时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Okay guys, you wanna know what we’re doing this week? | 同志们 想知道我们这周要做什么吗 |
[00:18] | Yeah! | 当然 |
[00:19] | Her name is Jess Gilbo. | 她叫杰丝·吉尔伯 |
[00:21] | She’s 23 years old and she is from Lawrence, Kansas. | 她23岁 来自堪萨斯的劳伦斯县 |
[00:24] | -Yeah. -AKU. | -好耶 -厉害 |
[00:26] | Jess came out when she was 16 years old. | 杰丝16岁时出柜 |
[00:28] | Yes! | 棒 |
[00:30] | And identifies as a lumberjack lesbian. | 自我认同为一名伐木工女同 |
[00:33] | Hold up, hold up! This is our first lesbian. | 等等 这是我们节目的第一个女同 |
[00:35] | Gay-reka! | 超酷 |
[00:36] | I love the richness of a lumberjack lesbian. | 我喜欢伐木工女同的丰富内涵 |
[00:48] | So guys, Jess was nominated by Carmen, who is her childhood best friend. | 杰丝被她儿时的死党卡门推荐给节目组 |
[00:53] | Jess is the most | 杰丝是我认识的 |
[00:53] | 卡门 好友 | |
[00:56] | generous person that I know. | 最慷慨大方的人 |
[00:58] | Cheers, queers! | 为同性恋干杯 |
[01:00] | She’s so focused on making other people happy, | 她太专注于关心别人 |
[01:03] | that she doesn’t put herself at the top of the list. | 反而疏漏了自己 |
[01:06] | Our house is definitely a safe-space in Lawrence. | 我们房子绝对是劳伦斯的一个安全区 |
[01:09] | The gayest space in Lawrence. | 劳伦斯拉拉气息最浓郁的地方 |
[01:12] | I live with two people, one of them is also named Jess and then Chase. | 我有两个室友 其中一个也叫杰丝 另一个叫切斯 |
[01:15] | I met them here in town, | 我在城里的一个 |
[01:18] | at one of, like, the queer hang out spots. | 类似酷儿聚集地的地方结识了她们 |
[01:21] | When I went to college I wanted to build computers, | 我读大学时想学制造电脑 |
[01:24] | but with the amount of debt that I was building up, | 但我的债务逐渐累积 |
[01:28] | I decided to drop out. | 我决定退学 |
[01:30] | For a living, I am a server | 为了糊口 我在城里 |
[01:32] | at a Greek restaurant downtown. | 一家希腊餐馆当服务员 |
[01:34] | Okay, two gyro sandwiches. | 好的 两份旋转烤肉三明治 |
[01:37] | With every single job that I go into I got to come out all over again | 我工作都没有从一而终 |
[01:40] | which is really frustrating and scary and terrifying. | 这让我感到很懊恼 也很恐惧 |
[01:43] | Enjoy! | 慢用 |
[01:44] | Especially in Kansas, | 特别是在堪萨斯 |
[01:46] | you never know if that’s going to be the last day that you work there. | 每一天都可能是你工作的最后一天 |
[01:50] | Jess has been on her own since the age of 16, | 杰丝自从16岁便开始自力更生 |
[01:53] | when her adoptive parents disowned her for being a lesbian. | 她的养父母在她出柜之后就抛弃了她 |
[01:57] | -And she’s 23? -Yes. | -她现在23岁了 -没错 |
[02:00] | High school was really hard for Jess. | 杰丝的高中时期非常艰难 |
[02:03] | She got outed to her parents, | 她向父母出柜 |
[02:06] | who are, frankly, homophobic. | 但那两人却都恐同 |
[02:11] | It was an eruption of emotions | 我全力吐露心声 |
[02:15] | and I was immediately kicked out. | 却马上被扫地出门 |
[02:17] | There was no time to pack. | 没有时间打包 |
[02:18] | There’s no like grace period. | 也没有给我任何宽限期 |
[02:22] | I was told to get out. So… | 他们叫我滚 所以… |
[02:28] | I was hoping that despite all the stuff that I heard as a young girl at church, | 即使我从小在教堂听到那么多反同言论 |
[02:32] | they would realize, | 我还是期望他们会觉得 |
[02:33] | “Hey, that’s my kid, so… | “那是我的孩子 所以… |
[02:37] | of course I’m going to love them.” | 无论如何我们都会爱着她” |
[02:39] | You know? | 懂吗 |
[02:42] | I’m sorry. | 抱歉 |
[02:47] | It’s like a one-two punch. | 真是祸不单行 |
[02:48] | First, she doesn’t know her biological family | 首先 她不知道自己亲生父母是谁 |
[02:50] | and then the adopted family | 其次 养父母 |
[02:52] | then disowns you for you being who you authentically are. | 因为她坦诚做自己而将她抛弃 |
[02:55] | After I got kicked out, I stayed with Carmen | 我被赶出家门后 就跟卡门一起生活 |
[02:57] | and she… | 她对我的恩情… |
[02:59] | took care of me in ways that I can’t even begin to thank her for. | 我甚至连其一小部分都没法偿还 |
[03:04] | I can’t imagine the emotional trauma that that must have been like, | 我不敢想象她经历了怎样的情感创伤 |
[03:07] | but because she was forced to be independent at such a young age, | 因为她在那么小就被迫独立 |
[03:10] | she believes that she’s on her own | 她相信一切只能靠自己 |
[03:13] | and kinda has to figure it out by herself. | 一切都要自寻出路 |
[03:17] | I have not been in a house since I got kicked out of my parents house. | 我在被养父母抛弃之后就没住过像样的房子 |
[03:21] | It’s not really well decorated. | 这里装修得不算好 |
[03:23] | Most of the furniture in the house comes from, like, the garbage, | 家里的大部分家具 要么是垃圾场捡的 |
[03:26] | or, like, that we got for free. | 要么是免费搞到的 |
[03:29] | The couch. | 这沙发 |
[03:30] | It is literal trash, pulled out of a dumpster. | 字面意义上的垃圾 是从垃圾箱里翻出来得 |
[03:34] | The kitchen is just kind of… | 而厨房就像… |
[03:36] | a tragedy that we don’t really know how to fix. | 一个我们不知如何修复的悲剧 |
[03:39] | Jess does not eat a lot. | 杰丝饭量不大 |
[03:42] | I love ramen. | 我爱泡面 |
[03:43] | There have been weeks in a row, | 我曾经连续几周 |
[03:46] | where I had it for like breakfast, lunch and dinner, | 早中晚都吃泡面 |
[03:48] | because I couldn’t afford anything else. | 因为别的我都吃不起 |
[03:52] | Jess needs our help, so that she can open up to people, | 杰丝需要我们帮助她向他人打开心扉 |
[03:54] | as she redefines what family means to her. | 为她重新定义家庭的意义 |
[03:57] | Love, love. | 她需要爱 |
[03:59] | -I feel the feels already. – Yes. | -我已经感受到了 -对 |
[04:01] | So, our missions this week guys | 所以 我们本周的任务 |
[04:03] | is to take Jess from feeling rejected to fully accepted. | 就是让杰丝从感觉被孤立 到感觉被接受 |
[04:05] | Yes! | 好耶 |
[04:07] | This is me cheering. | 这就是我欢呼的样子 |
[04:08] | Okay, we all are really gay. | 我们都是真同志 |
[04:10] | I said okay. | 我们说对就是对 |
[04:16] | Look at the gay flag, we are definitely here. | 瞧这彩虹旗 肯定是这里 |
[04:18] | – We’re in the right place. – Oh my gosh, I’ve never seen this, | -我们找对地方了 -天哪 我没见过这个 |
[04:20] | this is a gay American flag. | 这是面彩虹美国旗 |
[04:21] | -I’ve never seen a gay American flag. – It’s gay America! | -我从没见过彩虹美国旗 -毕竟彩虹美国 |
[04:26] | We are here. | 我们到了 |
[04:27] | 卡拉莫 时尚文化 | |
[04:28] | We are queer. | 我们是酷儿 |
[04:29] | We are queer and we are here. | 我们是酷儿 我们到了 |
[04:31] | -Hello. -Hello. | -有人吗 -有人吗 |
[04:33] | – Wait, are we walking right in? -We are. | -等下 我们就这么直接进去吗 -没错 |
[04:35] | It’s a first. | 头一回 |
[04:36] | Look at this green, gorgeous piano. | 瞧瞧这美丽的绿色钢琴 |
[04:38] | Oh, my god. | 我的天 |
[04:39] | -Jess? -Is she at work? | -杰丝在吗 -她还在上班吗 |
[04:41] | Someone was here recently-ish, | 这里最近住过人 |
[04:43] | there are flowers that are not dead. | 这些花还没死 |
[04:43] | 安东尼 美食&美酒 | |
[04:45] | Oh, I love it, it says “Slay the day.” | 我喜欢这个 上面写着”搞定今天” |
[04:47] | Jess, we are in your house. | 杰丝 我们进你家了 |
[04:49] | Look at this piece of art on the wall. | 瞧瞧墙上的这幅画 |
[04:50] | She’s an artist. No, wait, wait. | 她还是名艺术家 不对 等等 |
[04:54] | -I’m all about female power. -Very subtle. | -我支持女权 -非常微妙 |
[04:59] | Her furniture, | 她的家具 |
[05:00] | it’s like fancy ’80s stuff that people with like new money had. | 就像80年代的暴发户买的 |
[05:03] | Yep. | 没错 |
[05:03] | I hated the 80s. | 我讨厌80年代 |
[05:04] | 博比 家装设计 | |
[05:05] | I kind of love them. | 我还蛮喜欢的 |
[05:06] | She be needing a bed frame too, girl. | 姐妹们 她需要一副床架 |
[05:07] | 乔纳森 美容美发 | |
[05:08] | She needs a bed frame. | 确实需要一副床架 |
[05:10] | There are cigarettes and old brandy. | 这里还有香烟和老白兰地 |
[05:14] | Oh god, oh! | 我的天 |
[05:18] | Gross. | 恶心 |
[05:19] | Mouldy, slimy celery and it made the whole fridge slime up. | 发霉的芹菜把整个冰箱搞得黏糊糊的 |
[05:23] | Something is dripping out on to my hand. | 有东西滴到我手上了 |
[05:24] | Oh no! | 噢 不 |
[05:30] | None of you are weirded out that | 你们不觉得奇怪吗 |
[05:32] | -we can’t find Jess. -That we’re in somebody else’s house. | -我们找不到杰丝 -找错地方了吗 |
[05:40] | Hi. | 你好 |
[05:43] | -Sorry we’re in your house. -Hi, Jess. | -不好意思我们没在门口等你 -你好啊杰丝 |
[05:46] | -So good to meet you. -Nice to meet you. | -真高兴见到你 -你好 |
[05:47] | Sorry, we let ourselves in. | 不好意思 我们就直接进来了 |
[05:49] | Nice to meet you, I’m Tan. | 很高兴见到你 我是谭 |
[05:50] | Can we talk about that gorgeous smile on you? | 你笑得可真甜 |
[05:52] | You have such a beautiful smile. | 你笑起来真好看 |
[05:54] | How many roomies do you have? | 你有几个室友 |
[05:55] | We have two. | 两个 |
[05:57] | -Can you show us your little space? -Yes. | -能看看你的房间吗 -可以 |
[05:59] | – This is my space. -Alright. | -这是我的房间 -好吧 |
[06:01] | Is this your closet? | 这算是你的衣柜吗 |
[06:03] | Yeah. | 对 |
[06:04] | Is this a metaphor that you never wanna be in the closet again? | 这是在隐喻你再也不想回柜子里吗 |
