时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | We’re super pumped for your wedding man. | 我们都很期待你的婚礼 |
[00:21] | Yeah, It’s going to be awesome. | 一定会很棒的 |
[00:22] | He’s gonna be a good husband, | 他会是个好丈夫 |
[00:23] | he’s already an amazing father. | 因为他已经是位好父亲了 |
[00:26] | To Robert’s last night as a free man. | 为罗伯特作为未婚男人的最后一晚干杯 |
[00:33] | Did somebody call for a stripper? | 是谁叫了脱衣舞男服务 |
[00:39] | Nice. | 真好 |
[00:40] | You ready, Daddy? | 准备好了吗 爸爸 |
[00:51] | Great. | 太棒了 |
[00:54] | Look at this beard. | 瞧瞧这胡子 |
[00:55] | Hi. | 你好 |
[00:59] | Listen, you get him tonight, | 听好 今晚他属于你们 |
[01:02] | but we get you tomorrow, | 但明天你就属于我们了 |
[01:03] | so enjoy this. | 好好享受今晚 |
[01:06] | Nice to meet you all. | 很高兴和你们见面 |
[01:10] | Drink water in between. | 记得多喝水 |
[01:27] | So, are you guys excited? | 你们激动吗 |
[01:29] | Yeah. | 当然 |
[01:31] | At the end of this week Robert is saying “I do.” | 这周末罗伯特将会说 “我愿意” |
[01:33] | – Oh, wait, is it our first wedding? – Yeah. | -等等 这是我们第一次筹办婚礼吗 -对 |
[01:35] | We got our first wedding. | 我们迎来第一次婚礼了 |
[01:38] | My name is Robert Hitchcock. | 我叫罗伯特·希区柯克 |
[01:39] | I’m from Kansas City, Missouri. | 来自密苏里州的堪萨斯城 |
[01:41] | He works as a nurse in a psychiatric ward. | 他在精神病院里当护工 |
[01:44] | Now, Robert is 5′, 5″. | 罗伯特身高1米66 |
[01:46] | -Oh, my God, I’m finally gonna feel tall. – I love a shorty. | -天 我终于能感觉比人高了 -我喜欢矮一点的 |
[01:49] | Me too, but I also love you white giants and you black giants. | 我也是 但我也爱你们这些白大个和黑大个 |
[01:54] | He was nominated by his groomsmen and his fiancée Jamie. | 他的伴郎团和未婚妻杰米推荐了他 |
[01:57] | When I first met them, | 我第一次见他们时 |
[01:58] | I thought they were married because they are so well together. | 他们那么恩爱 我以为他们已经结婚了 |
[02:01] | I think they just never found the time to get married. | 他们只是没时间结婚 |
[02:04] | I’m so excited. | 我好兴奋 |
[02:06] | One week. | 就剩一周了 |
[02:07] | Robert and his fiancée, Jamie, are on opposite schedules. | 罗伯特和未婚妻杰米的时间安排是错开的 |
[02:10] | Monday through Friday, | 周一到周五 |
[02:11] | Robert stays at home with the kids while she works. | 罗伯特在家带孩子而杰米在外工作 |
[02:13] | I work every weekend and then I’m home Monday through Friday. | 我周末工作 工作日都在家里 |
[02:17] | Don’t put it in there, it’s clean. | 那是干净的 别放进去 |
[02:19] | I’ve got three kids. | 我有三个孩子 |
[02:19] | 诺拉 三岁 | |
[02:20] | Nova is three years old. | 诺娃三岁 |
[02:21] | 科斯莫 一岁 | |
[02:22] | Cosmo’s one | 科斯莫一岁 |
[02:22] | and Audrey’s eight years old. | 奥黛莉八岁 |
[02:23] | 奥黛丽 八岁 | |
[02:24] | Robert and I have been together for six years. | 我和罗伯特在一起六年了 |
[02:24] | 杰米 罗伯特的未婚妻 | |
[02:27] | The thing that attracted me to Robert was just his personality, | 我觉得罗伯特的性格很有魅力 |
[02:30] | he’s so, like, outgoing and he’s a fabulous father. | 他非常外向 而且是个好父亲 |
[02:33] | I keep trying to lay on the wit and charm real thick to keep her around. | 为了留住她 我一直尽力展现魅力和智慧 |
[02:38] | I nominated Robert, because this week is the wedding, | 我推荐罗伯特 是因为婚礼就在这周 |
[02:42] | and I want it to be about him too. | 我希望他也能尽情参与 |
[02:44] | I want it to be a piece of him, | 我希望这次婚礼成为他美好的回忆 |
[02:45] | but it seems like he doesn’t really enjoy it fully, | 但他因为童年的一些经历 |
[02:48] | just ’cause of his childhood. | 没法乐在其中 |
[02:50] | He had a rough go. | 他的经历很艰辛 |
[02:53] | I don’t really have an example of marriage. | 我对婚姻没有概念 |
[02:55] | My father was dead before I was born, | 我出生前我父亲就去世了 |
[02:59] | so my example of marriage comes from my own construct. | 我只能自己想象婚姻的样子 |
[03:02] | I never thought that I was going to have some form of wedding | 我从没想过自己会举办婚礼 |
[03:05] | and I’m kind of freaked out. | 我有点不知所措 |
[03:06] | Like, I know, it’s supposed to be for me, but, like, I would have been happy | 我知道婚礼是为了我办的 但和杰米在法院结婚 |
[03:09] | with just marrying Jamie in a courthouse. | 也让我够开心了 |
[03:12] | This must run really deep, | 这潜在问题很严重 |
[03:13] | ’cause, I mean, they already have kids together. | 他们都生几个孩子了 |
[03:14] | There’s definitely some past, probably abandonment issues. | 过去肯定发生了什么 可能是被抛弃过 |
[03:18] | When me and Robert first started dating, | 我和罗伯特刚在一起的时候 |
[03:20] | his hair was so short. | 他头发超短的 |
[03:22] | When I was in the Army I always had super short hair | 我参军的时候一直都是寸头 |
[03:24] | and now that I have long hair… | 现在既然留了长发… |
[03:26] | He’s turned into Gimli from you know, | 他都快变成 |
[03:28] | Lord of the Rings almost. | “魔戒”里的吉姆利了 |
[03:31] | It just has a life of its own | 那头发估计都成精了 |
[03:33] | and he needs a little help. | 他需要点帮助 |
[03:35] | He’s just not really, like, taking care of himself, honestly. | 说真的 他不怎么照顾自己 |
[03:41] | When I walk down the aisle. I want to look the best that I can for Jamie. | 为了杰米 走红毯时我想展现自己最光彩的一面 |
[03:44] | He deserves it, they deserve it. They both deserve it. | 这是他应得的 他们应得的 这是他们俩都应得的 |
[03:48] | The most important thing that Robert could take away from this | 罗伯特能从中学到的最重要的事 |
[03:51] | is just him being more like confident. | 就是他要更自信 |
[03:55] | Our mission this week guys, | 我们本周的任务 |
[03:56] | let’s help this cowardly groom | 就是帮助这位胆小新郎 |
[03:58] | find his courage. | 找回他的勇气 |
[04:04] | 韦恩 & 麦德琳 64年 | |
[04:05] | We have had two fights, | 我们吵过两次架 |
[04:08] | one was over a black jelly bean within the first week of our marriage, | 一次是刚结婚一周后抢一粒黑糖豆 |
[04:14] | but you get over those things. | 但这些事都会过去的 |
[04:15] | I got the black jelly bean. | 我抢到了黑糖豆 |
[04:19] | He gave it to me. | 他让给我了 |
[04:24] | We’re in suburbia. | 我们到郊区了 |
[04:26] | Here, here, here it’s this one guys. | 这里 这里 伙计们是这栋 |
[04:28] | – It’s this one. – Yes. | -是这栋 -对 |
[04:29] | I love a nicely shaded home. | 我喜欢有树荫的房子 |
[04:32] | Yes, queen. | 好的 女王 |
[04:33] | Hello. | 有人在吗 |
[04:35] | Hi. | 你们好 |
[04:40] | Look at your dress. | 瞧瞧你的裙子 |
[04:41] | I got a baby. | 我有宝宝了 |
[04:42] | Can I have a hug? You’re so pretty. | 能抱抱吗 你真漂亮 |
[04:45] | You are gorgeous. | 你太漂亮了 |
[04:47] | Can I touch your hair? | 我能摸摸你的头发吗 |
[04:49] | Yes. | 可以 |
[04:50] | It is a lot tidier than I was expecting it to be. | 这比我想象得整洁很多 |
[04:53] | I see a lot of kid’s things. | 有很多儿童用品 |
[04:55] | Oh, my gosh, you guys got lots of stuff. | 我的天 你们东西真多 |
[04:57] | -Robert. -She just called you Robert. | -罗伯特 -她刚才叫你罗伯特 |
[05:00] | Does she not call you Dad? | -她不叫你爸爸吗 |
[05:01] | She does call me Dad. | 她会叫我爸爸 |
[05:03] | Audrey is not my biological daughter, | 奥黛莉不是我的亲生女儿 |
[05:06] | so she calls me Robert and she mocks her or mimics her. | 所以她叫我罗伯特 她是在恶搞或者模仿她 |
[05:10] | Oh, my gosh, look how cute you look. | 我的天 你看你多可爱 |
[05:13] | She looks like Honey Boo Boo when Honey Boo Boo was still cute. | 她看起来像还在可爱时期的甜心波波 |
[05:16] | – Remember? – I don’t know if that’s a compliment. | -对吗 -你这算是在夸她吗 |
[05:17] | – It is Honey Boo Boo was the cutest – No, it’s not a compliment. | -甜心波波以前超可爱 -那不是夸人的话 |
[05:20] | – It’s not a compliment. – It’s not a compliment now. | -不是夸人的话 -现在不这么夸人了 |
[05:22] | Good job, Bobby. | 干的好 博比 |
[05:23] | I’m going to send you a gift basket of muffins to help your soul. | 我要送你一篮玛芬蛋糕来拯救你的灵魂 |
[05:24] | 卡拉莫 时尚文化 | |
[05:28] | What is that smell? | 那是什么味道 |
[05:28] | Things smell like they’re cooking. | 他们好像在做饭 |
[05:30] | Pork chops. | 猪排 |
[05:31] | Gorgeous browning. | 卖相真不错 |
[05:33] | – What did you season this with? – Korean red pepper spice. | -你用了什么调味料 -韩国辣椒粉 |
[05:36] | – Korean red pepper spice? – I lived in Korea for, like, three years. | -韩国辣椒粉 -我在韩国住过 三年左右 |
[05:41] | Olympics, here we come. | 奥林匹克 我们来了 |
[05:42] | The UK… | 英国队.. |
[05:44] | versus The US… | 对阵美国队… |
[05:46] | men’s rhythmic gymnastics championships is upon us. | 男子艺术体操锦标赛就指望我们了 |
[05:47] | 乔纳森 美容美发 | |
[05:49] | Okay, ready? | 准备好了吗 |
[05:50] | Okay, watch your little bitty face. | 小心我刮到你的脸 |
[05:54] | Oh, God. | 我的天 |
[05:55] | Let’s try again. | 这次不算 |
[05:56] | Oh, my God, this pot’s gonna fall. | 他裤子都要掉下来了 |
[05:57] | But then Tanny! | 但是看看小谭谭 |
[05:59] | -Oh, Tan, that is a stunning technique. -Great style. | -谭 你的技术真是惊人 -酷炫 |
[06:04] | 谭 时尚穿搭 | |
[06:06] | Rhythmic gymnast realness, honey. | 名副其实的艺术体操 宝贝 |
[06:08] | – Nice, right? – You’re welcome. | -真厉害 -不客气 |
[06:11] | Daddy sleeps down here. | 爸爸在这下面睡 |
