Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

粉雄救兵(Queer Eye)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 粉雄救兵(Queer Eye)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E99
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:16] Okay guys, you wanna know what we’re doing this week? 同志们 想知道我们这周要做什么吗
[00:18] Yeah! 当然
[00:19] Her name is Jess Gilbo. 她叫杰丝·吉尔伯
[00:21] She’s 23 years old and she is from Lawrence, Kansas. 她23岁 来自堪萨斯的劳伦斯县
[00:24] -Yeah. -AKU. -好耶 -厉害
[00:26] Jess came out when she was 16 years old. 杰丝16岁时出柜
[00:28] Yes! 棒
[00:30] And identifies as a lumberjack lesbian. 自我认同为一名伐木工女同
[00:33] Hold up, hold up! This is our first lesbian. 等等 这是我们节目的第一个女同
[00:35] Gay-reka! 超酷
[00:36] I love the richness of a lumberjack lesbian. 我喜欢伐木工女同的丰富内涵
[00:48] So guys, Jess was nominated by Carmen, who is her childhood best friend. 杰丝被她儿时的死党卡门推荐给节目组
[00:53] Jess is the most 杰丝是我认识的
[00:53] 卡门 好友
[00:56] generous person that I know. 最慷慨大方的人
[00:58] Cheers, queers! 为同性恋干杯
[01:00] She’s so focused on making other people happy, 她太专注于关心别人
[01:03] that she doesn’t put herself at the top of the list. 反而疏漏了自己
[01:06] Our house is definitely a safe-space in Lawrence. 我们房子绝对是劳伦斯的一个安全区
[01:09] The gayest space in Lawrence. 劳伦斯拉拉气息最浓郁的地方
[01:12] I live with two people, one of them is also named Jess and then Chase. 我有两个室友 其中一个也叫杰丝 另一个叫切斯
[01:15] I met them here in town, 我在城里的一个
[01:18] at one of, like, the queer hang out spots. 类似酷儿聚集地的地方结识了她们
[01:21] When I went to college I wanted to build computers, 我读大学时想学制造电脑
[01:24] but with the amount of debt that I was building up, 但我的债务逐渐累积
[01:28] I decided to drop out. 我决定退学
[01:30] For a living, I am a server 为了糊口 我在城里
[01:32] at a Greek restaurant downtown. 一家希腊餐馆当服务员
[01:34] Okay, two gyro sandwiches. 好的 两份旋转烤肉三明治
[01:37] With every single job that I go into I got to come out all over again 我工作都没有从一而终
[01:40] which is really frustrating and scary and terrifying. 这让我感到很懊恼 也很恐惧
[01:43] Enjoy! 慢用
[01:44] Especially in Kansas, 特别是在堪萨斯
[01:46] you never know if that’s going to be the last day that you work there. 每一天都可能是你工作的最后一天
[01:50] Jess has been on her own since the age of 16, 杰丝自从16岁便开始自力更生
[01:53] when her adoptive parents disowned her for being a lesbian. 她的养父母在她出柜之后就抛弃了她
[01:57] -And she’s 23? -Yes. -她现在23岁了 -没错
[02:00] High school was really hard for Jess. 杰丝的高中时期非常艰难
[02:03] She got outed to her parents, 她向父母出柜
[02:06] who are, frankly, homophobic. 但那两人却都恐同
[02:11] It was an eruption of emotions 我全力吐露心声
[02:15] and I was immediately kicked out. 却马上被扫地出门
[02:17] There was no time to pack. 没有时间打包
[02:18] There’s no like grace period. 也没有给我任何宽限期
[02:22] I was told to get out. So… 他们叫我滚 所以…
[02:28] I was hoping that despite all the stuff that I heard as a young girl at church, 即使我从小在教堂听到那么多反同言论
[02:32] they would realize, 我还是期望他们会觉得
[02:33] “Hey, that’s my kid, so… “那是我的孩子 所以…
[02:37] of course I’m going to love them.” 无论如何我们都会爱着她”
[02:39] You know? 懂吗
[02:42] I’m sorry. 抱歉
[02:47] It’s like a one-two punch. 真是祸不单行
[02:48] First, she doesn’t know her biological family 首先 她不知道自己亲生父母是谁
[02:50] and then the adopted family 其次 养父母
[02:52] then disowns you for you being who you authentically are. 因为她坦诚做自己而将她抛弃
[02:55] After I got kicked out, I stayed with Carmen 我被赶出家门后 就跟卡门一起生活
[02:57] and she… 她对我的恩情…
[02:59] took care of me in ways that I can’t even begin to thank her for. 我甚至连其一小部分都没法偿还
[03:04] I can’t imagine the emotional trauma that that must have been like, 我不敢想象她经历了怎样的情感创伤
[03:07] but because she was forced to be independent at such a young age, 因为她在那么小就被迫独立
[03:10] she believes that she’s on her own 她相信一切只能靠自己
[03:13] and kinda has to figure it out by herself. 一切都要自寻出路
[03:17] I have not been in a house since I got kicked out of my parents house. 我在被养父母抛弃之后就没住过像样的房子
[03:21] It’s not really well decorated. 这里装修得不算好
[03:23] Most of the furniture in the house comes from, like, the garbage, 家里的大部分家具 要么是垃圾场捡的
[03:26] or, like, that we got for free. 要么是免费搞到的
[03:29] The couch. 这沙发
[03:30] It is literal trash, pulled out of a dumpster. 字面意义上的垃圾 是从垃圾箱里翻出来得
[03:34] The kitchen is just kind of… 而厨房就像…
[03:36] a tragedy that we don’t really know how to fix. 一个我们不知如何修复的悲剧
