more man-goat. | 倒是像个山羊人 |
[04:43] | Nice meeting everybody. We’re taking Mayor Ted with us. | 很高兴见到各位 我们要把泰德市长带走了 |
[04:47] | Say goodbye to the old Ted Terry. | 同老泰德·泰瑞说再见吧 |
[05:12] | Andrea! | 安德莉亚 |
[05:13] | A nice, undramatic entrance. | 一个漂亮又低调的出场 |
[05:16] | – Hi. – Hi, I’m Tan. Can I give you a hug? | -你们好 -你好 我是谭 能抱抱你吗 |
[05:19] | – Can we come in, please? – Yeah, it’s hot out here. | -能进屋吗 -欢迎 外面太热了 |
[05:22] | – Let us in. – Welcome. | -让我们进去 -欢迎 |
[05:24] | Hello! | 看看这房子 |
[05:25] | We’re so appreciative of you, but some of this has to go. | 我们很感谢你们的邀请 但有些东西该丢了 |
[05:26] | 卡莫拉 潮流文化 | |
[05:28] | You stick to your category. | 你别掺和我的生意 |
[05:32] | You guys are healthy. We’ve got granola. | 你们吃得好健康 还有格兰诺拉麦片 |
[05:35] | This house is giving me very farm hobo chic. | 这房子让我感到一股农家流浪气息 |
[05:39] | Jonathan, look. | 乔纳森 看啊 |
[05:39] | 安东尼 美食 & 美酒 | |
[05:40] | This is what eggs are supposed to be like. They’re so irregular. | 这才是鸡蛋的样子 长得一点都不规则 |
[05:43] | – I love irregular eggs. – Yeah, me, too. | -我喜欢不规则鸡蛋 -我也是 |
[05:46] | Is this what they put on their laps to eat dinner? | 这是放在腿上吃饭用的吗 |
[05:46] | 谭 时尚穿搭 | |
[05:49] | – Maybe. – What’s going on in here? | -是吧 -这里是怎么了 |
[05:51] | Okay, kind of organize it a little bit. Okay. | 好吧 这儿稍微整理过了 |
[05:54] | 乔纳森 美容美发 | |
[05:55] | The bathroom, it is bleak in there. | 浴室 有点荒凉 |
[05:57] | This has not been used in a while. | 这好久没用过了 |
[06:00] | It is like the Russian winter in World War I, honey. | 简直像是一战时的俄罗斯寒冬 |
[06:05] | – What is this outfit? – Put it on. | -这是什么衣服 -穿上试试 |
[06:07] | Like, let’s see you in it. | 看看你穿上什么样 |
[06:09] | Oh, my God, it looks so fantastic. | 天啊 看着好棒 |
[06:11] | – Does it? – Yes. | -真的吗 -真的 |
[06:12] | I haven’t worn it yet, but I bid on it. | 我都没穿过呢 拍卖得来的 |
[06:15] | – That was an auction item. – At a gala. | -这是一件拍卖品 -庆典上可以穿 |
[06:18] | – So, this is your office area? – Uh, yes, and the kitchen counter. | -这就是你的办公区 -是的 也是厨房操作台 |
[06:24] | This looks more like frat | 看着像个大学兄弟会 |
[06:26] | guy kind of just threw some things on a table. | 把所有东西随便往桌上丢 |
[06:29] | Doesn’t look like mayor of a city. | 根本不像一市之长 |
[06:31] | You’re gonna have a dinner party here? | 你要在这举办晚宴 |
[06:34] | Yes. | 是的 |
[06:35] | – Where’s your dining room? – Uh, we don’t have a dining room. | -你们的餐厅在哪 -我们没有餐厅 |
[06:38] | – All right. – This doubles as a dining room, | -好吧 -这既可以做餐厅 |
[06:39] | 博比 装潢设计 | |
[06:41] | slash, my yoga room. | 也是我的瑜伽室 |
[06:43] | I don’t see any people who | 我认为不会有任何官员 |
[06:45] | are officials coming to this house, ever. | 想到这房子来 永远不会 |
[06:48] | Oh, my God. I wanna teach you all. | 我的天 我来教你们几招 |
[06:50] | So, everyone, get into dogward, downward. | 各位 先来个狗趴式 |
[06:54] | – Dogward downward. – There you go. | -狗趴式 -就是这样 |
[06:56] | You guys, boundaries. | 你们啊 注意一点 |
[07:00] | Now I need you to get into cat pose three. | 现在来个喵喵三号 |
[07:04] | Namaste away from me. | 滚远点 |
[07:06] | – There’s a smell. – That’s a strong smell. | -有股味道 -很重的味道 |
[07:09] | I mean, this is the bedroom | 这就是那种 |
[07:11] | of someone who’s busy saving the world. | 忙着拯救世界的人的卧室 |
[07:13] | – Oh, he’s got Hillary signs. – I love it. | -他还有希拉里标语 -我喜欢 |
[07:20] | Stronger together, Ted, we are! I love her! | 共同强大 泰德 就是我们 我爱希拉里 |
[07:23] | Hillary! Hillary! I love her! I love her! | 希拉里 希拉里 我爱她 我爱她 |
[07:26] | – I was a Bernie Sanders delegate. – Oh. | -我曾是伯尼·桑德斯的代表 -是嘛 |
[07:29] | – This room is cluttered as hell. – I know. | -这卧室真是乱透了 -我知道 |
[07:32] | What is going on in here? Is this the world-famous purple tie? | 这是怎么了 这就是世界闻名的紫色领带吗 |
[07:36] | – It is. – And purple lavender shirt? | -是的 -还有这件淡紫色衬衫 |
[07:38] | That you have every meeting in? | 你就穿这个开会的吗 |
[07:41] | He won an election in that shirt. | 他穿那个赢的选举 |
[07:43] | I don’t care. | 我不管 |
[07:44] | – Not that shirt. Not that shirt. – Not that shirt. | -不是这件 不是这件 -不是这件 |
[07:47] | Yeah. This purple shirt has to go. | 这件紫色衬衫 拜拜了 |
[07:52] | Hold on, we’re not done yet. | 别急 没完呢 |
[07:54] | – Cute, yes. – Oh, my God, I can see it. | -真可爱 -我能想象那个画面 |
[07:58] | You’re here and then he comes in, and you’re like, “Mr. Mayor…” | 你在这边 然后他走进房间 接着你就”市长先生…” |
[08:02] | Then you crawl to him. | 你再爬向他 |
[08:04] | And she asks him to verify her ballot box. | 她让他检查她的投票箱 |
[08:07] | Yes! | 没错 |
[08:10] | Andrea voted for me. | 安德莉亚给我投票了 |
[08:13] | Hey, Jonathan, let’s go see chickens. | 乔纳森 我们看鸡去 |
[08:15] | Let’s go find you some big black… | 我给你抓一只大黑… |
[08:19] | – They’re so cute. – I wanna hold a chicken. | -好可爱 -我想抱只鸡 |
[08:22] | Here, kitty, kitty. Come around here. They’re all here. | 小鸡鸡 到这来 都在这边呢 |
[08:25] | Come here, poopy. | 到这来 鸡鸡 |
[08:27] | Let’s talk about this dinner party that you guys have. | 来谈谈这个晚宴的事 |
[08:30] | What’s the purpose of it, first of all? | 首先 目的是什么 |
[08:33] | One of the things that I’m | 目的之一是 |
[08:35] | hoping to do over the next four years as mayor | 希望能在担任市长的这4年里 |
[08:38] | is to expand my international relations. | 扩大国际影响 |
[08:41] | Why is it important to host | 为什么要在家里办 |
[08:43] | this in your home and not in a restaurant? | 而不是找个饭店 |
[08:46] | I like showcasing the restaurants, | 我也想去带他们到饭店去 |
[08:48] | we have great restaurants in Clarkston. | 克拉克斯顿有很多不错的饭店 |
[08:50] | But sometimes you want a little intimate, | 但有时就想让关系更亲近些 |
[08:52] | just kind of relationship-building. | 建立联系之类的 |
[08:55] | When Ted’s in charge of cooking, | 泰德做饭的时候 |
[08:57] | things go really awry, to put it nicely. | 说得好听点 有点诡异 |
[08:59] | He has no concept of how long things will take. | 他对食物要煮多久没有概念 |
[09:02] | You’re nervous. Are you stressed out? | 你有点紧张 压力太大了吗 |
[09:04] | I don’t mean to be like a teacher. | 我不是来做老师的 |
[09:06] | The cooking, I’m trying to, uh… | 关于做饭 我想的是… |
[09:08] | It doesn’t have to be stressful. I want this to be enjoyable. | 没必要这么大压力 我希望做饭能开心一点 |
[09:12] | Here we go. | 找到了 |
[09:14] | – Go for it, Jonathan. – They don’t love me. | -上吧 乔纳森 -他们不爱我 |
[09:18] | This is such a freaking cool yard. Oh, my gosh. | 这个院子也太他妈酷了 天啊 |
[09:22] | We’ve got, a bunch | 我们种了一堆 |
[09:23] | of different varieties of tomatoes growing. | 各个品种的番茄 |
[09:26] | -There’s some tomatillos right here. – Yum. | -这有一些绿茄 -好吃 |
[09:30] | Can we get that one? | 我能抓那个吗 |
[09:34] | Don’t scare them. | 别吓到他们 |
[09:37] | I herded the crap out of them. | 我把他们吓傻了 |
[09:40] | You guys have an abundance of | 你们种了好多 |
[09:42] | beautiful vegetables and fruit that we can use. | 很棒的蔬菜水果 都能吃 |
[09:45] | It’s like, why not? | 为什么不吃呢 |
[09:48] | What is it like for you being a mayor? | 当市长什么感觉 |
[09:49] | What’s your biggest challenge? | 最大的挑战是什么 |
[09:51] | I get no respect. | 不被尊重 |
[09:52] | The older council members, older people in general, | 老一辈的议会成员 一般的老人 |
[09:57] | will usually assume, “Well, | 总会说 |
[09:59] | you’re young, so, you don’t know anything.” | “你还年轻 什么都不懂” |
[10:01] | Even though I’ve been working in this arena since I was 17 years old. | 可我从17岁就在这个领域工作了 |
[10:05] | If I do the talking, | 我发言时 |
[10:06] | people at the table are like, “Why are you talking? You’re young. You don’t know anything.” | 其他人会说”为什么是你发言 你还年轻 什么都不懂” |
[10:09] | Are you a good public speaker? | 你擅长公众演说吗 |
[10:11] | I could definitely be a lot better. I’d love to learn. | 我肯定能做得更好 我喜欢学习 |