[06:06] | – Yep. – Sorry, what’s your tat? | -没错 -请问一下你的纹身是什么 |
[06:08] | This one is for Paramore, | 这个是纪念帕拉莫尔乐团 |
[06:10] | my favorite band and my favorite song. | 是我最爱的乐队 这是我最爱的歌 |
[06:12] | You identify as a lumberjack lesbian? | 你自我认知为一名伐木工女同 |
[06:14] | -Yes. -What exactly is that? | -对 -那到底是什么 |
[06:15] | Basically, like, in the fall, I like to just put on some plaid. | 简单来讲 秋天的时候我会穿格子花呢 |
[06:18] | Is that kind of what costume play or no? | 那是某种角色扮演吗 |
[06:22] | Oh, you’re such a big lumberjack, Daddy! | 爸比 你真是个伐木猛男 |
[06:25] | No, it’s not like that. | 不 不是你想的那种 |
[06:29] | -Oh no! -It’s okay. | -不 -没事 |
[06:31] | She’s a super pretty girl | 她是个非常漂亮的女孩 |
[06:33] | and she presents so nicely | 打扮得也好 |
[06:35] | and then you see her room and you’re like… | 但你看到她房间的时候就会觉得… |
[06:38] | We’re here for a reason. | 我们来这是有原因的 |
[06:40] | Bobby’s gotta fix that room. | 博比得修好那个房间 |
[06:42] | I actually legit want to try this. | 说实话我想试试这个 |
[06:44] | I know people who eat this stuff like dry. | 我知道有人会干吃泡面 |
[06:48] | -Is it… Did you put the… -Yeah, it’s pretty good. | -是不是 直接把调味料放进… -对 还蛮好吃的 |
[06:51] | -It’s a sodium bomb, but it’s delicious. – Yeah. | -纳摄入估计超标 但是很好吃 -好吧 |
[06:53] | Tell me more about | 跟我多讲讲 |
[06:55] | -lumberjack lesbian. -Lumberjack lesbian. | -伐木工女同 -伐木工女同 |
[06:56] | It’s kinda like this grungy, rustic, | 就是一种脏脏的 粗糙的风格 |
[06:59] | like, combination of plaid and torn jeans. | 比如会穿格子花呢衫 配破洞牛仔裤 |
[07:02] | Do you love that or is that just, | 你是真喜欢这个 还是 |
[07:04] | are you fitting into a category? | 把自己归进一个分类 |
[07:07] | I don’t know. | 我不清楚 |
[07:08] | I’ve never really thought about it. | 我从来没有认真想过 |
[07:09] | My style icon is Janelle Monáe, love her. | 我的偶像是加奈儿·梦奈 很喜欢她 |
[07:12] | -Love. -Love her. | -我也是 -最爱她 |
[07:13] | Love. | 忠实粉丝 |
[07:15] | She, like, combines masculinity and femininity into one. | 她就像是男子气概和女子风范的结合体 |
[07:20] | Keeping people guessing between, like, whether or not, like, | 让人们 捉摸不透 |
[07:22] | I wanna be you know, masculine today. | 也许我今天想男人一点 |
[07:24] | I wanna wear a button up and a bow tie and look cute. | 我会想穿扣领衫 带领结 但又不失可爱 |
[07:28] | So, little confession to make, | 坦白地说 |
[07:29] | I tried the little styrofoam Ramen for the first time. | 我第一次尝了一下那个方便面面 |
[07:33] | – Oh, yeah? -It’s delicious. | -怎么样 -很好吃 |
[07:36] | There’s this thing called a Potluck. | 有种叫百乐餐的东西 |
[07:38] | -Have you ever heard of it? -Oh, yeah. | -听说过吗 -我知道 |
[07:40] | So, that’s something that I was thinking would be interesting for you | 我觉得这周末你和你的朋友吗 |
[07:42] | and your friends at the end of this week. | 可以试试这个 |
[07:44] | I’ve never done a potluck | 我从没办过百味餐 |
[07:46] | or, like, been to one. | 也没参加过 |
[07:47] | -Been to one, really? -Yeah. | -没参加过 真的吗 -是的 |
[07:49] | That’s, like, all we did in college was, like, | 我们在大学都是这么做的 |
[07:51] | one person makes the risotto, you make like a large pasta dish | 有人做烩饭 有人做大份的意大利面 |
[07:54] | and then like everyone just sort of brings their own thing | 每个人都自己带点食物过来 |
[07:56] | and it’s like a mish-mosh. | 就像大杂烩一样 |
[07:57] | I think the thing that I’m stuck on | 我觉得困扰我的地方在于 |
[08:00] | is like having other people bring stuff, | 要让别人带吃的来 |
[08:02] | because I’m like, | 因为我总觉得 |
[08:03] | “Oh, well, you’re my friend, you don’t have to bring anything.”‘ | “你是我的朋友 你什么都不必带” |
[08:06] | But, they’re your friends and they want to bring something. | 但他们是你的朋友 他们想带点食物来 |
[08:08] | I think that’s like really adorable | 一群人聚在一起 |
[08:09] | just have a bunch of people get together and bring a bunch of different stuff. | 各自带来不同的食物真的很有爱 |
[08:12] | -and see if it works or not. -Yeah. | -做点尝试看看是否可行 -说得对 |
[08:14] | Tell me what is going on in the house. | 这屋子里是怎么了 |
[08:17] | Kind of feels like even your bedroom | 就连在你的卧室里 |
[08:19] | that you’re not here permanently, | 都感觉不到你是要长住在这的 |
[08:21] | like you’re almost kind of just passing through. | 感觉你就只是在这过个夜 |
[08:24] | Yeah, I’ve had a lot of temporary living situations, | 是的 我之前在很多地方暂住过 |
[08:27] | so, like, I’ve never had that | 我从没有那种意识 |
[08:28] | kind of like sense of like, “Oh let me make this more homey.” | 觉得要”让这里更有家的感觉” |
[08:30] | -I don’t really know what that means. -Alright. I get that. | -我不知道家意味着什么 -好吧 我懂了 |
[08:33] | One thing that started giving me more a sense of home, | 什么能让我开始有家的感觉呢 |
[08:36] | just finding those little… | 就是找些小小的… |
[08:38] | luxuries that make a home feel permanent. | 奢侈品 让你感觉这是你永远的家 |
[08:41] | I want to be able to | 我想帮你把这 |
[08:43] | help you get this place set up to where | 布置成让你感觉是成年人住的地方 |
[08:46] | you feel like the adult that you’ve had to be, | 因为在过去七年里 你正逐渐 |
[08:48] | for the last seven years. | 成为了大人 |
[08:50] | -Okay. -Yeah? | -好的 -可以吗 |
[08:51] | Yeah. | 没问题 |
[08:52] | -I’m not gonna address this container. -Wait, why are we not addressing… | -我不想给这个盒子特写 -等等 为什么不给特写… |
[08:55] | -This is, this is, just like a basic… -‘Cause we just did by looking at it. | -这是 这就像是个基本的… -因为刚才我看了它一眼就算介绍过了 |
[08:59] | This represents the whole kitchen. | 这个就能代表整个厨房 |
[09:00] | I really hope that a dog did that. | 真希望是狗狗把它变成这样的 |
[09:03] | -That tattoo of Paramore… -Mm hm. | -那个帕拉摩尔乐团的刺青… -嗯 |
[09:06] | -One of my favorite groups ever. -Oh, my goodness. | -那是我最爱的乐队之一 -天啊 |
[09:08] | I love Paramore so much. | 我太爱帕拉摩尔乐队了 |
[09:09] | I used to get picked on because of I, | 我曾经还因为听摇滚音乐 |
[09:11] | -because I listened to rock music. -Are you serious? | -被嘲笑过 -真的吗 |
[09:13] | Yeah, no I got called an Oreo all the time. | 是的 我一直被叫作奥利奥 |
[09:16] | I honestly… | 坦白讲… |
[09:18] | like, have a warped sense of black culture | 我对黑人文化有着扭曲的观念 |
[09:20] | and, like, what it means to be a black woman. | 比如说 身为黑人女性究竟意味着什么 |
[09:22] | In my experience I feel like I can’t really fit in. | 就我的经历来看 我觉得自己没法真正融入进去 |
[09:27] | Like I’m not white, | 我不是白人 |
[09:28] | but also all the kids at school that are black | 但学校里的所有黑人小孩都觉得 |
[09:32] | think that you know, I’m not black enough | 我算不上是黑人 |
[09:33] | and it was just, like, hard. | 这真的很难 |
[09:35] | Like, I got out cast from that group, | 我被那个群体抛弃了 |
[09:37] | I was outcast from literally everyone else, | 就因为我的不同 |
[09:39] | just because I was like different. | 就被其他人孤立了 |
[09:40] | It bothers me when people try to define our style… | 这也让我苦恼 有人想仅仅基于我们的肤色… |
[09:44] | or our tastes… | 去定义我们的风格… |
[09:46] | just based on our skin tone. | 或者品味 |
[09:48] | -Yeah -Because there’s so much more to that. | -是的 -因为有很多远比肤色要重要的东西 |
[09:51] | I want to be recognized | 我希望别人能认为 |
[09:54] | as, like, a strong black woman who, you know, | 我是个坚强的黑人女性 |
[09:56] | who knows about her culture | 了解自己的文化 |
[09:58] | and can stand up for people who look like me, especially here. | 能为像我一样的人发声 尤其是为这里的人 |
[10:01] | I just want to tell you that you already are a strong black women. | 我想告诉你 你已经是位坚强的黑人女性了 |
[10:06] | Seriously. | 真的 |
[10:07] | It does not feel like it. | 感觉不是 |
[10:08] | It may not feel like it, | 你可能感觉不到 |
[10:10] | because sometimes the things that other people see in us, | 那是因为有时 其他人能看到我们自己 |
[10:13] | we don’t see in ourselves. | 看不到的优点 |
[10:17] | Thank you for being so open with me. | 谢谢你能和我开诚布公 |
[10:18] | I feel like I can really talk to you. | 我感觉能和你说好多真心话 |
[10:21] | -Do you have a perm in here? -Yeah. | -你有烫发吗 -有 |
[10:22] | -Okay. -Yeah. | -好的 -有的 |
[10:24] | When’s last time you had your perm? | 上次烫发是什么时候 |
[10:26] | It’s been like a few months for sure, | 肯定是几个月前了 |
[10:28] | and I think it’s just ’cause I can’t afford to, | 因为我烫不起 |
[10:29] | because I just can’t afford to do it. | 因为我真的负担不起 |
[10:32] | Sometimes it’s kind of better to do something that, like, | 有时选择更易 |
[10:34] | makes more sense with the maintenance | 打理的发型会更好 |
[10:36] | and when I say maintenance like time, money, all that stuff. | 我说的打理就是要考虑到时间 金钱等等 |
[10:38] | Okay, got it, hear you. | 好了 明白了 懂你意思 |
[10:40] | I cannot even bring myself to understand like what she’s going through. | 我都没法切身理解她都经历了什么 |
[10:44] | On top of being rejected by her adopted family, | 除了被收养家庭拒绝以外 |