[06:13] | Woah, look at you, daredevil. | 瞧瞧你 胆子真大 |
[06:15] | Oh, my God. | 我的天 |
[06:20] | Dad sleeps there? | 你爸爸就睡那吗 |
[06:22] | Oh, my God, Dad sleeps there. | 天哪 爸爸睡在那 |
[06:24] | It’s horrible. | 糟透了 |
[06:26] | It’s a dungeon. | 就跟地牢一样 |
[06:28] | Shiz is everywhere. | 到处是垃圾 |
[06:30] | Like it looks like a bachelor pad in the worst way. | 看起来就像最恶心的单身公寓 |
[06:34] | This is where Robert and Mommy stay? | 这就是罗伯特和妈妈睡觉的地方吗 |
[06:37] | Why? | 怎么这样 |
[06:38] | Um… ’cause I wanted the master bedroom. | 因为我想睡主卧 |
[06:41] | 博比 家装设计 | |
[06:42] | But, you’re not the adult. | 但是 你不是家里的大人 |
[06:43] | They suggested me going down here | 他们让我睡这里 |
[06:46] | and I’m like… slaves down there. | 我… 才不要下来受压迫 |
[06:48] | I can clearly tell that the kids are the king of the castle | 显然孩子们才是这座城堡的国王 |
[06:51] | and Robert’s the minion. | 罗伯特就是个小卒 |
[06:53] | – This is my room. – So, this is your room? | -这是我的房间 -这是你的房间 |
[06:55] | So, you have the master bedroom? | 所以你睡主卧 |
[06:57] | Yep. | 对 |
[06:58] | No, no, no, no, no. | 乱套了 乱套了 |
[07:00] | Are these cheesy mashed potatoes? | 这是芝士土豆泥吗 |
[07:01] | 安东尼 美食&美酒 | |
[07:02] | Cheese and heavy cream and a whole lot of butter. | 芝士 全脂奶油 还有很多黄油 |
[07:05] | Why am I here again? | 那我来这是为了什么 |
[07:06] | I’m not quite sure. | 我也不太明白 |
[07:09] | This is delicious. | 这很好吃 |
[07:10] | It is delicious. | 本来就很好吃 |
[07:12] | This is delicious. | 这个是很好吃 |
[07:14] | I think a lot of my value came for my mom and her just being like we need to cook | 我有很多价值观来源于我母亲 她觉得 |
[07:18] | whatever we can from like food stamps and stuff. | 粮票换来的任何东西都要做成饭 |
[07:20] | So, I cooked you know, it’s delicious poor man’s food, | 所以我会做美味的 庶民料理 |
[07:23] | but I feel like, I mean the kids I love them, | 我觉得 我是很爱我的孩子们 |
[07:25] | but they have only like hyper-escalated the poor intake. | 但他们摄入量太少了 |
[07:30] | As much as Robert is loved by his family for his buttery choices… | 虽然罗伯特的浓郁黄油食物很受家人喜欢… |
[07:35] | He keeps asking for you, he’s like, “Where’s Robert?” | 他老是在找你 他会喊 “罗伯特呢” |
[07:38] | If you put enough butter in anything, it’ll taste delicious, | 任何食物加够了黄油 都会变得好吃 |
[07:41] | but he’s taking the easy way out. | 他太想抄近路了 |
[07:43] | So, is it kind of like you want to be able to prepare | 你是不是也想为家庭准备 |
[07:45] | healthier meals for your family? | 更健康的食物 |
[07:47] | Yeah, I’ve literally been like this weight my whole life. | 当然 我一辈子基本都这体型 |
[07:49] | When you’re chubby in high school and you walk around and got man boobs, | 如果你高中的时候很胖 还有肥仔波 |
[07:52] | and you’re like… “Just gonna try to hide them.” | 你就会想… “我得把这遮起来” |
[07:54] | -Yeah. -and I’ve always kind of felt | -没错 -我总感觉 |
[07:55] | stupid insecure. | 很蠢 也没有安全感 |
[07:57] | I’ll talk and talk and talk and I literally don’t stop talking | 我会不停地说啊说 |
[08:00] | to a default like so much and, like… | 说个不停 就好像… |
[08:02] | Robert is definitely a talker. | 罗伯特绝对是个话唠 |
[08:05] | I’ve literally talked over you like four times now | 我已经打断你四次了 |
[08:07] | and I just an automatic thing. | 就像自动蹦出来的一样 |
[08:10] | I live with Jonathan every single day. | 我每天都和乔纳森生活在一起 |
[08:11] | Yeah, we’re friends with Jonathan Van Ness. | 没错 我们和乔纳森·凡·奈斯是朋友 |
[08:13] | We don’t even notice any more. | 我们都见怪不怪了 |
[08:17] | There’s no… middle part, | 中间的部分… 没有了 |
[08:20] | like, the middle part’s gone completely. | 中间部分完全消失了 |
[08:22] | So, it’s just actually a skirt. | 这就是条小裙子 |
[08:25] | This is Audrey’s room. | 这是奥黛莉的房间 |
[08:26] | We actually had this as our room for a little while. | 其实有阵子这是我们的房间 |
[08:29] | How did a six year old conquer you? | 一个六岁小孩是怎么战胜你们的 |
[08:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:34] | Like, it was more, like, being able to give all of them their own rooms. | 更像是让他们拥有自己的房间 |
[08:38] | Okay. | 好吧 |
[08:38] | Where does Jamie sleep? | 杰米睡哪 |
[08:39] | On the couch, most of the time with kids. | 沙发上 多数时候是和孩子一起睡 |
[08:41] | She doesn’t like the basement. | 她不喜欢睡地下室 |
[08:42] | To me… | 对我来说… |
[08:44] | a key to a good, healthy, long-lasting relationship | 一段健康 长久的良好感情的关键 |
[08:47] | is being able to go to sleep with each other. | 就是能睡在一起 |
[08:48] | My husband and I have busy schedules and that’s really the only time we have | 我老公和我平时都很忙 只有夜晚能在一起 |
[08:51] | is just at night, cuddling a little bit, | 依偎一会儿 |
[08:52] | rolling over going to sleep. | 再转过去睡觉 |
[08:54] | You’ve been married 14 years, you said right? | 你说过你已经结婚十四年了对吧 |
[08:56] | I mean that’s real, | 那真的是 |
[08:57] | -real talk. -Especially in gay years, that’s like… | -肺腑之言 -尤其是对男同来说 就像是… |
[09:00] | eighty-something in gay years. | 在一块八十几年了一样 |
[09:02] | Okay… | 好了… |
[09:03] | this is my “no” pile. | 这堆是不能穿的 |
[09:12] | This is meant to be my “yes” pile, | 这堆是可以穿的 |
[09:13] | but I think there’s only one thing I’m putting there. | 但也就只有这一件 |
[09:20] | What is your go-to? | 你平时爱穿什么 |
[09:21] | Ninety percent of time I wear about the same three | 百分之九十的时间里我都会穿那三条 |
[09:24] | pairs of shorts, | 一样的短裤 |
[09:25] | black t-shirt pretty much | 差不多都穿的黑色短袖 |
[09:27] | almost daily if I can. | 可以的话几乎是天天穿 |
[09:28] | I need to get that one fixed, ’cause I just love the shirt, | 我要把这件拿去补补 因为我超爱这件 |
[09:30] | but maybe I just need to throw it away. | 不过也许我该把它扔掉了 |
[09:32] | What do you mean when you say you want to get this fixed? | 你说要把这件拿去补补是什么意思 |
[09:34] | How? | 要怎么补 |
[09:35] | I wanna know what you think can be accomplished. | 你觉得能补成什么样 |
[09:37] | What’s the one where you have it cut all the way down the side here? | 不是有那种把边上都剪掉的衣服吗 |
[09:40] | – Oh, you’re gonna make it into a tank top? – Yes. | -你想把它改成背心 -没错 |
[09:41] | Struggling to believe that you’re gonna wear a tank top, | 不敢相信你要穿背心 |
[09:43] | – because… – Yeah, my man boobs… | -因为… -是啊 肥仔波… |
[09:44] | Tell me about this issue. | 跟我说说这问题 |
[09:45] | Just grab a handful, grab a handful, cup ’em. | 你抓一把看看 抓一把 把它们托起来 |
[09:48] | – There you go, you gotta cup – It’s a regular chest. | -很好 能托起来… -这就是正常的胸 |
[09:50] | Now, let me cup you. | 让我摸摸你的 |
[09:51] | I’m a tiny little guy. | 我是个小块头 |
[09:53] | I’m a tiny little guy. | 我是个小块头 |
[09:54] | This concerns me that you have got such an issue with your own body. | 你对自己的体形很不满意 这让我有点担心 |
[09:57] | – I weight 250lbs. – Listen, it’s not… | -我有227斤 -听我说 这不是… |
[10:00] | That’s morbidly obese at my height and my weight range. | 就我这个身高和体重 已经是病态的肥胖了 |
[10:03] | I’ve been this big for so long, | 我胖成这样很久了 |
[10:06] | and I’ve learned that baggier stuff just made me look fat. | 我知道宽松的衣服只会让我显得更胖 |
[10:08] | So then, I got stuff that was tighter fitting | 所以我开始穿比较紧身的衣服 |
[10:11] | but then I’m like a busted can of biscuits, | 但那样又看着像个米其林轮胎 |
[10:13] | -’cause it’s so hard to… -We’re gonna stop. | -因为实在太难… -快打住吧 |
[10:15] | We’re gonna stop. | 别说了 |
[10:16] | We’re gonna stop. | 不要说了 |
[10:17] | It’s really hard to hear. | 我真的听不下去了 |
[10:19] | You’re self-deprecating attitude, I know you’re laughing through it. | 你是在自我贬低 我知道你是想一笑置之 |
[10:23] | I don’t love it. | 我不喜欢这样 |
[10:24] | I definitely don’t feel handsome. | 我当然不觉得自己很帅 |
[10:25] | I don’t feel beautiful. | 也不觉得自己好看 |
[10:26] | No, I don’t know how I could keep Jamie sometimes. | 真的 有时我不知道怎么才能留住杰米 |
[10:29] | You’ve got a wedding this week. | 你这周要结婚了 |
[10:31] | I want you to walk down that aisle thinking, “I look incredible.” | 我希望你走红毯时觉得 “我看着棒极了” |
[10:37] | It’s like the trifecta. | 这像是三连赢 |
[10:39] | Okay, is he wearing a wig here? | 照片上他是戴了假发吗 |
[10:41] | – No, that’s his hair. – With a blow dry? | -没啊 那就是他的头发 -吹出来的造型吗 |
[10:46] | So, what were you and Tanny talking about downstairs? | 你和谭在楼下说了什么 |
[10:48] | I mean, I don’t think we really talked about wardrobe. | 我们说的其实不是衣服的事 |
[10:53] | Know what? | 你知道吗 |
[10:54] | I convinced myself for a long time | 有很长时间我都认定 |
[10:56] | that people would say I was ugly or something | 别人会觉得我很丑什么的 |
[10:58] | and then there was, like, a shining moment one time when I was little bit younger, | 我年轻时有那么段时间想通了 |
[11:02] | in my twenties or something, when I realized | 大概二十多岁时 我意识到 |
[11:03] | no one actually had ever said that, but it’s still there, like… | 没人这么说过 但还是会觉得 就好像… |