[10:15] | That. There we go. That is what I’m feeling like. | 说得好 走吧 我也是这么感觉的 |
[10:18] | If you’re part of the political culture, | 置身于政治文化里 |
[10:21] | you need to know that speeches can make or break you. | 你要知道 演讲可以成就你 也能击垮你 |
[10:25] | The thing I’m noticing the most is organization, you need some help there. | 我注意到你家的布局 需要调整一下 |
[10:29] | Also kind of separating the work and the home life. | 要把工作的家庭生活分开 |
[10:33] | This technology has not been used in years. Look at all the dust on this. | 这电子产品好几年没用过了 看上面多少灰 |
[10:37] | And then also a way to bring work and personal life together. | 以及把工作和私人生活结合起来 |
[10:40] | You’re a politician. You | 你是政客 |
[10:41] | need to be entertaining delegates, constituents. | 要招待代表们和选民们 |
[10:44] | I wanna make your home open to the public, | 我想让你家对公众开放 |
[10:47] | but also separate that life. | 但有私人领地 |
[10:49] | My advice, always make sure you put your “Work life,” | 我建议 就算在家里 |
[10:52] | even if it’s at home, behind a door that can close. | 也要把”工作生活”隔绝开 |
[10:55] | What I’m most excited about, this space here. | 这块空间是最让我兴奋的 |
[10:59] | Because I think this has the potential to give you your office space. | 我觉得这里可以变成你的办公室 |
[11:02] | Turn this into a functioning space that you can do all your city business, | 变成你处理所有事务的工作空间 |
[11:06] | -so that way when you come in here it’s work time. -Yeah. | -一进门 就是工作时间 -好 |
[11:10] | So, this is where we are, where all the magic happens. | 就是这里 见证奇迹的地方 |
[11:15] | Tell me about your beard. Have you ever had a beard before? | 说说你的胡子 以前也有吗 |
[11:18] | I grew it out after the election. | 选举后才开始留的 |
[11:20] | Ted Terry’s style is definitely, | 泰德·特里的风格绝对是 |
[11:22] | “I get up early, meet with constituents. | “我早早起床 见选民们 |
[11:25] | I’ll put on some Dickies khakis and I won’t give an F, | 穿上卡其裤 就不会被淘汰 |
[11:29] | ’cause I’m saving people.” But, honey, I give an F. | 因为我在拯救世界” 但亲爱的 我不会选你 |
[11:32] | For something important, | 重要场合里 |
[11:34] | like a big speech or some big event coming up, | 比如要参加大型演说或大型活动 |
[11:37] | would you give 20 minutes to your look? | 你会花20分钟打扮吗 |
[11:41] | I don’t know what to do for more than five. | 多出5分钟我都不知道要干什么 |
[11:44] | I’m gonna show you. | 我做给你看 |
[11:45] | He’s literally at the end of his grooming rope. | 他是真的不会收拾自己 |
[11:49] | We’re gonna get you into some mousse, a bit of hairspray. | 给你用一点摩丝 喷一点发胶 |
[11:53] | -A wet product and a dry product. -Okay. | -一个湿的 一个干的 -好啊 |
[11:55] | Your eyes are getting big and scared. | 你眼睛睁得好大好吓人 |
[11:58] | It’s all new, but I’m here to take advice. | 都是全新的东西 但我会听取建议 |
[12:01] | I’m gonna walk you through it. I’m gonna hold your mayoral hand through it. | 我会帮你适应 让我牵着市长的手 |
[12:04] | -I am. We’re gonna get this. -Thank you. | -我们能做到的 -谢谢 |
[12:07] | Do you find it easy dressing in the morning? | 你早上穿衣服方便吗 |
[12:11] | Yeah, ’cause it’s very quick and easy. | 方便啊 很快很简单 |
[12:13] | I don’t spend much time doing it. | 我不太花时间搭配 |
[12:15] | So, what do you go for? ‘Cause it’s a mess. | 那你都穿什么呢 这里一团糟 |
[12:19] | -I’ll just do a shirt with a button down. -Okay. | -我就穿带扣的衬衫 -好的 |
[12:23] | And then just whatever pants are clean. | 然后随便穿条干净裤子 |
[12:26] | On the whole, do you have a lot of this stuff from college? | 大多数衣服 是不是大学留下来的 |
[12:29] | This is all probably ten years old. | 差不多都有十年了 |
[12:32] | -Ten years is a real… -Yeah, definitely ten years old. | -十年这是太… -对 绝对有十年 |
[12:35] | He needs to step it up. He’s got grand ambitions. | 他需要更进一步 他有雄心壮志 |
[12:38] | He’s not gonna get there if he sticks with that college student wardrobe. | 但大学生打扮不能让他达到那一步 |
[12:41] | I hear that this is your, | 我听说这是 |
[12:43] | -your best suit. -Yeah, look, has my name in it. | -你最好的西装 -对 还绣了我的名字 |
[12:48] | I love that you mentioned that. | 这一点真可爱 |
[12:50] | I’ve been wearing this for five years. | 这件我穿了五年 |
[12:52] | That one’s got rips in the bum. | 那件屁股都裂了一道口子 |
[12:54] | I don’t think I’ve worn this in years. | 这件好几年都没穿了 |
[12:56] | You should definitely not wearing that. | 绝对别穿 |
[12:57] | -I’m holding on to clothes. -No, you’re a hoarder. | -衣服我都留着 -天哪 你是个收藏癖 |
[12:59] | -I’m not a hoarder. -You’re kind of hoarder-ish. | -我不是收藏癖 -你什么都留着 |
[13:02] | -You’re not getting rid of old suits. -Ish, ish. | -旧西装都不丢掉 -有点 有点 |
[13:05] | When you go to work, are you wanting to wear a sneaker? | 你穿球鞋去工作吗 |
[13:08] | Do you wear a formal shoe? | 还是穿正式的鞋子 |
[13:10] | I have those brown shoes right there. | 那里有双棕色的鞋子 |
[13:13] | These are the only shoes you got. Brown… | 你只有这双 棕色的… |
[13:15] | I don’t really like black shoes for some reasons. | 我不喜欢黑鞋子 不知道为什么 |
[13:18] | You have two pairs of shoes. | 你只有两双鞋子 |
[13:20] | Yeah. There are other shoes in there, but I don’t wear them. | 对 那里还有几双 但我不穿 |
[13:23] | The red shoes are my campaign shoes, but they’re falling apart. | 红色那双是竞选穿的 但穿烂了 |
[13:26] | You go out on the street and you meet people with these? | 你就穿这双上街见人吗 |
[13:29] | I won my election in those shoes. | 我可是穿着它赢了竞选呢 |
[13:31] | You keep them for sentimental value. | 留着它是因为有感情 |
[13:33] | I will get them fixed. I don’t know how to get them fixed. | 我想修好它 但不知道怎么修 |
[13:37] | -Why? -For sentimental… | -为什么 -感情因素… |
[13:39] | There’s no repairing them. | 别修啦 |
[13:41] | I promise you, there’s no repairing them. | 我说真的 别修了 |
[13:43] | I’m gonna get you a nice, formal shoe that is gonna be classic, | 我要给你一双好看正式的鞋子 要经典 |
[13:47] | that is gonna stand the test of time. These ones are very dated. | 经得起时间考验 这双过时了 |
[13:51] | I wanna make sure I wanna do a great job for Ted. | 我想帮泰德 |
[13:53] | He’s helping, he’s truly helping people. | 他乐于助人 真的在做实事 |
[13:55] | I wanna make sure I’m, in return, helping him. | 作为回报 我想帮到他 |
[13:59] | Gentlemen, come join. | 先生们 过来呀 |
[14:01] | Now that we went through all your stuff, | 我们了解了你的情况 |
[14:03] | what are you hoping to get from us? | 你想从我们这里得到什么呢 |
[14:06] | Yeah, I think I need to up my game. | 我想升级我的装备 |
[14:08] | I need to be the best mayor I can be, to represent Clarkston. | 我想尽全力做最好的市长 代表克拉克斯顿市 |
[14:12] | Here in Georgia, but also internationally. | 身在格鲁吉亚 但面向全球 |
[14:15] | Mr. Ted Terry, I love what you stand for, well, so far. | 泰德·特里先生 目前来说 我支持你的立场 |
[14:19] | I’m pretty sure that I’m obsessed, but I just need to rein it in. | 我很入迷 但还是要控制一下 |
[14:24] | I know that if we can figure out a way | 我们需要找一个途径 |
[14:26] | to bring all these religions and ethnicities | 把所有宗教 民族 |
[14:29] | and languages and cultures together in Clarkston, | 语言和文化吸引到克拉克斯顿市 |
[14:32] | and we still live harmoniously and peacefully, | 仍然和谐幸福地生活在一起 |
[14:35] | that that’s something that we can export to around the world. | 这是我们可以向世界输出的理念 |
[14:38] | I’m open, I’m ready. Let’s do this. | 我开放自己 准备好了 开始吧 |
[14:40] | We’re gonna get our diplomatic lives ready. | 我们已经开始外交生活了 |
[14:44] | 我就是你要的那款 爱情在我全身流窜 鈾?What I got is what you need Feel the love washing over me 鈾? | |
[14:47] | None of the spaces in their home function for any parts of Ted’s life. | 泰德家里没有适合他生活的空间 |
[14:48] | 闪耀五人组 公寓 佐治亚州 亚特兰大 | |
[14:53] | I wanna make sure he has his | 我想给他开辟一块空间 |
[14:55] | spaces at home that he can take and entertain. | 让他活动和娱乐 |
[14:58] | Also, I’ve gotta give him a space that he can get his work done, | 同时给他一个工作的空间 |
