时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | This is what I love about Kansas City: | 我最喜欢堪萨斯城的一点 |
[00:16] | like how these trees | 就是这些绿树 |
[00:17] | sort of billow over the highway. | 在高速旁蔓延起伏 |
[00:19] | ♪ Ooh Kansas City ♪ | ♪ 堪萨斯城 ♪ |
[00:21] | ♪ You’re so lush and green ♪ | ♪ 你多么蓊蓊郁郁 ♪ |
[00:22] | ♪ And verdant everywhere! ♪ | ♪ 多么生机勃勃 ♪ |
[00:24] | Hey guys, this week… | 伙计们 本周… |
[00:27] | we’re going to summer camp! | 我们要去夏令营 |
[00:33] | Did you guys go to camp as kids? | 你们小时候露营吗 |
[00:34] | We couldn’t afford that. | 我们没钱去 |
[00:35] | I was about to talk about horseback riding camp, | 我本来想分享我的骑马夏令营经历 |
[00:37] | but now I just felt a little shamey. | 但现在有点不好意思说了 |
[00:39] | Oh, it’s okay. You’re rich. | 没关系 都知道你有钱 |
[00:40] | I literally went to Christian sports camp, | 我每年夏天 |
[00:43] | every summer, | 都要去基督体育营 |
[00:44] | – for ten years! – You went to Christian sports camp? | -持续了10年 -你去过基督体育营 |
[00:46] | I always got something. | 我每次都会染上点病 |
[00:49] | – Like what? – Lice! | -比如 -虱子 |
[00:50] | The flu! Shingles! | 流感 疱疹 |
[00:53] | My first gay experience was at a camp. | 我的首次同志体验就是在露营时 |
[01:11] | Our hero this week is Joey Greene. | 我们本周的主角叫乔伊·格林 |
[01:13] | He’s 47. | 47岁 |
[01:14] | He lives in the town of Lawson, Kansas. | 住在堪萨斯城的罗森镇 |
[01:16] | Joey is a newly appointed program director | 乔伊在他效力的野林户外露营教育中心 |
[01:19] | at Camp Wildwood outdoor education center. | 被提拔为新的项目指导 |
[01:27] | I have Peter Pan syndrome | 我患有彼得潘症候群 |
[01:28] | and I I never want to grow up. | 我从来都不想长大 |
[01:30] | And so… I guess to get along well with kids, | 我觉得… 得表现得像个孩子 |
[01:33] | you got to behave like a kid. | 才能和孩子更好相处 |
[01:35] | Welcome to Wildwood, guys. | 欢迎来到野林 同志们 |
[01:36] | It’s a sleep-away camp, | 这是一个住宿营 |
[01:38] | where he is in charge of more than 30 counselors and 90 campers. | 乔伊负责管理管理三十多名员工和九十多位露营者 |
[01:41] | – Lots of responsibilities. – Right! | -责任重大 -没错 |
[01:43] | His job is to get the staff and the campers | 他的工作就是让员工和露营者们 |
[01:45] | – to take risks. – Yeah. | -更敢于冒险 -赞 |
[01:47] | He’s 5’11”, 135 lbs, | 他身高1米8 体重122斤 |
[01:49] | and Robyn, his boss, nominated him. | 是他的上司罗宾把他推荐给我们节目的 |
[01:53] | Joey is an awesome guy, who brings so much skill and talent | 乔伊是个很棒的人 他给野林贡献了 |
[01:54] | 罗宾 执行理事 | |
[01:57] | and experience to us here at Wildwood, | 丰富的技术 天赋 和经验 |
[01:59] | but he is a scruffy-looking adult. | 但他作为成年人太过邋遢 |
[02:02] | His clothing is not representative of | 他的着衣外貌 |
[02:05] | the leadership position that he’s in. | 和他的领导地位不匹配 |
[02:06] | If I’m gonna have to wear clothes, | 我穿衣服 |
[02:08] | I’m going to wear clothes that serve a function. | 只注重实用性 |
[02:10] | I believe that you should wear shoes | 我不把鞋子穿到坏 |
[02:12] | until they are completely gone, | 是不会换的 |
[02:14] | because that’s what they’re for. | 这才是鞋子的用处 |
[02:16] | Joey works outside and thinks showering and wearing deodorant is pointless. | 乔伊在户外工作 所以他认为洗澡和除臭剂是没有意义的 |
[02:21] | That is a risk-taker. | 那他真是个爱冒险的人 |
[02:23] | It’s a very brave move. | 不洗澡是挺勇敢的 |
[02:25] | To be 100% honest, | 说真的 |
[02:27] | I don’t really need to have running water. | 我并不需要自来水 |
[02:29] | There’s lots of showers in the world. | 这世上那么多澡堂 |
[02:31] | You can find one, like if you, if you want to take a bath you can. | 你想洗澡的时候总归有地方去 |
[02:34] | I work outside, | 我在户外工作 |
[02:36] | which means I’m going to be hot and sweaty. | 意味着迟早会热到出汗 |
[02:39] | So, it’s a losing battle, | 所以 洗澡根本没用 |
[02:41] | I’m all about not conforming | 我非常支持 |
[02:43] | to the societal expectations of beauty and grooming, | 不遵从社会对外貌的期望 |
[02:46] | however | 但是 |
[02:47] | – You don’t wanna be remembered – For your gingivitis, | -你不会想给人留下的印象是 -老是得牙龈炎 |
[02:50] | – or inflamed gums or your weird smells! – You don’t want that to be you thing. | -或牙龈发臭 或体臭 -你不想这些成为你的特点 |
[02:53] | For years, Joey bounced around. | 乔伊多年四海为家 |
[02:55] | He’s been living in a run down RV. | 他住在一辆旧房车里 |
[02:58] | The RV is disgusting. I have asked for it to be parked behind a building, | 那房车恶心透顶 我叫他停在楼后面 |
[03:02] | so that none of our camp guests can see it. | 好不让露营者们看到 |
[03:06] | It’s the closest I got, to like, a home. | 这是我最像家的地方 |
[03:08] | To a lot of people, | 很多人觉得 |
[03:10] | it like, incites pity. | 这很可怜 |
[03:12] | And I don’t understand. | 但我不懂 |
[03:14] | It’s just, everything that I need. | 这里有我需要的一切 |
[03:17] | Joey is finally putting down roots. | 野林给乔伊安排了一间全年开放的小屋 |
[03:18] | He’s been offered a year-round cabin at Wildwood… alright, cute! | 他终于能落地生根了… 真好 |
[03:22] | Part of accepting the job as program director, | 我接受项目指导职位的条件之一 |
[03:24] | includes having an apartment that they provide for me. | 就包含他们给我安排一间公寓 |
[03:27] | That’s incredibly attractive, | 这条件相当诱人 |
[03:29] | because now Isaac | 因为现在艾萨克 |
[03:30] | can actually have a home here with me. | 就可以和我在这有一个家了 |
[03:32] | Joey is a father, | 乔伊是个父亲 |
[03:33] | his 13 year old son Isaac, | 他13岁的儿子艾萨克 |
[03:35] | – is with Joey for five weeks this summer. – Cute! | -会在这个夏天跟着乔伊住5周 -赞 |
[03:38] | This is the longest that he’s ever stayed | 这是乔伊离婚8年以来 |
[03:39] | with Joey since he’s been divorced, eight years ago, | 和儿子相处最久的一段时间 |
[03:41] | since Isaac lives in a different state with Joey’s ex-wife. | 艾萨克和乔伊的前妻住在另一个州 |
[03:45] | I moved here to start working in the camp industry. | 我决定搬到这开始在露营业工作 |
[03:47] | It was tough to make this decision, | 在当时是个艰难的抉择 |
[03:49] | because it meant instead of three days a week, | 这意味着我不再能每周陪三天儿子 |
[03:52] | I get to see him maybe once a month. | 变成一个月才能见一次 |
[03:53] | Why don’t you help me out with that? | 大家跟我一起来 |
[03:56] | I wanted him to see me | 我想让他见识到 |
[03:57] | be successful at something, as opposed to | 我的事业是成功的 而不是 |
[04:00] | do whatever it took to make ends meet. | 随便做做以维持生计 |
[04:02] | Joey’s passion for Camp | 乔伊对露营事业的热情 |
[04:04] | is almost unparalleled. | 几乎无人可比 |
[04:06] | We’re very, very excited you’re here! | 你们的到来使我们非常兴奋 |
[04:08] | We’ve got a lot of really super cool activities. | 这里有很多超酷的活动 |
[04:11] | He is deeply committed to the difference | 他想尽办法让露营体验 |
[04:13] | that a camp experience can make in the life of a person, | 改变一个人的一生 |
[04:16] | and I hope the Fab Five help him | 我希望闪耀五人组能让他 |
[04:18] | be the best program director he can be, | 成为最好的项目指导 |
[04:20] | and help Joey uncover | 并帮助乔伊发掘 |
[04:22] | all of the awesomeness that he is hiding from the world. | 他之前藏起来的所有优秀品质 |
[04:25] | At the end of the week he’s throwing | 本周末他将在野林 |
[04:27] | a camp cookout at Wildwood, | 办一次野炊 |
[04:29] | to let his staff and his son know | 好让他的员工和儿子知道 |
[04:31] | – that he’s here to stay. – Yeah. | -乔伊会留在此处发光发热 -赞 |
[04:33] | Our mission it to teach this little baby Joey | 我们的任务就是教会乔伊宝宝 |
[04:35] | how to lean in, | 如何挺身而进 |
[04:36] | plant down and grow up. | 如何生根发芽 |
[04:38] | Yeah. | 棒 |
[04:40] | Lean in, plant down, | 挺身而进 |
[04:42] | grow up! | 生根发芽 |
[04:43] | It’s very bend and snap! | 这口号真是性感 |
[04:44] | It is very bend and snap! | 的确很性感 |
[04:47] | Oh wait guys, look, the pavement’s ending. | 等等 前面没水泥路了 |
[04:49] | We’re on a dirt road. | 我们在泥巴路上了 |
[04:51] | This is so camp. | 露营气息满满 |
[04:56] | We’re here. We’re at a camp. | 我们到了 我们到营地了 |
[04:58] | – Look at this! – We’re in it. | -瞧瞧这地方 -我们到了 |
[05:00] | What are the chances they’re making s’mores at this time? | 他们在不在做巧克力棉花夹心 |
[05:02] | What are the chances we’re all gonna get a tick? | 我们会不会都被蜱虫咬 |
[05:04] | Alright, so you done done this time? | 你这次玩尽兴了吗 |
[05:06] | Alright. | 好吧 |
[05:07] | Hi, we’re Wildwooding boys! | 你们好 我们是野林男孩 |
[05:09] | Hello Campers! | 你们好 露营者们 |
[05:11] | – Joey! – Let’s do this. | -乔伊 -开工吧 |
[05:13] | – Hi guys! – How adorable is this? | -你们好 -这地方太有爱了 |
[05:15] | Does anybody know where Joey is? | 有人知道乔伊在哪吗 |
[05:16] | I wanna take you out one at a time. | 我会一个一个把你们拉上来 |
[05:18] | – Joey! – HIgh five, high five! | -乔伊 -击掌 击掌 |
[05:20] | – Joey, what’s going on man? – How you doing, Joey? | -乔伊 你好啊兄弟 -过的怎么样啊 乔伊 |
[05:22] | Come on in here. | 过来抱抱 |
[05:23] | I’m Karamo, nice to meet you. | 我是卡拉莫 很高兴见到你 |
[05:26] | – You wanna go canoeing? – Not yet! | -想划独木舟吗 -现在不想 |
[05:28] | – Hi! – Is this the summer hair cut? | -你好 -你夏天就留这种发型吗 |
[05:30] | This is the winter fur. | 这还是我过冬的发型 |
[05:32] | – Cute, it’s still hanging on? – Yeah. | -真可爱 还留着没剪呢 -对 |
[05:35] | Joey’s a little more raggedy than I expected. | 乔伊比我想的还要磕碜些 |
[05:38] | He definitely looks like he really needs a good… wash! | 他看起来真的要好好… 洗个澡 |
[05:38] | 谭 时尚穿搭 | |
[05:41] | Like, I just wanna get in there and… | 我都想把手伸进去 |
[05:43] | shiampoo his hair! | 帮他洗头 |
[05:44] | – This is Isaac. – Pleased to me you, how’s it going? | -这是艾萨克 -很高兴见到你 你好吗 |
[05:46] | Come on in. | 来抱抱 |
[05:47] | – I love all your bracelets. – Thanks. | -我喜欢你的手链 -谢谢 |
[05:49] | What’s your favorite thing to do at the camp? | 你在露营时最喜欢干什么 |