[03:39] Jess does not eat a lot. 杰丝饭量不大
[03:42] I love ramen. 我爱泡面
[03:43] There have been weeks in a row, 我曾经连续几周
[03:46] where I had it for like breakfast, lunch and dinner, 早中晚都吃泡面
[03:48] because I couldn’t afford anything else. 因为别的我都吃不起
[03:52] Jess needs our help, so that she can open up to people, 杰丝需要我们帮助她向他人打开心扉
[03:54] as she redefines what family means to her. 为她重新定义家庭的意义
[03:57] Love, love. 她需要爱
[03:59] -I feel the feels already. – Yes. -我已经感受到了 -对
[04:01] So, our missions this week guys 所以 我们本周的任务
[04:03] is to take Jess from feeling rejected to fully accepted. 就是让杰丝从感觉被孤立 到感觉被接受
[04:05] Yes! 好耶
[04:07] This is me cheering. 这就是我欢呼的样子
[04:08] Okay, we all are really gay. 我们都是真同志
[04:10] I said okay. 我们说对就是对
[04:16] Look at the gay flag, we are definitely here. 瞧这彩虹旗 肯定是这里
[04:18] – We’re in the right place. – Oh my gosh, I’ve never seen this, -我们找对地方了 -天哪 我没见过这个
[04:20] this is a gay American flag. 这是面彩虹美国旗
[04:21] -I’ve never seen a gay American flag. – It’s gay America! -我从没见过彩虹美国旗 -毕竟彩虹美国
[04:26] We are here. 我们到了
[04:27] 卡拉莫 时尚文化
[04:28] We are queer. 我们是酷儿
[04:29] We are queer and we are here. 我们是酷儿 我们到了
[04:31] -Hello. -Hello. -有人吗 -有人吗
[04:33] – Wait, are we walking right in? -We are. -等下 我们就这么直接进去吗 -没错
[04:35] It’s a first. 头一回
[04:36] Look at this green, gorgeous piano. 瞧瞧这美丽的绿色钢琴
[04:38] Oh, my god. 我的天
[04:39] -Jess? -Is she at work? -杰丝在吗 -她还在上班吗
[04:41] Someone was here recently-ish, 这里最近住过人
[04:43] there are flowers that are not dead. 这些花还没死
[04:43] 安东尼 美食&美酒
[04:45] Oh, I love it, it says “Slay the day.” 我喜欢这个 上面写着”搞定今天”
[04:47] Jess, we are in your house. 杰丝 我们进你家了
[04:49] Look at this piece of art on the wall. 瞧瞧墙上的这幅画
[04:50] She’s an artist. No, wait, wait. 她还是名艺术家 不对 等等
[04:54] -I’m all about female power. -Very subtle. -我支持女权 -非常微妙
[04:59] Her furniture, 她的家具
[05:00] it’s like fancy ’80s stuff that people with like new money had. 就像80年代的暴发户买的
[05:03] Yep. 没错
[05:03] I hated the 80s. 我讨厌80年代
[05:04] 博比 家装设计
[05:05] I kind of love them. 我还蛮喜欢的
[05:06] She be needing a bed frame too, girl. 姐妹们 她需要一副床架
[05:07] 乔纳森 美容美发
[05:08] She needs a bed frame. 确实需要一副床架
[05:10] There are cigarettes and old brandy. 这里还有香烟和老白兰地
[05:14] Oh god, oh! 我的天
[05:18] Gross. 恶心
[05:19] Mouldy, slimy celery and it made the whole fridge slime up. 发霉的芹菜把整个冰箱搞得黏糊糊的
[05:23] Something is dripping out on to my hand. 有东西滴到我手上了
[05:24] Oh no! 噢 不
[05:30] None of you are weirded out that 你们不觉得奇怪吗
[05:32] -we can’t find Jess. -That we’re in somebody else’s house. -我们找不到杰丝 -找错地方了吗
[05:40] Hi. 你好
[05:43] -Sorry we’re in your house. -Hi, Jess. -不好意思我们没在门口等你 -你好啊杰丝
[05:46] -So good to meet you. -Nice to meet you. -真高兴见到你 -你好
[05:47] Sorry, we let ourselves in. 不好意思 我们就直接进来了
[05:49] Nice to meet you, I’m Tan. 很高兴见到你 我是谭
[05:50] Can we talk about that gorgeous smile on you? 你笑得可真甜
[05:52] You have such a beautiful smile. 你笑起来真好看
[05:54] How many roomies do you have? 你有几个室友
[05:55] We have two. 两个
[05:57] -Can you show us your little space? -Yes. -能看看你的房间吗 -可以
[05:59] – This is my space. -Alright. -这是我的房间 -好吧
[06:01] Is this your closet? 这算是你的衣柜吗
[06:03] Yeah. 对
[06:04] Is this a metaphor that you never wanna be in the closet again? 这是在隐喻你再也不想回柜子里吗
[06:06] – Yep. – Sorry, what’s your tat? -没错 -请问一下你的纹身是什么
[06:08] This one is for Paramore, 这个是纪念帕拉莫尔乐团
[06:10] my favorite band and my favorite song. 是我最爱的乐队 这是我最爱的歌
[06:12] You identify as a lumberjack lesbian? 你自我认知为一名伐木工女同
[06:14] -Yes. -What exactly is that? -对 -那到底是什么
[06:15] Basically, like, in the fall, I like to just put on some plaid. 简单来讲 秋天的时候我会穿格子花呢
[06:18] Is that kind of what costume play or no? 那是某种角色扮演吗
[06:22] Oh, you’re such a big lumberjack, Daddy! 爸比 你真是个伐木猛男
[06:25] No, it’s not like that. 不 不是你想的那种
[06:29] -Oh no! -It’s okay. -不 -没事
[06:31] She’s a super pretty girl 她是个非常漂亮的女孩
[06:33] and she presents so nicely 打扮得也好
[06:35] and then you see her room and you’re like… 但你看到她房间的时候就会觉得…
[06:38] We’re here for a reason. 我们来这是有原因的
[06:40] Bobby’s gotta fix that room. 博比得修好那个房间
[06:42] I actually legit want to try this. 说实话我想试试这个
[06:44] I know people who eat this stuff like dry. 我知道有人会干吃泡面
[06:48] -Is it… Did you put the… -Yeah, it’s pretty good. -是不是 直接把调味料放进… -对 还蛮好吃的