[15:02] | close that door, and in the evenings work is done. | 关上门 一晚上把工作完成 |
[15:06] | Ted Terry is giving me Mayor Blue Collar ferosh. | 泰德·特里给我蓝领市长的感觉 |
[15:09] | He’s relatable, approachable, but he’s giving me basic | 他平易近人 很好接触 但我需要金光闪闪 |
[15:13] | when I need him to just give me polish. | 他却给我朴实无华 |
[15:15] | I need to feel safe when you’re making my policy. | 你制定我的政策 就要给我安全感 |
[15:17] | Not so much that he alienates his base. | 不是让他改头换面 |
[15:19] | I just need him to, like, make better a little bit. | 只是要给他变好一点点 |
[15:23] | 我就是你要的那款 鈾?What I got is what you need 鈾? | |
[15:25] | I’m kind of amazed that Ted has never hosted a dinner party. | 我很惊讶 泰德从没办过晚餐派对 |
[15:30] | The lesson that I wanna teach Ted | 我想教泰德 |
[15:32] | is that he can host these events in his own home. | 他能在家办活动 |
[15:35] | The pressure’s on. He needs to look a certain way, | 我有压力 他要有特定的形象 |
[15:38] | and he can’t get away with his wardrobe. | 但不能完全丢掉原来的衣服 |
[15:41] | We want him to be on a global stage, | 我们想让他走上世界舞台 |
[15:43] | and we’re gonna get him there. | 我们会帮他走到那里 |
[15:45] | Speeches and toasts are very similar. | 演讲和祝酒词很像 |
[15:48] | You have to command the room, be engaging, | 要控制全局 召集大家 |
[15:51] | but you have to get your points across, | 但也要传达想法 |
[15:53] | and that’s what I wanna make sure he understands how. | 我希望他明白如何做 |
[15:57] | 有时感觉脑袋超负荷工作 鈾?Sometimes I think I think my head is working overtime 鈾? | |
[15:59] | All right, guys, so, we’re going to Bacchanalia, | 好啦 伙伴们 我们去酒神之宴 |
[16:04] | one of the quintessential fine dining spots in Atlanta, | 亚特兰大最精致的高级宴会地点之一 |
[16:08] | despite its name, which | 虽然名字其实是 |
[16:09] | actually means something around like wild and drunken stupor and revelry. | 狂野醉汉的寻欢作乐 |
[16:13] | Fun. | 有趣 |
[16:15] | Sweet. | 不错 |
[16:16] | -Have you been here? – Never. | -来过这吗 -没有 |
[16:18] | – It’s really beautiful. – It’s elegant, but laid back at the same time. | -真的很漂亮 -很优雅 又很慵懒 |
[16:22] | – Yeah. – Makes it feel like it’s special. | -对 -感觉很特别 |
[16:25] | Before we sit down, | 先别就坐 |
[16:27] | you guys are hosting your | 你们准备在新家 |
[16:28] | first dinner party in your new home, right? | 举办第一次晚宴派对是吗 |
[16:32] | So, I wanted to show you what | 我想给你们看看 |
[16:34] | a standard minimal setup sort of looks like. | 标准的基本餐具摆放是怎样的 |
[16:37] | We don’t wanna keep it overly complicated with the six-fork situation. | 不是复杂到用六个叉子 |
[16:41] | Your eyes are already getting big. We’re not doing that. | 你眼睛又睁大了 不会这样的 |
[16:44] | It’s very simple. We have an appetizer fork, a dinner fork. | 很简单 一个前菜叉 一个正餐叉 |
[16:48] | We’re gonna be having fish, so, we have a very simple fish knife, | 我们会吃鱼 所以有鱼肉刀 |
[16:51] | then a water glass, red wine glass, white wine glass. | 还有一个水杯 红酒杯 白酒杯 |
[16:55] | -Do you know the difference? – No, I don’t. | -知道有什么区别吗 -不知道 |
[16:57] | -It’s basically about size. – Okay. | -就是大小差别 -好的 |
[17:00] | So, red is for the larger. | 大杯子喝红酒 |
[17:02] | More swirling to open up the wine and get the notes. | 摇起来可以更好地醒酒 充分打开前调 |
[17:05] | The white is more about crisp. | 白酒更清爽些 |
[17:06] | We’ll have a dinner plate, an appetizer plate, cloth napkins. | 还有正餐盘 前菜盘 餐巾 |
[17:10] | This isn’t the night for paper towels. | 这晚不能用纸巾哦 |
[17:12] | You can keep those for your | 留着之后吃藜麦碗 |
[17:14] | quinoa bowls and all the other healthy stuff you eat. | 和其他健康食品的时候再用 |
[17:17] | 游戏开始 游戏开始 游戏开始 鈾?Play the game, play the game Play the game 鈾? | |
[17:19] | When you invite guests and prepare a meal, | 宴请客人时 |
[17:26] | it doesn’t have to be complicated and elaborate. | 不需要多复杂多精致 |
[17:29] | There’s something to be said for casual, simple elegance. | 可以很休闲 简单的优雅 |
[17:33] | I do know that in order for me to really deliver for my town, | 我知道为了更好地服务小镇 |
[17:39] | which is a working-class community, | 这个工薪阶层的社区 |
[17:41] | I have to be able to play in these different realms. | 各个领域都要涉猎 |
[17:45] | You know, there’s fancy dinner tables and there’s home cooking. | 出得厅堂 下得厨房 |
[17:49] | -You gotta be ready. -I have to operate in all of it. | -你都要准备好 -我都要掌控 |
[17:51] | Roasting is a good idea for dinner parties. | 烧烤是一个不错的想法 |
[17:54] | If you roast something, it can sit, like a meat or a fish. | 烤东西的话 可以慢慢吃 比如烤肉 烤鱼 |
[17:57] | Andrea, you’re gonna do the salmon. You can do that part. | 安德莉亚 你可以烤三文鱼 你能做到的 |
[18:00] | And then, what is more Georgia than a peach? | 然后 还有比桃子更有格鲁吉亚特色的吗 |
[18:04] | Right now it’s blueberries. | 现在是蓝莓 |
[18:06] | Okay, fine, what is more Georgia than blueberries? | 好吧 还有比蓝莓更有格鲁吉亚特色的吗 |
[18:10] | Peaches. It’s a peach state. | 桃子 这里是蜜桃之乡 |
[18:12] | You can take care of the appetizer, | 你可以负责开胃菜 |
[18:14] | a grilled peach and heirloom tomato salad. | 烤水蜜桃加祖传番茄沙拉 |
[18:16] | This Friday is just… It’s an example of what’s to come. | 这周五算是预演 |
[18:20] | I want people to sort of like look at you guys and be like, | 我想让他们看到你们俩 心里想 |
[18:23] | “Holy crap. What they’re doing is amazing. They have this awesome home. | “天啊 他们太棒了 家里很漂亮 |
[18:25] | They support each other. They’re charming.” | 他们互相扶持 很有人格魅力” |
[18:28] | There’s really no better way to build the relationships | 没有什么比这更能拉近距离的了 |
[18:30] | – Than over food. -Right? And alcohol. | -跟食物比起来 -对吧 还有喝酒 |
[18:33] | Oh, yes. | 是的 |
[18:42] | Ready for some Pottery Barn magic? | 准备好见证陶瓷大谷仓的魔力了吗 |
[18:44] | I’m ready. Thank you. | 准备好了 谢谢 |
[18:46] | When I design a client’s home, including Mayor Ted, | 当我为客户做设计时 包括泰德市长 |
[18:49] | I think about the way it needs to function. | 我会考虑功能性 |
[18:51] | I see the bathroom stuff, and your bathroom needs some help. | 我看到浴室用品 你的浴室得搞一搞 |
[18:55] | -Yes. -It doesn’t just need to be beautiful, | -是的 -不仅要考虑美观 |
[18:58] | It needs to work for who’s living in it. | 也需要考虑住户的功能性 |
[19:01] | I love doing a nice, light color towel. | 我喜欢漂亮的浅色毛巾 |
[19:04] | Cause in that way if you get them messy, you can always bleach them. | 如果弄脏了 你可以直接漂白 |
[19:06] | I think these would be cool for like your office area, to like put little things. | 这些放在你的办公区很合适 可以放一些小物件 |
[19:11] | Cause everything needs its place. | 东西要收拾好 |
[19:13] | The other thing I love doing is lanterns. | 我还喜欢灯笼 |
[19:16] | They add a nice ambient lighting. | 烛光能够增添气氛 |
[19:18] | You can use real candles. You can use these cool digital ones. | 你可以用普通蜡烛 也可以用电的 |
[19:21] | I love that Mayor Ted’s a man of the people. | 泰德很亲民 我很欣赏 |
[19:23] | He meets his constituents at coffee shops, | 他和选民在咖啡厅碰面 |
[19:26] | at bus stops, at restaurants. It’s cool. | 还有公车站 餐厅 这很棒 |
[19:28] | I am all about function, function, function. | 我要的是功能 功能 功能 |
[19:31] | But there are those meetings that need to take place in a private space. | 但有些会议需要在私密的地方进行 |
[19:34] | He’s a mayor of a small town. They don’t have big fancy offices. | 他是小镇的市长 没有宽敞豪华的办公室 |
[19:38] | He needs to be able to bring people over | 他得把人带到家里 |
[19:40] | and not have an embarrassing space that doesn’t function for anything. | 但家里毫无功能性可言 这可不行 |
[19:44] | -Thank you. -Next time I see you, | -谢谢你 -下一次我们见面 |
[19:46] | You’ll be looking snazzy and so will your house. | 你和你的房子都将焕然一新 |
[19:48] | All right. Thanks. | 好的 谢谢 |
[19:58] | -How’s it going? -Good to see you. | -你好 -很高兴见到你 |
[20:00] | -You, too, man. -And this beard. Still there. | -我也是 -你的胡子还在呢 |
[20:02] | -You haven’t met Jonathan. -No, not yet. | -你还没见乔纳森 -是的 |