[11:07] | So, what messages were your parents telling you when you were a kid? | 小时候你父母给你传达过怎样的信息 |
[11:11] | My mom always progressed positivity. | 我妈妈总是很正能量 |
[11:15] | My father died before I was born. And… having four kids and a mom who… | 我爸爸在我出生前就去世了 留下了… 我妈和四个孩子… |
[11:22] | Abusive boyfriends, abusive people, | 暴力的男友 身边有暴力的人 |
[11:25] | ended up making it where life was so hard that we went to like foster care. | 结果生活变得很艰难 我们就去了寄养家庭 |
[11:29] | What was it like in those foster care homes when you were there? | 你在寄养家庭过得如何 |
[11:32] | Other than one place, | 除了一户人家 |
[11:34] | absolutely appalling. | 都非常可怕 |
[11:35] | There was, like, one woman that, like, | 有个女人 |
[11:37] | her idea of punishment was, like, lock me in a room. | 她想到的惩罚 就是把我锁在房间里 |
[11:40] | Every day I got home I’d be in there, | 我每天回家后就得待在里面 |
[11:41] | like the only time I got to go out was like going to church. | 只有去教堂的时候才能出去 |
[11:44] | A lot of people treated me really poorly. | 很多人都对我很恶劣 |
[11:47] | I mean the only one that didn’t do it was my mom. | 唯一不会这么做的就是我妈妈 |
[11:49] | And you know you can… | 你可以… |
[11:51] | you can have some many bad things happen to you, | 遇到这么多糟糕的事情 |
[11:54] | you could blame it on your parents, but… | 你可以把一切怪罪到父母头上 但… |
[11:58] | at the end of the day it wasn’t her fault. | 说到底这不是她的错 |
[12:01] | She actually said, you know, like, “You’re great.” | 其实她常对我说 “你很棒” |
[12:06] | ‘You’re going to be a great person’. | “你会成为很棒的人” |
[12:08] | I want to be what she said and that’s what I try to keep doing. | 我想成为她口中的人 我一直都在努力 |
[12:12] | -You know? -Yeah. | -你知道吗 -我知道 |
[12:13] | What’s going on? | 怎么了 |
[12:15] | He’s making me cry like an | 他害我现在像个哭包 |
[12:17] | He does that to everyone, girl. Don’t worry. | 他对谁都这样 别担心 |
[12:19] | Robert has been hearing all these negative messages | 罗伯特一直听到 |
[12:22] | in his own mind, | 这些负面评价 |
[12:23] | and now all Robert does is insult himself. | 现在罗伯特所做的都是在羞辱自己 |
[12:26] | He needs to be better to himself. | 他得对自己好一点 |
[12:29] | – Is this your baño? – Oh, yeah. | -这是浴室吗 -是的 |
[12:33] | I mean, you have beautiful hair. | 你有一头秀发 |
[12:36] | That hair is serving me Metallica, 1991. | 它让我想起了1991年时的”金属乐队”[美国乐队] |
[12:40] | I feel like right now you’re giving me, like, Samara from The Ring. | 现在你给我种”午夜凶铃”里萨马拉的感觉 |
[12:43] | I feel like the TV’s gonna come on and I’m gonna be like, “No!’ | 感觉电视屏幕就要亮了 我就会大叫 “不要” |
[12:46] | You know what I mean? | 懂吗 |
[12:47] | I guess the one that gets compared most | 别人最常拿我 |
[12:49] | is Gimli. | 和吉姆利比较 |
[12:50] | – That boy from Lord of the Rings? – Yeah. | -“魔戒”里那个吗 -对 |
[12:52] | When people say that I’m like… | 他们那么说的时候我就会… |
[12:55] | Do you know how many times people call me | 你知道别人有多少次 |
[12:57] | “Jesus”, call me this, I mean… | 说我是”耶稣”吗… |
[12:58] | you don’t have time to be concerned about all that stuff. | 你没时间去担心这些 |
[13:00] | This is actually four year new. | 我有四年没刮过胡子了 |
[13:02] | I was always army clean-cut, but now I feel comfortable because | 我以前按军队标准清洁 但现在我感觉很舒服 |
[13:06] | I look like a kid without this, like… | 因为没有胡子让我看着像个小孩… |
[13:08] | You get rid of this, I look like an eighteen year old. | 胡子剃了的话 我看上去就像十八岁了 |
[13:11] | I mean, a worn-out eighteen year old, | 像是沧桑的十八岁少年 |
[13:12] | but, like, I want to feel pretty. | 但我想变好看 |
[13:14] | I’m not not into your look. | 我对你的外观没什么意见 |
[13:16] | I think you’re so handsome with your beard the way it is, | 我觉得你留着这种胡子 |
[13:18] | with your hair the way it is. | 这样的发型很帅 |
[13:19] | However, I was like really, really, really | 但我十七岁的时候 真的非常沉迷在 |
[13:22] | into my one world, one love, like hip tat with a squirly Q, | 自己的同一个世界 同一种爱中 |
[13:26] | when I was seventeen. | 像屁股上的花体字 |
[13:26] | I was like regularly rock that forever. | 总是那么摇滚 |
[13:28] | I just like, when you’re 45, 55, 65, | 我只是希望 当你45岁 55岁 65岁的时候 |
[13:32] | I want you to look back at these wedding pictures and be like, | 回看这些结婚照时会觉得 |
[13:35] | “Yes!” | “太酷了” |
[13:37] | What’s your favorite thing that your dad makes? | 你最喜欢爸爸做什么吃 |
[13:40] | Do you like bibimbap? Bibimbap? | 你喜欢石锅拌饭吗 石锅拌饭 |
[13:42] | Do you like his curry? I just made him smile. | 喜欢他做的咖喱菜吗 我刚逗他笑了 |
[13:49] | Wifey-to-be! | 未来的妻子 |
[13:50] | This is Jamie. | 这是杰米 |
[13:52] | Jamie! | 杰米 |
[13:55] | – He’s my new best friend. – Is he? | -他是我的新朋友 -是吗 |
[13:56] | How are you? | 你好吗 |
[13:58] | – Whattsup? – Hey, babe. | -你好吗 -宝贝 |
[13:59] | Did you meet at work? | 你们是在工作时认识的吗 |
[14:01] | – No. – No. | -不是 -不是 |
[14:02] | Like, she works with people that are sick and dying. | 她照顾的是生病或者奄奄一息的人 |
[14:05] | I work with people that have full blown mental illnesses. | 我照顾的是有严重精神问题的人 |
[14:09] | That’s my extrovertness and being able to talk to them. | 我是个外向的人 所以能和他们聊聊天 |
[14:12] | You can be a nurse and you can hand out meds, | 你可以当护士 喂他们吃药 |
[14:14] | but if you can talk to somebody | 但如果能和他们聊天 |
[14:16] | and project that love to them. | 把爱传递给他们那也很棒 |
[14:18] | Let them know, like, “You’re gonna be okay.” | 比如让他们知道 “你会好起来的” |
[14:21] | Your professional life, which you’ve dedicated that to, | 你投入的这一职业太重要了 |
[14:23] | is so important and we need people like you. | 我们需要像你这样的人 |
[14:25] | You’re obviously such an incredible man, | 显然你是个很棒的人 |
[14:27] | so, like, I wanna investigate that more. | 我想多多了解你的优点 |
[14:32] | You know what’s interesting? | 你知道有趣的是什么吗 |
[14:33] | The second that like we start to talk about you, | 我们一开始讨论你 |
[14:35] | it’s like… | 你就会… |
[14:36] | Yeah maybe, but I’m also trying to, like… | 也许吧 但我也想要… |
[14:38] | Stop talking about the man boobs. | 别再说你的咪咪了 |
[14:40] | I can’t stop. | 我控制不住 |
[14:44] | I don’t see man breasts, all I see is a chest | 我根本没看到 我看到的只有 |
[14:46] | that I want to lay my head on. | 那种我想躺上去的胸膛 |
[14:47] | You are not nice to yourself. | 你对自己很不友好 |
[14:48] | You are not kind to yourself, | 你对自己很不友善 |
[14:49] | and we’re not going to stand for it. | 而我们不支持你这么做 |
[14:51] | You are our first wedding, so we’re so excited. | 你是我们的第一个婚礼任务 我们超级兴奋 |
[14:53] | – I know. – I’m so excited. | -我知道 -我很兴奋 |
[14:54] | Are you ready to love yourself? Like do it on three. | 你准备好爱自己了吗 我们一起数到三 |
[14:58] | Loving ourselves on three. | 数三声后开始爱自己 |
[14:59] | One. Two. Three. | 一 二 三 |
[15:07] | 闪耀五人组 公寓 密苏里州 堪萨斯城 | |
[15:10] | All the negative messages that Robert heard as a child, | 罗伯特从小接受到的负面评价 |
[15:13] | he’s still listening to those messages. | 如今仍然影响这他 |
[15:16] | I need Robert to grow past these negative feelings | 我需要在罗伯特与杰米走上红毯前 |
[15:18] | he has about himself, | 抛开过去那些 |
[15:19] | before he walks down the aisle with Jamie. | 对自己的负面情绪 |
[15:22] | At my wedding I felt handsome and I want that for Robert. | 婚礼上我觉得自己很帅气 我希望罗伯特也能这样 |
[15:26] | That’s what you should feel on your wedding. | 这是你在自己的婚礼上应有的感觉 |
[15:28] | You should feel like you look your best. | 你应该觉得自己是最帅的 |
[15:33] | I want Robert to have a strong foundation, | 就他的饮食习惯而言 |
[15:36] | in terms of his dietary habits, | 我希望罗伯特能打下坚实的基础 |
[15:38] | so that he can make healthier choices for his family. | 这样他就能为家人做出更健康的选择 |
[15:44] | I love a strong statement look, but I never want the look to wear you, | 我喜欢个性化的造型 但是我不希望外表驾驭你 |
[15:48] | I want you to wear the look. | 你应该驾驭外表 |
[15:51] | I really want to show Robert that | 我很想让罗伯特知道 |
[15:53] | being a great unit with Jamie | 与杰米和睦相处 |
[15:55] | is just as important to the kids | 与孩子们相处融洽一样重要 |
[15:57] | as giving them everything their heart desires. | 这也是孩子们内心所想要的 |
[15:59] | Even if at the end of the day | 即使在一天结束后 |
[16:00] | you’re just touching feet because you’re exhausted, | 你们累了之后碰碰脚 |
[16:02] | that’s the intimacy couples need to stay together. | 也是亲密的伴侣需要的 |
[16:05] | – Are you ready? – Yeah, this is gonna be amazing. | -准备好了吗 -准备好了 这将会很棒 |
[16:08] | I’m so excited. | 我很兴奋 |
[16:12] | 里奇 & 帕特 49年 | |
[16:15] | We’ve hit many rocky roads through the years and… | 这么多年来我们也碰过壁… |
[16:20] | you just know that the storms going to pass. | 但是我就知道风暴总会过去 |
[16:22] | Nothing’s going to be perfect and… | 没有什么事是完美的… |
[16:24] | suck it up. | 忍忍吧 |
[16:35] | – Are you excited to come shopping? – Yeah. | -来购物了 有没有很兴奋 -是的 |