[05:51] | Depending on how much I did that day, sleep! | 要看我那天做了什么 睡觉 |
[05:53] | – So, you’re like Tan? – I get it. | -所以你和谭一样 -我懂你 |
[05:55] | I love a good nap. | 我超爱打盹 |
[05:56] | Joey, can you show us where you’re living now? | 乔伊 能给我们展示一下你的住处吗 |
[05:58] | Sure. | 当然 |
[06:02] | – That is the RV that I live in. – This is your home? | -这是我住的房车 -这就是你的家 |
[06:03] | – Yes! – So, she’s been your casa for like… | -对 -这车你住了有… |
[06:07] | – how long? – This was my fourth winter in it. | -多久了 -四年了 |
[06:12] | It’s tiny. | 这地方很小 |
[06:15] | Woo, it’s hot. | 也很热 |
[06:17] | There’s a lot going on in such a small space. | 这么小的地方可塞了不少东西 |
[06:19] | Do you and Isaac both sleep in here? | 你和艾萨克都睡在这吗 |
[06:21] | If he does, it was up there, but that was converted to storage. | 他要睡的话就睡在那上面 但那地方被改成储物格了 |
[06:25] | Picture it: Harry Potter, living under the stairs. | 脑补一下 哈利·波特 住在楼梯下面的房间 |
[06:27] | 博比 家装设计 | |
[06:28] | It’s horrible. It’s nasty. | 又烂 又脏 |
[06:30] | It’s dark. It’s cold. | 又黑 又冷 |
[06:31] | That is paradise, | 和艾萨克住的 |
[06:32] | compared to the little cubby in the camper that Isaac used to have to sleep in, | 房车里的小隔间一比 那就是天堂 |
[06:36] | that he has now grown out of. | 他现在长大搬走了 |
[06:37] | That’s a real Stetson by the way. | 这是顶正品斯泰森帽 |
[06:38] | 安东尼 美食&美酒 | |
[06:38] | I saw that it was a real Stetson, | 我看到这是正品斯泰森帽子的时候 |
[06:40] | I got really excited. | 可激动坏了 |
[06:42] | On The Price is Right, | 在”购物街”节目里 |
[06:42] | 乔纳森 美容美发 | |
[06:43] | you can win… | 你可以赢得… |
[06:45] | a new RV. | 一辆新房车 |
[06:50] | – Who made these? – Isaac. | -谁做了这些 -是艾萨克 |
[06:51] | We made that at Christmas one year | 有一年圣诞节我们一起做的 |
[06:53] | and then this, we put it together right at the dining room table | 这个也是 我们还在密歇根时会把这个组装起来 |
[06:55] | up in Michigan. | 放在餐桌上 |
[06:56] | And you’re holding on to them? | 你还留着它们 |
[06:57] | I mean, he’s not here for a huge part of the year. | 一年里很大一部分时间他都不在这里 |
[06:58] | 卡拉莫 时尚文化 | |
[07:00] | So, anything that can resemble him being here… | 任何能让我感觉他在这儿的东西… |
[07:04] | – Yeah. – is nice. | -我懂 -都很好 |
[07:06] | Is the shower in here? | 洗澡房在这里面吗 |
[07:07] | There is a shower but I don’t use it. | 有洗澡间但我没用过 |
[07:09] | And then where do you get ready? | 那你在哪里洗漱打扮 |
[07:10] | Inside the cabin. | 在小屋里 |
[07:12] | – Speaking of the cabin, let’s go see that! – Okay. | -说到小屋 我们去看看吧 -好的 |
[07:16] | Oh my! | 我的天 |
[07:18] | – is his new house, right? – This is his new place. | -这是他的新房子对吧 -是他的新住处 |
[07:23] | Okay, this… | 这… |
[07:24] | I’ve got a lot to work with here. | 可以好好改造一下 |
[07:28] | This cabin is… | 这间小屋实在是… |
[07:31] | disgusting, I mean… | 太恶心了… |
[07:33] | It’s dirty, there’s car seats for chairs. | 脏死了 车座当椅子用 |
[07:35] | There’s a bed in the living room. I just don’t understand. | 客厅里放了张床 我理解不了 |
[07:38] | Have you been living in here now? | 你现在住在这里吗 |
[07:40] | Yeah, once it got hot, | 是的 天气热起来之后 |
[07:41] | it was much more comfortable in here. | 相比之下呆在这里会很舒服 |
[07:45] | Where are you sleeping? ‘Cause there’s a bedroom in there. | 你睡哪里 这里有一个卧室 |
[07:46] | – That’s Isaac’s room. – Okay. | -那是艾萨克的房间 -好的 |
[07:47] | And then this is where I sleep. | 我睡这里 |
[07:49] | – Okay. – This seems like a horror movie. | -好吧 -这看起来像部恐怖片 |
[07:54] | No evidence of a person ever… | 看不出曾经有人… |
[07:55] | This is like a Walking Dead bathroom, honey. | 像是”行尸走肉”里的厕所 亲爱的 |
[07:57] | How do you go number two in here? | 你在这里怎么上大号 |
[07:59] | He’s got some toilet paper. | 他有一些厕纸 |
[08:00] | There is a lack of basic self-care that has to be introduced. | 缺少最基本的个人保养 需要介绍一下 |
[08:03] | There’s no hand soap, there’s no floss, there’s no toothpaste. | 没有洗手液 没有牙线 没有牙膏 |
[08:06] | There’s literally things that he’s doing that could impact his health | 他这么做长久以往真的会影响健康 |
[08:08] | in the long run, that I definitely want to correct. | 我很想纠正他 |
[08:11] | What is in here? | 这是什么 |
[08:12] | An upright bunk bed, a sideways bunk bed! | 立着的高低床 和平放的高低床 |
[08:15] | There’s three things in the closet! | 衣柜里有三样东西 |
[08:16] | Wait no, I think some things are double-hung! | 等等 有的衣架上挂了好几件 |
[08:18] | – I love a good double hang! – Okay, how many does that give us? | -我喜欢叠放 -这会有多少件 |
[08:21] | Five, six? | 五件还是六件 |
[08:22] | This is, like, the opposite of clutter. | 这简直就像杂乱的反义词 |
[08:24] | There’s nothing. | 什么都没有 |
[08:28] | Ooh there’s something… There’s a smell in there! | 这里有东西… 有股味道 |
[08:34] | I love a bad smell, | 我喜欢难闻的味道 |
[08:36] | but that was horrendous. | 但那真的太可怕了 |
[08:38] | It’s like chicken carcasses that have been sitting in the garbage for 10 days. | 就好像死鸡在垃圾堆上搁了十天 |
[08:41] | Then a skunk came and ate it and pooped it out, and that the remnants | 然后一只臭鼬把它吃了又拉了出来 |
[08:45] | of what was left of the fridge. | 那就是冰箱残余物的味道 |
[08:47] | Oh, it came out! | 这味道散开了 |
[08:48] | It took a while, but it came out. | 用了点时间 还是散开了 |
[08:51] | My gay guts couldn’t even take it, honey. She was rejecting! | 我出柜的勇气都受不了这个 她很抗拒 |
[08:53] | – There’s a candle, we should light it. – I gotta get out of here. | -有蜡烛 我们把它点着 -我要从这里出去 |
[08:55] | Let’s get air. | 呼吸点新鲜空气 |
[08:57] | My thought is this would be like a studio for when he visits. | 我想把它做成单间公寓 |
[08:59] | To me, especially since he’s not here as much during the year, | 对我来说 他一年里住的时间不长 |
[09:03] | this space needs to mainly function for you, | 这块空间应该主要服务于你 |
[09:05] | but he needs to have a space here. | 但他在这儿得有地方 |
[09:07] | What’s your design aesthetic? Do you have one? | 你有自己的设计美学吗 有吗 |
[09:09] | – Generally speaking I’m pretty simple. – Okay. | -总的来说我喜欢简易的 -了解 |
[09:12] | I definitely wanna keep it simple, but again, I really wanna give you a place | 我也想保持简单 但我要给你一个 |
[09:15] | that you can really relax and you guys can have a nice home here. | 能够放松并且易于居住的地方 |
[09:18] | – Right. – ‘Cause, I mean how long has it been since you had a permanent home? | -好的 -你多久没有一个固定的住所了 |
[09:22] | You know, the last place I had a place, was in Michigan. | 前一个住所在密歇根 |
[09:25] | I get it, you know, I left home at fifteen | 我明白 我十五岁就离开了家 |
[09:28] | and there was a lot of times where I lived in my car. | 很多次我就住在车里 |
[09:30] | I’ve lived in friend’s basements. | 我还住过朋友的地下室 |
[09:31] | So that first time I got an apartment, | 当我第一次有了公寓后 |
[09:33] | to where was like: I don’t have to worry about tonight, where I’m gonna sleep | 就感觉 我不需要担心晚上睡哪了 |
[09:37] | or I don’t have to sleep in a car, was such a big moment for me. | 也不用睡在车上 那对我来说是个特别时刻 |
[09:40] | – Yeah. – So, I get it. | -恩 -我明白 |
[09:41] | That’s kind of been the quest. | 这差不多就是我所追求的 |
[09:42] | I might be able to introduce home into my vocabulary again | 我能再次把家带入我的词典里 |
[09:44] | so that when he comes to visit, it’s not he’s visiting Dad. | 因此当他来玩时 不只是在拜访老爸 |
[09:48] | He’s… coming to his house at Dad’s, so he has two homes. | 他… 是来到了爸爸家 他就有两个家 |
[09:54] | The camper’s with us also, right? | 露营者也跟你们一起对吗 |
[09:56] | Okay, from the back I wouldn’t know if you were a camper | 从后面我看不出你是一个露营者 |
[09:58] | or one of the more senior people. | 还是管理者 |
[09:59] | I want you to look a little more authoritative. | 我想让你看起来更权威一点 |
[10:02] | I seem to thrive best when I’m working with the young people and the campers. | 当我和年轻人以及露营者一起工作时 我感觉很好 |
[10:06] | When I go into an environment where I have to sell myself, | 但去到要推销自己的环境时 |
[10:09] | that’s a struggle for me. | 我就很挣扎 |
[10:10] | Joey sees himself as a kid | 乔伊把自己看作一个孩子 |
[10:11] | and I need him to start making an effort | 我需要他开始努力 |
[10:13] | and to remember every day that clothes do truly make the man. | 记住每天穿得像个男人 |
[10:17] | – I believe you have a girlfriend. – Yes. | -你肯定有女朋友 -是的 |
[10:19] | – Of how many years? – Three. | -多少年了 -三年 |
[10:21] | What do you wear when you go out with her? | 你跟她出去时穿什么 |
[10:22] | ‘Cause it’s hard for me to gauge it, cause all I have is three things! | 真的太难猜了 这只三样东西 |
[10:25] | So, pull an outfit that you would wear on a date. | 拿件你约会时穿的衣服出来 |
[10:27] | – Okay, I’ll be right back. – I’ll come into the RV. | -好 我马上回来 -我也去房车里 |
[10:30] | I didn’t know there was an extra selection here. | 我不知道还有的选择 |
[10:32] | Let’s get all the clothes, I wanna see what my options are. | 把衣服都拿出来 我看看有什么能选 |
[10:34] | We’ll talk through that in a minute, we’re gonna pull, we’re gonna pull. | 具体的后面再说 把它们都拿出来 |
[10:37] | – You roll them – A lot of my stuff is | -你把它们卷起来 -很多我的东西 |
[10:39] | is hand-me-downs, gifts. | 都是旧衣服 或者礼物 |
[10:41] | That’s where my fashion sense comes from. | 我的时尚感就从这里来 |
[10:43] | I assume that if somebody buys me a shirt | 假如有人给我买了一件衬衫 |
[10:45] | it’s because they think I’m gonna look nice in it. | 是因为他们觉得我穿起来会好看 |
[10:47] | I like that thinking. | 我喜欢这想法 |
[10:48] | And so, I hoping you feel that way when I get a load of things for you also. | 所以当我给你买一堆衣服 我也希望你这么想 |
[10:53] | Everything looks massive and you’re skinnier than me. | 这些都太大了 你比我还瘦 |
[10:56] | So, let’s just get stuff that is actually fitted. | 我们去买点合身的衣服吧 |