[10:46] | She’s a young woman of color, in an extremely red state | 她是个生活在极为保守地区的年轻黑人女性 |
[10:50] | and she’s a lesbian. | 还是女同 |
[10:51] | She is an expert in overcoming adversity in a way that I will not ever know. | 她克服了太多我都无从想象的困境 |
[10:56] | Who are these people? | 这些人是谁 |
[10:57] | That is the last time that I was with my family. | 是最后一次和家人们一起时拍的 |
[11:03] | That was. | 你的家人吗 |
[11:04] | -Is this your biological family? -No. | -这是和你有血缘的家人吗 -不是 |
[11:06] | -Your adoptive family? -Wait, this is the last time? | -收养你的家人 -等等 这是最后一次吗 |
[11:09] | Yeah. | 对 |
[11:12] | When was the last time you saw them? | 最后一次见他们是什么时候 |
[11:13] | It’s been… | 是… |
[11:16] | five years. | 五年前了 |
[11:17] | I mean, we’ve spoken a little bit, but it’s not been positive communication. | 我们偶有联系 但都不是正面沟通 |
[11:22] | It’s been like email, text, phone calls and things like that. | 都是发邮件 短信 打电话什么的 |
[11:25] | – Are they religious? -Very! | -他们信教吗 -非常虔诚的那种 |
[11:27] | I’ve been out on my own since I was 15 | 我15岁就搬出去一人住了 |
[11:29] | and I went through the same thing, I was adopted. | 我也经历了一样的事 我是被领养的 |
[11:31] | I found out later that I was adopted. | 我之后才发现自己是被领养的 |
[11:33] | I left home at 15, because I came out and that wasn’t okay. | 我15岁离家 因为我出柜了 他们不接受 |
[11:36] | And it took me a while | 我花了好一阵 |
[11:38] | to find those core people in my life that became my family, | 才找到生命里那些重要的人 和他们成为家人 |
[11:41] | but I have them now and it didn’t happen right away. | 但现在我拥有了家人 他们不是立马出现的 |
[11:44] | It didn’t happen till my mid-twenties, till I really found those people | 是到我二十多岁的时候才有的 我找到了这些人 |
[11:46] | that I’m, like, “these are the people that are going to be in my life forever.” | 觉得 “这些人会永远出现在我的生活里” |
[11:50] | I just feel like maybe… | 我只是觉得也许… |
[11:52] | family is not something that… | 家庭不是… |
[11:55] | I’m going to have… | 我会拥有的东西… |
[11:57] | -really… -No. | -真的… -不会的 |
[11:58] | Just based off of like, | 因为基本上 |
[12:00] | friends coming and going. | 朋友都是来了又去 |
[12:02] | Tell us about the people who are supportive in your life, | 跟我们说说在生活中支持你的那些人 |
[12:05] | who are your roommates, best friend, your nominator. | 你的室友 最好的朋友 提名你的人 |
[12:07] | Yeah, we’ve been friends for, like, nine years. | 我们是九年的朋友了 |
[12:09] | She’s been like a forever friend, like, | 她是我永远的朋友 |
[12:11] | a constant which is the only constant | 我有的唯一一位 |
[12:14] | -I’ve ever had. – Well, she’s your family. | -永远的朋友 -她就是你的家人 |
[12:15] | -Yeah, exactly. Yeah. -So, you have, right? | -是的 没错 真的 -所以你是有家人的 对吧 |
[12:23] | I want Jess to understand | 我希望杰丝能明白 |
[12:24] | her place in the world | 她在这世上的位置 |
[12:26] | and that exactly who she is, all of her identities, | 知道自己究竟是谁 认清所有身份 |
[12:29] | make her a strong, beautiful, black lesbian woman. | 让她成为强大 美丽的黑人女同 |
[12:32] | For years I didn’t speak with my parents, | 我有很多年没和自己的父母联系 |
[12:35] | but you have to realize, | 但你得明白 |
[12:36] | if you go out there and you find your chosen family, | 如果你去到外边找到了自己选择的家庭 |
[12:38] | you’ll be able to move on from them. | 就能继续前行 |
[12:41] | It’s so important to feel like you’re a part of a community. | 有归属感是很重要的 |
[12:44] | It has been for me, | 我就是这样 |
[12:45] | even with, like, the Fab Five, like, | 甚至是像闪耀五人组这样 |
[12:47] | just to have the sort of, like, a semblance of a family, | 类似大家庭的群体 |
[12:49] | that really helps make the days good. | 也会让你的生活好起来 |
[12:52] | I just really want her to see there is nothing ever wrong with her. | 我真的想让她明白 她什么都没做错 |
[12:56] | She’s completely lovable | 她非常惹人爱 |
[12:57] | and that even though it’s not okay the way her family has treated her, | 尽管她的家庭待她不好 |
[13:00] | she will be okay. | 但她会好起来的 |
[13:02] | That’s really difficult as a kid to understand, | 作为孩子真的很难理解 |
[13:04] | that one day my family | 有天我的家人 |
[13:06] | might turn me down and say, | 可能会拒绝我 对我说 |
[13:08] | “Actually, I don’t want to love you anymore | “因为你的真实样貌 |
[13:10] | because of who you are.” | 我不想再爱你了” |
[13:13] | As a kid you assume that the people you love | 孩子会觉得他爱的人 |
[13:16] | will love you unconditionally for the rest of your life. | 会一直无条件地爱他 |
[13:18] | They don’t have to love you as you get older. | 等你年纪慢慢变大后 他们就不需再爱你了 |
[13:21] | You have to find the strength to find people | 你要坚强起来 去找到足够爱你 |
[13:23] | who love you enough to fight for it. | 能去对抗一切的人 |
[13:44] | Sorority houses are up there at the top of the hill. | 山顶上就是女生联谊会之家 |
[13:48] | I was never much of a sorority girl myself. | 我不是那种爱搞联谊会的女生 |
[13:50] | Me either. | 我也不是 |
[13:51] | I didn’t even finish high school, so that wasn’t even an option for me. | 我都没读完高中 所以我都没这个选择 |
[13:56] | We didn’t even get there. | 我们都没上到大学 |
[13:57] | I lived in my car. | 我在自己车里睡过 |
[13:59] | I lived on friends’ couches. | 睡过朋友家的沙发 |
[14:03] | I eventually started getting my own places. | 最终开始有了自己的家 |
[14:05] | You know, my parents… I’m pretty sure | 我的父母… 我敢肯定 |
[14:07] | if I would have prayed and gone to church everyday | 如果我每天祷告去教堂 |
[14:10] | and acted straight, | 行为上像个直女 |
[14:11] | and gone to conversion camp and, like, things like that, | 参加改造营什么的 |
[14:14] | then they probably would have let me stay there, but it’s not worth it. | 那他们可能会让我住下来 但这不值得 |
[14:17] | -No. -At that point I don’t want. | -不值得 -那时候我不想那样 |
[14:19] | -That’s horrible. -Yeah. | -那太可怕了 -是的 |
[14:20] | Nobody should have to go through that. | 没人应该遭受这种罪 |
[14:22] | My biological mom was like 16 when she got pregnant, | 我的生母在16岁的时候怀孕了 |
[14:25] | and so she gave me up to adoption to her older sister and husband. | 所以她让她的姐姐姐夫收养了我 |
[14:29] | My biological mother was 16 as well, and she had my biological sister already. | 我的生母也是在16岁时生的我 她已经生下了我的姐姐 |
[14:34] | And so, I was the second one at age 16. | 所以她16岁生我的时候 我是她的第二个孩子 |
[14:37] | You have a biological sister? | 你有亲生的姐姐 |
[14:38] | Yeah. | 是的 |
[14:39] | My parents told me that she was my cousin. | 我父母告诉我她是我的表姐 |
[14:42] | You know, I didn’t know until she spent the night at my house | 我一直不知道 直到她有天晚上来我家过夜 |
[14:46] | and she was like, “Hey, by the way, I’m your sister.” | 她说 “顺便一提 我是你姐姐” |
[14:49] | My parents kept me in the dark completely when it came to that. | 这事我父母一直把我蒙在鼓里 |
[14:52] | So what’s up with you guys now? | 你们现在怎样了 |
[14:54] | Well, I haven’t, like… | 我没… |
[14:57] | I have not really… | 我从没… |
[14:59] | tried to have like a connection with her. | 尝试和她取得联系 |
[15:01] | Why? I mean, you said earlier that you didn’t have family, but… | 为什么 你之前说自己没有家人… |
[15:05] | I don’t know, I just don’t want her to feel like burdened or you know, | 我不知道 我就是不想让她觉得 |
[15:08] | like she needs to help me or take care of me. | 她要帮助我或者照顾我 |
[15:10] | But, maybe she just wants a cool sister too. | 可她说不定只是想要一个酷酷的妹妹 |
[15:13] | – I never really thought about it that way. – Maybe she wants family too. | -我没这么想过 -也许她也想要有家人 |
[15:16] | Is she… | 她是不是… |
[15:18] | -She’s a year older than me. -Year older, okay. | -她比我大一岁 -大一岁 好吧 |
[15:20] | And she lives in KC. | 她住在堪萨斯城 |
[15:23] | I don’t know that much else, besides the fact that she has a kid. | 其他的我也不太清楚了 我还知道她有个小孩 |
[15:28] | So, you’re an auntie. | 所以你是位小姨了 |
[15:29] | So I guess I’m an aunt too, oh my goodness. | 我是个小姨了 我的天 |
[15:32] | You’re like ‘oh my god, I never thought about that either.’ | 你的样子就是”我的天 我也从没想过这事” |
[15:35] | I never did think about that. | 我确实从没想过 |
[15:36] | She’s reached out? | 她联系过你 |
[15:38] | – Yeah. – Yeah and you’ve… | -是的 -所以你… |
[15:40] | not responded? | 没回复她吗 |
[15:43] | Yeah, she’s reached out, | 是 她联系我了 |
[15:46] | I just like I usually don’t respond. | 可我总不回复她 |
[15:49] | Stop looking at it as people are feeling pity for you | 你不要觉得人们是在可怜你 |
[15:53] | and start realizing that people want you in their life. | 你要想 大家想让你融入他们的生活 |
[15:56] | Maybe it’s time to reconnect. | 也许是时候回复她了 |
[15:58] | I would love to build that kind of connection. | 我很想建立那种关系 |
[16:00] | You sound like you’d be a great auntie. | 我觉得你会成为一个好小姨的 |
[16:06] | This is where I wanted to bring you, this one of my favorite stores. | 这就是我想带你来的地方 这是我最喜欢的商店之一 |