[16:37] | I can make my own decisions, | 我能自己做决定了 |
[16:39] | you know for a whole lot of stuff, but things like this… | 很多事情都可以 但这些… |
[16:42] | I’m gonna teach you how to make a good decision. | 我会教你如何做决定 |
[16:44] | You’re biggest issue | 你最大的问题在于 |
[16:46] | is that you don’t think that stuff’s going to fit you right. | 你觉得这些不适合你 |
[16:48] | There’s never something in my size. | 就没有适合我的码子 |
[16:49] | – Yeah. – ‘Cause, like, anything that looks good | -好吧 -那些好看的衣服 |
[16:51] | is always made for you. | 都是为你这样的身材定制的 |
[16:53] | It’s, like, queen size and I’m, like, okay… | 就像是 女王型号 而我… |
[16:55] | Oh, am I queen size? | 我是女王型号吗 |
[16:56] | I got bull size going over here like. | 而我就是牛的型号 |
[16:58] | – I love being referred to as queen size. – Big bear size. | -我喜欢被形容成女王型号 -大熊型号 |
[17:00] | Right now, Robert is a man who is hiding. | 现在 罗伯特在隐藏着自己 |
[17:02] | I brought Robert to Bonobos for this very reason. | 我带罗伯特来波诺伯就是这个原因 |
[17:06] | – They only have a sample size. – Okay. | -这个牌子只有样品尺码 -好吧 |
[17:08] | Then you choose what you want in the store | 你在店里选好了你想要的服饰 |
[17:09] | and then they send it over to your home | 接着他们会根据你的尺码 |
[17:11] | in your correct size. | 把衣服直接寄到你家里 |
[17:13] | How’d I never know this existed? | 我怎么从来不知道还有这样的店 |
[17:15] | His issues with his body | 他对自己身材的看法 |
[17:17] | are small issues that you can disguise in a heart beat. | 只是小问题 一下就可以掩盖掉 |
[17:20] | I know you’ve said this before, that you are not a regular size. | 我知道你这么说过 你不是普通尺码 |
[17:24] | You are but, | 你是普通尺码 |
[17:25] | we’re vertically challenged. | 我们总是备受挑战 |
[17:26] | Your pants are always gonna be too long that you purchase, mine are too. | 你买的裤子太长了 我也是 |
[17:29] | You gotta cut ’em up, roll ’em up, doing stupid stuff. | 你要进行裁剪 卷起来 做这些傻事 |
[17:33] | We’ll inject some prints, | 我们要增加一些图案 |
[17:34] | but we’ll balance it out with some | 但是要用一些非色彩元素来平衡 |
[17:35] | more neutral stuff, so you still… | 这样你仍然… |
[17:37] | I like the style of what you’re wearing | 我喜欢你穿衣的风格 |
[17:39] | but I mean, I don’t know if I could | 可是我不知道我能不能 |
[17:40] | – do the white pants. – The white jeans are a lot. | -穿白色的裤子 -白牛仔裤很多 |
[17:43] | And you could never find a pair of white jeans that just like… | 你永远找不到一条白牛仔裤… |
[17:45] | – I would kill for big legs. – I love this. | -因为我的腿很粗 -我喜欢你的腿 |
[17:48] | – I love my legs. – You’ve got great calves. | -我喜欢我的腿 -你的小腿很好看 |
[17:51] | Do you do some kind of sport? | 你平常做运动吗 |
[17:52] | – Nah man. – That’s just natural? | -不做 -天生长这样吗 |
[17:54] | That’s how I could run when I was in the army. | 我在部队的时候很能跑 |
[17:56] | “I don’t know why, but I was really built for this!” | “我不知道为什么 可我的腿就是为此而生” |
[18:00] | Are you confident about how you gonna look this weekend? | 你对周末的形象有信心吗 |
[18:03] | She’s going to look so beautiful. | 她一定会特别美 |
[18:05] | I don’t want to outshine her but I want to be on her level. | 我不想盖住她的光芒 可我想达到她的水准 |
[18:08] | – Yeah. – And I feel like just a penguin suit | -好的 -我感觉无尾礼服 |
[18:10] | or something like that is just, it’s not who I am | 或者什么别的 不适合我 |
[18:12] | and I have never found anything that fits me. | 我从没找到适合我穿的衣服 |
[18:15] | Don’t be concerned about, “Is it gonna fit, is it’s not gonna fit?” | 别担心 “我穿合适 我穿不合适” |
[18:17] | It’s gonna fit. | 会合适的 |
[18:18] | We’re gonna make sure it fits. | 我们要保证能穿得合适 |
[18:20] | – Are you ready to try on? – Yeah. | -你准备好试试了吗 -准备好了 |
[18:22] | -Okay. -Am I ready to try on! | -好的 -我准备好了吗 |
[18:24] | Come on out for me. | 出来看看 |
[18:26] | Okay, so can your jeans are still baggy? | 你的牛仔裤还是有点宽松吗 |
[18:28] | Don’t worry about that, we’re gonna correct that. | 别担心 我会调整好的 |
[18:30] | But, I wanted to give me an example | 我想要你给我说明 |
[18:31] | of why you would wear a more structured shirt. | 你为什么要穿更加规整的衬衫 |
[18:34] | I would never pick this. | 我自己永远不会挑这件的 |
[18:36] | Oh, my God, this is cool. | 我的天 这很酷 |
[18:38] | It’s more forgiving for the areas that you need it to be forgiving on. | 这件衣服让你有缺陷的地方不那么明显 |
[18:41] | – I can see what you’re doing. – You can see where we’re going. | -我知道你的意思了 -你知道我的意思了 |
[18:43] | Like, and it makes my shoulders, which are already big, | 这让我的肩膀 它本来已经够宽了 |
[18:45] | look squared-off correctly. | 看起来更方正 |
[18:47] | This makes me smile. | 这让我想笑 |
[18:48] | Like it really does like it makes me feel like I’m just like… | 它确实让我感觉.. |
[18:52] | – Good. – I’m gonna buy like three of these. | -不错 -我要买三件这样的衣服 |
[18:53] | Good, good. | 好的 好的 |
[18:57] | – I’ve created layers. – Yeah, yeah. | -我制造了层次感 -好的 |
[18:59] | I’ve given you the over shirt which is called | 我给你的是宽松的上衣 这叫做 |
[19:01] | a work shirt or a shacket. | 工装或者是罩衫 |
[19:03] | Shacket! | 罩衫 |
[19:03] | But, the areas you are concerned about you can’t see. | 你不自信的位置都被遮住了 |
[19:07] | It’s pretty swanky, actually. | 这真的很时髦 |
[19:09] | It’s amazing what a difference this had made. | 它带来了多么惊人的变化 |
[19:11] | Makes you wanna like, kind of just like… | 这样穿就让我想… |
[19:13] | – Posing! – I like that. | -摆个造型 -我很喜欢 |
[19:16] | He looks like a cool dad. He looks at age appropriate. | 他看起来像位潮爸 也符合他的年龄 |
[19:19] | He’s finally seeing that sexy guy that you said | 他终于看到了性感的自己 |
[19:21] | he’s never seen in the mirror before. | 这是他从没在镜子里见过的样子 |
[19:23] | You know, you look good, | 你看起来很棒 |
[19:24] | but for now let’s get you back into your regular clothes. | 但是现在 我们先回到日常的衣服 |
[19:27] | I know. | 好的 |
[19:28] | They’re hiding me again. | 又要把帅气的我藏起来啦 |
[19:30] | I wanna be dancing queen. | 我想变成舞会皇后 |
[19:39] | – We love pain. -Oh, yeah, you guys think you can hurt me? | -我们喜欢疼痛 -你们觉得能伤害到我吗 |
[19:41] | – I’m not gonna hurt you. – Gonna see if I can keep up? | -我们不会伤害你的 -看看我能否坚持 |
[19:43] | If I didn’t think you could keep up I wouldn’t be bringing you here. | 如果我觉得你坚持不了 我不会带你来这里的 |
[19:46] | -But… -Do I get a headband? | -可是 -能给我发带吗 |
[19:47] | We can get you a headband if you want? | 你想要的话我们会给你的 |
[19:49] | This week is all about | 这一周的任务是为了让你学会 |
[19:51] | – self-care and self-love. – Okay. | -照顾自己 爱自己 -好的 |
[19:55] | Hi! | 你好 |
[19:55] | Welcome to Orange Theory. | 欢迎来到橘子理论健身中心 |
[19:57] | – Guys, this is Rob. – Bobby, great to see you again. | -大家好 这位是罗伯 -博比 很高兴再次见到你 |
[19:59] | – My name’s Kelly, nice to meet you. – How’s it going? I’m Antoni. | -我叫凯丽 很高兴见到你 -你好 我是安东尼 |
[20:02] | Do you know how this works? | 你知道接下来要怎么做吗 |
[20:04] | Working out? | 做运动吗 |
[20:05] | I mean, I only ran like miles, and miles, and miles | 在军队的时候 我只跑过很长的路 |
[20:08] | and extra miles when I was in the army. | 一直跑 一直跑 |
[20:10] | I wanted to bring you somewhere | 我带你来到这里 |
[20:11] | where you can have a community-based program | 让你参与基于社区的活动 |
[20:13] | to really kind of motivate you | 希望能够激励你 |
[20:14] | just to feel your best. | 找到最棒的自己 |
[20:16] | I find that when I don’t feel my best self, | 如果我不是处在最好的状态之下 |
[20:19] | it makes my self-confidence worse. | 我就会很缺乏自信 |
[20:21] | On his wedding day, | 在他的婚礼当天 |
[20:22] | I want him to be 100% confident. | 我希望他能充满自信 |
[20:24] | – Yeah. – I’m just here purely for vanity. | -没错 -我来这里的纯粹因为虚荣 |
[20:26] | Yep, he’s pretty on a treadmill. | 没错 他在跑步机上特别帅 |
[20:29] | – You want a head band? – You’re missing your ascot. | -你想要发带吗 -你忘系领带了 |
[20:31] | It wasn’t an ascot, it was a fanny pack, get it right. | 那不是领带 那是一个腰包好吗 |
[20:35] | Treadmills, go ahead and press that green start button | 跑步机训练 站上去 按那个绿色开始键 |
[20:37] | right next to your hip. | 它就挨着你的臀部 |
[20:39] | And start taking it to your base pace. | 先保持在你的基本速度 |
[20:42] | Yeah. | 好的 |
[20:44] | Keep that chest lifting and keep those eyes forward. | 挺胸 正视前方 |
[20:49] | When they said don’t eat heavy… | 大家都说不要吃太多… |
[20:52] | Did you? | 你吃很多吗 |
[20:53] | Not really, but yes! | 不完全是 不过确实挺多 |
[20:54] | – You feeling it? -Nope, not at all, drill sergeant. | -感受到了吗 -没有 完全没有 教官 |
[20:57] | You should be feeling uncomfortable right about now. | 你们现在应该会感觉不太舒服 |
[21:00] | She’s starring at my butt, of course I’m uncomfortable. | 她盯着我的臀部 我当然会不舒服 |
[21:05] | There you go. | 加油 |
[21:06] | Let’s see what you got here. | 我看看你的情况如何 |
[21:08] | Do you do parties as well? | 你们这也办派对吗 |