[20:04] | -Okay. Mayor, this is Joe. -Hi. | -好的 市长 这是乔 -你好 |
[20:06] | -Hey, Joe, how you doing? -Good. | -你好吗 乔 -我很好 |
[20:07] | 乔 演讲冠军 | |
[20:08] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[20:11] | The reason that I brought this handsome fellow here… | 我带这位帅小伙来到这里是因为… |
[20:14] | Look at this. You see this guy. You see this face? | 你看到这小脸蛋了吗 |
[20:16] | Good-looking guy. | 很帅气的小伙子 |
[20:17] | is because he is state champion at speech in Georgia. | 他获得了乔治亚州演讲比赛冠军 |
[20:22] | -Awesome. -I started when I was 14. | -太棒了 -我从14岁开始演讲 |
[20:25] | I didn’t know anything about speeches. | 那时的我对演讲一无所知 |
[20:27] | I was bad at public speaking, | 我在公共场合不善言辞 |
[20:29] | but when I practiced and I knew my speech, | 但当我做足练习 心中有数 |
[20:32] | I was confident I could deliver it. | 我相信自己能行 |
[20:34] | So I thought it very interesting for me | 找一个擅长演讲的人 |
[20:36] | to find someone who’s exceptional at speeches. | 非常有意义 |
[20:39] | But also sort of have you meet your younger self. | 就像见到了年轻时的你 |
[20:42] | Okay. | 好的 |
[20:43] | I thought about the fact that you had said | 你提到过 |
[20:46] | that older politicians aren’t respecting you enough, | 年长的政客对你不够尊重 |
[20:48] | and part of that comes from your speeches. | 一部分是因为你的演讲 |
[20:51] | -Would you agree? -Uh, I agree. | -你同意吗 -同意 |
[20:53] | What stops you from giving the best speech? | 为什么你不太擅长演讲 |
[20:55] | Um, I think there’s a little bit of a stutter, | 我有点口吃 |
[21:00] | and probably it’s more just the time to, | 而且要记住演讲稿 |
[21:01] | you know, get it memorized. | 很花时间 |
[21:03] | Yeah, like, for these speeches that I did to win state, | 是的 我打赢州比赛的演讲稿 |
[21:06] | I started practicing so much, ahead of time. | 都是我提前练习了很久的 |
[21:09] | I just started writing down speeches and just giving them to people. | 我把演讲稿写下来 然后就给观众演讲 |
[21:13] | Practice, practice, practice. | 练习 练习 练习 |
[21:15] | You know Clarkston all the way. | 你对克拉克斯顿了如指掌 |
[21:17] | I can talk about Clarkston all day long. | 对克拉克斯顿我可以侃侃而谈 |
[21:20] | But how can you talk about | 但你要怎么用一种 |
[21:21] | it in a way that’s going to be engaging and exciting? | 引人入胜的方式去介绍它呢 |
[21:24] | -Yeah, I definitely need help with that. -Yes. | -是的 我需要帮助 -是的 |
[21:27] | He has to understand how to organize his | 他得把他的 |
[21:28] | thoughts in a way that come across clear, fun, | 想法清晰 有趣地组织好 |
[21:31] | but also show that he is confident about the work he is doing, | 同时对他的工作表现出自信 |
[21:35] | and that’s my job for him. | 这就是我要做的 |
[21:36] | And the thing that I wanna do first is, I wanna see your speech skills. | 首先 我想看看你的演讲功底 |
[21:40] | You told me at your house | 你在你家里和我说过 |
[21:43] | you had decriminalized weed here in Clarkston, right? | 你把克拉克斯顿的大麻合法化了 是吗 |
[21:46] | -So, you ready to go? -Ready. | -所以 你准备好了吗 -好了 |
[21:48] | Start. | 开始 |
[21:50] | So, uh, marijuana, um, also known as cannabis, | 所以 大麻 也就是大麻制品 |
[21:53] | um, has been illegal in this country for almost 80 years. | 在我国长达80年的时间里都被视为非法 |
[21:57] | Uh, no one has ever died of a marijuana, um, cannabis overdose. | 但从未有人因为过度吸食大麻致死 |
[22:01] | We do know, however, that cannaboid oil, | 然而 我们知道 大麻油 |
[22:04] | cannabis, you know, one– | 大麻制品 你知道 我知道 |
[22:07] | -I do know that I… – Stop. | -众所周知… -停 |
[22:09] | -You’re nervous right now giving the speech. -I’m not nervous. | -你很紧张 -我没有 |
[22:12] | -You sure? No? -Mm-mm. | -你确定你不紧张 -是的 |
[22:14] | None of this body language is saying you’re nervous, none of it? | 这么多小动作还不紧张 |
[22:16] | This is a safe place. You can say I’m nervous. | 这里很安全 你可以表达紧张的情绪 |
[22:18] | -Yeah, I’m definitely nervous. -So you gotta relax with it. | -是的 我很紧张 -你得放松 |
[22:21] | I have an idea to loosen you up. Rapping. | 我有个主意能让你放松 饶舌 |
[22:26] | -A Clarkston, and you’re from Concord? -Concord. | -克拉克斯顿人 你来自康科德是吗 -是的 |
[22:29] | -Rap battle. -Okay. | -饶舌比拼 -好的 |
[22:33] | Sure. Listen, all I want you to do is rap about your city. | 好的 请你结合这座城市进行饶舌创作 |
[22:36] | Let’s do it. | 来吧 |
[22:37] | Look, I put him on the spot and he is confident with it. | 我给他出难题 他却胸有成竹的样子 |
[22:40] | Yeah. | 是啊 |
[22:41] | In any traditional rap battle, back to back. | 在传统饶舌比拼里 你们俩得背对背 |
[22:46] | You already swagged out with your jacket. No, no, no. | 没穿外套气势上就输了 这样不行 |
[22:49] | Swagged out now. | 拿出你的范儿 |
[22:50] | This is about to be epic. | 好戏上场 |
[22:52] | Mayor MC. | 市长开麦 |
[22:56] | Y’all ready to go? | 你们准备好了吗 |
[22:57] | Concord up first. | 康科德小伙先来 |
[22:59] | Rap about Concord ’cause I love my city. I’m from a small town, yeah, it’s pretty. In Clarkston we’re known as the most progressive city. I got some deep roots, | 用康科德来饶舌是因为我爱我的家乡 我来自一个漂亮的小镇 克拉克斯顿以最先进城市而闻名 历史悠久 |
[23:00] | But we still wear boots. Clarkston, the most ethnically diverse. Forty nationalities, sixty different languages in just one square mile. Whoo! | 但我们也穿靴子 克拉克斯顿拥有丰富的人种多样性 在这1.4平方公里之地 汇集40个国家的人 用60种不同语言交流 |
[23:20] | Concord may be in the country but | 虽然康科德是乡下地方 但是 |
[23:21] | we’ve been in the… Oh, damn. | 我们…我去 |
[23:24] | You gotta go, he just messed up. There you go. | 他搞砸了 该你了 你上 |
[23:27] | Fifteen-dollar minimum wage in the city. Recreational decriminalization of marijuana | 城市最低工资15美金 作为休闲娱乐 吸大麻也合法 |
[23:28] | Even got Election Day as a holiday. And we got a railroad running right through our town | 选举日也是假日 我们还有一条火车线穿过镇中心 |
[23:41] | Ted is clearly no Eminem. | 泰德虽不是痞子阿姆[著名说唱明星] |
[23:44] | What? | 什么 |
[23:46] | But I give him two thumbs up for doing such a good job. | 但我为他的出色表现竖两根大拇指 |
[23:49] | I know this was fun, and I’m making a little bit light of it, | 刚刚很精彩 我把气氛变得轻松点了 |
[23:53] | but Joe’s tips are real. | 但乔的小贴士都很真诚 |
[23:54] | I don’t want you, especially with you being such a successful, amazing mayor, | 尤其你还是个成功的 政绩显赫的市长 我不想让你 |
[23:58] | to get lost and not being confident when you’re giving speeches. | 在演讲时感到迷惘 不知所措 |
[24:02] | You’ve gotta loosen up; you gotta be confident, and the main thing is you’ve got to practice. | 你得放轻松 有自信 最重要的是 你得多练习 |
[24:06] | For this speech that you’re having, coming up for Friday, | 这周五的演讲 |
[24:09] | you need to think about the rap battle | 你可以想想这次饶舌挑战 |
[24:11] | and how you brought in the fun, looseness. | 你是怎么把气氛搞活的 |
[24:14] | You still were giving me facts, will you agree? We obviously know that you have it in you. | 你还是在列举政绩 对吗 你表现还不错 |
[24:18] | I’ve seen what amazing work you’ve done here. | 你的表现很精彩 |
[24:20] | You’re pretty exceptional. | 你非常出色 |
[24:22] | -So… -I would vote for you. | -所以… -我会为你投票 |
[24:24] | -Look at that. Exactly. -He’ll be registered as poll by then. | -看吧 是的 -他到时就够年龄登记为选民了 |
[24:27] | He can vote. You got someone. | 他可以投票了 你拉了个选民 |
[24:33] | What do you love so much about Clarkston? | 你喜欢克拉克斯顿什么 |
[24:36] | I love the food. I love the music. I love the celebrations. | 我喜欢这里的食物 音乐 节日 |
[24:40] | – I mean, we don’t just celebrate Christmas. -Yeah. | -我们不止庆祝圣诞节 -是的 |
[24:42] | We celebrate Ramadan, the Korean New Year, | 我们还庆祝斋月节 韩历新年 |
[24:45] | the Vietnamese Tet New Year, the Ethiopian Independence Day. | 越南春节 埃塞俄比亚独立日 |
[24:49] | It’s really fun to see, you know, young children | 看到戴着头巾的小孩 |
[24:53] | in hijabs singing, uh, “Jingle Bells.” | 唱圣诞歌曲很有意思 |
[24:56] | Yeah, how does that make you feel | 是的 你们镇上人种多样性如此丰富 |