[10:58] | I wanna breathe some life into your closet. I wanna breathe some life into you. | 我想让你的衣柜有生活的气息 我想让你也有 |
[11:02] | I mean, what do you want from all of this? | 你想得到些什么 |
[11:07] | It’s just never been a big deal for me to take care of myself, ’cause I have what I need. | 我几乎不打点自己 因为我有所需要的一切 |
[11:12] | What’s wrong with wanting something that you just want, not that you need? | 要一些你想要但不需要的东西有什么错吗 |
[11:16] | The way I grew up, I… | 我成长的方式… |
[11:18] | got it in the back of my head that that was selfish, | 让我认为这种想法很自私 |
[11:21] | you know, and so maybe that’s something I need to unlearn. | 或许我得忘掉这种想法 |
[11:25] | I want you to be happy and I’ve not seen you smile. | 我希望你能开心点 我都没见你笑过 |
[11:28] | You’ve got a son who’s thirteen, | 你有一个十三岁的儿子 |
[11:30] | I want him to see Happy Dad! | 我想让他看到一个开心的爸爸 |
[11:32] | We’re gonna see a happy, happy Joey. | 我们要看到一个开心的乔伊 |
[11:35] | – Alright. – Sound good? | -好吧 -听起来不错吧 |
[11:37] | What do you do? Hold on, I’ve never been to camp. | 要怎么做 等一下 我从没露营过 |
[11:40] | This is a classic literary masterpiece. | 这是一部经典的文学名著 |
[11:44] | When I was a baby, I made my first friend. | 我小时候 交了第一个朋友 |
[11:47] | Did any of you guys make your first friends at camp? | 有人是在露营时交到第一个朋友的吗 |
[11:49] | – Yes, I met her. – I met her. | -我 我认识了她 -我认识了她 |
[11:51] | And I met you. | 然后我遇见了你 |
[11:52] | – And I’m your guys’s friend? Cute! – Yeah. | -我是你们的朋友吗 -是的 |
[11:55] | – How do you like the food here? Honestly. – It’s all right. | -你觉得这里的食物怎么样 说实话 -还不赖 |
[11:57] | – What do they make typically? – Think elementary school lunch. | -他们通常都做什么 -小学午餐 |
[12:00] | So, Isaac was telling Karamo that he’s not super impressed with the food situation here. | 艾萨克告诉卡拉莫他对于这边的食物不是很满意 |
[12:05] | When he was little and we still lived together, | 在他小的时候 我们住在一起 |
[12:07] | he got homemade macaroni and cheese with hand-pressed garlic, | 他能吃到自制的通心粉以及手压大蒜 |
[12:10] | – ’cause… I was a stay-at-home dad. – So, you used to cook? | -我是一个全职爸爸 -你自己做饭 |
[12:11] | I love to cook. | 我喜欢烹饪 |
[12:12] | So, what happened? When did you stop cooking for him? | 然后呢 你何时开始不为他烧饭 |
[12:16] | I was, I was drinking a lot… | 我 我喝多了… |
[12:19] | and that resulted in some serious problems. | 导致了一些很严重的问题 |
[12:22] | I have a very intimate relationship with addiction and I know what it’s like. | 我很了解上瘾是一种什么感觉 |
[12:26] | It seems like it’s something that you’ve been able to overcome. | 但好像你已经克服这一点了 |
[12:28] | I… I’m… I have no regrets about putting drinking behind me. | 我对于戒酒毫无遗憾 |
[12:32] | That’s great. | 那很好 |
[12:33] | Joey has made tremendous strides in his personal development, | 乔伊对于个人的发展做出了很多努力 |
[12:37] | so that he can show up for his relationship with his son. And I really hope that Isaac sees the beauty in that. | 这样他可以培养和儿子的感情 我希望艾萨克能够爸爸的优点 |
[12:43] | ’cause that’s stuff that he’s gonna remember when he gets older. | 因为这东西到他老了都会记得 |
[12:46] | At the end of the week, | 这周末 |
[12:47] | I think it’d be fun to have you, like, cook a meal for your staff. | 给你的下属做顿饭 应该还挺不错的 |
[12:50] | Something that you can kind of like, impart your wisdom and your knowledge | 你可以向艾萨克传递你的知识和智慧 |
[12:53] | on to Isaac and it’s a nice experience, like something nice you can do together. | 那是个很棒的体验 你们可以一起做 |
[12:56] | By the time I was his age I was already cooking over an open fire. | 像他这么大时 我已经自己做饭了 |
[13:00] | I want him to be able to be proficient in the kitchen too. | 我希望他也能精通厨艺 |
[13:03] | And you didn’t get to have that for a certain amount of years | 你很多年都不做饭了 |
[13:05] | while you were figuring your stuff out, | 因为你还在解决自己的事 |
[13:07] | you know, but you get to do that now and I think that’s the important part. | 但你现在可以继续 我觉得这还挺重要的 |
[13:14] | Where were you born? | 你出生在哪里 |
[13:15] | – I was born in a place called England. – England? | -我出生在英格兰 -英格兰 |
[13:17] | Yeah, you know where that is? | 是的 你知道在哪吗 |
[13:19] | – Have you heard of The Queen? – Yeah. | -你听说过女王吗 -听说过 |
[13:21] | – Okay – Queen Elizabeth. | -好的 -伊丽莎白女王 |
[13:22] | Yeah, that’s where I’m from. | 是的 我就是从那来的 |
[13:24] | I’m a different kind of queen. | 我是个不一样的女王 |
[13:26] | You know that, right? | 你知道的 对吗 |
[13:28] | Yeah, you know that. Good girl. | 你知道的 好姑娘 |
[13:31] | Isn’t it amazing when you see your kids start to grow up right before your eyes? | 看到孩子在你眼前长大 这感觉很妙吧 |
[13:36] | Well, and then I have a huge break. | 我错过了很多 |
[13:38] | So it’s like, “Oh my God, what happened to you?” | 就感觉是 “我的天 你怎么了” |
[13:40] | What has it been like for you since the divorce has happened and not being able to see him so much? | 自从你离婚后不能经常看到他 那是种怎样的感觉 |
[13:46] | It’s tough, it’s like… | 那很痛苦 那就像… |
[13:48] | man, I gave up a lot. | 我失去了很多 |
[13:49] | I gave up packing lunches and taking him to school in the morning. | 我不再帮他准备午餐 不再送他去上学 |
[13:53] | All the artwork and pictures and Judo belts that I can save, | 所有收集的艺术品 照片 以及柔道腰带 |
[13:57] | don’t put him in the room with me. | 不让他和我待在一起 |
[13:59] | And I also feel a certain amount of guilt, because I did walk away. | 我感到非常内疚 因为我离开了他 |
[14:03] | Listen, you’re not alone. | 你并不是孤身一人 |
[14:04] | My kids and I, had a different relationship. | 我的孩子跟我有种不一样的关系 |
[14:07] | I didn’t get them into my life until they were nine years old. | 直到九岁 我才把他们带入我的生活 |
[14:10] | – Okay. Yeah. – So, I missed so much of their lives. | -嗯 -我很怀念和他们一起的生活 |
[14:12] | I know what that void feels like. | 我知道那种空虚的感受 |
[14:14] | It just means that you now have an opportunity to work harder for yourself and for your son. | 那意味着你有机会为了你儿子和自己更加努力工作 |
[14:19] | – It’s not too late. – Yeah. | -还不算太迟 -的确 |
[14:22] | Joey wants to do better for himself, | 乔伊想让自己做得更好 |
[14:24] | but he hasn’t been in a good place in a long time. | 但他的处境一直都不太好 |
[14:26] | He’s sort of not felt like that he’s worthy. | 他认为他不配得到 |
[14:28] | But, he deserves the best out of life. | 但事实上 他值得美好的生活 |
[14:30] | – How you feeling about this week? – I’m pretty excited to be honest. | -你觉得这周怎么样 -说实话我感觉很激动 |
[14:34] | I feel like the journey didn’t just start when I was nominated. | 我感觉这段旅程不是从我被提名时开始的 |
[14:38] | I feel like it’s a culmination of a much longer trip. | 那更像一个更长旅途的顶点 |
[14:41] | And so, for that, I’m pretty excited. | 因此 我很兴奋 |
[14:43] | What we’re showing you, the five of us, | 我们五个会展示给你看 |
[14:45] | is that every single day, you’re going to take what we’ve given you | 就是每一天你都要接受我们教给你的 |
[14:49] | – and use it in your life. – Make it today. | -并且运用到你的生活中 -从今天开始 |
[14:51] | Love. | 爱 |
[14:52] | Lean in… | 向前走… |
[14:54] | Plant down… | 抛掉过去… |
[14:55] | – Grow up! – Yes! | -学会成长 -没错 |
[14:58] | – Can you say that with us? – Lean in… | -能和我们说一遍吗 – 向前走… |
[15:00] | Plant down… | 抛掉过去… |
[15:02] | Grow up! | 学会成长 |
[15:03] | Yeah, let’s go. | 行动起来吧 |
[15:09] | 闪耀五人组 公寓 密苏里州 堪萨斯城 | |
[15:14] | I don’t see Joey as a program leader, | 在我眼中 乔伊不是项目领导 |
[15:16] | I see him as one of the campers. | 而是露营者中的一员 |
[15:18] | He needs to dress a certain way, that will make him stand out | 他需要换一种穿着 才能让他从露营者中 |
[15:21] | from the people at the camp, that will make him seem | 脱颖而出 才能让他看起来 |
[15:23] | like an authority figure. | 像一位权威人士 |
[15:25] | All that guilt that Joey has about… | 乔伊的负罪感都来自于… |
[15:28] | not being a good dad. | 他没有成为一个好爸爸 |
[15:30] | He needs to open up to Isaac, to move past it. | 他需要向艾萨克打开心房 走出阴影 |
[15:33] | I hope this design | 我希望我的设计 |
[15:35] | inspires Joey to realize | 能启发乔伊认识到 |
[15:37] | he needs to start setting a better example for his son, | 他要为儿子树立一个好榜样 |
[15:40] | because he wants to show him what home really means. | 因为他想告诉他什么是真正的家 |
[15:43] | He only has an idea of validation | 他需要让别人满意 |
[15:45] | from making other people feel good | 才能获得自我认同 |
[15:46] | and I really want to teach him that he can get validation | 而我真想教会他 他也可以通过让自己过得好 |
[15:48] | from helping himself to feel better. | 来获得自我认同 |
[15:51] | I really want Joey to take advantage of the time that he has with his son | 我想让乔伊好好利用和儿子相处的时间 |
[15:54] | and I want him to have memories that he’s gonna be able to look back on. | 得到今后能够回味的美好回忆 |
[15:57] | Joey needs to start cooking again. | 乔伊得重新下厨了 |
[16:05] | So, you do have some technical outdoor gear. | 你有一些专门的户外用品 |
[16:08] | Where are you getting that from? | 你是去哪买的 |
[16:09] | Usually whatever’s closest and most convenient. | 通常是从最近和最方便的地方买来的 |
[16:11] | Alright, so then, | 好吧 那么接下来 |
[16:12] | I’m glad we brought you to R.E.I., | 我很高兴能带你到户外用品有限公司 |
[16:13] | because it’s a gear store. | 因为它是个用品商店 |
[16:15] | Although I know that the majority of the time you’re spending on the camp, | 虽然你大部分的时间花在营地里 |
[16:19] | I want you to be dressed appropriately for every occasion. | 但我希望你能在任何情况下都穿着得体 |
[16:21] | What do you see when you look in the mirror? | 你照镜子的时看到自己是什么感觉 |
[16:23] | – Passable. – Alright. | -还凑合 -好吧 |
[16:26] | I don’t love that adjective, but it’s better than | 我不喜欢那个形容词 |