[21:09] | This is a party, right? Come on, here you go. | 这不就是个派对吗 加油 继续练 |
[21:12] | Nice job. Here you go. | 非常棒 继续加油 |
[21:15] | That push-up’s looking great. | 俯卧撑做得很不错 |
[21:17] | One more rep here, keep pushing. | 再来一遍 继续做 |
[21:20] | May have been ten years since I’ve done anything like this, so… | 我上次做这些可能是十年前了… |
[21:23] | You got it. | 你可以的 |
[21:26] | What a lot of people don’t think about, is taking care of your physical health, | 许多人不把身体健康放在心上 |
[21:29] | has a huge effect on your mental health. | 其实这对你的心理健康影响也是巨大的 |
[21:32] | And if he’s constantly feeling that he’s not in the best of shape, | 因为如果一个人总是对自己的身材不满意 |
[21:35] | then get in a little bit better shape | 那就去练出更好的身材 |
[21:37] | and it’ll make you feel so much better | 这能够给你生活的各个方面 |
[21:38] | in every aspect of your life. | 带来自信的感觉 |
[21:43] | Killed it. | 你真棒 |
[21:44] | It was a little all over the place. | 什么都试了一下 |
[21:46] | Great job, seriously. | 你太棒了 我是认真的 |
[21:47] | Thank you. No, you did a fantastic job. | 谢谢你们 你也非常棒 |
[21:50] | You crushed it, actually. | 你真的做到了 |
[21:52] | No one could have gotten me to go workout. | 从来没人能让我锻炼 |
[21:54] | It took two sexy dudes and some orange machinery. | 要两个帅小伙子和这些橙色的器械才能打动我 |
[21:59] | I’ve been lying to myself to validate laziness, | 我一直骗自己 理所当然地偷懒 |
[22:03] | like it’s okay to give up | 觉得放弃也没关系 |
[22:05] | and not go work out, not go move forward. | 不求锻炼 不思进取 |
[22:08] | Is this something that you think you’d like to keep up? | 你觉得自己会坚持下去吗 |
[22:11] | Yeah. | 会的 |
[22:12] | I need to just own up and just be what I was. | 我要学会坦诚面对自己 |
[22:22] | What’s up, Antoni? | 怎么样了 安东尼 |
[22:24] | – Can I come around with you? – Get back here. | -我能过来吗 -快过来吧 |
[22:25] | -Oh, my God. What? -You got your own station and everything. | -天啊 什么情况 -我们应有尽有 |
[22:29] | How are you feeling? | 你觉得怎么样 |
[22:31] | -A little wobbly, are you wobbly? -A little bit. | -有点紧张 你紧张吗 -有点 |
[22:34] | So, you’re more familiar with Korean cuisine, | 你更熟悉韩国料理 |
[22:36] | but I wanted to introduce you to this | 我要给你介绍一个 |
[22:38] | really beautiful little country called Laos | 很美的小国家 叫老挝 |
[22:40] | and their unofficial national dish is a thing called larb. | 他们的国民美食叫生肉沙拉 |
[22:44] | It’s basically a meat salad, | 就是一种肉类为主的沙拉 |
[22:46] | and I’m on a little mission. | 我还有个小任务 |
[22:47] | I’m going to cook with zero oil. | 做这道菜不用油 |
[22:49] | Zero oil! | 不用油 |
[22:51] | Robert knows more about food than most people I know, | 罗伯特比我认识的大多数人都更了解食物 |
[22:53] | but he’s not making healthy choices in cooking for his family. | 可它在给家人做饭的时候没有考虑到健康因素 |
[22:57] | He needs to put a little more care | 他要多用点心思 |
[22:59] | and effort into making healthy choices | 多下功夫 做些健康的 |
[23:02] | that are still just as delicious, if not more. | 并且美味不减的菜肴 |
[23:04] | I wanted to show you sort of like a pure, clean Keto style way of doing it | 我要教你一种纯粹的生酮烹饪方式 |
[23:08] | where we’re just using, like, the protein and the veggies. | 只会用到蔬菜和蛋白质 |
[23:10] | – That’s a fish sauce? – Yeah. | -这是鱼露吗 -对 |
[23:13] | Probably put in, like, half a cup-ish. | 倒半杯左右吧 |
[23:15] | – And then the lime juice. -Yeah, I’m all about some lime. | -再倒点酸橙汁 -我很爱酸橙 |
[23:19] | – And then we have a bit of like a – Thai chili sauce? | -然后再加一点… -泰式辣酱 |
[23:21] | Yep, exactly. | 就是这样 |
[23:23] | – Oh, yeah man. – So, you just plop some of that in there. | -真不错 -倒一点进去 |
[23:25] | Yeah. | 好的 |
[23:26] | Perfect, so you’re gonna gently whisk that up, | 完美 现在小心地搅拌 |
[23:28] | get it all incorporated. | 混合均匀 |
[23:31] | – We have some ground chicken. – Oh, chicken. | -这儿还有鸡肉碎 -鸡肉 |
[23:34] | So, we’re going to add just a little bit of chicken stock. | 再稍微加一点点鸡汤 |
[23:37] | – This pan is hot. – Hot. | -锅很烫 -烫 |
[23:40] | So, we’re gonna plop the chicken right in here. | 把鸡肉倒进来 |
[23:44] | You’re familiar with lemongrass, how to treat this? | 你对柠檬草很熟 怎么处理 |
[23:46] | Yeah, I got something to beat it with. | 我有个工具来拍它 |
[23:52] | You’re freaking awesome. | 你做得太棒了 |
[23:54] | Oh, he knows exactly what he’s doing! | 他很清楚自己在做什么 |
[23:57] | We have a lemon grass, shallot facial going on. | 柠檬草味混着葱香扑面而来 |
[24:02] | So now this beautiful sauce that you made, | 你已经做好了美味的酱汁 |
[24:04] | we’re gonna go ahead and plop some of that in here. | 接下来我们倒进来一点 |
[24:06] | The plop is good. | 不错 |
[24:08] | So, it’s like really intense flavors that are coming not from butter. | 不用黄油也能做出这种浓郁的口味 |
[24:11] | Nice. | 好极了 |
[24:14] | – So, are your kids picky eaters? – Yeah. | -你的几个孩子挑食吗 -挑 |
[24:16] | Nova will just literally not eat anything, | 诺娃几乎什么都不吃 |
[24:18] | you would think she was eating everything. | 你可能觉得她什么都吃 |
[24:20] | Why would you say you think she’s eating everything? | 为什么会这么说 |
[24:22] | She looks like she has a little more weight on her. | 她看上去肉嘟嘟的 |
[24:24] | Who’s feeding her? | 谁喂她吃饭 |
[24:27] | Me. Yeah, yeah. | 我 是我 |
[24:31] | I’m not trying to shame you | 我不是想让你难堪 |
[24:32] | but I’m, like, like, let’s talk about that. | 只是 讲到这个话题 |
[24:35] | No, I have been trying to cut it back. | 我在试着不那么做 |
[24:38] | ’cause I want her to feel confident. | 因为我希望她有自信 |
[24:41] | I don’t want her to be like… | 我不希望她… |
[24:43] | me, self-deprecating. | 像我一样自暴自弃 |
[24:44] | I don’t want her to, like, grow up and have to make this like… | 我不希望她 长大以后不得不… |
[24:48] | this lie essentially to try to feel better. | 通过自欺欺人来获得满足 |
[24:52] | Honestly | 其实 |
[24:53] | I really think it boils down to, like, just trying to have a balance. | 我觉得总结起来还是掌握平衡的问题 |
[24:57] | On weekends, like go make your gratin, | 周末的时候 就烤点东西 |
[24:59] | go make your cheesy mashed potatoes. | 做芝士土豆泥 |
[25:00] | You can enjoy them and not feel guilty about it. | 尽情享受 不要有负罪感 |
[25:03] | It’s just like self-deprecating humour, | 就像是自嘲的幽默 |
[25:05] | these are all just habits. | 只是习惯而已 |
[25:07] | And I think just being aware of them | 要承认这些 |
[25:09] | and being gentle with yourself, | 对自己宽容一点 |
[25:10] | but knowing that it’s like “Oh, I’m aware of it. | 也要有很清醒的认识 |
[25:13] | How does it serve me? How does it not serve me?” | 这对我有什么好处 有什么坏处 |
[25:15] | He has the ability to change those habits. | 他可以改掉那些习惯的 |
[25:17] | He has the ability to shape the way | 他可以改变 |
[25:20] | that his kids and his family look at the food. | 他的家人对食物的态度 |
[25:23] | I want him to feel empowered by that. | 我希望这能给他力量 |
[25:25] | We’ve got all our components, | 东西都准备好了 |
[25:26] | – we’re ready to try. – Okay. | -可以吃了 -好的 |
[25:28] | Are you going to do one bite? | 你要一口吞吗 |
[25:30] | It’s a Korean way of eating lettuce wrap. | 韩国人就是这么吃生菜卷的 |
[25:32] | Oh, my God, you just taught me something, | 我真是学到了 |
[25:33] | it’s a little aggressive, but I’m into it. | 有点粗暴 可我挺喜欢的 |
[25:42] | How’s that? | 怎么样 |
[25:44] | That’s amazing. | 太棒了 |
[25:53] | Are you wondering what we’re doing here? | 想知道我们要干什么吗 |
[25:55] | This looks like a hair salon… | 看起来像是美发沙龙… |
[25:57] | – who knows. – Maybe. | -谁知道呢 -说不定 |
[25:59] | Oh, This is a dance studio. | 这是个舞蹈工作室 |
[26:02] | – It is a dance studio. – Oh, no. | -是个舞蹈工作室 -不要啊 |
[26:05] | Do you think you’re dancing today? | 你以为要让你跳舞吗 |
[26:07] | Uh, I mean in sandals, am I gonna just like… | 我穿着拖鞋 可能会像这样… |
[26:10] | hit it and just knock it off the park. | 来一个漂亮的大跳 |
[26:12] | You’re very flexible and I appreciate that. | 你很灵活 多好啊 |
[26:14] | I want you to take a seat. | 坐下吧 |
[26:16] | Oh, God, more striptease, Jesus. | 还有脱衣舞 |
[26:17] | Yes. | 可不吗 |
[26:19] | We’re not here for another fireman striptease. | 我们并不是要来一段热辣的脱衣舞 |
[26:22] | -No? -Not at all. | -不是吗 -完全不是 |
[26:24] | Something that kept resonating with me was | 我一直在想 |
[26:26] | the first 30 minutes of our meeting. | 我们见面的前30分钟 |
[26:29] | I pulled audio and I want you to hear this. | 我录了音 想让你听听 |
[26:31] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[26:32] | If it’s my own voice, not really, no. | 是我本人的声音的话 没准备好 |
[26:34] | It’s alright. | 没关系的 |
[26:40] | I’ve always kind of felt stupid insecure. | 我总感觉很蠢 也没有安全感 |
[26:43] | I weigh 250lbs. | 我有227斤 |
[26:46] | That’s morbidly obese at my weight range. | 就我这个身高和体重 已经是病态的肥胖了 |
[26:48] | When you’re chubby in high school | 如果你高中的时候很胖 |