[16:08] | It’s artsy, it’s young, it’s hip. | 很有艺术感 青春时尚 |
[16:10] | When you see things that you like, point it out to me, | 要是看到了喜欢的就指给我看 |
[16:13] | ’cause it’s gonna help me. | 有用的 |
[16:14] | Yeah. | 好的 |
[16:16] | The things you surround yourself with, can bring joy to you. | 身边事物会给你带来快乐 |
[16:18] | Oh my goodness, that’s amazing. | 我的天 太好看了 |
[16:20] | Design isn’t just about furniture and spending money. | 设计不只是买家具 也不只是花钱 |
[16:23] | – These are fun. – Yeah. | -这些东西很有意思 -没错 |
[16:25] | Also, I’m really loving like the not silver silverware. | 我特别喜欢别色的银器 |
[16:29] | I didn’t really realize that was a thing. | 我都没把它们放在心上 |
[16:31] | – The gold’s really cool. – Yeah, the gold’s really cool. | -金色的特别酷 -没错 金色是很酷 |
[16:32] | It’s about things that motivate you. | 设计是为了激励你 |
[16:35] | What do you think? | 坐上是什么感觉 |
[16:37] | – Oh, wow! – Right? | -好舒服 -是吗 |
[16:38] | What it feels like to sit on a comfortable couch. | 坐在舒服的沙发上是什么感觉 |
[16:41] | She’s been through so much | 她经历了太多事 |
[16:42] | and I want to make sure that she keeps being motivated | 我想让她得到激励 |
[16:45] | to keep going further. | 走得更远 |
[16:46] | I definitely have a sense now, of what you like | 我知道你的喜好是什么样了 |
[16:49] | and I think that I can continue without you. | 我觉得没有你在 我也能接着选了 |
[16:52] | -Fairy Godmother, surprises, got it. -Sometimes it just takes a fairy, right? | -你喜欢仙女教母 真没想到 我懂了 -有时候 生活需要一点仙味吧 |
[17:08] | – This is our space. It’s cute, right? – Yeah. | -这是我们的地盘 很漂亮吧 -是 |
[17:10] | – It really is. – Okay, so tell me about what you got on. | -真的很不错 -好了 看看你选了什么衣服 |
[17:13] | A lot more feminine than lumberjack lesbian. | 比男装女同更柔媚 |
[17:16] | Yeah, I think it’s just more of, like… | 我觉得 在我的感官里就… |
[17:18] | It’s either lumberjack lesbian or like crop top. | 要么是男装女同打扮 要么是露脐装 |
[17:20] | -Okay. -It’s like those are the two. | -好吧 -我觉得就这两种打扮 |
[17:22] | Okay, okay. | 好吧 |
[17:23] | What I will say, | 我想说的是 |
[17:25] | is that your lumberjack style did nothing for your body, | 你的男装风格完全不能体现你的身材 |
[17:28] | because you were hiding this away. | 因为你以此来隐藏自己 |
[17:30] | Like your body’s great, let’s highlight it. | 你的身材很好 我们来让它显现出来 |
[17:33] | Okay. | 好的 |
[17:34] | First things first, I didn’t want to give you | 最重要的就是 我不想让你的衣服 |
[17:35] | fru-fru-frilly, it’s not you. | 有很多褶边 这不适合你 |
[17:38] | – Isn’t that gorgeous? – I love that. | -这个是不是很好看 -我喜欢这个 |
[17:40] | – Good. – I love that. | -很好 -我喜欢这个 |
[17:42] | This is the kind of thing that | 这种外套 |
[17:43] | you can throw on with pretty much anything. | 几乎是百搭的 |
[17:45] | Jeans, t-shirt, you’re good to go. | 牛仔裤 T恤 都能搭配 |
[17:47] | It’s clear that Jess can flip between masculine and feminine. | 很明显 杰丝打扮在男性化和女性化之间 |
[17:51] | I don’t care about a label anymore. | 我不在乎她身上的标签 |
[17:52] | I want to find something that works for her. | 我只想找到适合她的 |
[17:54] | Not Janelle Monáe, | 不是加奈儿·梦奈[歌剧演员] |
[17:55] | not lumberjack lesbian. Jess! | 也不是男装女同 她就是杰丝 |
[17:58] | Are you ready? | 准备好了照镜子了吗 |
[17:59] | Oh, my. | 我的天 |
[18:05] | I love this. | 我太喜欢这一身了 |
[18:07] | I think you look so cute. You look so cute. | 看起来太可爱了 你好可爱呀 |
[18:12] | Oh my gosh. | 我的天呐 |
[18:13] | I love that. Okay wait. | 我喜欢这一身 等等 |
[18:16] | Final touch. | 再添最后一件 |
[18:17] | I’m just gonna rest on there because I don’t want to screw that, | 就到这了 我不想搞砸你这一身 |
[18:19] | but I think your buns might cause me an issue. | 不过我觉得你的圆鬓可能会有点影响 |
[18:21] | Don’t worry about it. | 不用担心 |
[18:22] | Oh my goodness, yes, absolutely. | 我的天呐 太棒了 |
[18:24] | Would I buy this? Absolutely. | 我能买下来吗 当然啦 |
[18:25] | If it were in my price range? Yes. | 在我的金钱承受范围内吗 在的 |
[18:28] | Isn’t it now nice to see that there are options | 你是不是认识到了你是有选择的 |
[18:30] | other than the box that you thought you lived in. | 同你脑袋里的固有想法完全不同 |
[18:32] | Yeah. | 是的 |
[18:34] | You can flip between masculine and feminine, | 你能同时保持男性化和女性化 |
[18:35] | you don’t have to decide or define | 你不用自己决定或者定义 |
[18:38] | who you are and how you dress. | 自己是谁 自己怎么穿 |
[18:39] | It’s purely androgynous. | 男女化并存就可以了 |
[18:41] | Oh, Jess! | 杰丝 |
[18:47] | I’ve not seen myself in a dress in… | 我看到自己穿裙子 |
[18:51] | years! | 是很多年以前了 |
[18:52] | What goes through your mind when you’re wearing a dress? | 看到自己穿裙子 你想到什么 |
[18:55] | Church! | 教堂 |
[18:57] | Yeah. | 没错 |
[18:57] | When I was younger, I could not wear pants to church. | 小时候 我不能穿裤子去教堂 |
[19:01] | Like, the whole congregation would talk about you, | 要是穿了 整个教会的人都会在讨论我 |
[19:04] | so I was forced to wear dresses. | 所以我总是被逼穿着裙子 |
[19:06] | So, it has that negative connotation attached to it? | 他们是讨论着负面的内容吗 |
[19:10] | – Okay. – Yeah. | -好吧 -没错 |
[19:12] | I… love this. | 我喜欢这身 |
[19:15] | – You do? – I think it’s yes, it’s comfortable. | -是吗 -我觉得很好 很舒适 |
[19:18] | It’s sleek. | 它很光滑 |
[19:19] | Like, it’s not like super girly and it just feels like… | 它不是那种少女感的 而是让我感觉 |
[19:23] | edgy! | 时髦 |
[19:24] | I’ve got a smile on my face like… | 我要笑出来了 |
[19:26] | This makes me so happy. | 你这么说我真是太高兴了 |
[19:31] | – You’re back in your regular clothes. – I’m back in my regular clothes. | -你换回了平常的衣服 -我换回了平常的衣服 |
[19:33] | I’m gonna leave you with Antoni. | 我要把你留给安东尼了 |
[19:34] | He’s a diva, but you’ll be fine. | 他很坏 不过你会没事的 |
[19:36] | – Rude! – Alright, bye my love. | -瞎说 -好了 拜拜 |
[19:37] | -Bye. -Come back here, come see me. | -拜拜 -过来吧 看看我这里 |
[19:39] | So, I was inspired at your place and I thought what I wanna do with you, | 我在你的房间得到了启发 我想好了我要教你做什么 |
[19:42] | because it’s cheap and cheerful, | 因为它物廉价美 |
[19:44] | feeds a crew, | 能喂饱一屋子的人 |
[19:46] | -chicken broth ramen. -Okay. | -它就是鸡汤拉面 -好的 |
[19:48] | So, I’m gonna put you to work, if that’s okay? | 我们一起做一遍 可以吗 |
[19:49] | Okay. | 没问题 |
[19:51] | So, into the pot, we’re actually gonna put sesame oil. | 放一些香油到锅里 |
[19:54] | It just adds a nice little, like a nutty, smokiness to it, | 加一些小配菜 比如坚果 烟熏菜 |
[19:57] | and I get that realistically you can’t be making | 我知道日常生活中 |
[19:59] | something like this for yourself | 你一周下来不能为自己 |
[20:00] | – every night of the week. – Right. | -做这样的菜 -是的 |
[20:02] | But, I think for something special | 可是我想到了一些别的理由 |
[20:03] | and, like, kind of giving thanks to all of your friends. | 这可以当作是感谢你的朋友们 |
[20:05] | It’s like, it’s a nice thing to sort of share with everybody, right? | 这可以用来与大家分享的好事 |
[20:09] | I’m starting to see that. | 我开始理解你的意思了 |
[20:10] | – You are? – Yes. | -是吗 -没错 |
[20:12] | Especially with this whole potluck idea. | 特别是你这种家常便饭的想法 |
[20:15] | Yeah. | 好的 |
[20:16] | I don’t like you know like breaking down and being like ‘Hey, I do need help’, | 我不喜欢崩溃 比如说”我真的需要帮助” |
[20:19] | because it just feels weak. | 因为这会感觉很柔弱 |
[20:20] | Yes, but there’s like an emotional intelligence | 这就是一种情商 |
[20:22] | in being able to be, like, | 能做到像是 |
[20:23] | “You know what? I don’t have this all on my own | “你知道吗 我一个人办不到 |
[20:25] | and I can’t figure it out, and I need your help with this.” | 我解决不了 我需要你和我一起完成” |
[20:29] | But that’s just me. What do I know? | 反正我是这样的 我知道什么 |
[20:31] | I just make food. | 我就是个做菜的 |
[20:33] | So, our oil’s really hot, so this pork is ready to put in. | 好了 油开了 可以把猪肉放进去了 |
[20:36] | And ground pork is super cheap, another “bang for your buck” meal. | 碎猪肉很便宜 又是一道”保住荷包”的菜 |
[20:39] | and this is going to feed four people. | 这道菜够四个人吃 |
[20:41] | Perfect. It’s fully cooked through. | 很棒 已经煮熟了 |
[20:43] | – Going to ask you for your help here. – Oh, okay. | -我需要你的帮助 -好的 |
[20:46] | This is so much easier with two people. | 这菜两个人一起做真是太简单了 |
[20:48] | See how I just asked for help? | 看到我刚才是怎么求助的了吗 |
[20:51] | Yes. | 看到了 |
[20:53] | I want her to make something that’s super accessible, | 我想教她做的菜是很简单的 |
[20:55] | budget-friendly, and just, like, impress them | 不贵的 还能够给人留下印象 |
[20:57] | and be like the queen of her home. | 让她成为家里的女王 |
[21:00] | So, we have a ginger, garlic and red chilli paste. | 接着我们放入姜 蒜 红辣椒酱 |
[21:02] | – Do you know what Miso is? – No. | -你知道味增是什么吗 -不知道 |
[21:03] | – It’s fermented soybean paste. – Okay. | -是一种发酵的豆酱 -好吧 |
[21:05] | Chicken stock, ’cause we want to flavor the noodle as well. | 倒入鸡汤 这能让面条更进味 |