[16:28] | ‘I’m not happy.’ I like that at least. | 但它至少比”我不开心”要好多了 |
[16:30] | I don’t want anyone to just be like they’re ‘passable.’ | 我不希望任何人对自己的感觉是”还凑合” |
[16:33] | I want them to feel like they’re great. | 我希望每个人都觉得自己很棒 |
[16:35] | Or they’re at least on their way to great. | 至少在自己心目中很棒 |
[16:37] | – I wanna address something real quick. – Okay. | -我简短地讲 -没问题 |
[16:39] | You don’t shower very often. | 你不经常洗澡 |
[16:41] | If you’re not gonna shower as often, | 如果你不愿经常洗澡 |
[16:42] | don’t just wear cotton, ’cause that cotton’s | 不要只穿棉质的衣服 因为棉质 |
[16:44] | gonna soak up all of the moisture | 会吸收所有体液 |
[16:46] | and you’re gonna be hot and sweaty all day. | 你整天都会很热 出汗 |
[16:48] | You wanna give yourself as much air flowing through as possible. | 你要尽可能穿更透气的衣服 |
[16:51] | Hold up… a shirt to a window. | 举起来… 把衣服对着窗户 |
[16:55] | Do you see how much of that you can see through? | 看到它有多透光了吗 |
[16:57] | That means it’s gonna be breathable at least. | 这意味着会更透气 |
[16:58] | So, you’re gonna feel a lot cooler | 这样一天下来 |
[17:00] | thoughout the day than | 你会感到更凉快 |
[17:01] | you will in something like this. | 你会更喜欢穿这样的衣服 |
[17:02] | A lot of my choices are just based on the fact that I need clothes, | 很多时候 只有我需要衣服我才去买 |
[17:06] | what’s the cheapest, easiest way to get clothes? | 去哪里买衣服最便宜 最方便 |
[17:09] | In the long you’re gonna end up spending way more, | 其实从长远来看 你要花费会更多 |
[17:11] | ’cause you’re having to replace it more often. | 因为换新的频率更快 |
[17:12] | – You get what you pay for. – Yeah, exactly. | -一分价钱一分货 -没错 |
[17:15] | My biggest issue is your posture. | 最大的问题是你的姿态 |
[17:17] | This isn’t going to present as a leader. | 这不是一个领导的姿态 |
[17:20] | How do you bridge the gap between being authoritarian and being approachable? | 你如何平衡权威和亲和力 |
[17:25] | This says approachable to me. | 这个姿势让我觉得更平易近人 |
[17:27] | I’m gonna give you my honest opinion, this doesn’t say approachable to me. | 我给你一个衷心的建议 这并不平易近人 |
[17:29] | This says: | 这是在说 |
[17:30] | I probably don’t have the answer. | 我可能不知道答案 |
[17:32] | A smile is approachable. | 微笑是平易近人的 |
[17:33] | You can still be an authority figure and smile. | 你可以变成面带微笑的权威人士 |
[17:40] | Oh my gosh, an improvement already. Okay take a look in the mirror real quick. | 天啊 有进步了 赶紧去照照镜子吧 |
[17:43] | I’m gonna make a couple of little adjustments. | 我来给你做一些微调 |
[17:45] | Your jeans are a little long. I’m gonna roll those for you. | 你的牛仔裤有点长了 我帮你卷起来 |
[17:48] | – Good. – Can I take this? | -很好 -我能把这个取下来吗 |
[17:50] | I do like the pop of color, but I want to see you without it | 我喜欢这个颜色 但我想看看你不戴的样子 |
[17:52] | and it doesn’t go with that, so come, take a look in the mirror for me. | 这也可以取下来 照照镜子 |
[17:55] | Tell me what you’re seeing. | 告诉我你看到了什么 |
[17:56] | Well, this is the skinniest I’ve ever seen my legs. | 头一次看到我腿这么细 |
[17:59] | I’ve always had overstated baggy pants. | 我总是穿夸张的阔腿裤 |
[18:01] | That makes you look like | 那会让你看起来 |
[18:02] | – you’re a boy in dad’s clothes. – Okay. | -像个男孩穿了父亲的衣服 -好吧 |
[18:04] | So this actually makes you look a lot more proportionate. | 这实际上让你的身材看起来更有比例 |
[18:08] | You look more grown up this way. | 你看起来更像一个成年人 |
[18:09] | The shirt is a win. | 这件衬衣是个亮点 |
[18:11] | – The shirt is a win? Yes, I love that! – Done, boom. | -这件衬衣很不错 我很喜欢 -完工啦 |
[18:14] | Okay, great! | 很好 |
[18:15] | Look at yourself. Just take a minute. | 看看自己 看久一点 |
[18:18] | You look like you’ve made an effort. | 你做足了努力 |
[18:19] | I’m seeing a very different guy | 我看到了与昨天那位 |
[18:21] | to the guy I saw yesterday, | 全然不同的你 |
[18:23] | even the way you’re standing right now, you’re stood up! | 站姿都不一样了 你挺直了 |
[18:25] | Yeah! | 没错 |
[18:27] | – More clothes? – Sure. | -再来几件吗 -当然 |
[18:29] | The shirt is a little baggy. | 衣服有点松松垮垮的 |
[18:31] | I’m gonna make it a little bit tighter. | 我挑件紧身一点的 |
[18:33] | It looks rugged and cool and you’re a mountain man. | 这身看起来粗犷 很酷 有山林气息 |
[18:36] | It makes sense. | 很有道理 |
[18:37] | Yeah, it’s a… | 没错 它是… |
[18:39] | – You almost had a smile. – It’s growth. | -你几乎要笑出来了 -长大了 |
[18:41] | Every time you’re about to smile you stop yourself. | 每次你快笑出来的时候你都在克制自己 |
[18:43] | I guess I always felt like I had… | 我感觉我笑起来… |
[18:46] | a goofy smile. | 笑起来很傻 |
[18:47] | You don’t. You come across warm and inviting. | 不会的 你的笑容温暖迷人 |
[18:49] | If you wanna be approachable, smile more. | 如果你想平易近人 就要多笑 |
[18:52] | Okay. | 好的 |
[18:53] | It’ll be work. | 一定能行 |
[18:55] | He’s so quick to hide there, from that smile. | 他总是很快把笑容藏起来 |
[18:57] | It shows that he’s not confident enough yet | 这说明他没有自信 |
[18:59] | to see himself as the person that he wants to be. | 成为他自己想成为的那种人 |
[19:10] | So let’s get started. This is a porchetta. | 我们开始吧 做一份烤乳猪 |
[19:12] | It’s going to be roasting on the spit. | 它得放在烤肉扦子上烤 |
[19:14] | So it’s the loin | 这是里脊肉 |
[19:15] | and then there’s a pork belly that’s around it. | 旁边的是五花肉 |
[19:17] | – The bacon’s built-in. – Exactly. | -培根就是用这部分的肉 -没错 |
[19:19] | My mission for him, | 我的任务就是 |
[19:20] | complements a foundation that he already has. | 补充他早就有了的基础 |
[19:23] | We’re just tweaking it and making it a little cuter | 我们稍稍改良一下 来制作烤乳猪 |
[19:25] | by adding a porchetta with a nice little rub, | 把肉揉搓一下 让它更有弹性 |
[19:27] | as opposed to your boring old burger. | 而不是做老掉牙的汉堡 |
[19:29] | So, we’re gonna dry rub this little puppy. | 我们将香料揉进这块肉 |
[19:31] | – It’s actually a coffee rub. – Alright. | -用的是咖啡香料 -不错 |
[19:33] | with aleppo, ancho, chili powders. | 放一些阿勒波椒 安祖辣椒 辣椒粉 |
[19:36] | We have some brown sugar. | 还有些红糖 |
[19:37] | I already mixed all that up. | 我已经把它们混合好了 |
[19:38] | Have you ever done anything like this before? | 你以前有做过这样的菜吗 |
[19:40] | I work a lot with pork butt. | 我经常烹梅花肉 |
[19:42] | You can’t live in Kansas City and not do barbecue. | 住在堪萨斯城不能不烧烤 |
[19:44] | Well, exactly. | 没错 |
[19:45] | I’m not expecting Joey to make a porchetta every single week, | 我不期望乔伊每周都做烤乳猪 |
[19:48] | but I really hope that this plants the seed | 可是我希望能撒下火种 |
[19:51] | and kind of gets his interest going again. | 让他重燃兴趣 |
[19:52] | When I think of the time that you’re spending with your son, | 我想到你和儿子共度的时光 |
[19:55] | when you say how many times you used to cook for him in the past. | 你说你以前给儿子做过很多次饭 |
[19:57] | – Yeah, every day. – When my life was like a complete mess, | -没错 每天都做 -在我人生变得一团糟时 |
[20:00] | when I was trying to come out of it, | 当我想要挣脱出来时 |
[20:02] | food was always a way where I kind of made myself feel better. | 食物总能让我感觉更好 |
[20:05] | Yeah. | 没错 |
[20:06] | I know we touched on what you’ve come from in, like, dealing with addiction, | 我们聊过你过去的经历 你对抗过酒瘾 |
[20:10] | I don’t know about you, but like I didn’t care about myself, | 我不了解你 但是假如我不在乎自己 |
[20:12] | so I definitely didn’t care about anybody else, | 我肯定也不会在乎别人 |
[20:14] | – Right. – but when I came out of it, | -没错 -但是在我走出来之后 |
[20:15] | it was suddenly like, | 一切就像是 |
[20:16] | “Oh my gosh, I’m getting up early in the morning, | “天啊 我早起了 |
[20:18] | not because I’m still up from the night before, | 不是因为我前一晚没睡 |
[20:20] | – but because I genuinely want to.” – Yeah. | -而是因为我真心想这么做 -没错 |
[20:22] | You know, for the first year or so, it was just like you wake up | 在第一年 我起床的时候 |
[20:27] | and it’s like how long until I can take a nap. | 就在想我要多久才能小睡一下 |
[20:29] | Then you slowly start to hit that point where you’re like, | 在你慢慢适应了之后 |
[20:32] | I’m going to take this day. | 我就想过好这一天 |
[20:34] | I mean, I don’t have time to sit down and do this every day, | 我不会每天都有时间坐下来去做这些 |
[20:37] | but once a weekend, if I plan for it. | 如果我事先计划好 周末还是可以的 |
[20:40] | This is perfect, because it takes time and it’s a way of showing love as well. | 太好了 因为这很耗时 也是一种表达爱的方式 |
[20:43] | – Yeah. – It’s all in a roast! | -没错 -一切都在烤肉之中 |
[20:45] | – Exactly right. – Yeah. | -正是如此 -没错 |
[20:47] | To see a man like Joey, | 像乔伊这样的人 |
[20:48] | he worked on himself, he cleaned himself up. | 自己工作 自己打扫 |
[20:51] | He’s a kind, passionate, | 他是一个善良 有激情 |
[20:53] | super loving dude. | 很有爱的人 |
[20:55] | And he’s already an example to every single person | 他已经是每个 |
[20:57] | who gets to meet him at that camp. | 营地里的人的榜样 |
[21:00] | Maybe he just needs to believe it. | 只是他自己需要认识到这一点 |
[21:02] | And you really need to pay attention, | 你真的需要注意 |
[21:03] | cuz you’re doing all this at the end of the week. | 因为你是周末做这些事 |
[21:05] | And this is something that I want Isaac to help you with as well. | 我希望艾萨克也能够来帮忙 |
[21:07] | Sweet. | 真贴心 |
[21:08] | We’re going to roll it up, | 我们要把它卷起来 |
[21:09] | – like a meat cigar! – Right. | -像肉做的雪茄 -没错 |
[21:11] | It looks intimidating, but it’s really not that complicated. | 看起来很吓人 但没有那么复杂 |
[21:14] | So we’re going to start out a little bit near the end. | 我们从接近末端的地方开始 |
[21:16] | You tie it once, | 绑一圈 |
[21:18] | tie it twice, | 绑两圈 |
[21:19] | pull down, and then you tie a little knot. | 拉下来 然后系个结 |
[21:22] | So then, you bring it up about maybe an inch or so | 接着 往上一英寸左右 |