[26:50] | and you gotta walk around and you got man boobs. | 还有肥仔波 |
[26:52] | Just grab a handful of that. | 你可以抓抓看 |
[26:53] | Grab a handful. Cup ’em, there you go. | 抓一把 试试看 |
[26:56] | I talk, and talk, and talk and I literally don’t stop talking. | 说啊说 说个不停 |
[26:59] | I’m like a busted can of biscuits. | 我像个米其林轮胎 |
[27:02] | I look like an 18 year old. | 我看上去就像十八岁 |
[27:04] | I mean, a worn-out 18 year old. | 沧桑的十八岁少年 |
[27:06] | I definitely don’t feel handsome. | 我当然不觉得自己很帅 |
[27:07] | I don’t feel beautiful. | 也不觉得自己好看 |
[27:09] | I don’t know how I could keep Jamie sometimes… | 有时我不知道怎么才能留住杰米… |
[27:18] | We came in here thinking that you’re an amazing guy. | 我们进门时觉得你是个很好的人 |
[27:22] | We were thinking the same things that your soon-to-be-wife | 你未来的妻子和我们一样 |
[27:24] | was thinking about you, | 也是这样想的 |
[27:26] | that your buddies were thinking about you, that we met, | 我们所见过的你的朋友们 |
[27:28] | that your kids think about you. | 还有你的孩子们也是一样 |
[27:31] | Nobody else is saying these things about you. | 没有人对你说过这些话 |
[27:35] | It’s you saying these things. | 只有你自己这样说 |
[27:38] | The only way to change this | 做出改变的唯一方法 |
[27:40] | is to acknowledge it. | 就是勇于承认 |
[27:43] | I want you to get up. | 站起来 |
[27:45] | Look at yourself. | 看着自己 |
[27:46] | Can you see yourself? | 你能看见自己吗 |
[27:48] | – Yeah. – What do you see right now? | -能 -你看到了什么 |
[27:50] | I see a nice guy. | 我看到一个好人 |
[27:51] | That’s the only one saving grace that I see | ***这是我看着镜子的时候 |
[27:53] | anytime I look in a mirror. | ***唯一的可取之处 |
[27:54] | I see a good guy. | 一个好人 |
[27:56] | Hold on. | 等等 |
[27:59] | Good guy. | 好人 |
[28:02] | I see a… | 还看到… |
[28:04] | – a father, I mean like… – That’s big. | -一个父亲… -这很重要 |
[28:08] | Something I really wanted in my life, you know? | 这是我梦寐以求的事情 |
[28:12] | Success, I mean, I see a successful guy. | 成功 我看到了一个成功的人 |
[28:14] | – You write it, come on. – I don’t know how to spell it. | -你自己写 去吧 -我不会写 |
[28:16] | S- U-C-C-E-S- S. | 成 功 |
[28:19] | – Yeah I do know how to spell. – Yes. | -其实我知道怎么写 -好 |
[28:21] | Definitely funny, okay. | 非常有趣 好的 |
[28:23] | Instead of fat, maybe built. | 不要说胖 是体格健壮 |
[28:26] | You are built, good job. | 体格健壮 说得好 |
[28:28] | I want Robert to know that | 我想让罗伯特知道 |
[28:29] | anytime he hears himself saying the negative things | 每当他对自己说一些消极的话 |
[28:32] | he has to stop himself | 他要立即停下来 |
[28:33] | and remember he is funny, | 要记住自己是有趣的 |
[28:35] | that he is handsome, | 帅气的 |
[28:36] | that he is loved. | 有很多人爱他 |
[28:37] | Those things that happened to you as a child | ***童年时的遭遇 |
[28:39] | have now made you a good guy, | ***让如今的你变得善良 |
[28:41] | have made you fun, | 有趣 |
[28:42] | have turned you into a father, | 成为了一个好爸爸 |
[28:44] | have turned you into worthy, strong, handsome, loved. | 让你强大 帅气 有价值 被人爱 |
[28:47] | The first 30 minutes | ***在最初的30分钟 |
[28:47] | you told strangers all these negative things, | ***你对陌生人说那些消极的话 |
[28:49] | but that’s in the past | 都是过去了 |
[28:50] | and this is a brand new day, brand new window. | 这是全新的一天 全新的视角 |
[29:02] | There you go. | 这就对了 |
[29:10] | This is what people see. | 这才是人们所见的你 |
[29:12] | This is what you need to see. | 是你应该看到的自己 |
[29:13] | This is the vow you’re making to yourself. | 是你对自己立下的誓言 |
[29:15] | This is the vow that you want to make | ***对你的家人 你未来的妻子 |
[29:17] | to your family and to your future wife. | ***立下的誓言 |
[29:21] | That this is the man you’re gonna be for them | 这不仅是为了他们 |
[29:22] | and this is the man you’re gonna be for yourself. | 也是为了你自己 |
[29:25] | Maybe stop telling people who I am | ***可能我不该告诉别人我是什么样的 |
[29:26] | and just let them see who I am. | ***该让他们自己去判断 |
[29:31] | I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[29:43] | The biggest thing I’m doing for Robert | ***我为罗伯特做的最大的改动 |
[29:45] | is I’m moving him from the basement | ***就是把他从地下室 |
[29:47] | to the master bedroom where he should be, | 搬到主卧 这是应该的 |
[29:49] | so that he can make sure that he not only focuses on himself, | 这样他就不仅能照顾自己 |
[29:52] | but on his wife. | 也能照顾妻子了 |
[30:02] | Yes. | 我看看 |
[30:04] | I’ve been thinking about you for, like, 72 hours straight now. | 72小时里 我一直都在琢磨 |
[30:07] | Now, I heard you saying you’d constantly | 听说你年轻时 |
[30:09] | had this kind of like similar crew cut | 因为当兵 |
[30:11] | you’re whole, like, young adult life, because you were in the military. | 都留那种平头 |
[30:13] | – Absolutely. – I found this one hair cut | -没错 -那我给你弄个比这稍短的 |
[30:14] | that I think’ll be really sexy on you and it is shorter. | 超帅发型吧 |
[30:17] | It’s not a crew thing even at all. | 绝对不是部队那种 |
[30:18] | It’s very medium-length. | 剪个中长发 |
[30:19] | – Okay. – It’s actually… | -行啊 -其实啊… |
[30:21] | Do you know who it’s really kind of like? | 你知道那发型像谁吗 |
[30:23] | – It’s kind of Jon Snow-ish. – Jon Snow, yes! | -像琼恩·雪诺 -琼恩·雪诺 那太好了 |
[30:25] | Yeah, it’s kind of Jon Snow-ish. | 对啊 是琼恩·雪诺那种 |
[30:28] | And now let’s talk about your beard. | 至于你的胡子呢 |
[30:29] | LIke I feel like I need to get it off your body. | 我不想它贴着你的身体 |
[30:31] | Yeah and I could see the lapels of the suit | 那就能把西装的翻领 |
[30:34] | and actually be part of that. | 给露出来了 |
[30:36] | How are you seeing things? | 你悟性太高了吧 |
[30:38] | How are you connecting dots? | 你是怎么举一反三的 |
[30:41] | Okay, ready? This is gonna be major. | 准备好了吗 变化会很大的 |
[30:42] | Oh, God. | 天啊 |
[30:48] | Feel good? | 还行吗 |
[30:50] | Oh, my God. Oh, my God. | 天啊 天啊 |
[30:54] | I wish I could put it like on my… | 我想把它放在我… |
[30:58] | You got a good swirl. | 卷得很不错啊 |
[31:00] | Brava! | 好极了 |
[31:18] | Cute. | 好了 |
[31:19] | – Yeah, I like that. – Okay, so watch. | -我喜欢 -好的 来看一下 |
[31:21] | So, I kind of come in with one layer | 我只涂了一层 |
[31:23] | and you really got to, like, apply it generously to your stache. | 你要往小胡子上多涂一点 |
[31:28] | And then I twist it. | 再卷一下 |
[31:31] | – Now that’s a curl. – Honey. | -这就卷起来了 -亲爱的 |
[31:34] | – This is our moustache. – It’s our moustache. | -这是我们的胡子 -是我们的胡子 |
[31:38] | – Let’s talk about your wedding. – Going through this process, | -聊聊你的婚礼吧 -经历这个过程 |
[31:43] | it just really opened up my eyes | 我真的大开眼界 |
[31:45] | to the thought of, like, me being part of it | 意识到我也是其中一部分 |
[31:47] | and really enjoying myself and just, like, the, the way that, like, | 会真的乐在其中 会冒出那种 |
[31:51] | -I’m going to look, you know like? -Yeah. | -我得去看看的想法 -对啊 |
[31:53] | I was not aware of, like, how… | 我从没意识到我有多… |
[31:57] | self-deprecating I was. | 爱损自己 |
[31:58] | I mean, I was belittling myself. | 总是贬低自己 |
[32:00] | I was abusing myself. | 羞辱自己 |
[32:01] | Sometimes it just takes five fabulous dudes to… | 有时五个闪亮的人就能… |
[32:05] | – change it a little bit. – But you were also ready | -带来些改变 -不过你也已经 |
[32:07] | to change a bit as well. | 做好改变的准备了 |
[32:10] | I really want him to move forward | 我真希望他能够自我关爱 |
[32:11] | with this idea of self-care in his marriage | 在婚姻里变得更好 |
[32:13] | because I think that | 因为我觉得 |
[32:15] | really a lot of times, | 很多时候 |
[32:16] | when our relationship break down in our lives | 我们在生活中 |
[32:18] | with our kids, with our loved ones, | 和孩子 和爱人关系的破裂 |
[32:19] | it’s really because your relationship broke down with yourself. | 其实源于和自己关系的破裂 |
[32:22] | Hey, you ready? | 准备好了吗 |
[32:25] | -Oh, man. -You know, you look amazing. | -我的妈呀 -很帅气啊 |
[32:28] | Yeah. | 是啊 |
[32:29] | This is like old timey but, like, | 这造型有点复古 |
[32:31] | still new. I would have never known to do this. | 但又很潮 我压根儿想不到 |
[32:33] | I would never told anyone to do this. | 也不会叫人这么弄 |
[32:35] | This is amazing. | 真的太棒了 |
[32:37] | In the mirror he’s like giving me | 镜子里的他是 |
[32:38] | handsome-daddy, | 帅气老爸 |
[32:40] | hold-me-daddy, you’re-gorgeous-daddy. | 迷人老爸 魅力老爸 |
[32:42] | It looks so good on you. | 这造型跟你太搭了 |
[32:44] | – I can’t even believe it. – You look like Jon Snow. | -完全没想到 -你看起来像琼恩·雪诺 |
[32:47] | Yeah, just that little bit like, oh! | 是有那么点像啊 |
[32:54] | 朱莉 & 阿妮塔 18年 | |
[32:55] | Differences should be appreciated. | 要欣赏彼此的差异 |
[32:58] | I noticed Julie’s differences and thought this would never work | 刚发现朱莉的不同之处时 我觉得我们完了 |