[21:08] | Grab a nice big handful | 抓一大把 |
[21:10] | and now we’ll just try to, like, separate it a little bit. | 现在我们尝试把它们稍微分开 |
[21:12] | And these basically take, like, a minute. | 这可能需要花上一分钟 |
[21:14] | All right, we’re ready to assemble. | 好了 我们可以盛出来了 |
[21:16] | Okay. | 好的 |
[21:19] | Oh, my goodness. | 我的天呐 |
[21:20] | A lot of these things are my favorite parts of the soup, | 汤里面可以放很多我喜欢的东西 |
[21:22] | – but I think the egg is my most favorite. – Yep. | -可是放鸡蛋是我最喜欢的 -没错 |
[21:24] | – So good. – Right? | -太好吃了 -是吗 |
[21:26] | Bru! | 布鲁 |
[21:27] | – Hey. – Do you want a little snicky-snack? | -你好呀 -你想吃一点小零食吗 |
[21:29] | Here you go, buddy. | 来一口吧 乖狗子 |
[21:39] | I’ve never been here before. | 我没来过这里 |
[21:41] | The Black Archive is over here, | 那里是黑人档案馆 |
[21:43] | the Jazz Museum, the Negro League Baseball Museum. | 爵士博物馆 黑人联盟棒球博物馆 |
[21:46] | -There’s an Ethnic Art Gallery. -Oh, my goodness, that’s amazing. | -这是个民族艺术博物馆 -我的天 太棒了吧 |
[21:49] | It’s the 18th and Vine District. | 第十八拜恩地区[新式爵士乐发源地] |
[21:51] | It, literally, is the cultural epicenter | 这里完全就是文化中心 |
[21:54] | for all things African-American. | 美国黑人的中心 |
[21:56] | Really? Wow. | 真的吗 哇 |
[21:57] | I’ve never been here, and I’ve lived in KC my whole life, | 我在堪萨斯城住了一辈子 却从没来过这儿 |
[22:01] | basically, minus Lawrence. | 算是一辈子 除了在劳伦斯 |
[22:02] | Now I’m excited. | 我激动起来了 |
[22:05] | We are here. | 到了 |
[22:07] | I brought you to the Friends of Alvin Ailey Studio. | 我带你来见一见阿尔文·艾利工作室的朋友们 |
[22:10] | – Okay. – Do you know who Alvin Ailey is? | -好的 -你知道阿尔文·艾利吗 |
[22:11] | – I don’t. – Alvin Ailey is… | -不知道 -阿尔文·艾利是… |
[22:14] | one of the most prolific African American modern dancers | 如今作品最丰富的的美国黑人舞者之一 |
[22:19] | and he established a company that now is revered worldwide. | 他建立的公司现在已经遍布全球 |
[22:24] | – Oh, okay. I’m excited. – Yeah. | -太好了 我很激动 -好 |
[22:28] | That’s my jam. | 最爱的歌 |
[22:37] | Three and one and two, | 三哒一哒二 |
[22:39] | three, come on Brasil. | 三 加油 巴西 |
[22:40] | Five, six, seven, eight. | 五 六 七 八 |
[22:43] | One. | 一 |
[22:44] | I’m gonna make you learn all this in five seconds! | 你要在五秒钟内学会这些 |
[22:46] | I’m joking. | 开个玩笑 |
[22:47] | Good, folks. | 大家跳得不错 |
[22:49] | That was amazing. | 太精彩了 |
[22:51] | Come on, I want you to meet somebody. | 来 带你见个人 |
[22:53] | Hey, how are you doing? | 你好 最近怎么样 |
[22:54] | – I’m good. – You all are amazing. | -我很好 -你们太棒了 |
[22:56] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[22:58] | – This is my friend, Jess. – Hi. | -这是我的朋友 杰丝 -你好 |
[22:59] | – Jess. – Yes. | -杰丝 -对 |
[23:01] | So, she’s never learned about Alvin Ailey and Alvin Ailey Dance | 她不太了解阿尔文·艾利和这个舞蹈工作室 |
[23:05] | Can you tell us a little bit about Alvin Ailey? | 你能给我们讲讲吗 |
[23:07] | Yes. We have classes for about 200 students each week. | 当然 我们每周大概给200个学生上课 |
[23:10] | Mr. Ailey believed in this district. | 艾利先生认为这一片 |
[23:12] | This district really is about excellence, | 这一片区域非常卓越 |
[23:13] | it’s about Black excellence | 是黑人的卓越 |
[23:15] | and that’s why it’s important to us to inspire young people, | 所以我们去启迪年轻人是非常重要的 |
[23:18] | who are our future self. | 他们是我们的未来 |
[23:20] | Yes. come through for Black excellence. | 对 来感受黑人的卓越 |
[23:23] | Jess and I had talked about Black identity | 杰丝和我讨论过黑人身份认同感的话题 |
[23:26] | and how a lot of times we get messages that tell us that | 我们都听人说过这样的话 |
[23:30] | you’re not Black enough. | 你不够黑人 |
[23:31] | – Anybody heard that before? – Yes. | -有人有这样的经历吗 -有 |
[23:32] | -Okay, yeah. | -好 好的 |
[23:33] | In middle school I actually went to a predominant Black school. | 我中学去了一所黑人为主的学校 |
[23:37] | I was always told I wasn’t Black enough, | 经常有人说我不够黑人 |
[23:39] | or I’m, like, the “white kid” at my school, | 说我是个”白人小子” |
[23:41] | because of the way I talk. | 因为我说话方式的缘故 |
[23:43] | It kind of made me sad and | 我感到很难过 |
[23:44] | kind of made me like doubt myself. | 自我怀疑 |
[23:46] | I want Jess to get to a place that she starts to understand | 我希望杰丝能在这里认识到 |
[23:49] | there is no one way to be Black. | 黑人并不是只有一种定义 |
[23:51] | I grew up in a predominately white studio | 我在白人主导的工作室里长大 |
[23:54] | and a predominantly white school. | 读的是白人主导的学校 |
[23:56] | Eventually, I just kind of realized that | 最终我意识到 |
[23:57] | it’s okay to love me and love my culture and who I am. | 应该悦纳自己 热爱自己的文化 |
[24:01] | What does it mean to be black? | 黑人意味着什么 |
[24:03] | To be unique. | 独一无二 |
[24:05] | To love yourself. | 悦纳自己 |
[24:07] | To love your natural black melanin, yes. | 接受自己天然的黑皮肤 |
[24:12] | I want her to meet other black women | 我希望她能接触其他黑人女性 |
[24:14] | who are also defying expectations of what it means to be black | 她们也在反抗大众对黑人的刻板印象 |
[24:17] | I want her to know that she’s not alone in her feelings. | 我希望她知道她不是唯一有那种感觉的人 |
[24:20] | I grew up, like, black girls would, like, want their hair straight | 我成长过程中 黑人女孩都希望有一头直发 |
[24:24] | and I didn’t really notice until, like, | 直到十几岁的时候 |
[24:26] | I turned, like, a teenager that | 我突然觉得 |
[24:28] | “No, like these curls are popping.” | “不 小卷发很酷” |
[24:31] | This is me. | 这就是我 |
[24:33] | I feel really inspired by all of you. | 你们都让我很受鼓舞 |
[24:35] | It’s really about finding your authentic self. | N找到真实的自己 |
[24:37] | I think that’s really what’s most important to us. | 我觉得那是最重要的事情 |
[24:39] | Yes. It’s about you loving your identity. | 对 最重要的是认同自己 |
[24:42] | Thank you for that. | 谢谢 |
[24:43] | I know you all have to go do some more rehearsals. | 你们接下来还要继续排练 |
[24:45] | Do you mind if we hang out here for a little bit? | 我们能在这儿待上一小会儿吗 |
[24:46] | – Oh, no problem, not at all. – Okay, perfect. | -当然 完全没问题 -好的 太好了 |
[24:48] | – Thank you. – Pleasure, alright. | -谢谢 -荣幸之至 |
[24:49] | Such a pleasure to meet you all. Just trust. Imma be like… | 见到你们太开心了 我简直想来一段… |
[24:56] | So, you thought I was gonna make you dance? | 所以 你以为我会让你跳舞 |
[24:57] | Yes, I like dancing. | 对 我挺喜欢跳舞的 |
[24:58] | I can tell you are not looking forward to dancing. | 我能看出来你没有很期待舞蹈 |
[25:01] | I can do a little bit. | 我能来一小段 |
[25:02] | – That’s it. – Word. Me too. | -就这样 -没错 我也能 |
[25:07] | So, the reason I brought you in this area, | 我之所以带你到这里来 |
[25:09] | is because a big piece of what’s going on with you, | 是因为你内心的问题大多源自 |
[25:13] | is your identity, | 身份认同感 |
[25:14] | it’s a constant struggle. | 你一直在为此挣扎 |
[25:18] | Seeing these really beautiful women dancing and… | 见到这些美丽的女孩儿舞动的身姿… |
[25:22] | like, just being, like, themselves and free | 做自己 无拘无束 |
[25:24] | just, like, I feel bad for… | 让我觉得很难受… |
[25:27] | I feel awful for not embracing that, ’cause that’d be cool. | 我很难过自己没有像那样 那样很酷 |
[25:31] | I would love to, like, feel like a strong beautiful black woman, | 我希望 自己成为一个强大的美丽的黑人 |
[25:34] | to be the kind of person that can weather anything. | 成为那种能承受一切的人 |
[25:37] | Yeah. | 对 |
[25:38] | When you think about it, black people have been through… | 仔细想想 黑人经历过… |
[25:40] | slavery and constant oppression, | 奴隶制 长期的压迫 |
[25:42] | even today. | 即使到了今天 |
[25:44] | And they still find a way to survive and stand tall. | 我们仍然要为生存和尊严奋斗 |
[25:48] | But you are those things. | 你就是那样的人 |
[25:50] | Why don’t you see that yet? | 为什么你没有意识到 |
[25:52] | Because I am afraid… | 因为我害怕… |
[25:54] | – Yeah. – that like, maybe I’ll come like come here | -嗯 -可能我到这里来 |
[25:57] | and there will be someone, | 会遇到一些人 |
[25:59] | like a group of people who’ll | 一群人 |
[26:01] | -make me feel like I don’t belong. -Yeah. | -让我觉得没有归属感 -对 |
[26:04] | Thank you. | 谢谢 |
[26:06] | – I cry too much. – No, no, no. | -我哭太多了 -不 没事 没事 |
[26:08] | I don’t want you to leave here thinking that you have to | 我不希望你带着这样的想法走出去 |
[26:10] | check one part of your identity | 抑制自己某一部分的特性 |
[26:11] | because somebody reflected it back to you negatively. | 仅仅是因为某些人对你做出的消极的评论 |
[26:15] | Anything you do is your identity. | 你的一举一动都是你自己 |
[26:18] | A strong, | 坚强的 |
[26:19] | black, | 黑人 |
[26:21] | lesbian woman. | 同性恋女孩 |
[26:24] | And if somebody says something to you, | 如果有人对你说了什么 |
[26:26] | you be like I’m a strong, | 你就回他 我是个强大的 |