[24:58] | when you have such an ethnically diverse town, | 但州里的其他地方并非如此 |
[25:02] | but the rest of your state isn’t? | 你作何感想 |
[25:05] | There’s always this concern | 我们确实一直担心 |
[25:07] | that people are gonna show up in my town to cause trouble. | 有人到我们镇上闹事 |
[25:10] | -Yeah. -It hasn’t happened. | -是的 -但目前还没有发生这样的事情 |
[25:12] | Um, the people that are showing up | 来这里的人 |
[25:13] | are showing up as almost a response | 几乎可以说是对 |
[25:17] | to the anti-immigrant rhetoric. | 反移民政策的反击 |
[25:21] | If we can figure out, you know, | 如果我们能够让 |
[25:22] | how to make all of these religions, | 这些来自不同宗教背景的人 |
[25:24] | and we’ve got Muslims and Christians and Buddhists, | 包括穆斯林 基督教 佛教 |
[25:26] | that are, you know, living in proximity together | 友好相处 |
[25:29] | and, you know, that to me is, | 那对我来说 |
[25:30] | that’s like our opportunity to lead by example. | 将是带头示范的好机会 |
[25:34] | I can’t change what’s happening | 我无法改变 |
[25:35] | outside of my city limits, in Clarkston, | 我的管辖城市克拉克斯顿以外的事情 |
[25:37] | but I can change what’s happening in our 1.4 square miles. | 但我可以控制这1.4平方公里之内的事情 |
[25:40] | Good. | 很好 |
[25:43] | I think this place is gonna be perfect for you. Come through with me. | 我觉得这间店很适合你 跟我来 |
[25:47] | How do you feel when you get into a store like this? | 走进这样一家店 你感受如何 |
[25:49] | Um… I think I usually go for the clearance rack first. | 我通常会直奔打折区 |
[25:53] | I don’t think they’ve got one of those in here. That’s the problem. | 问题是他们这里没有呢 |
[25:59] | These guys, what they do well, | 这里棒的地方在于 |
[26:01] | is that they do casual suiting as well, which I love. | 他们也卖休闲西服 我很喜欢 |
[26:03] | We call it a deconstructed suit. | 我们称之为解构西服 |
[26:05] | This is a kind of jacket you could wear this to a coffee shop. | 你可以穿这件西服到咖啡厅 |
[26:07] | I wanna know, when I go and speak to my local council member, | 我希望跟我本地的顾问见面时 |
[26:10] | that he’s approachable. What you wear does affect your job. | 他很平易近人 你的穿着影响着你的工作 |
[26:14] | What you wear does encourage people to treat you a certain way. | 你的穿着会影响人们看待你的方式 |
[26:17] | -Looks great. -Good. It’s a really lightweight denim, | -看起来不错 -很好 这件衣服采用了轻型牛仔布 |
[26:20] | so, it’s not going to be | 所以天气热的时候 |
[26:22] | too stuffy for you when you’re in your hot weather. | 穿着它不会很闷 |
[26:25] | I wouldn’t want you to be too uncomfortable. So I get you something like this. | 我不想让你穿着不舒适 所以我推荐你穿这件 |
[26:28] | Pants. Even though I can tell you work out, | 说到裤子 即使我能看出来你平时有锻炼 |
[26:31] | you take care of yourself, | 你对自己有要求 |
[26:32] | I wouldn’t go too skinny in you because | 但我不建议你穿得太紧身 |
[26:35] | your constituents aren’t looking for a fashionista. | 因为你的选民不是想找一个时尚达人 |
[26:36] | They want to take you seriously. | 他们希望你穿着更严肃 |
[26:38] | Go for a simple color. | 挑简单的颜色 |
[26:40] | It’s got a straight leg; it’s not too skinny for you. | 这是直筒裤 不会太紧身 |
[26:43] | Go for a solid. Go for a gray, go for a black, go for a blue. | 挑纯色的 灰 黑 蓝 |
[26:46] | I want you to have a strike a really nice balance between casual and formal, | 我想让你在休闲和正式之间找到平衡点 |
[26:50] | -and this is how you’re gonna do it. -Okay. | -这就是你要做的 -好的 |
[26:52] | Keep it simple, keep a really simple closet, | 有个简单明了的衣橱 没有藏着掖着的 |
[26:54] | then whatever you put on is easy. | 这样你穿衣服的时候也会很方便 |
[26:56] | I’m a politician, so, you gotta to make it… not as complicated. | 我是搞政治的 衣橱里不能有藏着掖着的 |
[26:59] | Yeah. Yeah, you know I know. You know I know. | 是啊 对 对 我懂了 你的意思 |
[27:03] | I saw you only had two pairs of shoes, but you now have a third. | 之前看你只有两双鞋 怎么现在你穿了第三双了 |
[27:07] | – Oh, yeah, these are my running shoes. – Okay, okay, so there’s a third. | -是的 这是我的跑鞋 -所以你有第三双咯 |
[27:12] | I got you a brown, and I got you a black that makes sense for you. | 我给你找了一双棕的 和黑的 非常配你 |
[27:17] | It’s got a lovely round toe. It’s nothing too chunky. | 这双前面是圆头 不会显得笨重 |
[27:21] | With things like a black suit or a navy suit, these will go perfectly. | 可以配黑色或者海军蓝的西服 都是不错的选择 |
[27:24] | I’ll make sure everything in his closet makes sense for him… | 我要确保他衣橱的衣服都能搭配起来 |
[27:26] | Give me a shout if you need help at all. | 需要帮忙就叫我 |
[27:29] | …and is so good that he can’t help but love what he’s wearing, | …很高兴看到我选的他都喜欢 |
[27:33] | and feel comfortable of what he’s wearing. | 穿上身也觉得舒服 |
[27:34] | – How you doing? – I’m ready. | -怎么样了 泰德 -换好了 |
[27:36] | Will you take a look in the mirror for me. | 在镜子前照给我看看 |
[27:40] | Your jeans are now an appropriate length. | 现在这条牛仔的长度刚刚好 |
[27:42] | – It looks like a more formal jean. – I like it. | -这条是比较正式的牛仔 -不错 |
[27:44] | I haven’t worn black shoes in years, so this looks a little odd. | 我很多年没穿过黑鞋了 看上去有点怪 |
[27:47] | Yeah. All right, we’ll build up to it. | 好吧 等下你就习惯了 |
[27:50] | We’ve given you a shirt that adds a layer, | 这是我们给你搭的衬衣 |
[27:52] | every now and then, you can take it off. | 你可以先脱下来 |
[27:54] | And then I want you to throw on this blazer with this. | 现在咱们试试这件西服 |
[27:57] | – It feels good. Um… – Yeah. | -料子不错 -是吧 |
[28:00] | – Yeah, it seems just a little bit more… – Dressed up. | -就是 感觉有点… -太隆重了 |
[28:02] | Little more dressed up. Do I button it, or…? | 是的 隆重 要扣起来吗 |
[28:04] | I would leave it open. | 可以不扣 |
[28:06] | I always feel like I wanna be comfortable in a suit, | 我总是想穿西服的时候更舒适 |
[28:09] | so, it’s already so restrictive, I leave it open. | 因为西服已经有点拘束了 我就不扣了 |
[28:12] | I actually think it’s appropriate for a meeting. | 我觉得这身就很适合开会穿 |
[28:15] | Like, nothing super senior, but for something like, let’s say, for example, | 不是那种很正式的会 但是 就比如 像那种 |
[28:19] | like a Friday evening gathering at your house. | 周五晚上在你家里开的会议 |
[28:22] | If you throw on a button-up under this, I think it would be beautiful. | 这个西服 里面搭一件衬衣 就很适合了 |
[28:25] | If you throw on a jean, appropriate, appropriate, as long as you’ve got this. | 穿牛仔也行 只要上身搭这件 就很合适了 |
[28:28] | – I like this a lot. – Good. Okay, good. | -这套我很中意 -很好 那就好 |
[29:00] | – Hi. How are you, Ted? – Hey. Very good. | -泰德 你好吗 -挺好的 |
[29:03] | – Good to see you. How’s your day? – Good to see you again. | -见到你真高兴 今天过得怎样 -又见面了 |
[29:05] | Ted Terry’s approach to politics is all about love and compassion | 泰德·泰瑞的政治理念是关爱他人 |
[29:09] | and putting other people first, | 已及先人后己 |
[29:10] | but I need him to apply that same thing to his face. | 但是我希望他把这种理念也灌输到自己的脸上 |
[29:14] | So, this is your hair, and then this is your beard. | 这是你现在的发型 这是胡子 |
[29:17] | Yes. | 嗯 |
[29:19] | What are we gonna do with him? | 怎么好好捯饬一下呢 |
[29:21] | – Jonathan, what are you thinking? – I think we should take it. | -乔纳森 你觉得怎么弄 -我觉得应该剃掉 |
[29:25] | Ladies, mayor of Clarkston, Georgia, it’s a gorgeous little town. | 美女们 这位是佐治亚州美丽小镇克拉克斯顿的市长 |
[29:29] | He’s had this beard, what do we think? | 他留的这个胡子 怎么处理 |
[29:33] | – I’m kind of curious to see it gone. – Really? | -我有点想看看 胡子剃掉后的效果 -真的呀 |
[29:36] | Yeah. | 嗯 |
[29:38] | I wouldn’t mind a little scruff, but the beard is scraggly. | 有点大胡子我不介意 就是这胡子显得人很不精神 |
[29:42] | He has pretty eyes, and you | 他的眼睛很迷人 但是现在 |
[29:43] | notice the beard now, instead of the eyes. | 注意力都在胡子上了 没人会看眼睛 |
[29:46] | Oh, I don’t know. Um… | 真的吗 胡子会… |
[29:47] | But this hair, like, in general, like, having such length on top | 这个发型吧 上面这么长 |
[29:51] | and then such a short tight on the side, I just feel it’s a bit like, edgy. | 两边又这么短 这么贴 未免太有个性了 |