[33:02] | and then, I began to appreciate | 之后 我开始去欣赏 |
[33:05] | her differences, | 她的不同之处 |
[33:05] | because it sort of filled in my gaps. | 因为那填补了我的缺失 |
[33:27] | How excited are you to see your house? | 要看你家了 激动吗 |
[33:28] | Thrilled, oh, my God. | 超级激动 天啊 |
[33:30] | They’re here. | 他们来了 |
[33:32] | Look how sparkly Karamo is. | 你看卡拉莫穿得多闪亮 |
[33:34] | Hi. | 你们好 |
[33:35] | Look at our little disco ball. | 快瞧瞧我们的迪斯科球 |
[33:37] | – Hey, queen. – Do I go in with my eyes closed? | -你好啊 姐们儿 -我要闭着眼进去吗 |
[33:39] | You should go into everything with your eyes closed. | 当然要闭着眼啊 |
[33:42] | Look at your hair! | 发型可真好看 |
[33:43] | And that’s just “wake up in the morning” hair. | 这是”早晨刚睡醒”的发型 |
[33:45] | – Alright, do we do a three, two, one? – You can open them now. | -好的 那我们数 3 2 1 -睁眼吧 |
[33:47] | – Yes – Three, Two… | -好的 -3 2… |
[33:52] | – You like? – What did you do? | -喜欢吗 -你们是怎么做到的 |
[34:00] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[34:01] | What the hell! | 无敌了 |
[34:05] | Pictures of the kids and the family. | 孩子们和家人的照片 |
[34:07] | Man, this is amazing. | 兄弟 太棒了 |
[34:08] | I gave you indestructible coffee tables, so the kids can’t destroy them. | 换了些结实的茶几 孩子们搞不坏的 |
[34:12] | And instead of a TV, I gave you an art frame, | 我用艺术镜框替代了电视 |
[34:15] | which is also a TV. | 但它也是台电视 |
[34:16] | Don’t need TV, period! | 暂时用不着电视了 |
[34:17] | We can just keep this off, dudes, like, killing it. | 就这么留着它 欣赏它 |
[34:20] | – You put up… – Coat racks. | -你们加了… -衣帽架 |
[34:23] | I love how there have been so many changes and it’s, like, | 我喜欢这些改变 就是这种反应 |
[34:25] | “The coat racks, I love the coat racks!” | “衣帽架 我喜欢的衣帽架” |
[34:26] | – No, I mean, it’s like overwhelming. – You ready to see more? | -简直目不暇接 -再看看别的房间吧 |
[34:30] | Oh, man. | 天啊 |
[34:32] | No, go in there. | 别跑 进去吧 |
[34:34] | Go in. | 快进去 |
[34:37] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[34:38] | Cabinets aren’t white anymore | 白色的橱柜不见了 |
[34:40] | and when I see black and those little leather accents, | 当我看到黑色橱柜配上那些皮制拉手 |
[34:43] | Oh, my God. | 妈呀 |
[34:46] | I’m a crier. | 我要哭了 |
[34:49] | The chandelier thing, | 这吊灯 |
[34:50] | – I don’t even know what that’s called. – It’s on a dimmer, | -是叫吊灯吧 -它配了个调光器 |
[34:51] | so you can have some nice, romantic evenings in here. | 能让你们在这儿度过温馨又浪漫的夜晚 |
[34:55] | Oh, my God. | 我的天呀 |
[34:58] | What? | 不是吧 |
[35:01] | I mean this is like literally mind blowing! | 这真的太惊人了 |
[35:03] | This is your space. | 这是你们的地盘了 |
[35:05] | I mean, this is amazing, we get to sleep together in our bed. | 太好了 我们终于能一起睡在自己的床上 |
[35:09] | She doesn’t have to come down to a bachelor pad. | 她不用再去楼下的单身公寓去了 |
[35:12] | I mean this, she can’t go back. | 她回不去了 |
[35:13] | I can’t go back. | 我也回不去了 |
[35:14] | It will not go back. | 过去就让它过去吧 |
[35:17] | We have all of your components ready for the larb salad. | 生肉沙拉的材料都给你备齐了 |
[35:20] | I don’t need to go over it with you. | 我们不用再做一次了 |
[35:22] | – You were showing me in that kitchen. – It’s going to be awesome. | -你之前在厨房给我展示过了 -会很好吃的 |
[35:25] | – The knives. – Oh, my God. | -刀具 -我的天 |
[35:27] | So, these are like the best commercial Japanese knives | 这些算是市面上最好的日本刀了 |
[35:29] | that you could ever have. They have a really nice from grip. | 手感非常好 |
[35:31] | This is something that you use everyday, | 都是你每天要用的东西 |
[35:33] | so I really felt like you had to have the best of the best. | 所以我希望给你准备最好的 |
[35:36] | Welcome to your gorgeous bathroom. | 欢迎来到你的华丽浴室 |
[35:38] | For tomorrow there were some things that I wanted to hit. | 我准备些明天你会用的东西 |
[35:41] | – Alright. – This is a gorgeous restorative mask, | -好的 -这个修复面膜超好用 |
[35:44] | so tomorrow, when you get out of the shower, | 所以在大婚前 |
[35:45] | before the big day. | 你洗完澡 |
[35:47] | Yes, then you’re gonna put these little guys on. | 就敷这些小家伙 |
[35:50] | And you’re going to let that oil soak into the skin. | 让皮肤吸收住精油 |
[35:52] | That kind of create spaces for the moisturizer to attach to. | 这样能帮助皮肤锁定水分 |
[35:56] | – Does that make sense? – It totally does. | -我说清楚了吗 -非常清楚 |
[35:57] | Alright. | 这样就好 |
[35:58] | Now, this cool thing I’m gonna do right here | 教你个妙招 |
[36:00] | is your trick to not getting flat hair. | 能防止头发变塌 |
[36:03] | – So, it’s like a trainer, essentially. -Yeah. | -就像帮它定个型 没错 |
[36:05] | And then another thing I’ll do is I’m going to get you a little | 我还要给你个小的 |
[36:08] | A blot thing. | 吸油的东西 |
[36:08] | Just like a little blotter for your pocket for tomorrow, for the big day. | 明天婚礼时 把吸油纸揣兜里 |
[36:11] | – Blot me, please. – You’re gonna get blotted. | -请帮我吸下油 -帮你吸油 |
[36:13] | You have to blot me. Do slower blots. | 你要帮我吸油 慢慢地吸 |
[36:15] | – Slower blots? – Yeah, like, let it sink in. | -要慢慢吸吗 -对 把油吸收进去 |
[36:19] | – Okay, so time to show your closet. – Okay. | -来吧 该看衣柜了 -好的 |
[36:21] | So, I got you some shirts. | 我准备了些衬衣 |
[36:23] | You know I love a pattern. You know I love a print. | 我喜欢有印花的 喜欢有图样的 |
[36:25] | – Yeah. – But… | -对 -不过… |
[36:26] | I got you just, simple. | 给你准备的很简单 |
[36:28] | These you can wear to, as a casual look. | 这些你平时就能穿 |
[36:30] | I got you a couple that are gonna be a lot more formal. | 这几件穿着会更正式 |
[36:33] | This is the only one I should be ironing and this is just, like, a light | 我只用熨这件吧 这件好像就 |
[36:36] | – Iron everything! – Iron everything? | -都得熨 -都要熨吗 |
[36:38] | Iron everything. | 都要熨 |
[36:39] | Even with a t-shirt, | 包括T恤 |
[36:41] | when you fold a t-shirt, I can see the lines that you… | 但凡是折过的T恤 印迹就很明显… |
[36:43] | – This has been folded and I can see the lines. | 这件就折过吧 我都看到印记了 |
[36:45] | – I iron my t-shirt. – Oh, my God. | -我是要熨T恤的 -我的天 |
[36:47] | It takes like 20 seconds, just do it. It’s gonna make it look like… | 20秒就能熨好 会让它变得… |
[36:50] | – I’m down on that. – It looks like you’ve tidied up. | -我会熨的 -你看起来会整洁很多 |
[36:53] | – Are you ready to try on? – Yeah. | -要去试试吗 -好 |
[36:54] | My question is: do we get to see the wedding look? | 我在想 我们能看到婚礼装吗 |
[36:56] | I didn’t even think about that. | 我就没想过 |
[36:58] | Okay kids, | 亲爱的们 |
[36:59] | just a more sophisticated version. | 一个更精致的 |
[37:03] | Robert! | 罗伯特 |
[37:06] | Look at that moustache and that jacket. | 看你的胡子和外套啊 |
[37:08] | Look at the handle bars. | 瞧你那两撇胡须 |
[37:10] | How do you feeling a slight heel? | 带点跟感觉如何 |
[37:13] | Good. | 特别好 |
[37:15] | Don’t you feel pretty sexy? | 感觉自己超性感吧 |
[37:16] | This is like when I go out. | 我得这么出场才行 |
[37:22] | Alright, alright, you peacock, come on. | 行了 行了 你这孔雀 快来吧 |
[37:25] | Fairy dust, fairy dust, fairy dust. | 星星闪闪魔法现 |
[37:29] | – An iconic French tuck. – Yes. | -经典法式塞衣角 -没错 |
[37:31] | Everyday Robert. | 日常的罗伯特 |
[37:33] | I wanted to show him how | 我给他示范了 |
[37:34] | to keep the same jeans, to keep the same shirt, | 如何把同一条牛仔裤 同一件衬衫 |
[37:35] | we’re just changing it up slightly. | 穿出小小新花样 |
[37:37] | It just looks like a more casual version of what you had on before | 这套比刚才来得更随意些 |
[37:40] | You literally just gave me, like, ten different strong influencer poses. | 你刚刚都秀了能有十个网红姿势 |
[37:44] | You’re going to nail Instagram after this, it’s so good. | 从此照片墙不愁发了 很棒 |
[37:49] | You guys really did come in, you really did make… | 你们每个人都影响了我 实质性地… |
[37:52] | an honest improvement. | 带我改进 |
[37:53] | Like, each one of you guys have been so instrumental in changing stuff. | 你们每个人 都有各自精通的改进方向 |
[37:57] | I never noticed I was that self-deprecating. | 我从未意识到如此自我轻视 |
[38:00] | Loving yourself and, like, learning to love yourself, | 爱自己 以及学会爱自己 |
[38:02] | is a conversation that, like, has to be more than five days. | 可不是五天能完成的问题 |
[38:05] | Just take your time every day of the next few weeks, months, years… | 记得从此以后天天月月年年… |
[38:09] | and be good to yourself. | 好好对自己 |
[38:11] | You really make me want to, like, | 你们真正让我愿意 |
[38:14] | not have to self-deprecate, | 不再自我轻视 |
[38:16] | also for Audrey, also for Nova, also for Jamie | 也是为了奥黛莉 诺瓦 和杰米 |
[38:19] | and my family. | 为了家人 |
[38:20] | You’ve been so open during this whole week it’s incredible, | 你这周如此敞开心扉 非常了不得 |
[38:24] | so just keep doing that. | 继续保持 |