[26:28] | black, | 黑人 |
[26:29] | -lesbian women. -Right. | -同性恋女孩儿 -对 |
[26:31] | I don’t care what you’re saying. | 我才不在乎你怎么说 |
[26:32] | -So, dismissed. -So, dismissed. | -问题解决 -问题解决 |
[26:35] | -Does that work? -Yeah. | -有用吗 -当然 |
[26:45] | The genealogy center. | 系谱中心 |
[26:48] | What is that? | 这是什么 |
[26:49] | I don’t know what that means. | 我不懂是什么意思 |
[26:50] | It’s all to help you to get to a place, | 这个地方能帮你 |
[26:53] | where you find out about your identity. | 发现自己的身份 |
[26:58] | Oh my gosh! | 我的天呐 |
[27:00] | It’s Bobby. | 是博比 |
[27:01] | Wow. | 哇 |
[27:02] | – Milady! – Hi. | -尊敬的夫人 -你好 |
[27:04] | How are you? | 还好吗 |
[27:06] | I wanted to bring you to this library that focuses on genealogy, | 我想带你来的这个图书馆专注于系谱 |
[27:11] | which is the history of one’s family. | 也就是家族史 |
[27:14] | Where you’ve come from, your parents, your great-grandparents, | 你从哪儿来 你的父母 曾祖父母 |
[27:16] | – your great-great-grandparents. – This is really exciting. | -曾曾祖父母 -真是激动人心 |
[27:19] | Right? Another way to find out a lot about your family | 对吧 还有个方法能让你了解自己的家庭 |
[27:22] | is from your family. | 就是见一见你的家人 |
[27:24] | Hi, baby. | 你好 宝贝 |
[27:25] | Hi. | 你好 |
[27:26] | Wow. | 天呐 |
[27:28] | It’s been so long. | 好久没见了 |
[27:31] | I miss you so much. | 我太想你了 |
[27:34] | 詹尼斯 杰丝的姐姐 | |
[27:34] | You know I still love you, girl. | 我始终爱你的 宝贝 |
[27:37] | And this is Jamia. | 这是杰玛亚 |
[27:39] | – This is your niece. – Auntie Jess. | -这是你的侄女 -杰丝阿姨 |
[27:41] | – Don’t be scared. – Oh, my gosh. | -别害怕 -我的天 |
[27:47] | She’s like, “Wait a minute, you look like my mama.” | 她像是在说”等等 你和我妈妈好像啊” |
[27:56] | Oh, my goodness. | 我的天呐 |
[27:58] | Yeah, yup! | 对 对 |
[28:01] | So… | 所以… |
[28:02] | I’ve talked to your sister a little bit about your family. | 我和你姐姐聊了聊你们的家庭 |
[28:04] | We share a similar history of | 我们的经历很相似 |
[28:07] | adoption and siblings that we thought were cousins and… | 被领养 手足至亲却误以为是表亲… |
[28:12] | but they were sisters. | 实际上是亲姐妹 |
[28:15] | I am in love with this little one. | 我爱上这个小家伙了 |
[28:19] | Happy to see you, it’s been a while. | 很高兴见到你 好久没见了 |
[28:21] | Yes, girl. | 没错 宝贝 |
[28:23] | Dang. Starving me. | 要命 想死我了 |
[28:26] | Dude, I want to hang out with you, | 我想和你一起出去逛逛 |
[28:29] | Seriously. | 说真的 |
[28:31] | Oh, yeah, girl? | 怎么了 宝贝 |
[28:32] | You let your auntie and mama talk. | 让阿姨和妈妈说会儿话 |
[28:37] | You have no idea how much I miss you. | 你不知道我有多想你 |
[28:39] | Like for real. | 真的 |
[28:40] | Like, it didn’t bother me as much, | 我不是很介意 |
[28:43] | that you didn’t say anything, you know back. | 你从来没有任何回音 |
[28:46] | I still wanted to let you know that I was still here | 我只想让你知道有我在 |
[28:48] | because of everything that has gone wrong for you. | 因为你的人生遭遇了很多问题 |
[28:53] | It wasn’t a pity feeling, | 我不是同情你 |
[28:55] | it was more or less like, | 只是多少有点 |
[28:57] | I just want, I just want you, I want you like I want to hug you, | 我就是 就是想见你 我想紧紧抱住你 |
[29:01] | I want to be there for you. | 我想成为你的后盾 |
[29:03] | I have played out in my head | 我在脑子里模拟过 |
[29:04] | seeing you again and a lot of the times | 再次见到你的场景 大部分情况下 |
[29:07] | I was just like sad and super apologetic, and you know | 我都很伤心 充满歉意 |
[29:10] | I felt bad and… but right now I’m just really happy | 很难过… 可现在我很开心 |
[29:13] | I’m just like really happy. | 真的很开心 |
[29:15] | It’s not, like, weird. | 不会觉得奇怪 |
[29:16] | It’s not, like, negative, | 也不会消极 |
[29:19] | and I don’t have to think about like my parents | 不用去想着父母 |
[29:21] | or anything like that, | 或者其他事情 |
[29:22] | it’s just, like… | 只是… |
[29:24] | – It just feels normal. – Mm hm. | -觉得一切正常 -没错 |
[29:30] | So ladies, this is Cheryl. | 姑娘们 这是雪儿 |
[29:32] | – Hi, Cheryl. – Hi there. | -你好雪儿 -你好 |
[29:32] | 谢丽尔·朗 中西部家谱中心经理 | |
[29:33] | She has been so kind as to take the information | 雪儿非常乐意地接过了 |
[29:36] | that you gave me | 你们给我的信息 |
[29:37] | and pulled some information up about your guys’ family. | 查出了一些你们家族的信息 |
[29:40] | Okay. | 好的 |
[29:43] | What we did was, | 我们 |
[29:43] | we’ve taken your tree back to Civil War times. | 将你们的族谱追溯到内战时期 |
[29:47] | So, there’s a long line, right there, of history. | 这是很长一段历史 |
[29:50] | So, we have William. | 这里有威廉 |
[29:51] | This is actually your great-grandfather | 这是你们的曾祖父 |
[29:54] | and this tells what he did for a living | 上面说了他的工作 |
[29:56] | – and where he worked. – Okay. | -以及他工作的地方 -好的 |
[29:58] | This was his mother Sylvie. | 这是他的妈妈 西尔薇 |
[30:03] | She was born in about 1801 to 1805. | 她出生于1801年到1805年之间 |
[30:08] | We found where she is buried. | 我们找到了她被埋葬的地方 |
[30:11] | And it’s in Arkansas, The Walter’s Chapel slave Cemetery. | 是在阿肯色州 沃尔特教堂奴隶墓地 |
[30:16] | She died after 1870, | 她1870年之后去世的 |
[30:18] | so she went through the Civil War | 她经历了整个内战 |
[30:20] | and then went on to raise babies, | 然后继续养育孩子 |
[30:22] | -you know… -That’s really cool. | -你知道… -这真的很酷 |
[30:24] | Before all of that too. | 在这些之前 |
[30:25] | Those kind of connections just, | 这些关系只是 |
[30:28] | it establishes a family line, | 建立了家族谱系 |
[30:30] | even if you don’t know a family line. | 即使你们不知道家族谱系 |
[30:32] | And there’s a courage, | 你们的家族中 |
[30:35] | and there’s a strength there that runs in your family. | 拥有着勇气和力量 |
[30:38] | -That’s really cool. -That is awesome. | -真的很棒 -太棒了 |
[30:40] | I’m really inspired by Sylvie, for sure. | 我真的很受西尔薇鼓舞 |
[30:43] | Like, she went through an awful time. | 她度过了一段很艰难的岁月 |
[30:47] | And you know she was a mama, and you know she was a grandma… | 你知道她是位母亲 是位祖母… |
[30:49] | -and she went on to have descendants. -Yeah. | -她养育了后代 -没错 |
[30:52] | -Just like you. -Yeah. | -就像你一样 -嗯 |
[30:55] | You sit here and I’ll have you look. | 你坐在这里 我给你看 |
[30:58] | That’s your grandpa. | 这是你的祖父 |
[31:00] | He looks just like you. | 你长得很像他 |
[31:01] | It’s so wild like seeing all this history. | 看到这些历史真是太疯狂了 |
[31:04] | Yeah. | 没错 |
[31:11] | A lot of times when people are adopted, they have a sense of rejection | 很多时候 人们被收养时 他们本能地会拒绝 |
[31:15] | and they never really get over that. | 而且永远无法释怀 |
[31:16] | -Stop, is this your ring? -Yes. | -等等 这是你的戒指 -嗯 |
[31:20] | But, watching Jess and Janice reunite, | 但是 看到杰丝和贾尼斯重聚 |
[31:23] | you could see on Jess’s face that all that fear of rejection is gone. | 那你可以看到杰丝脸上对抗拒的恐惧消失了 |
[31:27] | If you’re free, | 如果你有空 |
[31:29] | I’m doing a little dinner party on Friday. | 周五晚上我要搞个小派对 |
[31:31] | -Really? -If you want to come | -真的吗 -如果你想来的话 |
[31:33] | – Okay. – Yeah. | -好啊 -嗯 |
[31:34] | – If you have any time. – I do, actually. | -如果你有空的话 -我的确有时间 |
[31:36] | I’ll be like “Hey, girl.” | 我会打招呼 “姐妹” |
[31:39] | Okay. | 好的 |
[31:47] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[31:48] | – How are you? – Good. | -你好吗 -不错 |
[31:50] | You’re looking gorge, I’m obsessed with everything about you. | 你看起来很棒 我要被你迷住了 |
[31:52] | I can’t even handle it. | 我都要把持不住了 |
[31:53] | Can we take your hair down and look at it? | 能把你头发放下来看看吗 |
[31:55] | – Yes, absolutely. – Okay. | -当然可以 -好的 |
[31:58] | So like, wearing like a natural wave in your life is, like, really like | 自然卷对你来说是 |
[32:01] | “We don’t want to do it.” | “完全不想” |
[32:02] | Or do you want to do it? Are you ever curious about it? | 还是你想试试 你会好奇吗 |
[32:04] | – Have you ever done it? – I’ve never done it. | -你试过吗 -从没试过 |
[32:06] | I used to have really thick, froey hair, | 我以前留的是 厚重的爆炸型 |
[32:08] | and then when I was in middle school, | 当我上中学时 |
[32:10] | my grandmother permed it. | 我祖母把它烫了一下 |
[32:12] | And then, people stopped bullying me | 然后 其他人不再因为头发欺负我 |
[32:14] | for my hair and started bullying me for being gay. | 而是欺负我是同性恋了 |
[32:16] | And so, at least they were like laying off my hair. | 至少他们放过了我的头发 |
[32:19] | And so, like, I guess that’s where my comfort level is. | 我想那就是我的舒适区吧 |
[32:21] | Which is why I kept it straight. | 这就是为何我留直发吧 |
[32:23] | Jess never was really allowed to be curious about her hair, | 杰丝从没机会尝试各种发型 |
[32:26] | because the way that society taught her was that it needed to be, like, straighter | 因为社会教给她的是 必须要直 |