[06:51] -It’s a sodium bomb, but it’s delicious. – Yeah. -纳摄入估计超标 但是很好吃 -好吧
[06:53] Tell me more about 跟我多讲讲
[06:55] -lumberjack lesbian. -Lumberjack lesbian. -伐木工女同 -伐木工女同
[06:56] It’s kinda like this grungy, rustic, 就是一种脏脏的 粗糙的风格
[06:59] like, combination of plaid and torn jeans. 比如会穿格子花呢衫 配破洞牛仔裤
[07:02] Do you love that or is that just, 你是真喜欢这个 还是
[07:04] are you fitting into a category? 把自己归进一个分类
[07:07] I don’t know. 我不清楚
[07:08] I’ve never really thought about it. 我从来没有认真想过
[07:09] My style icon is Janelle Monáe, love her. 我的偶像是加奈儿·梦奈 很喜欢她
[07:12] -Love. -Love her. -我也是 -最爱她
[07:13] Love. 忠实粉丝
[07:15] She, like, combines masculinity and femininity into one. 她就像是男子气概和女子风范的结合体
[07:20] Keeping people guessing between, like, whether or not, like, 让人们 捉摸不透
[07:22] I wanna be you know, masculine today. 也许我今天想男人一点
[07:24] I wanna wear a button up and a bow tie and look cute. 我会想穿扣领衫 带领结 但又不失可爱
[07:28] So, little confession to make, 坦白地说
[07:29] I tried the little styrofoam Ramen for the first time. 我第一次尝了一下那个方便面面
[07:33] – Oh, yeah? -It’s delicious. -怎么样 -很好吃
[07:36] There’s this thing called a Potluck. 有种叫百乐餐的东西
[07:38] -Have you ever heard of it? -Oh, yeah. -听说过吗 -我知道
[07:40] So, that’s something that I was thinking would be interesting for you 我觉得这周末你和你的朋友吗
[07:42] and your friends at the end of this week. 可以试试这个
[07:44] I’ve never done a potluck 我从没办过百味餐
[07:46] or, like, been to one. 也没参加过
[07:47] -Been to one, really? -Yeah. -没参加过 真的吗 -是的
[07:49] That’s, like, all we did in college was, like, 我们在大学都是这么做的
[07:51] one person makes the risotto, you make like a large pasta dish 有人做烩饭 有人做大份的意大利面
[07:54] and then like everyone just sort of brings their own thing 每个人都自己带点食物过来
[07:56] and it’s like a mish-mosh. 就像大杂烩一样
[07:57] I think the thing that I’m stuck on 我觉得困扰我的地方在于
[08:00] is like having other people bring stuff, 要让别人带吃的来
[08:02] because I’m like, 因为我总觉得
[08:03] “Oh, well, you’re my friend, you don’t have to bring anything.”‘ “你是我的朋友 你什么都不必带”
[08:06] But, they’re  your friends and they want to bring something. 但他们是你的朋友 他们想带点食物来
[08:08] I think that’s like really adorable 一群人聚在一起
[08:09] just have a bunch of people get together and bring a bunch of different stuff. 各自带来不同的食物真的很有爱
[08:12] -and see if it works or not. -Yeah. -做点尝试看看是否可行 -说得对
[08:14] Tell me what is going on in the house. 这屋子里是怎么了
[08:17] Kind of feels like even your bedroom 就连在你的卧室里
[08:19] that you’re not here permanently, 都感觉不到你是要长住在这的
[08:21] like you’re almost kind of just passing through. 感觉你就只是在这过个夜
[08:24] Yeah, I’ve had a lot of temporary living situations, 是的 我之前在很多地方暂住过
[08:27] so, like, I’ve never had that 我从没有那种意识
[08:28] kind of like sense of like, “Oh let me make this more homey.” 觉得要”让这里更有家的感觉”
[08:30] -I don’t really know what that means. -Alright. I get that. -我不知道家意味着什么 -好吧 我懂了
[08:33] One thing that started giving me more a sense of home, 什么能让我开始有家的感觉呢
[08:36] just finding those little… 就是找些小小的…
[08:38] luxuries that make a home feel permanent. 奢侈品 让你感觉这是你永远的家
[08:41] I want to be able to 我想帮你把这
[08:43] help you get this place set up to where 布置成让你感觉是成年人住的地方
[08:46] you feel like the adult that you’ve had to be, 因为在过去七年里 你正逐渐
[08:48] for the last seven years. 成为了大人
[08:50] -Okay. -Yeah? -好的 -可以吗
[08:51] Yeah. 没问题
[08:52] -I’m not gonna address this container. -Wait, why are we not addressing… -我不想给这个盒子特写 -等等 为什么不给特写…
[08:55] -This is, this is, just like a basic… -‘Cause we just did by looking at it. -这是 这就像是个基本的… -因为刚才我看了它一眼就算介绍过了
[08:59] This represents the whole kitchen. 这个就能代表整个厨房
[09:00] I really hope that a dog did that. 真希望是狗狗把它变成这样的
[09:03] -That tattoo of Paramore… -Mm hm. -那个帕拉摩尔乐团的刺青… -嗯
[09:06] -One of my favorite groups ever. -Oh, my goodness. -那是我最爱的乐队之一 -天啊
[09:08] I love Paramore so much. 我太爱帕拉摩尔乐队了
[09:09] I used to get picked on because of I, 我曾经还因为听摇滚音乐
[09:11] -because I listened to rock music. -Are you serious? -被嘲笑过 -真的吗
[09:13] Yeah, no I got called an Oreo all the time. 是的 我一直被叫作奥利奥
[09:16] I honestly… 坦白讲…
[09:18] like, have a warped sense of black culture 我对黑人文化有着扭曲的观念
[09:20] and, like, what it means to be a black woman. 比如说 身为黑人女性究竟意味着什么
[09:22] In my experience I feel like I can’t really fit in. 就我的经历来看 我觉得自己没法真正融入进去