[38:26] | Well, we are very excited about your special day tomorrow. | 我们也为你明天的大喜日子感到兴奋 |
[38:28] | Every single time that I was, you know, like talking about it, | 之前我提起这件事的时候 我都说的是 |
[38:30] | it’s just her day, da, da, da… | 她的大日子什么的… |
[38:32] | It’s my day too. | 其实也是我的大日子 |
[38:34] | I cannot wait to see what your wardrobe looks like at that wedding tomorrow. | 我都等不及想看你在明天的婚礼上穿什么了 |
[38:36] | – We cannot wait. – It is gorgeous. | -我们也是 -很帅的 |
[38:39] | Love you. | 爱你 |
[38:41] | You’re so sweet baby boopers, | 你真是个可爱大宝贝 |
[38:43] | with very beautiful skin, if I do say so myself. | 皮肤又好 我也常这么说自己 |
[38:46] | – Thank you. – Keep up with that workout. | -谢谢 -坚持锻炼 |
[38:49] | I’m gonna kick your ass… | 我要练到打爆你… |
[38:52] | Do not forget we love ourselves. | 别忘了我们也爱自己 |
[38:53] | Thanks much. | 非常感谢 |
[38:56] | Don’t forget to love yourself, girl. | 别忘了要爱自己哦 |
[38:57] | Okay, bye. | 好啦 再见 |
[39:05] | 理查德 & 碧翠斯 61年 | |
[39:09] | Don’t go to bed angry and you go to bed and you do a kiss. | 不要上床生闷气 睡前要先亲亲 |
[39:14] | – Just like that. – She likes that part. | -就这样 -她就喜欢这样 |
[39:16] | And I like that part. | 我就喜欢这样 |
[39:28] | Hey gentlemen, we’re cutting cake. | 先生们 我们正切蛋糕呢 |
[39:29] | Cutting the cake | 切蛋糕 |
[39:31] | for the Robert Hitchcock, yeah! | 为罗伯特·希区柯克庆祝 |
[39:33] | Oh, my God, I love cake. | 天啊 我喜欢蛋糕 |
[39:34] | – There you go. – You know I do. | -来你的 -你们懂的 |
[39:36] | What kind of cake is it? | 什么味道的蛋糕 |
[39:37] | – Vanilla. – Yum. | -香草 -好吃 |
[39:38] | Robert Hitchcock, come on Bruley. | 敬罗伯特·希区柯克 来吧布吕莱 |
[39:41] | – What a cutie. – Come and sit down. | -真可爱 -来坐好 |
[39:43] | – Thank you, Bru. – Come on. | -谢了 小布 -过来 |
[39:46] | Who’s ready for Robert Hitchcock? | 都准备好了吗 |
[39:48] | I was born ready. | 时刻准备着 |
[39:50] | Look how good he looks, look how good that kitchen looks. | 看他多帅 厨房多漂亮 |
[39:56] | That’s not even oil in the pan, that’s actually chicken stock. | 锅里没有一滴油 放的是鸡汤 |
[39:58] | – Yum. – Swapping the butter | -美味 -以替换 |
[40:00] | for butter lettuce. | 黄油生菜 |
[40:02] | That’s a good job, Antoni. | 干得漂亮 安东尼 |
[40:04] | We’re going in. | 要回家了 |
[40:06] | They’re about to see him for the first time. | 这是他们在改造后第一次见面 |
[40:09] | Oh, my God. | 我的天 |
[40:11] | Oh, my God. | 我的天 |
[40:12] | – They changed this whole thing. – Oh, my God. | -他们把整个都换了 -我的天 |
[40:18] | Holy cow, look at you. | 妈呀 看看你 |
[40:23] | Wait, what happened to our TV? | 我们的电视哪去了 |
[40:26] | Oh, my gosh. | 我的天 |
[40:28] | God, this is a TV. | 这居然是电视 |
[40:30] | – It is a TV. – Shut up. | -确实是 -不敢相信 |
[40:32] | That’s a TV. | 居然是电视 |
[40:35] | – That’s amazing. – This is not our house. | -太厉害了 -这都不像我们家了 |
[40:36] | Yeah. | 有点 |
[40:38] | The baby has no reaction. | 小宝宝没有任何反应 |
[40:40] | Cosmo, give us something. Give us some reaction, Cosmo. | 科斯莫 动一动 给点反应 科斯莫 |
[40:42] | – This is amazing. – This is our kitchen. | -太漂亮了 -这是厨房 |
[40:45] | – Wow. – Look at the table. | -哇 -看这桌子 |
[40:47] | – This is so beautiful. – It’s totally different. | -真好看 -完全不一样 |
[40:49] | Amazing! | 了不得 |
[40:50] | Close your eyes, keep them closed. | 闭上眼 眼睛闭好 |
[40:52] | Why are there clothes still on the bed? | 衣服怎么还堆在床上 |
[40:55] | Tan! | 谭 |
[40:56] | And open ’em. | 睁开眼吧 |
[40:58] | Oh, my God. | 天啊 |
[41:00] | Right? | 厉害吧 |
[41:01] | This is beautiful. | 太漂亮了 |
[41:02] | Imma close the door. | 先把门关上 |
[41:04] | Ah, they’re having a private moment. | 他们要独处一会儿了 |
[41:06] | We’ll actually close the door and we’re going to lock it. | 我们不仅要关门 还要把它锁上 |
[41:10] | We’re going to have our room. | 因为这以后是我们的房间了 |
[41:11] | I love that he’s calling it “their room” already. | 我喜欢他说那是”他们”的房间 |
[41:13] | – Finally. – Yes. | -可算说了 -是 |
[41:14] | I want to be old with you and I want tomorrow to be awesome. | 我跟你一起变老 我想明天变得更好 |
[41:19] | It’s already awesome. | 好像已经很好了 |
[41:21] | There’s going to be an Irish twin in this family. | 马上就有对爱尔兰双胞胎了 |
[41:23] | Someone’s getting pregnant tonight. | 某人今晚要怀孕了 |
[41:26] | I’ve never seen you make that at all. | 我没见你做过这道菜啊 |
[41:28] | I made it with Antoni. | 我跟安东尼学的 |
[41:29] | He showed me how to make it. | 他教我的 |
[41:30] | Kinda like I’ll show you how to make some stuff. | 就像我教你做菜那样 |
[41:33] | You know, sometimes we get into habits | 我们有时会因为父母的行为 |
[41:35] | as parents that you forget that every action you do | 而形成习惯 因为家长的言行举止 |
[41:38] | actually is being absorbed by your children. | 都被孩子看在眼里 |
[41:42] | That’s so good. | 很好吃 |
[41:43] | Are you ready for tomorrow then? | 准备好明天的婚礼了吗 |
[41:45] | – You been thinking about it? Yeah. – I’m so ready. | -是不是一直在想它 嗯 -我准备好了 |
[41:48] | When you stand next to me, | 当你站在我身边的时候 |
[41:49] | you’ll actually see someone that loves himself. | 你会看到一个爱自己的男人 |
[41:53] | He needed to hear how negative he was about himself, | 他得听听以前的话多么消极 |
[41:55] | so it’s really sweet that he’s going to be a more confident man. | 现在能这么自信真的很难得 |
[42:11] | I knew I wore a suit for a reason. | 我就知道穿西装有大用途 |
[42:21] | Wedding day vibes! | 婚礼日氛围 |
[42:28] | Oh, cufflinks with a design on it, nice! | 有装饰的袖口 不错 |
[42:32] | So, Paolini made this suit especially for him. | 这套西装是帕里尼为他定制的 |
[42:34] | – You see the lining? It’s like Van Gogh or something. It is Van Gogh. – Oh, Starry Night. | -看到这个缝线了吗 有点像梵高哦 -有点星夜的感觉 |
[42:39] | Oh, wow, he looks so cute. | 他真可爱 |
[42:41] | To the future. | 敬未来 |
[42:43] | – To the future. – Blessings. | -敬未来 -祝福 |
[42:51] | Is that his mammy? | 那是妈妈吗 |
[42:55] | Your hair looks cute, Boo. | 你的发型真好看 宝宝 |
[42:59] | I love her little crown. | 我喜欢她的花冠 |
[43:04] | Get in Nova, get it. | 撒花花 诺瓦 干得好 |
[43:08] | Oh, my God. | 我的天 |
[43:16] | That back-less dress is everything! | 这身露背裙太好看了 |
[43:18] | It is. | 是呢 |
[43:20] | – They both look beautiful. – She does look beautiful. | -他们可真是一对可人儿 -新娘太好看了 |
[43:25] | – Robert. – Jamie-po. | -罗伯特 -杰米宝 |
[43:29] | You’re the man of my dreams. | 你是我的梦中情人 |
[43:31] | I have encountered so many people in my life. | 我这一生见过很多人 |
[43:34] | …and I want you to know how much you mean to me. | …你就是我的一切 |
[43:36] | But up until meeting you, | 但在见到你之后 |
[43:38] | I had never met anyone | 我就只此 |
[43:40] | that I could say I love. | 爱你一人 |
[43:42] | I love you. | 我爱你 |
[43:44] | Cutie. | 可爱 |
[43:45] | Jamie, take this ring. | 杰米 请戴上这枚戒指 |
[43:47] | Robert, take this ring. | 罗伯特 请戴上这枚戒指 |
[43:48] | Robert and Jamie, | 罗伯特和杰米 |
[43:49] | I now pronounce you | 现在我宣布 |
[43:51] | husband and wife | 你二人正式结为夫妻 |
[43:53] | and you may enjoy your first kiss as newly-weds. | 二位新人请亲吻对方 |
[44:03] | – That was a beautiful. – Love it. | -真美啊 -爱他们 |
[44:07] | He seems so happy. | 他看着好幸福 |
[44:16] | I could not have asked for a better wedding. | 这场婚礼对我来说够完美了 |
[44:18] | It seemed surreal, | 甚至看着不真实 |
[44:19] | feeling confident standing up there… | 站在台上感到无比自信 |
[44:21] | It was amazing, long way from a week ago. | 比起一周前 今天真是美妙的体验 |
[44:23] | Nova, do you wanna thank everybody? Say ‘thank you for being here’. | 诺瓦要不要跟大家说声谢谢 说”谢谢大家前来出席” |
[44:27] | Thank you. | 谢谢大家 |
[44:30] | I felt proud to receive Jamie and to… | 我很骄傲能跟杰米在一起 并且… |
[44:34] | love me! | 爱我自己 |
[44:36] | Ladies and Gentlemen, at this time | 女士们先生们 现在 |
[44:38] | the bride and groom will do their first dance. | 新郎新娘将会献上第一支舞 |
[44:41] | It’s gonna be a shimmy. | 这是一支西迷舞 |
[44:51] | Robert and Jamie, | 罗伯特和杰米 |
[44:52] | our advice is be patient. | 我们的建议是 要耐心 |
[44:55] | Hold hands out of blue. | 不管什么都要手牵手 |
[44:57] | Be there for each other. | 坚守陪伴彼此 |
[44:58] | What’s that word we were going to use? | 我们要说什么好呢 |
[45:01] | It is give and take. | 付出与给予 |
[45:02] | Pay attention to the other person. | 关注对方 |
[45:05] | Pick your battles. | 慎选争斗 |
[45:06] | – Compromise. – There you go. | -妥协 -就这个 |
[45:08] | – What she said. – Oh, my god. | -她说了算 -我的天 |
[45:12] | Cheers to Robert and Jamie. | 祝贺罗伯特和杰米 |
[45:29] | You don’t have to take your journey to self-care alone. | 自我关爱的历程不会孤独 |
[45:31] | Working out in a community-based program | 在社区联合的健身项目中 |
[45:34] | helps you be held accountable | 能有效助你对自己负责 |
[45:35] | and be around people with like-minded goals. | 还有一帮跟你有共同目标的人 |
[45:37] | – Right guys? – Yeah! | -对吗 大伙 -没错 |