[32:30] | and shinier and that’s so not fair. | 更闪亮 那是不公平的 |
[32:32] | Your face could pull off short-cropped hair, | 你的脸很适合短发 |
[32:34] | but are you into the idea of having shorter hair? | 但你想剪短发吗 |
[32:36] | -I am. -‘Cause I think it would be cute, | -嗯 -因为我觉得那会很可爱 |
[32:38] | because then we can get all the perm cut out of your hair | 因为我们可以把烫过的头发都剪掉 |
[32:40] | and then you can just kinda like move forward fresh. | 然后你可以从头开始 |
[32:42] | The hair that’s growing out of your head is like a gorgeous, tight texture. | 你头上的头发很迷人 质地紧致 |
[32:44] | Like little zee, tiny baby textures. I’m obsessed with her. | 就像婴儿般的质感 我对她很着迷 |
[32:47] | And if you wore her wavy and embraced your wave | 如果你能接受自己的卷发 |
[32:50] | instead of fighting it, it would actually, like, be stunning. | 而不是抗拒它 这真的会很闪耀 |
[32:53] | Okay. | 好的 |
[32:54] | I really want her see that you don’t have to make the choice | 我真的想让她知道 你不需要做选择 |
[32:57] | to subscribe to these false ideas of beauty. | 来赞成这些对美的误解 |
[33:02] | Moisturize this hair right up! I swear. | 先打湿你的头发 |
[33:06] | It’s good to have a wide-tooth comb in the shower, | 洗头时有个宽齿梳是很好的 |
[33:08] | so you can comb the conditioner through your hair. | 你可以将护发素抹遍头发各处 |
[33:10] | and for your texture of hair, you definitely want to get that in there. | 为了你头发的质地 你必须要这么做 |
[33:13] | Okay. | 好的 |
[33:14] | -Are you excited? -Yeah, I’m really excited. | -你激动吗 -我很激动 |
[33:16] | Cute. | 可爱 |
[33:17] | Have you ever had a short haircut before? | 你以前剪过短发吗 |
[33:19] | Sis! | 姐妹 |
[33:21] | I kinda love this. | 我挺喜欢这样的 |
[33:31] | Whatever your curly lotion is, you want to get it like everywhere. | 不管用什么卷发乳液 一定要都抹上 |
[33:34] | Then, take your trusty wet brush, | 拿起可靠的湿刷 |
[33:37] | and you’re gonna comb it through. | 将它梳一遍 |
[33:38] | Oh my goodness, look at what it did to my hair. | 我的天 看我的头发 |
[33:40] | So much easier, right? | 简单多了 对吗 |
[33:42] | I love that. | 我很喜欢 |
[33:45] | Let me see you. Oh, my goodness. | 让我看看 天啊 |
[33:47] | Oh my god, look at you, girl. It’s a whole new you. | 看看你 这是全新的你 |
[33:50] | Look how fem she is! | 多有女人味啊 |
[33:53] | I am… I love this. | 我… 我很喜欢 |
[33:55] | I can’t even… | 我都无法… |
[33:57] | Just never imagined my hair doing anything like this. | 从没想过我的头发能变成这样 |
[34:07] | Let’s do some make-up. | 我们来化点妆吧 |
[34:11] | This haircut is magic. | 这发型有魔力 |
[34:13] | Her face is magical. | 她的脸有魔力 |
[34:14] | Her lashes are like this long. | 她的睫毛有这么长 |
[34:16] | Beautiful. | 美 |
[34:18] | Like, her lashes are next level. | 她的睫毛是另一个级别的 |
[34:20] | I feel so, like, confident and, like, sexy. | 我感觉 自信 性感 |
[34:23] | – Like… – Wait, what do you feel? | -感觉… -等等 你觉得什么 |
[34:25] | Sexy! | 性感 |
[34:26] | – And then what before that? – Confident. | -之前说什么 -自信 |
[34:28] | Okay. | 好的 |
[34:29] | So, you’re seeing yourself how I see you. | 你用我的方式看待自己了 |
[34:34] | Like, this is a strong gorgeous woman, I want to know what she’s got. | 这是一位强大美丽的女士 我想让她知道她有什么 |
[34:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:24] | -Hi. – Hi, queen. | -你好 -你好啊 女王 |
[35:26] | Look at that gorgeous cut. | 看看这迷人发型 |
[35:28] | Oh, my God, you look so good. | 天啊 你看起来真棒 |
[35:32] | – Alright, are you ready? -Yeah. | -你准备好了吗 -嗯 |
[35:36] | -After you. -Oh my God. | -你先请 -我的天 |
[35:43] | What is this? Is this my house? | 这是什么 这是我家吗 |
[35:46] | -Yes, Queen. -Welcome home. | -是的 女王 -欢迎回家 |
[35:47] | -Oh my God. – See the furniture we picked out? | -天啊 -看看我们选的家具 |
[35:49] | -You like it? -I do see it. | -你喜欢吗 -我看到了 |
[35:51] | I remember all of this. | 我都记得 |
[35:53] | Look at the piano. | 看这钢琴 |
[35:55] | It’s like a completely different space. | 这完全不一样了 |
[35:58] | It’s a cool adult space. | 这是个很酷的成人空间 |
[36:00] | I did not even know you had a fireplace. | 我都不知道你有个壁炉 |
[36:01] | This is next level. | 这是下一等级了 |
[36:03] | -Did you know there was a fireplace? -No, I did not. | -你知道这有个壁炉吗 -我不知道 |
[36:05] | Bobby, this is snaps. | 博比 干得好 |
[36:06] | Oh my gosh, this is amazing. | 天啊 这太棒了 |
[36:08] | Thank you so much. | 谢谢你 |
[36:15] | You can now have proper adult dinner parties. | 你可以开像样的成人派对了 |
[36:17] | Yeah. | 太好了 |
[36:18] | Here’s the dishes, the napkins, the napkin rings, the silverware. | 有盘子 餐巾 餐巾环 镀银餐具 |
[36:20] | -Everything we picked out. -Oh my goodness. | -我们选的所有东西 -天啊 |
[36:22] | And in here is where you will cook for them. | 你可以在这里为他们烹饪 |
[36:31] | I love the blue. | 我喜欢这个蓝色 |
[36:34] | A great way to make a kitchen look new and young and inviting, | 一个让厨房崭新年轻和吸引人的办法 |
[36:37] | is just to paint the cabinets, there’s no need to spend a ton of money | 就是刷一下壁柜 没必要花很多钱 |
[36:40] | replacing cabinets. | 更换壁柜 |
[36:43] | Ready to see more? | 准备好看更多的了吗 |
[36:50] | Oh my… | 我的… |
[36:55] | Oh my God. | 我的老天爷 |
[36:57] | This is my room? | 这是我房间吗 |
[36:58] | -This is your room. -Honey, this closet. | -这是你房间 -亲爱的 这个衣柜 |
[37:00] | This closet! | 这个衣柜 |
[37:02] | There wasn’t room in that little closet to really give you what you needed, | 那个小衣柜放不下你所需要的东西 |
[37:05] | so I gave you an open closet. | 我给你做了个开放式衣柜 |
[37:08] | Oh, my goodness. | 天啊 |
[37:09] | I’m just obsessed with it all. | 我太喜欢了 |
[37:15] | I can’t wait to see her new fem-butch look. | 我等不及要看她的新装扮了 |
[37:17] | Alright boys, you ready for this? | 男孩们 准备好了吗 |
[37:19] | -Yeah, of course! -Okay. | -当然了 -好的 |
[37:20] | This is our boss bitch look. | 这是女老大装扮 |
[37:27] | Who is she? | 她是谁 |
[37:28] | This is a… | 这真是… |
[37:29] | huge transformation. | 巨大的转变 |
[37:32] | How do you literally feel? | 你觉得怎么样 |
[37:34] | I feel like I run it. | 我觉得我能行 |
[37:35] | Yeah! | 没错 |
[37:37] | -It’s such a great outfit. -Yeah. | -这打扮真不错 -是的 |
[37:40] | And I love the confidence on your face. | 我喜欢你脸上的自信 |
[37:41] | -I have all the confidence. -You’re so happy. | -我超有自信 -你可高兴了 |
[37:45] | After you. Thank you, Sweetheart. | 你先请 谢谢 亲爱的 |
[37:47] | Look at that walk in that heel bitch, get away from me. | 看看你穿高跟的样子 离我远一点 |
[37:52] | She looks sexy, she feels sexy. We won. | 她看起来很性感 感觉很性感 我们赢了 |
[37:54] | Are you ready for the last look? | 准备好看最后一套了吗 |
[37:55] | Yeah. | 嗯 |
[37:57] | Come on, my love, join us. | 来吧 亲爱的 |
[37:59] | She’s a racer. | 她是个赛车手 |
[38:02] | – Love this. – We love a crop. | -好看 -就喜欢短外套 |
[38:03] | Look at the boyfriend jean. | 看这条男友牛仔裤 |
[38:05] | Boyfriend jean looks great on her, this was a full length jacket. | 她穿男友牛仔裤很搭 这件本来是件正常长度的外套 |
[38:08] | I just cropped it off and frayed it on the ends. | 我把它裁短 把边角打磨了一下 |
[38:10] | Of course you did. | 那可不 |
[38:10] | This is an option of the more masculine side, | 这是她男性一面的搭配 |
[38:12] | but she still looks cool, she looks fresh. | 但依然很酷 很干净 |
[38:14] | – Would this be considered Lumber-lesbian? – Lumberjack lesbian? | -这也算是攻女吗 -男装大佬 |
[38:17] | I feel like I’m done with that term. | 我感觉已经跟这词没关系了呢 |
[38:20] | – Soft butch. – Yes. | -软攻 -好 |
[38:22] | – Soft butch. – I feel like I’m soft butch. | -软攻 -我感觉我也是呢 |
[38:28] | I’m blown away by how fearlessly you embraced this transformation. | 你如此无畏地拥抱改变 吓到我了 |
[38:32] | Right, exactly. | 是 没错 |
[38:34] | Like, I feel, like, radiant and beautiful and sexy and confident. | 我感觉自己 开心漂亮 性感自信 |
[38:38] | I had it in me, but you all brought it out | 我可以做到这样 是你们激发了我 |
[38:41] | and I really appreciate it. | 非常感谢 |
[38:45] | I just feel like… | 我感觉… |
[38:47] | I had pretty much given up on… | 我已经差不多放弃… |
[38:50] | kind, genuine people. | 善良 真诚的人 |
[38:53] | Like, really, I did, | 我真这么想的 |
[38:54] | because everyone that I met I feel like they pitied me | 因为我遇到的所有人都可怜我 |
[38:57] | and they looked down on me… | 他们轻视我… |
[38:59] | and you know, they expected me to be someone else, | 期望我活成别人的样子 |
[39:02] | more black, less white, | 更像”黑人” |
[39:04] | more gay, less gay. | 更像个”同性恋” |
[39:05] | I had basically just accepted that the real world sucks | 我早就接受了这个恶心的社会现实 |
[39:08] | and family doesn’t exist, unconditional love doesn’t exist. | 家庭不存在 无条件的爱也不存在 |
[39:12] | But you all just show me that | 但你们给我展现了 |
[39:14] | it’s beautiful and sexy to, like, care for yourself. | 爱护自己多美 性感 |
[39:17] | You know what I mean? | 你们懂的 |