[09:27] Like I’m not white, 我不是白人
[09:28] but also all the kids at school that are black 但学校里的所有黑人小孩都觉得
[09:32] think that you know, I’m not black enough 我算不上是黑人
[09:33] and it was just, like, hard. 这真的很难
[09:35] Like, I got out cast from that group, 我被那个群体抛弃了
[09:37] I was outcast from literally everyone else, 就因为我的不同
[09:39] just because I was like different. 就被其他人孤立了
[09:40] It bothers me when people try to define our style… 这也让我苦恼 有人想仅仅基于我们的肤色…
[09:44] or our tastes… 去定义我们的风格…
[09:46] just based on our skin tone. 或者品味
[09:48] -Yeah -Because there’s so much more to that. -是的 -因为有很多远比肤色要重要的东西
[09:51] I want to be recognized 我希望别人能认为
[09:54] as, like, a strong black woman who, you know, 我是个坚强的黑人女性
[09:56] who knows about her culture 了解自己的文化
[09:58] and can stand up for people who look like me, especially here. 能为像我一样的人发声 尤其是为这里的人
[10:01] I just want to tell you that you already are a strong black women. 我想告诉你 你已经是位坚强的黑人女性了
[10:06] Seriously. 真的
[10:07] It does not feel like it. 感觉不是
[10:08] It may not feel like it, 你可能感觉不到
[10:10] because sometimes the things that other people see in us, 那是因为有时 其他人能看到我们自己
[10:13] we don’t see in ourselves. 看不到的优点
[10:17] Thank you for being so open with me. 谢谢你能和我开诚布公
[10:18] I feel like I can really talk to you. 我感觉能和你说好多真心话
[10:21] -Do you have a perm in here? -Yeah. -你有烫发吗 -有
[10:22] -Okay. -Yeah. -好的 -有的
[10:24] When’s last time you had your perm? 上次烫发是什么时候
[10:26] It’s been like a few months for sure, 肯定是几个月前了
[10:28] and I think it’s just ’cause I can’t afford to, 因为我烫不起
[10:29] because I just can’t afford to do it. 因为我真的负担不起
[10:32] Sometimes it’s kind of better to do something that, like, 有时选择更易
[10:34] makes more sense with the maintenance 打理的发型会更好
[10:36] and when I say maintenance like time, money, all that stuff. 我说的打理就是要考虑到时间 金钱等等
[10:38] Okay, got it, hear you. 好了 明白了 懂你意思
[10:40] I cannot even bring myself to understand like what she’s going through. 我都没法切身理解她都经历了什么
[10:44] On top of being rejected by her adopted family, 除了被收养家庭拒绝以外
[10:46] She’s a young woman of color, in an extremely red state 她是个生活在极为保守地区的年轻黑人女性
[10:50] and she’s a lesbian. 还是女同
[10:51] She is an expert in overcoming adversity in a way that I will not ever know. 她克服了太多我都无从想象的困境
[10:56] Who are these people? 这些人是谁
[10:57] That is the last time that I was with my family. 是最后一次和家人们一起时拍的
[11:03] That was. 你的家人吗
[11:04] -Is this your biological family? -No. -这是和你有血缘的家人吗 -不是
[11:06] -Your adoptive family? -Wait, this is the last time? -收养你的家人 -等等 这是最后一次吗
[11:09] Yeah. 对
[11:12] When was the last time you saw them? 最后一次见他们是什么时候
[11:13] It’s been… 是…
[11:16] five years. 五年前了
[11:17] I mean, we’ve spoken a little bit, but it’s not been positive communication. 我们偶有联系 但都不是正面沟通
[11:22] It’s been like email, text, phone calls and things like that. 都是发邮件 短信 打电话什么的
[11:25] – Are they religious? -Very! -他们信教吗 -非常虔诚的那种
[11:27] I’ve been out on my own since I was 15 我15岁就搬出去一人住了
[11:29] and I went through the same thing, I was adopted. 我也经历了一样的事 我是被领养的
[11:31] I found out later that I was adopted. 我之后才发现自己是被领养的
[11:33] I left home at 15, because I came out and that wasn’t okay. 我15岁离家 因为我出柜了 他们不接受
[11:36] And it took me a while 我花了好一阵
[11:38] to find those core people in my life that became my family, 才找到生命里那些重要的人 和他们成为家人
[11:41] but I have them now and it didn’t happen right away. 但现在我拥有了家人 他们不是立马出现的
[11:44] It didn’t happen till my mid-twenties, till I really found those people 是到我二十多岁的时候才有的 我找到了这些人
[11:46] that I’m, like, “these are the people that are going to be in my life forever.” 觉得 “这些人会永远出现在我的生活里”
[11:50] I just feel like maybe… 我只是觉得也许…
[11:52] family is not something that… 家庭不是…
[11:55] I’m going to have… 我会拥有的东西…
[11:57] -really… -No. -真的… -不会的
[11:58] Just based off of like, 因为基本上
[12:00] friends coming and going. 朋友都是来了又去
[12:02] Tell us about the people who are supportive in your life, 跟我们说说在生活中支持你的那些人
[12:05] who are your roommates, best friend, your nominator. 你的室友 最好的朋友 提名你的人
[12:07] Yeah, we’ve been friends for, like, nine years. 我们是九年的朋友了
[12:09] She’s been like a forever friend, like, 她是我永远的朋友
[12:11] a constant which is the only constant 我有的唯一一位