[21:26] | and you take it through, | 再绑上一圈 |
[21:27] | see how it gets nice and tight and secure? | 看看是不是绑紧了 |
[21:29] | – Yeah – And then you have a knot. | -嗯 -接着打好结 |
[21:31] | – Right. – So this is like nice and uniform. | -好的 -绑得很均匀 |
[21:33] | And then what we’re going to do, exact same thing again, | 然后我们要做的 就是重复刚才的操作 |
[21:36] | just to finish up, our beautiful little meat parcel. | 做一个好看的肉型包裹 |
[21:39] | Just tie a little double knot to secure it. | 系一个双结确保它不松开 |
[21:41] | Look how pretty this is? | 多好看 |
[21:43] | This happy little piggy did not die in vain. | 快乐的小猪没有白死 |
[21:45] | No. | 对的 |
[21:46] | Like you spend a little bit of time, you teach him how to like | 你可以花一点时间 教教他怎么做 |
[21:48] | properly tie this puppy up. | 正确捆绑小肉团 |
[21:50] | I guarantee that Isaac is going to remember that. | 我保证艾萨克一定会记住的 |
[21:53] | Yeah. I still, I still… | 对 我还 我还… |
[21:56] | remember the taste | 记得那个味道 |
[21:57] | of my mom’s red beans and rice. | 我妈妈做的红豆饭的味道 |
[21:59] | It’s about caring. | 是爱的味道 |
[22:00] | I mean she was fixing food for her family and being a good mother. | 她为家人做饭 做一个好妈妈 |
[22:04] | – Or at least trying. – Yeah. | -至少在努力做 -没错 |
[22:05] | I’m hopeful that as Isaac and I spend more time together, | 我希望艾萨克和我能多多相处 |
[22:09] | that’s something that we can connect on. | 我们也能有这样的联系 |
[22:11] | It’s care, | 爱 |
[22:12] | and that’s, like, the greatest gift that you can give. | 就是最好的礼物 |
[22:23] | My idea for the cabin is really not to fight what it is. | 我对这个房子的想法是不要去改变本质 |
[22:26] | It’s a cabin. | 这是个木屋 |
[22:27] | I want to make it kind of rustic. | 我想让它质朴一些 |
[22:29] | I want to make it warm, | 再添一点温暖 |
[22:31] | but at the end of the day, | 归根结底 |
[22:32] | it’s all about where you make that home, where you put down your roots | 要让它有家的感觉 能让你在这儿扎根 |
[22:34] | and where you make a place for your son | 也是能让你的儿子感到 |
[22:36] | to feel safe and secure. | 安心的地方 |
[22:38] | That’s really the definition of home. | 那才是家真正的定义 |
[22:48] | Yeah. | 太棒了 |
[22:51] | – Hey! – Ho! | -你们好 -你好 |
[22:52] | You guys aren’t playing ga-ga ball? | 你们不玩躲避球吗 |
[22:53] | Your choice. | 想玩什么就玩什么 |
[22:57] | I’m excited that you’re both here. | 你们都在太好了 |
[22:58] | What I want to do with you all, | 我想让你们 |
[22:59] | is, I want to combine all of | 把你们共同喜欢的事情 |
[23:02] | the things that both of you like to do, | 结合到一起 |
[23:03] | because I know you don’t get to spend a lot of time together. | 我知道你们在一起相处的时间不是很多 |
[23:05] | So, I got this canoe and I got some paint. | 所以我找到了独木舟和一些颜料 |
[23:08] | – Alright. – You’re gonna paint the canoe. | -好 -你们可以一起给船上色 |
[23:09] | – Oh. – Yeah. | -好的 -对 |
[23:11] | All that guilt that Joey has about not being a good dad, | 乔伊因为自己不是个好爸爸而抱有负罪感 |
[23:15] | moving away, the divorce. | 搬走 离婚 |
[23:16] | He needs to put that behind him, | 他要把那些都放下 |
[23:18] | because he made a choice to move here, | 因为他选择搬到这里 |
[23:20] | so that he could give his child a better life and a new home. | 是为了给他的孩子更好的生活和全新的家 |
[23:24] | – I’ll carry the green. – Is that your favorite color? | -我来拿绿的 -你最喜欢绿色是吗 |
[23:26] | Yep. | 对 |
[23:27] | He’s kinda got a built-in bias, his last name’s Greene. | 他天生就喜欢绿色 他姓格林 |
[23:29] | So then should my favorite color be brown? | 那我最喜欢的颜色应该是棕色吧 |
[23:31] | Alright, so here’s a question. | 我问你个事儿 |
[23:34] | We spend a lot of time obviously driving | 我们花了很多时间开车 |
[23:36] | back and forth from Michigan to Kansas City | 往返于密歇根和堪萨斯城之间 |
[23:40] | I’ve actually kinda started to like driving around. | 其实我最近开始开车到处逛了 |
[23:42] | Yeah, it’s one of my favorite things. | 那算是我的爱好之一 |
[23:44] | Of all the trips, what was probably the best trip? | 那么多次出行你最喜欢哪一次 |
[23:46] | I really liked the Knight’s Action Park. | 我喜欢骑士乐园那次 |
[23:48] | Yeah! How many times did we drive by that place | 对 我们经过那个地方多少次了 |
[23:51] | – before we finally stopped? – I don’t know. A lot. | -最后才决定去看看 -我不清楚 太多次了 |
[23:54] | We always say someday, let’s switch someday to today. | 我们总说择日 择日不如撞日 |
[23:56] | What’s that? | 在讲什么 |
[23:57] | Every time we drive by it’s like: someday we’re going to stop. | 每次开车经过都会说 改天要下车看看 |
[24:00] | And so the next time coming through, | 下次再经过的时候 |
[24:02] | instead of someday we’re gonna stop, | 与其等着下一次 |
[24:04] | today we’re gonna stop. | 不如今天就去 |
[24:05] | I like the sound of that. | 说得好 |
[24:06] | Oh yeah. | 没错 |
[24:09] | Isaac, do you know why your dad moved back here? | 艾萨克 你知道你爸爸为什么搬回来吗 |
[24:11] | Uh, because he could actually have a… the apartment. | 因为他能得到一栋… 房子 |
[24:13] | Well, that’s part of it. | 不全是因为这个 |
[24:14] | The other part is, I was running out of options. | 也是因为我当时别无选择 |
[24:16] | I don’t really remember that at all. | 我一点都不记得了 |
[24:18] | You were real young. | 你那时候太小了 |
[24:19] | I was gonna be able to provide an apartment in Michigan, | 我当时正准备在密歇根买个房子 |
[24:21] | that kind of fell through. | 最后没能实现 |
[24:23] | I didn’t have my act together, | 我没做好计划 |
[24:25] | no matter how much I thought I did. | 却自以为自己做好了 |
[24:27] | Any time you feel emotions of like, | 每次你觉得 |
[24:29] | sadness, guilt, or how didn’t it work out, | 难过 愧疚 事情行不通的时候 |
[24:32] | you channel that into some type of good action, | 都可以把它转化成积极的行动 |
[24:34] | that good action for you in this case, | 现在对你来说积极的行动 |
[24:36] | would be hanging out with the most important kid. | 就是和你最重要的儿子一起出去玩 |
[24:38] | I don’t want to just be surviving anymore. | 我不想再得过且过了 |
[24:41] | I want to come home and have more | 我想回到自己的家 |
[24:43] | hangout time. | 有更多时间出去转转 |
[24:44] | This is what I wanted ever since I left, | 我离开之后就一直想要这样 |
[24:47] | but it took a long time. | 花了很久才实现 |
[24:49] | Right, so I want you all to draw on this | 好了 你们在这上面画点东西吧 |
[24:50] | ‘today, not someday.’ | ‘择日不如撞日’ |
[24:52] | And then you can just come up and whack me | 下次我再说”喂… 我很忙”的时候 |
[24:53] | in the head with it when I’m like, ‘Hey…I’m busy!’ | 你就直接用它打过来 |
[25:06] | I like it. | 多好啊 |
[25:07] | Today, not someday! | 择日不如撞日 |
[25:10] | You can put the paint on me, I don’t mind some paint. | 不用担心颜料弄到我身上 我不介意 |
[25:18] | I have a custom spit made for Joey, | 我为乔伊特别定制一根肉扦 |
[25:21] | if that isn’t badass, I don’t know what it is. | 没有什么比这更费神的了 |
[25:25] | Before we came along, | 我们来之前 |
[25:26] | Joey was a man who was eating granola and oatmeal, | 乔伊一直靠各种麦片过活 |
[25:30] | but now he’s going to be spit-roasting porchetta | 现在他要为全部营员 |
[25:32] | for the entire camp! | 做一道烤乳猪 |
[25:36] | It’s gonna be delicious! | 一定会很美味的 |
[25:45] | – So, we’re headed to go see Jonathan. – Yeah. | -我们现在去乔纳森那里 -好的 |
[25:48] | People are so sweet here. | 这里的人都很好 |
[25:50] | It’s a conservative town, | 这是个保守的镇子 |
[25:51] | but it has a really healthy underground. | 但是有很健康的地下文化 |
[25:53] | I grew up in the Arts Community, | 我在艺术街区长大 |
[25:55] | I mean we used to | 我们以前常常会 |
[25:57] | go drink 40s on the steps of The Nelson-Atkins Museum. | 在纳尔逊美术馆的台阶上喝40 |
[26:00] | Did you just hear that? Your dad was drinking 40s. | 你听见了吗 你爸爸以前会喝40 |
[26:02] | – Do you know what a 40 is? – No. | -你知道40是什么吗 -不知道 |
[26:04] | Don’t listen to any Snoop Dogg, | 千万别听史努比·狗狗[美国说唱歌手]的歌 |
[26:05] | cus then you’ll learn what a 40 is immediately. | 听了之后立马就知道了 |
[26:09] | I have a feeling that he’s probably gonna make a lot smarter choices than I did. | 我觉得他做出的选择会比我明智得多 |
[26:13] | That’s all I think about with my sons, | 我也是这么想我儿子的 |
[26:16] | is like, make smarter choices than me. | 比我更明智 |
[26:18] | So because of that, I’m completely and fully honest with them. | 所以我对他们百分百毫无保留 |
[26:22] | Cuz my father didn’t tell me anything, | 我爸爸什么都不跟我说 |
[26:23] | so then I made all the mistakes | 我走了很多弯路 |
[26:25] | because he was hiding it. | 因为他总是藏着掖着 |
[26:26] | Oh well, my dad always perfect. | 我爸爸一直都以完美形象示人 |
[26:28] | So, I didn’t wanna let him down because he was perfect. | 我不想让那么完美的他失望 |
[26:31] | It wasn’t until I was much older that I was like: | 直到我长大了之后才发现 |
[26:33] | he’s not really perfect at all. | 他其实一点都不完美 |
[26:34] | Yeah, either you repeat the mistakes, | 你要么会重复那些错误 |
[26:36] | or you try to fix them and change them. | 要么就要改变它 |
[26:39] | He’s been on a journey to help himself. | 他在进行一段自我救赎的旅程 |
[26:41] | He needed that push, now he’s ready to grow, | 他只是需要有人推他一把 就可以做出改变了 |
[26:44] | so you can be a good role model for the kids, | 他可以给孩子们和同事们做一个好榜样 |
[26:47] | the other counselors, but most importantly for his son, Isaac. | 最重要的是他的儿子 艾萨克 |
[26:50] | Oh, look you can see our little | 看呀 看见我们的小 |
[26:51] | – I can see it. – You can see Jonathan inside! | -我看见了 -乔纳森在里面 |
[26:54] | Enjoy your grooming time with Jonathan. | 好好享受乔纳森打扮你的过程 |
[26:56] | – Thank you for this morning. – Of course. | -上午谢谢了 -不用谢 |
[26:59] | – Hi. – Hello. | -你好呀 -你好 |
[27:00] | Come on in. | 快进来 |
[27:02] | – Take a seat. – Alright. | -坐吧 -好的 |
[27:04] | I thought this is something that we could do fun that’s together. | 你们一起肯定很有意思 |