[29:55] | But you can be an edgy mayor. I am like, I support you being an edgy mayor. | 你可以是个有个性的市长 我完全支持 |
[29:59] | Let’s make it a little less mountain man. Let’s do it. | 我要改造这个山顶洞人的造型 开始吧 |
[30:03] | My, gosh, find that beard. | 我的娘 胡子走你 |
[30:07] | He has a really nice face. And it’s a face and a smile that’s warm, that draws people in. | 他的脸很帅的 总是带着温暖的微笑 让人亲近 |
[30:11] | He needs to really appeal to the people that the are voting class. | 他得让那些选民也感受到这种亲近 |
[30:14] | Yeah, it’s delegation. | 代表们 |
[30:16] | Choke on this shape. | 迷死他们不偿命 |
[30:19] | We’re giving you major Jake | 我们现在给你做个 |
[30:20] | Gyllenhaal vibes right now, except for blond, but I love that. | 金发版杰克·吉伦哈尔[断臂山男主]的造型 爱死了 |
[30:23] | This is now a man that can smile and look you square in the eyes | 经过造型后 他就是那种可以冲着你微笑 |
[30:26] | and there’s nothing he has to hide behind. | 一位坦荡荡的谦谦君子 |
[30:28] | Yeah. | 不错 |
[30:29] | He now doesn’t have to be afraid that anyone’s judging him for his look. | 他再不用担心别人评判他的外表 |
[30:32] | He can just really reach across an aisle and make friends | 可以毫无顾忌地结交朋友 |
[30:34] | and just continue to do the amazing work that he’s doing. | 完成自己的卓越事业 |
[30:38] | Andrea knew what she was doing when she married you. | 安德莉亚真是嫁对人了 |
[30:41] | – We’re not married. -Oh, yeah, I forgot. | -我们还没结婚呢 -不好意思 我忘了 |
[30:43] | I mean, she has a title, it’s mayoress. | 但是她 她有个头衔 就是市长夫人 |
[30:46] | – Oh, my God, it is? Is that official? – Like a baroness. | -真的吗 正式的吗 -就像男爵夫人 |
[30:49] | Did the townspeople of Clarkston decide this? | 克拉克斯顿的市民决定的吗 |
[30:53] | Sorry that I’m really like, really hitting society’s, | 我真的好抱歉 用那种社会 |
[30:56] | like, hideous expectations of like, hetero couples on you. | 对异性夫妻的印象套在你身上 讨厌死了 |
[31:00] | I’m so sorry, I’m not doing it anymore. | 真的抱歉 再也不敢了 |
[31:03] | I feel like you’re giving me Governor Ted Terry right now. | 天哪 我感觉自己是在给州长泰德·泰瑞做造型 |
[31:07] | Not that crazy baby hipster beard. | 再没那种嬉皮士的小胡子了 |
[31:11] | I’ve been liberated. | 无胡一身轻了 |
[31:13] | Okay, so, resistance beard is on the ground. | 这些恼人的胡子都没了 |
[31:16] | He lived his best life, but are you ready to see your new you? | 寿终正寝 准备好看看你的新造型吗 |
[31:20] | – I’m ready. – Okay, here you go. | -准备好了 -看吧 |
[31:22] | Bam. | 帅炸 |
[31:23] | – I love it. Looks great. – You do? | -我喜欢 真的好看 -真的 |
[31:25] | I think he looks amazing. | 我觉得新造型非常好 |
[31:27] | He looks young, he looks fresh, but he looks confident. | 显得他年轻 有朝气 又非常自信 |
[31:30] | – Like professional, but edgy. – Like a gorgeous young mayor should. | -像专业人士 但是狠角色 -年轻有为的帅哥市长就是这种定位 |
[31:33] | Total transformation. | 焕然一新 |
[31:35] | – Wouldn’t you vote for him? Right? – Yes. | -你肯定会投给他 对吧 -肯定的 |
[31:37] | -Thanks, Jonathan. -You’re welcome. Yes. | -谢了 乔纳森 -哪里 太帅了 |
[31:40] | – I think Andrea will like it. – She will. Yes. | -安德莉亚肯定会喜欢 -肯定的 |
[31:44] | Yes! | 还用说吗 |
[31:45] | Get out. You look gorgeous. I’m obsessed with you. | 快走啦 你太帅了 我都快迷倒了 |
[31:49] | And I can’t wait to see you for your party tomorrow. | 等不及看你明天宴会的表现了 |
[32:06] | – Oh, boy. – I hear Teddy honking. | -天哪噜 -泰迪按喇叭了 |
[32:09] | Oh, my gosh, I love this covert operation. | 最爱这种见证奇迹的时刻了 |
[32:12] | – Alright, mate. Ready to see this? – Ready. Let’s do it. | -到了 准备好了吗 -准备好了 放马过来吧 |
[32:16] | It is amazing. I promise you. | 见证奇迹的时候到了 |
[32:19] | -Hello. Come on through. -Hi, Mayor Terry. | -来了 请进 -请进 泰瑞市长 |
[32:25] | This is nice. | 太好看了 |
[32:29] | You’ve got plenty of room to entertain in here now. | 现在这里有足够空间招待客人了 |
[32:32] | But also, oh my god, karma too, you got all the natures of, like, element. | 而且 而且呢 这里有所有循环 自然的元素 |
[32:35] | You got fire. You got plants, you got water, you got cows. | 有火 有植物 有水 有牛皮 |
[32:39] | You got wood. You have everything. Yes. | 还有木头 万事俱备了 |
[32:44] | Oh, my gosh. Your look is amazing. | 天哪 你的新发型 太棒了 |
[32:47] | – I have a face. – You’re very handsome. | -终于看到脸了 -还是帅哥脸呢 |
[32:49] | – And a lovely face. – Wanna see the rest of it? | -没错 -想看看其他房间吗 |
[32:53] | – Oh, this is a dining room. – Yes. | -这才是真正的餐厅 -正是 |
[32:59] | – Now you have a place that you can have constituents over, – I agree. | -现在你有地方可以宴请选民 -对 |
[33:02] | embassy officials, all those people. | 大使馆人员 政界人士 |
[33:04] | -Embassy officials. -Yes, yes, embassy officials. | -大使馆人士 -大使馆人士 正是 说得对 |
[33:08] | Do you also notice something different about this room? | 这间还有个改动注意到了吗 |
[33:11] | – I don’t know. – Dude! There used to be a closet there. | -是什么 -哥 这里原来还有个衣橱的 |
[33:15] | -Oh, that’s right. – There’s no closet. | -对喔 想起来了 -衣橱改掉了 |
[33:17] | Went like the Republican Health Care Bill. Poof. | 像共和党的医疗法案 胎死腹中了 |
[33:20] | And then here, notice anything different in your kitchen? | 厨房注意到有什么不同 |
[33:23] | – Yeah. The backsplash. -Thank you. | -注意到了 多了防溅板 -谢谢 |
[33:25] | Andrea has been wanting a backsplash. | 安德莉亚一直想装来着 |
[33:28] | It looks like a brand-new home. | 真像到了新房子 |
[33:30] | -It really does. -Oh, my God, I do… | -真的 -真的 真让我… |
[33:36] | Listen, every time you do something, we’re just gonna clap for you all day. | 你每次发言 我们都忍不住不停鼓掌 |
[33:39] | Yes, governor. | 说得好 州长 |
[33:41] | – He is the mayor. – No, he’s gonna do… It’s aspirational. | -他是市长啦 -不是 他将来会是… 他有雄心壮志 |
[33:45] | Yes, aspirational. Governor, yeah. Future governor. | 雄心壮志 未来的州长 |
[33:47] | Are you ready to see some more? ‘Cause we are not done. | 还有力气吗 我们还没看完呢 |
[33:49] | – Yeah. – Yes. | -当然 -好嘞 |
[33:53] | So, notice we put whole new wall treatments. | 我们把整个墙面重新做了 |
[33:56] | New bed, new mattress. Painted the upper wall and the ceiling. | 换了新床 新的床垫 重新粉刷了墙面和天花板 |
[33:59] | – We added all this wood detail. – So good | -增加床头木板的细节 -不错 |
[34:01] | Is this color called Sexual Healing? | 这是性感治愈色吗 |
[34:05] | My favorite feature of this room though, | 然而这个房间我最喜欢的是 |
[34:07] | remember how we talekd about the closet in the dining room was gone? | 还记得餐厅改掉了的那个衣橱吗 |
[34:09] | – Yes. It’s back here? – Now it’s back here. | -记得 移到这边来了 -现在 在这里 |
[34:12] | – Hey. – What? | -怎么样 -真的假的 |
[34:14] | Andrea is totally gonna kick you out of this closet. | 安德莉亚肯定会把这个衣橱据为己有的 |
[34:20] | I’ll share it with her. This is awesome. | 我会分给她一点空间啦 太棒了 |
[34:23] | I will definitely keep this organized, now that I know how to organize. | 我终于有个井井有条的衣橱了 而且我知道怎么整理了 |
[34:27] | Now we have a true mayor office. | 现在 我们有一间真正的市长办公室了 |
[34:34] | – My favorite thing about this room… – Oh, my gosh. | -这间房我最爱的是… -天哪 |
[34:37] | -is your shoes. -These are the shoes. Oh, my gosh. | -是你这双鞋 -这双鞋啊 太贴心了 |
[34:41] | I think this is amazing. I, uh… | 这间房太好了 我都… |
[34:43] | Yeah, I’m at a loss for words, Bobby, this is really great. | 说不出话来 鲍比 真的改造得太成功了 |
[34:50] | Hi, look at your gorgeous bathroom. Here it is. | 看看这间华丽丽的洗手间 请进 |
[34:54] | First of all, if it’s daytime, we need sunscreen. | 如果是白天 要擦防晒霜 |
[34:57] | It’s all you need, all over your face. | 只擦这个就够了 擦全脸 |
[35:00] | Then, if you’re gonna do a telly interview, you want to polish it up | 如果你要接受电视访问 要把自己搞得精神点 |
[35:03] | so, you don’t look sweaty in the gorgeous Georgia heat. | 不会因为这闷热的天气搞得满头大汗 |
[35:05] | Use this mixup and just put it all over your face and neck | 混合这两种 脸和脖子都要擦 |
[35:07] | and it keeps you from looking sweaty, which I’m obsessed with. | 可以避免出现大油田 这个超级好用的 |
[35:10] | Keeping your face clean-shaven, | 要彻底剃须的话 |