[12:14] -I’ve ever had. – Well, she’s your family. -永远的朋友 -她就是你的家人
[12:15] -Yeah, exactly. Yeah. -So, you have, right? -是的 没错 真的 -所以你是有家人的 对吧
[12:23] I want Jess to understand 我希望杰丝能明白
[12:24] her place in the world 她在这世上的位置
[12:26] and that exactly who she is, all of her identities, 知道自己究竟是谁 认清所有身份
[12:29] make her a strong, beautiful, black lesbian woman. 让她成为强大 美丽的黑人女同
[12:32] For years I didn’t speak with my parents, 我有很多年没和自己的父母联系
[12:35] but you have to realize, 但你得明白
[12:36] if you go out there and you find your chosen family, 如果你去到外边找到了自己选择的家庭
[12:38] you’ll be able to move on from them. 就能继续前行
[12:41] It’s so important to feel like you’re a part of a community. 有归属感是很重要的
[12:44] It has been for me, 我就是这样
[12:45] even with, like, the Fab Five, like, 甚至是像闪耀五人组这样
[12:47] just to have the sort of, like, a semblance of a family, 类似大家庭的群体
[12:49] that really helps make the days good. 也会让你的生活好起来
[12:52] I just really want her to see there is nothing ever wrong with her. 我真的想让她明白 她什么都没做错
[12:56] She’s completely lovable 她非常惹人爱
[12:57] and that even though it’s not okay the way her family has treated her, 尽管她的家庭待她不好
[13:00] she will be okay. 但她会好起来的
[13:02] That’s really difficult as a kid to understand, 作为孩子真的很难理解
[13:04] that one day my family 有天我的家人
[13:06] might turn me down and say, 可能会拒绝我 对我说
[13:08] “Actually, I don’t want to love you anymore “因为你的真实样貌
[13:10] because of who you are.” 我不想再爱你了”
[13:13] As a kid you assume that the people you love 孩子会觉得他爱的人
[13:16] will love you unconditionally for the rest of your life. 会一直无条件地爱他
[13:18] They don’t have to love you as you get older. 等你年纪慢慢变大后 他们就不需再爱你了
[13:21] You have to find the strength to find people 你要坚强起来 去找到足够爱你
[13:23] who love you enough to fight for it. 能去对抗一切的人
[13:44] Sorority houses are up there at the top of the hill. 山顶上就是女生联谊会之家
[13:48] I was never much of a sorority girl myself. 我不是那种爱搞联谊会的女生
[13:50] Me either. 我也不是
[13:51] I didn’t even finish high school, so that wasn’t even an option for me. 我都没读完高中 所以我都没这个选择
[13:56] We didn’t even get there. 我们都没上到大学
[13:57] I lived in my car. 我在自己车里睡过
[13:59] I lived on friends’ couches. 睡过朋友家的沙发
[14:03] I eventually started getting my own places. 最终开始有了自己的家
[14:05] You know, my parents… I’m pretty sure 我的父母… 我敢肯定
[14:07] if I would have prayed and gone to church everyday 如果我每天祷告去教堂
[14:10] and acted straight, 行为上像个直女
[14:11] and gone to conversion camp and, like, things like that, 参加改造营什么的
[14:14] then they probably would have let me stay there, but it’s not worth it. 那他们可能会让我住下来 但这不值得
[14:17] -No. -At that point I don’t want. -不值得 -那时候我不想那样
[14:19] -That’s horrible. -Yeah. -那太可怕了 -是的
[14:20] Nobody should have to go through that. 没人应该遭受这种罪
[14:22] My biological mom was like 16 when she got pregnant, 我的生母在16岁的时候怀孕了
[14:25] and so she gave me up to adoption to her older sister and husband. 所以她让她的姐姐姐夫收养了我
[14:29] My biological mother was 16 as well, and she had my biological sister already. 我的生母也是在16岁时生的我 她已经生下了我的姐姐
[14:34] And so, I was the second one at age 16. 所以她16岁生我的时候 我是她的第二个孩子
[14:37] You have a biological sister? 你有亲生的姐姐
[14:38] Yeah. 是的
[14:39] My parents told me that she was my cousin. 我父母告诉我她是我的表姐
[14:42] You know, I didn’t know until she spent the night at my house 我一直不知道 直到她有天晚上来我家过夜
[14:46] and she was like, “Hey, by the way, I’m your sister.” 她说 “顺便一提 我是你姐姐”
[14:49] My parents kept me in the dark completely when it came to that. 这事我父母一直把我蒙在鼓里
[14:52] So what’s up with you guys now? 你们现在怎样了
[14:54] Well, I haven’t, like… 我没…
[14:57] I have not really… 我从没…
[14:59] tried to have like a connection with her. 尝试和她取得联系
[15:01] Why? I mean, you said earlier that you didn’t have family, but… 为什么 你之前说自己没有家人…
[15:05] I don’t know, I just don’t want her to feel like burdened or you know, 我不知道 我就是不想让她觉得
[15:08] like she needs to help me or take care of me. 她要帮助我或者照顾我
[15:10] But, maybe she just wants a cool sister too. 可她说不定只是想要一个酷酷的妹妹
[15:13] – I never really thought about it that way. – Maybe she wants family too. -我没这么想过 -也许她也想要有家人
[15:16] Is she… 她是不是…
[15:18] -She’s a year older than me. -Year older, okay. -她比我大一岁 -大一岁 好吧
[15:20] And she lives in KC. 她住在堪萨斯城