[27:06] | Which is cute, like, father and son who, ya know, | 超有爱的 父子俩一起 |
[27:10] | barber together, | 一起理发 |
[27:11] | like, get along or something. | 一起相处之类的 |
[27:12] | You’ve heard that phrase before, right? | 你知道这个说法的吧 |
[27:14] | – Yeah, it’s pretty common. – Yeah it goes back way long ago. | -对 很常见 -蛮有年代的了 |
[27:16] | Yeah, totally. | 绝对的 |
[27:18] | Joey has never really had a routine. | 乔伊没有真正的日常发型 |
[27:20] | It was more of just like “Do I have what I need?'” | 更像是”必需品都齐全吗” |
[27:22] | So, I’m like let me just take you to like, | 那就让我来带你进行 |
[27:24] | a food track for haircuts, | 一次理发之旅 |
[27:25] | ’cause I’m thinking if I can make it more fun, | 我希望能让过程变得更有趣 |
[27:27] | It’s almost like when you’re trying to get | 就好像你要哄小孩子 |
[27:28] | a kid to eat broccoli, you gotta put cheese on it. | 吃西兰花 就要在上面放点芝士 |
[27:30] | I’m trying to put, like, some cheese on the broccoli | 我做的就是 用一点甜头 |
[27:32] | of Joey’s grooming experience. | 让乔伊爱上理发 |
[27:33] | Do you have clippers at home to like, maintain your own beard? | 你家里有修胡子用的剪刀吗 |
[27:36] | I have the ones with the guards and then I have a beard trimmer. | 我有剪刀和刮胡刀 |
[27:40] | Yes, that’s totally what we need, so that’s what I’m gonna use | 对 就是那个 接下来我就要 |
[27:42] | to trim up your beard today. | 用那个来帮你修胡子 |
[27:43] | – Okay. – Let the games begin. | -好的 -开始吧 |
[27:45] | Joey sees no value in taking care of himself | 乔伊觉得没有必要打扮自己 |
[27:48] | and showing up for himself, so in that regard, | 展示自己 在这方面 |
[27:50] | I think that he really needs a little bit of help to | 他需要别人帮他一把 |
[27:52] | – bring up his baseline. – We have lips. | -给他一个标准 -嘴唇露出来了 |
[27:55] | I can almost actually see your face. | 我都能看见你的脸了 |
[27:56] | So gorge! | 美得很 |
[27:58] | I kind of want to have your hair, like, live out of your face, | 我希望你的头发不要把脸遮住 |
[28:01] | ’cause it’s like hot and it’s like sweaty | 因为天热会流很多汗 |
[28:03] | and like I don’t want you to have like hair in your face. | 不要满脸都黏着头发 |
[28:05] | I think it’s like a lot. | 太乱了 |
[28:06] | I’m vibing like a sort of like a this, | 我想弄成这种感觉 |
[28:08] | but I’m gonna like shorten it up. | 但是会剪短一点 |
[28:10] | The first time I ever got highlights, | 我第一次做挑染之后 |
[28:12] | when I went to school the next day | 第二天去学校 |
[28:13] | The compliments were coming from everywhere. | 被四面八方的赞美声淹没 |
[28:16] | I love your hair! I love your hair! I love your hair! I love your hair! | 头发好好看 头发好好看 头发好好看 |
[28:18] | I love your hair! | 头发好好看 |
[28:19] | I wanna create that sort of experience for Joey. | 我想让乔伊也有这样的体验 |
[28:21] | I wanna unlock the beautiful man | 我想从所谓的”冬装外套”下 |
[28:23] | that is lying beneath this said “winter coat”! | 展现出这个男人的魅力 |
[28:26] | This is dry shampoo paste and it’s gonna absorb, like… | 这是干用洗发膏 可以吸收一些… |
[28:29] | – dirt and debris and just like, crap… – Yeah. | -污垢和头屑… -好的 |
[28:31] | from your hair, but it’s also like a pomade. | 头发就干净了 也有一点像发蜡 |
[28:33] | – Okay. – So it gives you like a little bit of like | -好的 -它能让头发 |
[28:35] | texture and movement, but it kind of like | 更有质感更飘逸 |
[28:37] | keeps the hair clean. | 也能保持洁净 |
[28:39] | – Cute little haircut! – Yeah. | -发型不错 -是啊 |
[28:41] | I mean, look at this guy, does he feel different? | 过来看看 是不是不一样了 |
[28:44] | – He’s kind of like a hip, cool dad. – You also smell good. | -有点忧郁的酷酷的老爸 -还蛮好闻的 |
[28:47] | – And he smells good. – He’s not used to that. | -确实蛮好闻的 -我还没习惯呢 |
[28:49] | I’m pretty excited. | 我很兴奋 |
[28:51] | You better ! | 你敢 |
[28:53] | If you’ve ever wanted to see a big gay guy throw a straight guy out the window, | 否则我会把你从窗户扔出去的 |
[28:56] | you were about to see it. | 你试试看吧 |
[28:59] | Serves you right. A nice deep cough. | 报应来了 咳嗽了吧 |
[29:02] | Go over and hack out your lung. | 去那边自己咳会儿 |
[29:03] | Alright, it’s your turn. | 好了 到你了 |
[29:05] | Tomorrow is the big day. How are we feeling for cookout? | 明天就是大日子了 你觉得野炊怎么样 |
[29:08] | The whole thing is so weird, | 我总感觉怪怪的 |
[29:10] | ’cause I don’t make a big deal out of Christmas, or gift exchanges, | 我都不把过圣诞 交换礼物 |
[29:14] | or birthdays. | 或是过生日当回事 |
[29:15] | The last time there was a big deal about me was probably… | 我最近亲历的大事估计就是… |
[29:21] | my wedding, maybe? | 我自己婚礼了吧 |
[29:23] | I don’t want you to wait another like, | 我可不想你再过个 |
[29:25] | ten years before you do something nice for yourself. | 十年才开始善待自己 |
[29:28] | You’ve worked really hard and you deserve this. | 你真的很努力 该对自己好点了 |
[29:31] | This party’s going to be the jam, | 会有很多人来参加派对 |
[29:32] | and I’m really excited for people to get to see your new moment. | 我超期待他们见到全新的你 |
[29:34] | I’m pretty excited. | 我等不及了 |
[29:36] | – We’re excited, right? – Yeah. | -我们都等不及了吧 -是的 |
[29:37] | This haircut looks great. | 发型超棒 |
[29:39] | You look amazing. | 你可真帅 |
[29:40] | Son: check. Father: check. | 儿子 搞定 老爸 搞定 |
[29:43] | Looks are slayed. | 你们的造型秒杀全场 |
[29:56] | Love. | 真好 |
[29:57] | Are you ready to see your place? | 准备好看你新家了吗 |
[29:59] | Yeah, I’m pretty stoked already. | 准备好了 已经迫不及待了 |
[30:02] | Hold on, one second. | 稍等一下 |
[30:03] | I’m gonna blindfold you. | 我要把你眼睛蒙上 |
[30:06] | Joey! | 乔伊 |
[30:07] | Your hair looks so good. | 你发型真好看 |
[30:10] | Feels good. | 不错啊 |
[30:11] | – Ready? – Ready? | -准备好了吗 -准备好了吗 |
[30:12] | – So, this was your old home. – Alright. | -看 这是你的老宅 -没错 |
[30:14] | – Alright, are you ready? – I’m ready. | -你准备好了吧 -准备好了 |
[30:16] | Move that junk, | 把那垃圾开走 |
[30:17] | we don’t need it anymore! | 我们不要它了 |
[30:20] | This is your new home. | 这是你的新家 |
[30:21] | The only rule is: you have to model walk in. | 唯一的要求是 必须走模特步进去 |
[30:23] | – Model walk! – Is that how models walk? | -模特步 -这是在走模特步吗 |
[30:28] | Welcome home. | 欢迎来我家 |
[30:43] | I’ve seen this like in all stages of like functionality | 这屋子兼具各种功能性 |
[30:46] | and it’s not even the same place. | 大变样了 |
[30:51] | What do you think? | 感觉如何 |
[30:52] | How do you say it without | 要怎么不带脏字地 |
[30:54] | using profanity? | 说出我的感受呢 |
[30:57] | – And you still have bunk beds. – I know. | -还保留了你的双层床 -我看到了 |
[30:59] | I know we talked about finding a space for Isaac, | 我们之前谈过 想有个属于艾萨克的空间 |
[31:02] | He can put all stuff up in the wall, anywhere he wants, | 这面墙随他放 放啥都行 |
[31:04] | so this is like his space. | 这里就是他的空间了 |
[31:08] | It’s amazing. | 太好了 |
[31:09] | We still haven’t even gone 10 feet that way. | 我们进来后 |
[31:11] | Or that way. | 还没走两步呢 |
[31:13] | So this is a space I thought was really important. | 我认为这个空间非常重要 |
[31:20] | You needed that adult space to come home to, you needed those roots. | 你需要个成年人的家 需要你的那些根基 |
[31:24] | Remember those? | 还记得它们吗 |
[31:28] | We love the fact that you collected his art, | 你收藏他的作品是件好事 |
[31:30] | but that need to be displayed and not just thrown around. | 可你得把他们展示出来 而不是随手一放 |
[31:34] | And you notice that up there? | 看到墙上的桨了吗 |
[31:36] | That was going up, whether or not. You know? | 我肯定会把它挂起来的 |
[31:39] | Like, that was gonna be on the wall. | 就打算把它挂在墙上 |
[31:42] | I wanted to open this space up a whole lot more, | 我想把这个区域弄得更开阔些 |
[31:44] | – remember there were upper cabinets here? – Yeah. | -之前这儿是吊柜 你记得吗 -记得 |
[31:47] | Cuz there wasn’t enough space for a dining room, | 实在没有空间改出个餐厅了 |
[31:49] | but I wanted to make sure that you and Isaac had a place to eat. | 我又想让你和艾萨克能有就餐区 |
[31:52] | All new appliances, new sink. | 所有设备都是新的 新的水槽 |
[31:54] | You’ve got a great new stove, an amazing new refrigerator, | 超棒的新灶台 超棒的新冰箱 |
[31:57] | with a huge LED screen on it. | 冰箱门上还有巨大的LED显示屏 |
[31:59] | – What! – Right? | -真的吗 -很棒吧 |
[32:00] | – Is that so you can see what’s inside? – Exactly. | -屏幕上能显示里面的东西吗 -没错 |
[32:02] | – And it keeps stuff cold, right? – Right. | -它也能保持低温 对吗 -当然 |
[32:06] | So, the thing we didn’t do yesterday that I kind of wanted to do, | 我昨天就想做的 |
[32:09] | is a little ‘mani’ moment. | “修甲”时刻 |
[32:11] | So, a really good time to do your nail grooming… | 修指甲最好就是在… |
[32:13] | Is when you’re fresh out of the shower. | 你刚洗完澡的时候 |
[32:15] | Right. Soft. | 对 那时的指甲软 |
[32:16] | Yes, exactly ’cause it kinda softens everything. | 是的 被洗得很软 |
[32:18] | So, I just go straight across. | 就这么剪下去 |
[32:21] | Gorge, right? | 剪得好吧 |
[32:23] | This is a buffer. | 这是磨甲砂条 |
[32:24] | You can feel your nails like after you cut them like a little like… | 刚剪完的指甲摸着有点… |
[32:27] | crispy? | 刺刺的吧 |
[32:28] | When you see-saw it makes the edges worse, | 如果来回打磨 边缘会变更毛躁 |
[32:30] | so just try to go like one way. | 所以要顺着一个方向打磨 |
[32:32] | That’s the only rule you gotta really remember. Sunscreen, every day. | 这事你可得记牢 防晒 每天抹 |
[32:36] | We hit that. We hit it hard. | 要抹 我们就好好抹 |
[32:37] | Every day that sunscreen will be like: | 防晒每天都会呼唤你 |
[32:38] | ♪ Joey… ♪ | ♪ 乔伊… ♪ |
[32:41] | ♪ Use me ♪ | ♪ 来用我啊 ♪ |
[32:42] | ♪ Spray me on your arms and rub me in ♪ | ♪ 把我喷你胳膊上抹 ♪ |
[32:45] | ♪ You gotta rub that in to activate it ♪ | ♪ 得把它抹匀 才能起作用 ♪ |