[39:18] | And it’s like… | 就像是… |
[39:19] | cute and confident to just be black, and be gay, and be a woman | 做黑人 做同性恋 做女人很可爱也很自信 |
[39:23] | and what that is is me and I’m always that. | 这就是我 一直以来的我 |
[39:26] | Yes. | 没错 |
[39:27] | Bobby, oh my goodness. | 博比 我的天呐 |
[39:30] | I felt connected to you from the beginning | 我从见你就觉得彼此关联 |
[39:33] | and it’s inspiring | 跟你有共同背景 |
[39:36] | for someone with my background, our background, | 对我来说是非常鼓舞人心的 |
[39:39] | because it means that like the sky’s the limit | 因为那就像是天空的极限 |
[39:42] | and you’re just like actually a really amazing person. | 而你又是这么优秀的人 |
[39:45] | Thank you for letting me in | 感谢你接纳我 |
[39:46] | and allowing me to be a part of your story. | 还让我参与你的人生故事 |
[39:50] | Love you. | 爱你 |
[39:51] | You now know your identity. | 你了解自己的身份 |
[39:53] | You know who you are. | 你知道自己是谁 |
[39:55] | Honestly… | 说起来… |
[39:57] | you are… | 你才是… |
[40:00] | a huge, black role model for me. | 我最大的黑人楷模 |
[40:04] | I look up to you so much. | 令我非常敬仰 |
[40:07] | And to meet you I was really scared. | 想到要见你都吓死了 |
[40:10] | I was intimidated, because I thought that like everyone else | 我很害怕 想到其他人那样对我 |
[40:15] | who looked like me, | 他们看我的样子 |
[40:16] | you were just gonna be like… | 你就会变得… |
[40:18] | She’s not enough, she’s weird and you were so warm to me | 她不够好 她很怪 而你却这么暖心 |
[40:23] | and encouraging. You are… | 鼓励我 你就是… |
[40:27] | Exactly what I want to be, in terms of a black person. | 我想变成的样子 以黑人举例的话 |
[40:30] | You are yourself and that’s beautiful. | 你忠于自身 展现自己的美 |
[40:33] | It took me my whole life to realize that, | 我知道今天才明白这点 |
[40:36] | and it is just so impactful to me. | 非常冲击我 |
[40:45] | I can’t tell you how much I love you and appreciate you. | 我都说不出我有多爱你 多感激你 |
[40:48] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[40:49] | Now none of us don’t wanna leave you. | 我们都不想走了 |
[40:52] | Can we get invited to this party? | 我们能参加派对吗 |
[40:54] | Surprise, it’s just us! | 惊喜 只有我们 |
[40:57] | Let’s hug it out. | 来抱一个吧 |
[40:58] | Let’s hug it out. | 一起抱抱 |
[41:02] | – Have fun tonight. – I will. | -今晚玩得开心 -我会的 |
[41:06] | – You’re gonna be great, just be calm. – I’ll miss you. | -安心点 你会很完美的 -我会想你的 |
[41:09] | Have fun. | 好好玩 |
[41:10] | Bye. | 再见 |
[41:18] | What are you cooking in there? Smells good. | 做什么呢 很香啊 |
[41:19] | It’s ramen. | 泡面 |
[41:21] | Guys, ramen. | 兄弟 吃泡面啊 |
[41:23] | Everyone put on whatever toppings you want. | 随便你们想加什么料都行 |
[41:25] | When I was in college | 我在读书的时候 |
[41:26] | the ramen I cooked, looked nothing like this. | 做的泡面也不是这样的 |
[41:28] | Tan, can you pour green tea, please? | 谭 麻烦你倒杯茶好吗 |
[41:29] | Okay, let’s go watch this. | 好啦 一起来看 |
[41:31] | Yeah, let’s go watch Jess. | 一起看看杰丝 |
[41:35] | Time for Jess. | 杰丝时间到 |
[41:39] | – She looks gorgeous. – I love her in this. | -她真漂亮 -我喜欢这身 |
[41:42] | She’s getting everything prepped for her broth. | 她正在准备高汤 |
[41:46] | Can we just talk about how beautiful that skin and that haircut is? | 你们看到她的皮肤和发型有多美吗 |
[41:49] | I know, thank you. | 看到了 谢谢 |
[41:51] | Definitely should’ve done the meat first. | 真应该先做肉的 |
[41:56] | Forgive me, Antoni. | 原谅我 安东尼 |
[41:57] | Don’t be hard on yourself, you’re doing great. | 别太严苛了 你做得很好 |
[41:59] | You’re doing great, Sweetie. | 你做得很好 宝贝 |
[42:01] | So, hot biker babe it is. | 那就机车辣妹吧 |
[42:04] | Yes, hot biker babe! | 机车辣妹 |
[42:07] | Oh, she looks great. | 她真好看 |
[42:09] | I’m here for this. | 我就是来看这个的 |
[42:13] | With her skin, she doesn’t need a lot of anything. | 有她这肤质 根本不需要什么打扮 |
[42:15] | I love the little color that you picked too. | 我好喜欢她选的色号 |
[42:19] | I’m so excited. | 好激动啊 |
[42:21] | Oh, it’s all her friends. | 是她的朋友 |
[42:22] | Look at that cute little family. | 看看这帮人 |
[42:27] | Hi. | 来啦 |
[42:29] | Oh, my god. | 我的天 |
[42:30] | – Oh, my god. – You look wonderful. | -我的天 -你真漂亮 |
[42:32] | 蔡斯 室友 | |
[42:35] | 杰丝 室友 | |
[42:37] | Oh, God. | 天啊 |
[42:41] | Look at you. | 看看你 |
[42:43] | You look so happy, literally. | 你看着就很幸福 |
[42:46] | I am. I feel happy. I feel sexy. | 没错 我幸福又性感 |
[42:46] | 卡门 好友 | |
[42:49] | I feel like me, free. | 自由 自我 |
[42:51] | Her smile and energy | 她的笑容和活力 |
[42:53] | is that energy and smile that lights up the room. | 正是她点亮了这间屋子 |
[42:57] | 詹尼斯 杰丝的姐姐 | |
[42:57] | Ah, there’s Janice. | 是珍妮丝 |
[43:01] | – Hey. – You look beautiful. How are you? | -来啦 -你真好看 怎么样 |
[43:06] | This is my sister, Janice. | 这是我的姐姐 珍妮丝 |
[43:08] | Hi. | 你好 |
[43:09] | Oh, my God. | 我的天 |
[43:10] | Janice, this is my fam. | 珍妮丝 这是我的家人 |
[43:13] | Nice to meet you all. | 很高兴认识你们 |
[43:14] | They haven’t seen each other in years and years and years, | 她们都不知多少多少年没见面了 |
[43:17] | but the moment they got together, | 可她们现在的样子 |
[43:18] | it was, like, they didn’t skip a beat, | 仿佛一直都生活在一起 |
[43:20] | they were just right back to being sisters. | 直接就进入了姐妹的状态 |
[43:22] | Wait, the last time that you saw me, | 等等 我已经不是 |
[43:23] | my hair wasn’t the way that it is. | 你上回见我的发型了 |
[43:26] | So… | 要不要… |
[43:32] | Jess. | 杰丝 |
[43:34] | Oh, my God! | 天呐 |
[43:37] | – You have a bed. – Oh my god, look at these clothes. | -你有床了 -妈呀 还有这堆衣服 |
[43:44] | Stop! Jess! | 别秀了 杰丝 |
[43:47] | I wear these heels and her. | 我穿这身 配高跟鞋 |
[43:50] | Shut up! | 我的天 |
[43:53] | She likes to go between her masculinity and femininity. | 她就喜欢两种风格来回换 |
[43:55] | Yeah, which I really like. | 我就欣赏她这点 |
[43:57] | I better see that at jazz house! | 我更想在爵士酒吧看到你 |
[44:00] | I love these Midwestern queens. | 这帮中西部基王真有趣 |
[44:03] | A knife holder. | 刀架 |
[44:05] | That’s lit. | 很酷 |
[44:06] | We’ve always had this long, drawn out relationship, so… | 我们又长又臭的感情已经… |
[44:09] | – Do you think that it’s maybe changing? – Yes. | -是时候做出改变 -没错 |
[44:12] | – Yes. – Finally. | -对 -是时候了 |
[44:14] | – I’ll take tequila and tonic. – Tequila tonic? | -我要龙舌兰加汤力水 -龙舌兰加汤力 |
[44:18] | You really outdid yourself, Jess. | 你完爆了之前的自己 杰丝 |
[44:21] | You did. | 没错 |
[44:21] | Look at her over there hosting, being grown. | 看她做主人的样子 成长了 |
[44:24] | This week has been the best week of my life. | 这是我人生最棒的一周 |
[44:27] | Honestly… | 就是… |
[44:29] | and… | 而且… |
[44:30] | I… | 我… |
[44:32] | feel like the strong, beautiful, | 感受到了力量和美 |
[44:36] | black lesbian, eclectic, artistic, like, person that, like, | 黑人同性恋 兼收并济 有艺术性 |
[44:40] | all of you all have seen me as. | 就是你们之前认识的我 |
[44:43] | Well, you all are my family. | 你们都是我的家人 |
[44:45] | It sucks, ’cause I didn’t really know what that meant. | 之前过得很糟 因为我不懂家人的意义 |
[44:49] | And… | 而且 |
[44:51] | I didn’t think it was possible for me. | 我觉得感情是不可能长久的 |
[44:53] | I thought that at any moment one of y’all would just leave, | 我觉得某个时候你们就全都会离开我 |
[44:56] | so I didn’t allow myself to be vulnerable. | 所以我必须自己坚强 |
[44:58] | I didn’t allow myself to be open and… | 我有事不对你们说… |
[45:02] | now that I’m confident in who I am. | 可现在 我对自己充满自信 |
[45:04] | Like, I’m not afraid of tears or emotions or messing up | 我不怕落泪 不怕情绪崩溃或陷入困境 |
[45:07] | or having days where I need to remind myself | 或有时候迷失了自己 |
[45:09] | how strong and beautiful I am. | 需要想起我很坚强很美 |
[45:11] | And I went from being like this lost teenager, | 我从一个离家出走的少女 |
[45:15] | who lost her whole family and didn’t know where to go, | 失去了家人 且无处落脚 |
[45:19] | to being like a fierce queen, so… | 变成了火热女王 所以… |
[45:25] | Cheers, queers. | 基佬们 干杯 |
[45:29] | You’re so smart, girl. | 你好聪明啊 靓妹 |
[45:30] | I love you and your sponge texture right there looks so nice. | 我好爱你 你的皮肤真是好好啊 |
[45:34] | Cheers to Jess, you guys. | 为杰丝干杯 兄弟们 |
[45:36] | To Jess, for being | 敬杰丝 敬一位 |
[45:37] | a strong, black, beautiful, lesbian woman! | 坚强 美丽的黑人女同 |
[45:50] | If social anxiety is stopping you from meeting new people or trying new things, | 如果社恐让你无法结识新朋友或尝试新事物 |
[45:53] | find a buddy who can support you in those social situations. | 那就找个能给予支持的搭档 |
[45:57] | – Are you my buddy? – Yeah. | -你是我的搭档吗 -是 |
[45:58] | – You’re my buddy? – Yeah. | -是我的搭档吗 -是 |
[45:59] | – This is my buddy. – Yeah. | -搭档吗 -是 |
[46:01] | Don’t mess up my hair, girl. | 别碰我头发 姐们 |