[15:23] I don’t know that much else, besides the fact that she has a kid. 其他的我也不太清楚了 我还知道她有个小孩
[15:28] So, you’re an auntie. 所以你是位小姨了
[15:29] So I guess I’m an aunt too, oh my goodness. 我是个小姨了 我的天
[15:32] You’re like ‘oh my god, I never thought about that either.’ 你的样子就是”我的天 我也从没想过这事”
[15:35] I never did think about that. 我确实从没想过
[15:36] She’s reached out? 她联系过你
[15:38] – Yeah. – Yeah and you’ve… -是的 -所以你…
[15:40] not responded? 没回复她吗
[15:43] Yeah, she’s reached out, 是 她联系我了
[15:46] I just like I usually don’t respond. 可我总不回复她
[15:49] Stop looking at it as people are feeling pity for you 你不要觉得人们是在可怜你
[15:53] and start realizing that people want you in their life. 你要想 大家想让你融入他们的生活
[15:56] Maybe it’s time to reconnect. 也许是时候回复她了
[15:58] I would love to build that kind of connection. 我很想建立那种关系
[16:00] You sound like you’d be a great auntie. 我觉得你会成为一个好小姨的
[16:06] This is where I wanted to bring you, this one of my favorite stores. 这就是我想带你来的地方 这是我最喜欢的商店之一
[16:08] It’s artsy, it’s young, it’s hip. 很有艺术感 青春时尚
[16:10] When you see things that you like, point it out to me, 要是看到了喜欢的就指给我看
[16:13] ’cause it’s gonna help me. 有用的
[16:14] Yeah. 好的
[16:16] The things you surround yourself with, can bring joy to you. 身边事物会给你带来快乐
[16:18] Oh my goodness, that’s amazing. 我的天 太好看了
[16:20] Design isn’t just about furniture and spending money. 设计不只是买家具 也不只是花钱
[16:23] – These are fun. – Yeah. -这些东西很有意思 -没错
[16:25] Also, I’m really loving like the not silver silverware. 我特别喜欢别色的银器
[16:29] I didn’t really realize that was a thing. 我都没把它们放在心上
[16:31] – The gold’s really cool. – Yeah, the gold’s really cool. -金色的特别酷 -没错 金色是很酷
[16:32] It’s about things that motivate you. 设计是为了激励你
[16:35] What do you think? 坐上是什么感觉
[16:37] – Oh, wow! – Right? -好舒服 -是吗
[16:38] What it feels like to sit on a comfortable couch. 坐在舒服的沙发上是什么感觉
[16:41] She’s been through so much 她经历了太多事
[16:42] and I want to make sure that she keeps being motivated 我想让她得到激励
[16:45] to keep going further. 走得更远
[16:46] I definitely have a sense now, of what you like 我知道你的喜好是什么样了
[16:49] and I think that I can continue without you. 我觉得没有你在 我也能接着选了
[16:52] -Fairy Godmother, surprises, got it. -Sometimes it just takes a fairy, right? -你喜欢仙女教母 真没想到 我懂了 -有时候 生活需要一点仙味吧
[17:08] – This is our space. It’s cute, right? – Yeah. -这是我们的地盘 很漂亮吧 -是
[17:10] – It really is. – Okay, so tell me about what you got on. -真的很不错 -好了 看看你选了什么衣服
[17:13] A lot more feminine than lumberjack lesbian. 比男装女同更柔媚
[17:16] Yeah, I think it’s just more of, like… 我觉得 在我的感官里就…
[17:18] It’s either lumberjack lesbian or like crop top. 要么是男装女同打扮 要么是露脐装
[17:20] -Okay. -It’s like those are the two. -好吧 -我觉得就这两种打扮
[17:22] Okay, okay. 好吧
[17:23] What I will say, 我想说的是
[17:25] is that your lumberjack style did nothing for your body, 你的男装风格完全不能体现你的身材
[17:28] because you were hiding this away. 因为你以此来隐藏自己
[17:30] Like your body’s great, let’s highlight it. 你的身材很好 我们来让它显现出来
[17:33] Okay. 好的
[17:34] First things first, I didn’t want to give you 最重要的就是 我不想让你的衣服
[17:35] fru-fru-frilly, it’s not you. 有很多褶边 这不适合你
[17:38] – Isn’t that gorgeous? – I love that. -这个是不是很好看 -我喜欢这个
[17:40] – Good. – I love that. -很好 -我喜欢这个
[17:42] This is the kind of thing that 这种外套
[17:43] you can throw on with pretty much anything. 几乎是百搭的
[17:45] Jeans, t-shirt, you’re good to go. 牛仔裤 T恤 都能搭配
[17:47] It’s clear that Jess can flip between masculine and feminine. 很明显 杰丝打扮在男性化和女性化之间
[17:51] I don’t care about a label anymore. 我不在乎她身上的标签
[17:52] I want to find something that works for her. 我只想找到适合她的
[17:54] Not Janelle Monáe, 不是加奈儿·梦奈[歌剧演员]
[17:55] not lumberjack lesbian. Jess! 也不是男装女同 她就是杰丝
[17:58] Are you ready? 准备好了照镜子了吗
[17:59] Oh, my. 我的天
[18:05] I love this. 我太喜欢这一身了
[18:07] I think you look so cute. You look so cute. 看起来太可爱了 你好可爱呀
[18:12] Oh my gosh. 我的天呐
[18:13] I love that. Okay wait. 我喜欢这一身 等等
[18:16] Final touch. 再添最后一件
[18:17] I’m just gonna rest on there because I don’t want to screw that, 就到这了 我不想搞砸你这一身
[18:19] but I think your buns might cause me an issue. 不过我觉得你的圆鬓可能会有点影响
[18:21] Don’t worry about it. 不用担心
[18:22] Oh my goodness, yes, absolutely. 我的天呐 太棒了
[18:24] Would I buy this? Absolutely. 我能买下来吗 当然啦
[18:25] If it were in my price range? Yes. 在我的金钱承受范围内吗 在的