[32:48] | ♪ Forty-five minutes Before sun exposure, girl! ♪ | ♪ 日晒前45分钟就得抹好哦 乖乖 ♪ |
[32:52] | You know? | 明白吗 |
[32:53] | This is just a little bit of a salt texture spray | 这是海盐造型喷雾 |
[32:56] | and this just gives you a little bit of pieceiness and a little bit of texture. | 能让你的头发更加蓬松有型 |
[32:59] | Let me just see how you play with your hair. | 让我看看你怎么整理头发 |
[33:01] | Gorge! | 帅翻了 |
[33:04] | Get out of my face with that, that was too gorge, I cannot handle, I love it. | 别对我耍帅 太帅了 我可把持不住自己 真好看 |
[33:09] | That fire’s looking good. | 火烧得正旺 |
[33:11] | – I love the smell of a campfire. – After you, sir. | -我爱闻篝火味 -您先请吧 |
[33:15] | You have a full dinner to prepare. | 整顿晚餐都由你准备 |
[33:16] | We’re making porchetta sandwiches on Hawaiian roll with a nice little slaw. | 我们要用夏威夷面包 烤猪肉和包菜沙拉来做三明治 |
[33:22] | We have a bunch of red cabbage. | 已经有红叶卷心菜 |
[33:23] | I love cilantro and we have the leaves | 我爱香菜 虽然已经有香菜叶了 |
[33:26] | but the stems are actually really nice and crunchy | 不过香菜根实在美味爽脆 |
[33:28] | and there’s plenty of flavour, so I like to throw those in as well. | 又能增加味觉层次 所以我想把它们也加进去 |
[33:31] | And then we’re gonna put in a little bit of mayo | 然后加点蛋黄酱 |
[33:33] | and then you take the juices from your can of chipotles in adobo. | 再舀些阿斗波辣椒里的汁进去 |
[33:36] | There’s salt in there. There’s the spice. The seeds are also included in it as well. | 这样一来 盐 香料和辣椒籽就都有了 |
[33:40] | Apple cider vinegar, super important for a slaw to have that acidity. | 要加苹果醋 醋酸对包菜沙拉超级重要 |
[33:45] | You know, my dad would not eat a pulled pork sandwich | 我爸从不吃没加包菜沙拉的 |
[33:48] | without coleslaw on it. | 手撕猪肉三明治 |
[33:49] | That memory that you have of your dad. | 那是你对父亲的记忆 |
[33:51] | I want Isaac to have that with you. | 我想让艾萨克对你也产生这样的记忆 |
[33:53] | And now we’re just gonna do a little sampler. | 我们做几个试吃一下吧 |
[33:54] | You’re gonna be making your own, but this is the one that we prepared | 到时候你得自己做 这是我们那天 |
[33:57] | – the other day. – Right. | -准备好的 -行 |
[33:58] | So, this is a bit of dijon | 这是第戎樱桃芥末酱 |
[34:00] | and cherries that were just sorta pulsed in a food processor. | 饕客必备 |
[34:03] | We want a bit of like a tanginess and a sweetness | 我们追求酸甜的口感 |
[34:05] | and the tartness from the cherries, I think is going to be really awesome. | 樱桃带来的酸度 一定会很好吃 |
[34:08] | So pretty. | 颜值真高 |
[34:09] | You have the green and the purple. | 绿色配紫色 |
[34:11] | So now, enjoy. | 我们开动吧 |
[34:13] | Oh, yeah. | 好啊 |
[34:17] | Do you like it? | 好吃吗 |
[34:21] | I don’t want it to splatter. | 别弄你身上了 |
[34:22] | I am waiting. You’re leaving me hanging. | 快快快 别让我傻举着 |
[34:24] | Perfect! | 完美 |
[34:25] | There was a time when I used to get really, really excited about things | 之前有阵子 我对什么都很感兴趣 |
[34:29] | and I didn’t feel like I had to hide it. | 也不想隐藏自己 |
[34:31] | When was the last time you had a moment that you were the star of the show? | 你上次成为全场的焦点是什么时候的事 |
[34:34] | That, I think, has always been a thing that’s been missing. | 我好像就没当过焦点 |
[34:38] | Tonight is your night and you deserve it. | 今晚你就是焦点 当之无愧的焦点 |
[34:40] | Can you just say with me that you deserve tonight? | 跟着我说 你无愧为今晚的焦点 |
[34:48] | I… feel… | 我… 应该… |
[34:50] | like I deserve to be appreciated | 值得被欣赏 |
[34:52] | Just say, “I deserve tonight.” | 你就说 “我无愧为今晚的焦点” |
[34:54] | Come on. | 说吧 |
[34:57] | I deserve tonight. | 我无愧为今晚的焦点 |
[34:59] | – I’m proud of you. – Thank you. | -你太棒了 -谢谢 |
[35:07] | Keep that head high. | 昂首挺胸 |
[35:08] | – Keep that head high. – Alright. | -昂首挺胸 -好的 |
[35:10] | Come on through, come on through! | 快来快来 |
[35:12] | I wanna show you your closet. | 我要给你看衣帽间 |
[35:13] | So, before I go into clothes, | 不过 进去之前 |
[35:14] | can you take your glasses off, I got you some new glasses. | 请把眼镜摘了 我给你配了付新的 |
[35:17] | Super exciting, ’cause this is like the first | 太好了 我大概 |
[35:19] | new pair of frames in probably | 有10年 还是15年 |
[35:21] | – ten, fifteen years. – I love that! | -没换过镜架了 -那正好 |
[35:23] | Do you wear contacts? I got you contacts too. | 你戴隐形眼镜吗 我还给你配了隐形眼镜 |
[35:25] | I wore contacts, I just… taking them in and out, I got lazy. | 我戴过 但… 戴和取都太麻烦了 |
[35:29] | – But, I– I liked ’em. – Try these on. | -不过 我喜欢 -试试这副 |
[35:31] | Come look in this mirror a second. | 来这边照照镜子 |
[35:34] | You see that, just that added bit of color is adding dimension to your face. | 加点颜色 你的面部轮廓就立体多了 |
[35:38] | It makes you look slightly younger, the other ones were a little bit old. | 看着也年轻些 那副戴着有点老气 |
[35:41] | – These ones are definitely cooler. – Yeah. | -这幅就帅气多了 -是的 |
[35:45] | – And they’re intentional. – Yes. | -还有装饰性 -对啊 |
[35:47] | Like I’m not trying to hide the fact that I’m wearing glasses. | 我不用刻意隐藏戴眼镜这件事了 |
[35:50] | – No, they’re not just functional. – Right. | -对 它不只有功能性 -没错 |
[35:52] | Okay, ready to try on some clothes? | 好的 准备去试衣服吧 |
[35:54] | – Yeah. – Okay, good. | -好 -好的 |
[35:56] | So, we’re about to go in. | 那我们要进屋了 |
[35:57] | – Are you ready to see this? – Yeah. | -准备好了吗 -准备好了 |
[35:58] | Are you excited? | 有没有很激动 |
[35:59] | – Yeah. – Good. | -激动 -很好 |
[36:05] | – It’s cool, right? – Yeah. | -很棒吧 -很棒 |
[36:07] | This is cool. | 这太棒了 |
[36:09] | Tan, the ado is bubbling over for us out here. | 谭 我们已经等不及了 |
[36:11] | – We want to see! – Tanny! | -快让我们看看吧 -小谭谭 |
[36:13] | – Boys, you ready? – Yeah. | -你们准备好了吗 -好啦 |
[36:15] | Alright, come on out, Joey! | 那好 出来吧 乔伊 |
[36:20] | Look at you with no glasses! | 你没戴眼镜了 |
[36:23] | Even the way you’re holding yourself is different. | 你连体态都不一样了 |
[36:26] | Do you feel… Do you feel pretty good? | 你… 喜欢这种状态吗 |
[36:29] | Look at those baby blues with that shirt! | 看那双蓝眼睛配衬杉 |
[36:32] | – He’s got his contacts in right now. – That face is… | -他戴隐形了 -你不戴眼镜… |
[36:35] | next level with no glasses on! | 颜值简直更上一层楼 |
[36:37] | He likes a graphic tee, but it’s still him. | 他爱穿印花短袖 这就是他 |
[36:39] | And it’s still on brand. | 这身打扮就写着他的名字 |
[36:41] | – It’s national park, it’s like camp. – We’re not trying to turn him… | -又是国家公园 又是野营 -我们没想… |
[36:44] | into one of us. He’s still very much Joey, but like the most stepped-up Joey. | 把他变得跟我们一样 还是乔伊 升级版乔伊 |
[36:49] | I think it looks great. | 很好看啊 |
[36:50] | Yes, I’ll take that Isaac. | 是吧 谢谢你的夸奖 艾萨克 |
[36:53] | You do look so good. | 真的很好看 |
[36:54] | You’re not the cutest one in the family anymore. | 你不再是家里最可爱的人了 |
[36:59] | There’s enough room for two cute men in your family. | 你们家可以有两个可爱男人 |
[37:02] | – That’s true. – Yeah. | -这倒是 -没错 |
[37:06] | We can unpack your room. | 可以去看你的房间了 |
[37:09] | True. | 好 |
[37:11] | So, tonight’s the big night. | 今晚就是大日子了 |
[37:13] | Tell us how you’re feeling. | 现在什么心情 |
[37:16] | I’m a Lost Boy | 我是个迷失的男孩 |
[37:17] | and part of that is thumbing my nose at how you’re supposed to dress | 只会对自己要穿什么 要做什么 |
[37:21] | and how you’re supposed to act. | 嗤之以鼻 |
[37:23] | Which I love, I do that too. | 我喜欢 我也会那样 |
[37:24] | Exactly and so, it was scary | 没错 所以很可怕 |
[37:27] | and I thought I was gonna get a lot of finger wags. | 我以为很多人会对我指指点点 |
[37:29] | And like: “Oh my god, this guy is gross.” | 别人会说 “我的天 这人好恶心啊” |
[37:32] | I’m grateful that you met me where I was, | 很感谢你们尊重原来的我 |
[37:34] | instead of like trying to take me. | 而不是简单地改造我 |
[37:36] | You didn’t need a lot doing, you just needed somebody to say: | 你不需要太多改变 只需要有人告诉你 |
[37:39] | “You’ve got this in you, let’s show you the way.” | “你本身就很棒 让我教你怎么表现出来” |
[37:42] | So, continue to see that forward. | 所以日后要继续这么想 |
[37:44] | When I was struggling, | 我为生活挣扎的时候 |
[37:47] | you know, people would try to say, like, helpful things, | 人们会说些 激励的话 |
[37:50] | like, “no one’s going to love you, if you don’t love yourself.” | 像是 “如果你不自爱 就没人会爱你” |
[37:53] | How do you do that without being this | 那要怎么说”我爱我自己” |
[37:56] | selfish, arrogant, like: “Oh, I love me!” | 也不显得自私傲慢 |
[37:59] | Well, it’s what you just said outside. | 你刚刚那样就是 |
[38:00] | – You deserve it. – Right. | -你值得被爱 -好 |
[38:02] | And I want you to continue to say that. | 我希望你能继续说给自己听 |
[38:04] | Taking care of yourself is not a selfish thing. | 照顾自己并不是一件自私的事 |
[38:06] | You know, you’ve gotta take care of yourself, | 必须要照顾好自己 |
[38:08] | before you can take care of anybody else. | 才有能力照顾别人 |
[38:10] | You have an event to get ready for tonight. | 你今晚还有大活动要准备呢 |
[38:12] | – Yeah. – And you look gorgeous. | -是 你看着很帅 |
[38:14] | – I’m feeling gorgeous. – You look phenomenal. | -我也觉得 -你简直帅哭了 |
[38:15] | I’ve laid something out on your bed, for you to wear tonight. | 我给你在床上放了几件衣服 准备让你今晚穿 |
[38:17] | We got new shirts made for you. | 我们给你定制了T裇 |
[38:19] | That’s gonna make you stand out from the pack | 一定能让你帅爆全场 |
[38:20] | and you’re gonna seem more professional. | 而且看着就很专业 |
[38:22] | We’re going to get out of here, so you two can get ready. | 我们就先走了 让你俩准备一下 |
[38:24] | – Have a fun night tonight. – Huggies, group huggies! | -今晚玩开心点 -抱抱 团团抱 |
[38:26] | I love a group huggie! | 我喜欢团团抱 |