[35:12] | you wanna have a razor that has very, very close blades, | 要选这种刀片非常贴近的剃须刀 |
[35:15] | ’cause that reduces the friction or catching of skin. | 可以减少摩擦和划伤皮肤 |
[35:18] | This shave cream has spearmint in it, | 这款剃须泡沫含有留兰香 |
[35:20] | which will help kinda lift up the hairs. | 可以让胡子立起来 |
[35:22] | Then when you’re done shaving, always hit it with cold water. | 剃完了 一定要用冷水冲洗 |
[35:25] | That closes your pores, and it tells everything to calm down. | 这样可以缩小毛孔 镇静肌肤 |
[35:29] | Also, I got you this texture hair spray. | 还有呢 我给你准备了这瓶增厚型发胶 |
[35:32] | A lot of hair sprays live like, on the hair. | 其他发胶一般都停留在头发上 |
[35:34] | This lives in between it, so it can create a little bit more texture. | 这种会停留在发丝之间 可以显得头发更加厚实 |
[35:37] | Give it a little look. | 看看镜子 |
[35:39] | See how it gives you a bit of a piecy-ness? Love. | 是不是喷了后感觉头发更加密集了 美美哒 |
[35:43] | So, first thing first, if you’re going on a more formal evening, | 首先呢 如果你打算出席正式会议 |
[35:47] | with the people you have to impress… | 要给与会人士留下好印象… |
[35:49] | They’re not gonna be impressed by cool-boy clothes. | 穿这种酷男孩的衣服是不可能有好印象的 |
[35:51] | You’ve got long sleeve options that are great for a suit, | 我准备的这些长袖都可以和西服搭配 |
[35:55] | or great tucked into pants with a tie, | 可以把衣服塞进裤子 可以配领带 |
[35:57] | But I don’t expect you to wear suits daily. | 我猜你不会每天都需要穿西装 |
[35:59] | Then the rest of this… You are the hipster mayor, | 其他这些衣服… 就可以让你成为一个很潮的市长 |
[36:03] | the last thing you wanna do is be super formal | 你肯定不想穿得太正式 |
[36:05] | and you’re not approachable, | 显得高高在上 |
[36:07] | so, I got you great options that still look like | 所以 我也给你选了一些 |
[36:09] | your clothes are clean, well put together, and tidy. | 整洁干净 搭配得当的衣服 |
[36:12] | Yeah, I like the blue and the versatility of the shirts. | 这件蓝色的我喜欢 这些衬衫风格多样 我也喜欢 |
[36:16] | Next, footwear. | 下一件 鞋类 |
[36:18] | Because you’re not the biggest fan of black shoes. | 我知道你不喜欢黑色的鞋 |
[36:22] | – I saw the black shoes and I was kinda like… – I know. | -看到黑色的鞋子我就… -我懂 |
[36:24] | But I never wear them, so, | 只是我都不穿它们 所以 |
[36:26] | it’s kind of like the beard being gone. | 就像胡子一下子没了 |
[36:28] | I’m like, it’s new, but… | 我感觉 很新鲜 但… |
[36:29] | The more you wear it, the more you become accustomed to it. | 多穿几次就习惯了 |
[36:32] | Every man should have a black shoe. | 每个男人都该有双黑鞋 |
[36:34] | So you ready to try on some looks? | 准备好试几套新衣服了吗 |
[36:36] | Yeah. | 好了 |
[36:38] | Okay, boys. Ted, come on out. | 好了 朋友们 泰德 出来吧 |
[36:43] | -Got his pants leg rolled up. -We’ve gone for a more casual look. | -把裤腿卷起来了 -这套衣服比较休闲 |
[36:48] | He could wear this to meetings at a coffee shop, | 他可以穿去咖啡店之类休闲的地方 |
[36:51] | somewhere casual. | 谈事 |
[36:52] | It’s all linen, it’s nice and breathable. | 材料是亚麻布 舒适透气 |
[36:54] | This is something he can be comfortable in. | 穿着做事的时候很方便舒服 |
[36:56] | -Flip burgers, hold babies. -Yeah. | -烤汉堡 抱孩子 -没错 |
[36:58] | What happens if you take that jacket… off? | 把外套脱了会… 怎么样呢 |
[37:01] | He could take this off. Let’s take the jacket off. | 可以脱的 脱下来看看吧 |
[37:04] | Karamo and I worked on a bag for you. Let me show you this. | 卡拉莫和我帮你挑了个包 背上看看 |
[37:08] | It’s slick. | 很潮 |
[37:09] | It’s sophisticated. It’s more mature. | 很精致 也更成熟 |
[37:12] | -You look amazing. -I feel good. | -你太帅了 -我感觉很棒 |
[37:15] | You’re all mine now. | 你现在归我了 |
[37:18] | It’s sort of light summer fare tonight. | 今晚准备的是一顿清淡的夏日晚宴 |
[37:20] | I got you some red wine and white wine, there’s a chardonnay, | 我替你准备了红葡萄酒和白葡萄酒 我选了霞多丽 |
[37:23] | it’s gonna go beautifully with asparagus and salmon, | 它的味道很配芦笋和三文鱼 |
[37:25] | and, uh, with grilled peaches, as well. | 和烤桃子也很搭 |
[37:27] | So, we’re making a summer grilled peach salad | 我们要做夏日烤桃子沙拉 |
[37:31] | with heirloom tomatoes. | 配自家种的番茄 |
[37:34] | So, you cut down this natural | 沿着桃子上有的 |
[37:35] | line that occurs right over here in the peach. | 这根线把它切开 |
[37:38] | Named doughnut peaches | 这叫甜甜圈桃[蟠桃] |
[37:39] | ’cause they look like little baby doughnuts. | 因为长得很像小甜甜圈 |
[37:41] | These heirloom tomatoes, you’re gonna cut them into wedges, | 番茄你就切成楔形的一块块 |
[37:44] | kind of like these guys, | 像这样 |
[37:45] | and arrange them on a plate, consecutively. | 然后一块块连起来摆盘 |
[37:48] | So, now with our tongs, you grab these, | 用夹子夹起桃子 |
[37:51] | and on a super-hot top, beautiful sizzle, | 放在热了的烤架上 滋滋的声音真美妙 |
[37:54] | we lay these out right here. | 把这些放在这里 |
[37:56] | Basil, from your garden, and then you just roll them up, | 罗勒 从你家院子摘的 把它们卷起来 |
[38:00] | -so that they look like a little… -Joint. | -看起来像… -大麻烟 |
[38:03] | -Thank you. -We’re cool here. | -谢谢 -在这不犯法 |
[38:05] | Okay, cool. Awesome. | 太好了 很棒 |
[38:07] | So, take a nice sharp knife, and then you go at it like this. | 拿一把锋利的到 然后这样切碎 |
[38:10] | You’re gonna take your basil, sprinkle a little bit on. | 拿一点罗勒碎 撒在上面 |
[38:14] | A bit of Parmesan, add a bit of seasoning salt, | 一点帕马森干酪 加一点调味盐 |
[38:17] | pepper, and the olive oil. | 胡椒 和橄榄油 |
[38:19] | Grab a piece of almond or two, and try. | 放一两个杏仁 试试 |
[38:26] | -It’s amazing. -It’s pretty damn good, right? | -太好吃了 -挺好吃的吧 |
[38:29] | Hey, Tan, come on out here. | 谭 过来一下 |
[38:31] | Who is this gorgeous man in front of me? I don’t even remember. | 这个帅哥是谁 我都不记得了 |
[38:34] | -You look amazing. -Thank you. | -你很帅 -谢谢 |
[38:36] | From the moment that | 我们刚下卡车的时候 |
[38:37] | we jumped out the back of that truck and saw you, | 见到的那个你 |
[38:40] | to where you are standing right now, | 和现在站在我们面前的你 |
[38:42] | it’s completely two different men. | 简直判若两人 |
[38:45] | Just the confidence. You just radiate it. | 单说自信 你现在充满了自信 |
[38:50] | This week’s been great, and I’m proud of Clarkston, | 这周真的很棒 我为克拉克森骄傲 |
[38:53] | but now I’m proud of my home, | 但现在我为我的家骄傲 |
[38:54] | I’m proud of my food I’m gonna serve, | 还有我今晚要上的菜 也信心满满 |
[38:57] | um, and then how I look, and then, | 还有我这一身打扮 |
[38:59] | got some good things I wanna say, | 演讲我也好好准备了 |
[39:01] | concise and to the point, but to be inspirational and, you know, | 简明扼要 但鼓舞人心 |
[39:06] | really try to use this opportunity to build relationships. | 我真的很想利用这个机会建立良好的关系 |
[39:10] | Thank you so much for everything. | 十分感谢你们所做的一切 |
[39:11] | Good luck tonight. You’ll be fantastic. | 祝你今晚好运 你一定会表现出色的 |
[39:13] | Oh, thank you, governor. Senator. | 谢谢你 州长 参议员 |
[39:15] | -I want you and John to storm the senate. | 希望你和约翰能前程似锦 |
[39:18] | You and John storm the senate, you got this. | 你和约翰前程似锦 一定可以的 |
[39:20] | -Have fun tonight. -Have fun. You’re gonna be great. | -今晚好好享受 -好好享受 你是最棒的 |
[39:24] | -Have fun tonight. -Remember everything I told you. | -好好玩 -记住我跟你说的事情 |
[39:28] | -Pomade. -Pomade, pomade, pomade. Bye. | -发蜡 -发蜡 发蜡 发蜡 再见 |
[39:43] | -You wanna take a selfie with me? -Yes. | -你要跟我自拍吗 -对 |
[39:46] | Guys, seriously, this couple could live in Ted Terry’s town. | 朋友们 说实话 这对可以住在泰德的镇子上 |
[39:50] | – They could. -Right? | -没错 -对吧 |
[39:51] | We’d be welcome. | 我们肯定很受欢迎 |
[39:52] | My little homage to Ted today, blueberries and whipped cream. | 为了致敬泰德 我准备了蓝莓和惯奶油 |
[39:55] | Can we see what happened at Ted’s meal? | 能看看泰德的晚宴进行得如何了吗 |
[39:57] | -You wanna get in? -Yeah. | -要进来吗 -好 |
[40:03] | -Hi. -Welcome home. | -你好 -欢迎回家 |
[40:05] | Look at you. | 看看你 |
[40:06] | Let me see, all around. | 让我看看 转个圈 |