[18:28] Isn’t it now nice to see that there are options 你是不是认识到了你是有选择的
[18:30] other than the box that you thought you lived in. 同你脑袋里的固有想法完全不同
[18:32] Yeah. 是的
[18:34] You can flip between masculine and feminine, 你能同时保持男性化和女性化
[18:35] you don’t have to decide or define 你不用自己决定或者定义
[18:38] who you are and how you dress. 自己是谁 自己怎么穿
[18:39] It’s purely androgynous. 男女化并存就可以了
[18:41] Oh, Jess! 杰丝
[18:47] I’ve not seen myself in a dress in… 我看到自己穿裙子
[18:51] years! 是很多年以前了
[18:52] What goes through your mind when you’re wearing a dress? 看到自己穿裙子 你想到什么
[18:55] Church! 教堂
[18:57] Yeah. 没错
[18:57] When I was younger, I could not wear pants to church. 小时候 我不能穿裤子去教堂
[19:01] Like, the whole congregation would talk about you, 要是穿了 整个教会的人都会在讨论我
[19:04] so I was forced to wear dresses. 所以我总是被逼穿着裙子
[19:06] So, it has that negative connotation attached to it? 他们是讨论着负面的内容吗
[19:10] – Okay. – Yeah. -好吧 -没错
[19:12] I… love this. 我喜欢这身
[19:15] – You do? – I think it’s yes, it’s comfortable. -是吗 -我觉得很好 很舒适
[19:18] It’s sleek. 它很光滑
[19:19] Like, it’s not like super girly and it just feels like… 它不是那种少女感的 而是让我感觉
[19:23] edgy! 时髦
[19:24] I’ve got a smile on my face like… 我要笑出来了
[19:26] This makes me so happy. 你这么说我真是太高兴了
[19:31] – You’re back in your regular clothes. – I’m back in my regular clothes. -你换回了平常的衣服 -我换回了平常的衣服
[19:33] I’m gonna leave you with Antoni. 我要把你留给安东尼了
[19:34] He’s a diva, but you’ll be fine. 他很坏 不过你会没事的
[19:36] – Rude! – Alright, bye my love. -瞎说 -好了 拜拜
[19:37] -Bye. -Come back here, come see me. -拜拜 -过来吧 看看我这里
[19:39] So, I was inspired at your place and I thought what I wanna do with you, 我在你的房间得到了启发 我想好了我要教你做什么
[19:42] because it’s cheap and cheerful, 因为它物廉价美
[19:44] feeds a crew, 能喂饱一屋子的人
[19:46] -chicken broth ramen. -Okay. -它就是鸡汤拉面 -好的
[19:48] So, I’m gonna put you to work, if that’s okay? 我们一起做一遍 可以吗
[19:49] Okay. 没问题
[19:51] So, into the pot, we’re actually gonna put sesame oil. 放一些香油到锅里
[19:54] It just adds a nice little, like a nutty, smokiness to it, 加一些小配菜 比如坚果 烟熏菜
[19:57] and I get that realistically you can’t be making 我知道日常生活中
[19:59] something like this for yourself 你一周下来不能为自己
[20:00] – every night of the week. – Right. -做这样的菜 -是的
[20:02] But, I think for something special 可是我想到了一些别的理由
[20:03] and, like, kind of giving thanks to all of your friends. 这可以当作是感谢你的朋友们
[20:05] It’s like, it’s a nice thing to sort of share with everybody, right? 这可以用来与大家分享的好事
[20:09] I’m starting to see that. 我开始理解你的意思了
[20:10] – You are? – Yes. -是吗 -没错
[20:12] Especially with this whole potluck idea. 特别是你这种家常便饭的想法
[20:15] Yeah. 好的
[20:16] I don’t like you know like breaking down and being like ‘Hey, I do need help’, 我不喜欢崩溃 比如说”我真的需要帮助”
[20:19] because it just feels weak. 因为这会感觉很柔弱
[20:20] Yes, but there’s like an emotional intelligence 这就是一种情商
[20:22] in being able to be, like, 能做到像是
[20:23] “You know what? I don’t have this all on my own “你知道吗 我一个人办不到
[20:25] and I can’t figure it out, and I need your help with this.” 我解决不了 我需要你和我一起完成”
[20:29] But that’s just me. What do I know? 反正我是这样的 我知道什么
[20:31] I just make food. 我就是个做菜的
[20:33] So, our oil’s really hot, so this pork is ready to put in. 好了 油开了 可以把猪肉放进去了
[20:36] And ground pork is super cheap, another “bang for your buck” meal. 碎猪肉很便宜 又是一道”保住荷包”的菜
[20:39] and this is going to feed four people. 这道菜够四个人吃
[20:41] Perfect. It’s fully cooked through. 很棒 已经煮熟了
[20:43] – Going to ask you for your help here. – Oh, okay. -我需要你的帮助 -好的
[20:46] This is so much easier with two people. 这菜两个人一起做真是太简单了
[20:48] See how I just asked for help? 看到我刚才是怎么求助的了吗
[20:51] Yes. 看到了
[20:53] I want her to make something that’s super accessible, 我想教她做的菜是很简单的
[20:55] budget-friendly, and just, like, impress them 不贵的 还能够给人留下印象
[20:57] and be like the queen of her home. 让她成为家里的女王
[21:00] So, we have a ginger, garlic and red chilli paste. 接着我们放入姜 蒜 红辣椒酱
[21:02] – Do you know what Miso is? – No. -你知道味增是什么吗 -不知道
[21:03] – It’s fermented soybean paste. – Okay. -是一种发酵的豆酱 -好吧
[21:05] Chicken stock, ’cause we want to flavor the noodle as well. 倒入鸡汤 这能让面条更进味
[21:08] Grab a nice big handful 抓一大把
[21:10] and now we’ll just try to, like, separate it a little bit. 现在我们尝试把它们稍微分开
[21:12] And these basically take, like, a minute. 这可能需要花上一分钟