[38:27] | Yeah. Little circle group huggies, we love. | 我们最爱 围成小圈团团抱 |
[38:31] | Enjoy your bunk beds. | 享受上下床 |
[38:33] | – Take time tonight to connect with Isaac. – Are you gonna be a good sous chef, Isaac? | -今晚好好陪艾萨克 -能做好副厨吗 艾萨克 |
[38:36] | Bye you guys. | 大家再见 |
[38:44] | Who poses better, Jonathan or Bruley? | 谁的姿势更好看 乔纳森还是布鲁利 |
[38:46] | Bruley. | 布鲁利 |
[38:47] | – Sorry, Jonathan. – Why does it have to be a competition? | -对不起了 乔纳森 -为什么一定要分上下呢 |
[38:49] | It’s not. | 是你完败 |
[38:50] | Are you our new mascot? Are you a little baby? | 你是吉祥物吗 你是乖宝宝吗 |
[38:54] | – What are we having? – Heirloom tomato juice and lemonade. | -喝什么 -家传番茄汁和柠檬水 |
[38:57] | Oh look Karamo, it matches your outfit. | 看看卡拉莫 跟你的衣服很搭 |
[38:59] | – Alright shall we? – Don’t hurt yourself now. | -走吧 -别伤着了 |
[39:02] | – Honey, I could lift you any day. – Oh God! | -亲爱的 抱你一天都没问题 -天啊 |
[39:05] | Alright guys, let’s watch this. | 好了 来看看吧 |
[39:08] | You want some lemonade? I’m gonna have some lemonade. | 要柠檬水么 我要来一杯 |
[39:10] | – Is there two glasses? – Yeah. | -两个杯子吗 -嗯 |
[39:12] | Will you pour two. | 麻烦倒两杯 |
[39:13] | I’m glad you were part of it ’cause uh… | 我很高兴你能一起 因为… |
[39:16] | I dunno, maybe I just want you to be impressed. | 我也不知道 可能就是想给你个好印象 |
[39:18] | Done. The original place was pretty nice too. | 挺好的 原来的屋子就已经很棒了 |
[39:21] | – Yeah. – It wasn’t that bad. | -是 -没那么糟 |
[39:23] | – I don’t know. – I mean, I like this so much more, but… | -说不准 -我想跟你待更长时间 但… |
[39:25] | Right. | 是 |
[39:30] | I’m gonna get a piece of basil. | 我去拿片罗勒 |
[39:34] | You don’t like talking about how you feel, do you? | 你不想分享你的内心感受 对吗 |
[39:36] | – No. – I understand. | -不想 -我理解 |
[39:38] | – Need a hug? – Yeah. | -抱一个吗 -好 |
[39:44] | – I was not that kid. – I was not that kid. | -我爸当年可没那样 -我也是 |
[39:46] | It’s sweet that he doing that for his dad. | 他给爸爸一个拥抱真是太贴心了 |
[39:49] | Instead of him wearing that ratty old t-shirt, | 比起他以前穿的破烂T裇 |
[39:52] | I wanted him to stand out. | 我想让他更出众 |
[39:52] | – I like it. – A little denim moment. | -我喜欢这身搭配 -来点牛仔搭配 |
[39:56] | Oh my god, he literally looks cute. | 我的天 他看着好可爱 |
[40:00] | He is giving it the water treatment, when I did give him some nice products. | 他给头发抹水 我也给了他一些好产品 |
[40:05] | His hair still looks great with just a bit of water in it. | 带点水珠的头发看起来不错 |
[40:06] | That’s impressive. | 很聪明了 |
[40:08] | Alright, check this out. | 好了 进来看看 |
[40:12] | – So, this is what we’re making? – This is what we’re making. | -我们要做这个吗 -这个才是 |
[40:15] | – You wanna try it? – Sure. | -要试试吗 -好 |
[40:17] | Alright, so you wanna hold that really close. | 一定要握得近 |
[40:19] | So that don’t chop your fingers off. | 才不会切到手 |
[40:21] | Alright. | 明白 |
[40:22] | – What’s he making? – So, those are chipotles. | -他们做的是什么 -墨西哥辣椒 |
[40:24] | Hold on, there’s a thing called chipotle, it’s not just that company name? | 居然还真有这么个东西 不只是个餐厅名字 |
[40:27] | It’s the chipotle spice, for goodness sake! | 那是辣椒香料 我的天啊 |
[40:30] | Don’t get on the end of the blade, get up here. | 别握到刀把了 再往上点 |
[40:32] | There you go. | 切好了 |
[40:34] | Oh my god, he’s doing the full Ghost moment, | 妈呀 他们现在合二为一了 |
[40:37] | but like father-son Ghost! | 父附子身那种 |
[40:39] | This is why we need to tie it up, | 要把这个给捆起来 |
[40:41] | because it’s huge. | 因为太大块了 |
[40:43] | Get it to where it’ll stay closed. | 尽可能地卷紧一点 |
[40:46] | – Is that mozzarella? – No, it’s fat! | -那是马苏里拉奶酪吗 -不 那是脂肪 |
[40:48] | Oh. | 行吧 |
[40:49] | – Don’t let it come unwound. – Alright. | -一定要全都放上去 -好了 |
[40:51] | We need enough that we can get it around. | 扯出足够长的线来打结 |
[40:54] | What did I do? I cut it. | 我要干嘛 我来割吧 |
[40:55] | How did I cut it? | 要怎么割 |
[40:56] | Ah, he’s struggling a little. | 他有点乱了 |
[40:58] | Please get it, please get it! | 想起来 快想起来 |
[41:00] | – Underneath. – Okay. | -下面 -好 |
[41:03] | Antoni was much neater than I was. | 安东尼做得比我好多了 |
[41:07] | He did it. Yes! | 搞定 太棒了 |
[41:08] | Let’s go see our friends. Are you ready for this? | 去见你的朋友吧 准备好了吗 |
[41:11] | Yep, they’re gonna freak out! | 他们肯定会吓一跳 |
[41:19] | Oh my goodness! Wow! | 我的天啊 好厉害 |
[41:23] | Yes! | 没错 |
[41:24] | – Everyone is in shock at his new look. – All the staff loves his new look! | -大家都被他的新造型镇住了 -大家都喜欢他这样啊 |
[41:29] | I know that’s how I feel about pork roast. | 我见到烤猪肉的时候也很开心 |
[41:34] | It’s a chin. | 是下巴耶 |
[41:36] | What a week, huh? | 多好的一周啊 对吧 |
[41:38] | Yeah. | 是 |
[41:39] | Thank you guys for keeping it together, | 谢谢各位这一周里 |
[41:41] | like this whole week. I know next week is going to be kind of chill. | 坚持了下来 下周会降温 |
[41:44] | So, please take care of yourself. | 所以 记得添衣 |
[41:45] | That’s kind of something that I learned this week | 我这周学到了很多东西 |
[41:47] | and not just take care of yourself but celebrate it. | 不只是照顾自己 更要赞美自己 |
[41:49] | Well, good job | 干得漂亮 |
[41:51] | for learning the lesson of self-care and celebrating who you are. | 在照顾自己和赞美自己的方面完美出师 |
[41:55] | Robyn. | 罗宾 |
[41:56] | How amazing! | 很惊人吧 |
[41:57] | I don’t know that you could’ve realized the impact that had. | 我觉得你可能都没想到会有这么大的改变 |
[42:00] | Now, he’s moving into his own space, | 现在 他有自己的地方了 |
[42:03] | so thank you. | 谢谢你 |
[42:05] | Thank you. | 谢谢 |
[42:07] | You are awesome, congratulations! | 你真的很棒 恭喜你 |
[42:10] | Good job. | 干得漂亮 |
[42:12] | So I guess we should probably get this on the fire, right? | 是时候把这个放上烤架了 |
[42:16] | – Joey this is cool. – Yeah. | -乔伊你现在很帅 -是吧 |
[42:18] | So I’m happy that they kept the long hair. | 很高兴他们给你留着长发 |
[42:20] | – I love the long hair. – Me too. | -我喜欢长发 -我也是 |
[42:21] | – He looks different. – We don’t need him in a suit, | -他不一样了 -我们不需要他西装革履 |
[42:23] | we need him camp-ready. | 我们需要他露营出装 |
[42:25] | Hi. | 你好呀 |
[42:25] | 凯莉 乔伊女友 | |
[42:27] | You look real good. | 你真帅 |
[42:28] | – So do you. – Thanks. | -你也很美 -谢谢 |
[42:31] | I’m not used to the no glasses. | 我还不习惯你不戴眼镜 |
[42:34] | Uh oh, Dad! Look at our dinner. | 老爸 看看我们的晚饭 |
[42:36] | Is it real bad? | 烤糊了吗 |
[42:37] | I mean, you could look. | 你自己看呗 |
[42:38] | I don’t want to look I’m scared. | 我不看 我害怕 |
[42:41] | – I think that Isaac sabotaged the meal. – Sabotage! | -我觉得艾萨克是故意毁了烤肉的 -故意的 |
[42:43] | Just so he didn’t have to watch that love-fest. | 他就不用看他们卿卿我我了 |
[42:45] | That’s what I would’ve done. | 是我也这么干 |
[42:46] | You look good. | 你气色不错 |
[42:48] | She looks at him the way I look at like, a fresh family-sized box of pop tarts. | 她看向乔伊的眼神 要我说 像家庭装的果酱馅饼 |
[42:52] | We have chipotle-cilantro coleslaw. | 有烟味辣椒香菜沙拉 |
[42:54] | Just kind of make yourselves a couple sandwiches. | 自己来做几个三明治吧 |
[42:57] | See what you think. | 随你所想 |
[43:00] | Oh my god, delicious in every way. | 天啊 这个怎么做都好吃 |
[43:02] | That sauce is amazing. | 这个酱汁太棒了 |
[43:04] | Is it with the cherries? | 这个夹了樱桃酱吗 |
[43:06] | Is this sauce sweet or salty? | 这是甜的还是咸的 |
[43:07] | It’s a sweet mustard. | 是甜芥末 |
[43:09] | – I would give it a taste. – He’s having fun. | -我可以尝一口 -他很享受呢 |
[43:11] | When you look at the new Joey, | 看着这个新乔伊 |
[43:14] | he is emoting a confidence, that he did not have | 他现在正表现着 我们刚见面时没有的 |
[43:16] | when we first saw him. | 那种自信 |
[43:17] | Most people aren’t that far away. | 绝大多数人并没有差那么远 |
[43:18] | Like usually they just a need, like, a little baby bit of a polish. | 通常他们只需要一点收拾打扮 |
[43:20] | It’s not about, like, telling you about all the things that are wrong, | 并不是要 全盘否定破而后立 |
[43:23] | sometimes it’s about telling you what’s right. | 有时要说出哪里做得很棒 |
[43:24] | By giving them a little bit of care, by giving them love | 给他们一点关心 给他们一点爱 |
[43:27] | and attention and some affection, | 再一点关心和爱意 |
[43:29] | it makes people feel worthy. | 能让他们感觉值得被爱 |
[43:30] | I hope you’re prepared for this. | 希望你们都准备好了 |
[43:32] | There’s no way to be prepared. | 一定会吓一大跳的 |
[43:33] | There have been times in my life | 我的人生中有过 |
[43:35] | where I felt like | 很多日子 |
[43:36] | the only option I had was to just… | 唯一的出路就是… |
[43:39] | accept that it wasn’t ever gonna get any better. | 接受我不能变得更好的事实 |
[43:42] | Oh, holy cow. | 我的妈 |
[43:45] | Oh my… | 天啊… |
[43:48] | If I had quit earlier then none of this would have happened. | 要是我更早放弃自己 这一切都不会发生 |
[43:51] | I’m gonna get up tomorrow and we’re going to be in here. | 明天早上醒来 我们是睡在这屋里 |
[43:55] | I can legitimately say it: Isaac, welcome home. | 我终于可以说出 艾萨克 欢迎回家 |
[44:00] | So should we raise a glass to our friend Joey? | 是不是应该敬乔伊一杯 |
[44:03] | – To Joey! – To Camp Wildwood. | -敬乔伊 -敬野林户外露营 |
[44:19] | For too long tomatoes have been misunderstood. | 西红柿已被误会了太长时间 |
[44:23] | It’s tomato. | 明明叫番茄 |
[44:24] | Please keep this wonderful fruit of the summer | 炎炎夏日 请把这美妙水果 |
[44:27] | out of your fridge. | 拿出冰箱 |
[44:29] | It’s a vegetable! | 明明是蔬菜 |
[44:30] | Ripe tomatoes should be kept in a cool, | 熟透的西红柿放在阴凉 |
[44:32] | dry spot away from direct sunlight. | 远离阳光直射的地方即可 |
[44:36] | Please… | 恳请各位… |
[44:37] | keep tomatoes out of your fridge. | 不要用冰箱冷藏西红柿 |
[44:40] | It’s tomato! | 是番茄 |