[40:10] | I love this whole outfit. It looks so good. | 我太喜欢这身衣服了 很好看 |
[40:13] | He does look good. | 他确实很帅 |
[40:15] | And see the bedroom. | 来看看卧室 |
[40:17] | Oh, my gosh. This is so cool. | 我的天呐 太酷了 |
[40:20] | -And this is… -And this is the closet. This is… | -这是… -这是衣柜 这是… |
[40:24] | -This is really exciting. – Show off the closet. | -太让人吃惊了 -让她看看衣柜里面 |
[40:28] | -Tan organized the heck out of this. -He decked it out. | -谭整理得井井有条 -他给你准备了一柜子 |
[40:31] | Oh, and he got you a special gift also for tonight. | 他也给你准备了今晚的特别礼物 |
[40:35] | -This is your dress. – It’s gorgeous. | -这条裙子是给你的 -真漂亮 |
[40:37] | -She has to love that. – These are your shoes. | -她一定会喜欢的 -这是你的鞋 |
[40:40] | My God. They’re gold. He got me gold shoes. | 天呐 金色的 他给我准备了金色的高跟鞋 |
[40:43] | I love gold shoes. | 我超爱金色的高跟鞋 |
[40:45] | Oh, this is fantastic. | 太棒了 |
[40:46] | -Cute. -Gorgeous. | -可爱 -太美了 |
[40:48] | -Shall we get cooking? -We got an hour and ten minutes. | -要开始准备餐点了吗 -还有一小时十分钟 |
[40:54] | -Some sweet potatoes. – She’s preparing salmon. | -来点红薯 -她在做三文鱼 |
[40:56] | -They each have their own dishes. – Tell me about what you’re supposed to be making. | -他们各自有分工 -你准备怎么做桃子 |
[41:00] | -Supposed to be grilling them. -Oh, that sounds so good. | -要烤一下桃子 -听着不错 |
[41:03] | It’s cute that now they can cook together. | 他们一起做饭的感觉真好 |
[41:06] | -That’s adorable. -It’s sexy, is what it is. | -真的很棒 -很性感的感觉 |
[41:19] | I’m excited they have a proper dining table, | 我很庆幸他们有一张合适的餐桌 |
[41:21] | so they can host this party. | 能用来宴请宾客 |
[41:23] | Proper is the word. | 没错 合适的桌子 |
[41:26] | -You okay? You seem like, uh… -Yeah, I just, uh… | -你还好吗 你好像有点… -没事 我… |
[41:34] | -Trying to just get this right. -Okay. It’s gonna be fine. | -我想做好这件事 -放心 会好的 |
[41:38] | You need to relax. You’re, like, all anxious. | 放松 你很紧张 |
[41:44] | -All right, so, I’m gonna wear this. -Okay. | -好的 我打算穿这套 -好的 |
[41:46] | -With these pants. -That’ll be great. | -配这条裤子 -很好 |
[41:48] | Tan was like, “Don’t wear that belt,” So, I won’t. | 谭说”不要戴皮带”那我就不戴了 |
[41:52] | -Look how sharp he is. -He’s wearing sneakers. | -你看他现在多帅 -他穿了运动鞋 |
[41:55] | I didn’t encourage him to wear sneakers. | 我不建议他穿运动鞋 |
[41:58] | He’s balancing it out with a blazer. I’m fine. | 他又搭了一件西装外套来平衡 我觉得可以 |
[42:00] | – He’s really cute. -He looks fantastic. | -他真可爱 -帅呆了 |
[42:03] | -How do I look? -Oh, you look so good. | -怎么样 -俊得很 |
[42:06] | -His shoes are so cool. -Good job, Tan. | -他准备的鞋太酷了 -干得漂亮 谭 |
[42:08] | Yeah, he is. | 没错 |
[42:12] | -Hello, how are you, Cynthia? -Hello. | -你好 最近好吗 辛西娅 -你好 |
[42:14] | 辛西娅·贾勒特-索普 塞拉利昂名誉总领事馆 | |
[42:15] | -Mayor Ted, nice to meet you. | -泰德市长 很高兴认识你 |
[42:16] | -Ted? You look younger than I thought. | -泰德 你比我想的年轻多了 |
[42:18] | Yeah, I’m one of the youngest mayors in Georgia. | 是啊 我可是乔治亚洲最年轻的市长之一 |
[42:22] | -Nice meeting you, Ted. -This is Andrea. | -幸会 泰德 -这是安德莉亚 |
[42:24] | -Hi, Cynthia. -Hello, Andrea. How are you? | -你好 辛西娅 -你好 安德莉亚 最近好吗 |
[42:27] | Hello, Mr. Mayor. | 你好 市长先生 |
[42:28] | -Check him out with his sheer shirt. -Cute. | -你看他只穿了衬衫 -真可爱 |
[42:30] | May I present my assistant here, Marina. | 容我介绍一下我的助理 玛丽娜 |
[42:33] | Marina, Mayor Ted. Nice to meet you. | 玛丽娜 我是泰德市长 幸会 |
[42:35] | 马琳娜 雷的助理 | |
[42:36] | Well, come on in. That’s Andrea, over there. | 请进 那边那位是安德莉亚 |
[42:38] | -I was thinking of an elderly guy. -Yeah. | -我还以为会是个老头 -是吗 |
[42:44] | So, I made this from scratch. I got a lot of coaching on it. | 今天这顿饭是我亲手做的 有名师指点 |
[42:49] | -Oh, my gosh, this is such a treat. -He’s about to give a toast. | -天呐 真是盛情款待 -他要说祝酒词了 |
[42:53] | First off, I wanna say thank you so much for being here. | 首先 感谢各位今天能够莅临寒舍 |
[42:56] | Clarkston wasn’t always welcoming to refugees and immigrants, | 克拉克森镇过去并未总是向难民和移民敞开大门 |
[43:00] | 米勒恩 辛西娅爱人 | |
[43:01] | and I think the community has always been very open, | 但我相信我们的社区一直都是开放的 |
[43:04] | but the political leaders haven’t. | 只是政客的意见不同 |
[43:06] | And one of the first | 我签署的第一批决议中 |
[43:07] | resolutions I signed was a welcoming resolution, | 就包括了一项欢迎协议 |
[43:11] | to say that we believe there is strength and compassion and love | 以表示我镇相信每位的力量 同情和爱 |
[43:15] | and that we welcome all here. | 我镇也欢迎这里的所有人 |
[43:17] | We are proof that immigrants | 同时 我镇有力地证明了移民和难民 |
[43:19] | and refugees can make a community stronger. | 能够使社区发展得更好 |
[43:22] | If we work together and learn from each other, | 如果我们可以共同合作 互相学习 |
[43:24] | then we can create a more peaceful, prosperous world. | 那一定可以创造一个更和平繁荣的世界 |
[43:28] | And I just wanna say that I look | 最后我想说我期待在不久的将来 |
[43:30] | forward to finding ways for us to come together as a people. | 可以谋得与各位的合作共赢之道 |
[43:34] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[43:35] | We wanna toast to the mayor and the mayoress, | 我想应该敬市长和市长夫人一杯 |
[43:38] | for all the things that they’re doing here in Clarkston, Georgia. | 敬他们在乔治亚洲克拉克森镇做的一切 |
[43:42] | – Yes. – Look at that. | -是的 -快看 |
[43:48] | This is what America’s about. | 这才是美国应该有的样子 |
[43:50] | It should be welcoming, | 应该兼容并包 |
[43:52] | it’s heartbreaking that’s not where it is. | 但很遗憾现在已经不是这样了 |
[43:55] | But thank God there is, like, a little beacon of gorgeousness | 不过谢天谢地 还有一丝希望的光芒 |
[43:58] | right 30 minutes away, honey. | 就在离我们半小时路程的地方 |
[44:00] | I love that they’re saying how impressed they are with him. | 我喜欢他们赞许泰德的表情 |
[44:02] | It’s so refreshing, we see a town like Clarkston, being welcoming | 看到克拉克森这样一个小镇能够 |
[44:07] | to a lot of different nationalities, and doing this. | 欢迎各国人民 实在是很振奋人心 |
[44:12] | -In the middle of the South. – Yeah, yeah. | -尤其还是位于美国南部 -是的 是的 |
[44:15] | And I think you are the future leaders of the United States. | 我觉得你会是美国未来的领袖之一 |
[44:19] | And I think you should | 我希望你可以 |
[44:21] | continue that path to where we should be going | 继续走我们现在这条路 |
[44:25] | as we move on with the United States of America. | 这才是美利坚共和国该走的道路 |
[44:28] | Yeah. | 没错 |
[44:29] | Well said, well said. | 说得好 说的太好了 |
[44:31] | -Bravo, mayor. -That was really good. | -精彩 市长先生 -真的很棒 |
[44:33] | Everyone should find ways to push their comfort zones | 每个人都应该设法走出舒适区 |
[44:37] | and to try new things and be open-minded | 常识新事物 保持开放的心态 |
[44:39] | because you never know how it’s gonna turn out. | 因为不试你永远不知道结果怎么样 |
[44:41] | If I had resisted any of this, | 如果我拒绝了任何一个改变 |
[44:43] | it wouldn’t have turned out as great. | 结果都不会像现在这么完美 |
[44:46] | -Thanks so much for coming. -Thank you very much. | -非常感谢你们的到来 -谢谢 |
[44:48] | -So nice to meet you. -Lovely. | -很高兴认识你 -真好 |
[44:50] | -We’ll be in touch. -Looking forward to it. Thank you. | -常联系 -一定 谢谢 |
[44:53] | Sometimes you have to let five gay guys into your life | 有时你应该让五个基佬走进你的生活 |
[44:56] | and see what happens. | 看看会发生什么 |
[44:58] | -Can we all give cheers to Mayor Ted? -To Mayor Ted. | -来敬泰德市长一杯吧 -敬泰德市长 |
[45:10] | When entertaining, it’s about clever innuendo and planning. | 招待客人的时候 要旁敲侧击 精心安排 |
[45:14] | At the end of my dinner parties, | 晚宴临近尾声的时候 |
[45:16] | I like to serve a proper coffee and tea service. | 我会招待客人喝咖啡和茶 |
[45:19] | It tells guests, I’m sophisticated and thoughtful, | 以表现出我的精致和细心 |
[45:22] | but it also says, perhaps it’s time to go. | 但这同时也是告诉客人 该走了 |
[45:26] | -Coffee? -Uh-oh. We’re being asked to leave. | -喝咖啡吗 -不 他叫我们走来着 |