[21:14] All right, we’re ready to assemble. 好了 我们可以盛出来了
[21:16] Okay. 好的
[21:19] Oh, my goodness. 我的天呐
[21:20] A lot of these things are my favorite parts of the soup, 汤里面可以放很多我喜欢的东西
[21:22] – but I think the egg is my most favorite. – Yep. -可是放鸡蛋是我最喜欢的 -没错
[21:24] – So good. – Right? -太好吃了 -是吗
[21:26] Bru! 布鲁
[21:27] – Hey. – Do you want a little snicky-snack? -你好呀 -你想吃一点小零食吗
[21:29] Here you go, buddy. 来一口吧 乖狗子
[21:39] I’ve never been here before. 我没来过这里
[21:41] The Black Archive is over here, 那里是黑人档案馆
[21:43] the Jazz Museum, the Negro League Baseball Museum. 爵士博物馆 黑人联盟棒球博物馆
[21:46] -There’s an Ethnic Art Gallery. -Oh, my goodness, that’s amazing. -这是个民族艺术博物馆 -我的天 太棒了吧
[21:49] It’s the 18th and Vine District. 第十八拜恩地区[新式爵士乐发源地]
[21:51] It, literally, is the cultural epicenter 这里完全就是文化中心
[21:54] for all things African-American. 美国黑人的中心
[21:56] Really? Wow. 真的吗 哇
[21:57] I’ve never been here, and I’ve lived in KC my whole life, 我在堪萨斯城住了一辈子 却从没来过这儿
[22:01] basically, minus Lawrence. 算是一辈子 除了在劳伦斯
[22:02] Now I’m excited. 我激动起来了
[22:05] We are here. 到了
[22:07] I brought you to the Friends of Alvin Ailey Studio. 我带你来见一见阿尔文·艾利工作室的朋友们
[22:10] – Okay. – Do you know who Alvin Ailey is? -好的 -你知道阿尔文·艾利吗
[22:11] – I don’t. – Alvin Ailey is… -不知道 -阿尔文·艾利是…
[22:14] one of the most prolific African American modern dancers 如今作品最丰富的的美国黑人舞者之一
[22:19] and he established a company that now is revered worldwide. 他建立的公司现在已经遍布全球
[22:24] – Oh, okay. I’m excited. – Yeah. -太好了 我很激动 -好
[22:28] That’s my jam. 最爱的歌
[22:37] Three and one and two, 三哒一哒二
[22:39] three, come on Brasil. 三 加油 巴西
[22:40] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[22:43] One. 一
[22:44] I’m gonna make you learn all this in five seconds! 你要在五秒钟内学会这些
[22:46] I’m joking. 开个玩笑
[22:47] Good, folks. 大家跳得不错
[22:49] That was amazing. 太精彩了
[22:51] Come on, I want you to meet somebody. 来 带你见个人
[22:53] Hey, how are you doing? 你好 最近怎么样
[22:54] – I’m good. – You all are amazing. -我很好 -你们太棒了
[22:56] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[22:58] – This is my friend, Jess. – Hi. -这是我的朋友 杰丝 -你好
[22:59] – Jess. – Yes. -杰丝 -对
[23:01] So, she’s never learned about Alvin Ailey and Alvin Ailey Dance 她不太了解阿尔文·艾利和这个舞蹈工作室
[23:05] Can you tell us a little bit about Alvin Ailey? 你能给我们讲讲吗
[23:07] Yes. We have classes for about 200 students each week. 当然 我们每周大概给200个学生上课
[23:10] Mr. Ailey believed in this district. 艾利先生认为这一片
[23:12] This district really is about excellence, 这一片区域非常卓越
[23:13] it’s about Black excellence 是黑人的卓越
[23:15] and that’s why it’s important to us to inspire young people, 所以我们去启迪年轻人是非常重要的
[23:18] who are our future self. 他们是我们的未来
[23:20] Yes. come through for Black excellence. 对 来感受黑人的卓越
[23:23] Jess and I had talked about Black identity 杰丝和我讨论过黑人身份认同感的话题
[23:26] and how a lot of times we get messages that tell us that 我们都听人说过这样的话
[23:30] you’re not Black enough. 你不够黑人
[23:31] – Anybody heard that before? – Yes. -有人有这样的经历吗 -有
[23:32] -Okay, yeah. -好 好的
[23:33] In middle school I actually went to a predominant Black school. 我中学去了一所黑人为主的学校
[23:37] I was always told I wasn’t Black enough, 经常有人说我不够黑人
[23:39] or I’m, like, the “white kid” at my school, 说我是个”白人小子”
[23:41] because of the way I talk. 因为我说话方式的缘故
[23:43] It kind of made me sad and 我感到很难过
[23:44] kind of made me like doubt myself. 自我怀疑
[23:46] I want Jess to get to a place that she starts to understand 我希望杰丝能在这里认识到
[23:49] there is no one way to be Black. 黑人并不是只有一种定义
[23:51] I grew up in a predominately white studio 我在白人主导的工作室里长大
[23:54] and a predominantly white school. 读的是白人主导的学校
[23:56] Eventually, I just kind of realized that 最终我意识到
[23:57] it’s okay to love me and love my culture and who I am. 应该悦纳自己 热爱自己的文化
[24:01] What does it mean to be black? 黑人意味着什么
[24:03] To be unique. 独一无二
[24:05] To love yourself. 悦纳自己
[24:07] To love your natural black melanin, yes. 接受自己天然的黑皮肤
[24:12] I want her to meet other black women 我希望她能接触其他黑人女性
[24:14] who are also defying expectations of what it means to be black 她们也在反抗大众对黑人的刻板印象
[24:17] I want her to know that she’s not alone in her feelings. 我希望她知道她不是唯一有那种感觉的人
[24:20] I grew up, like, black girls would, like, want their hair straight 我成长过程中 黑人女孩都希望有一头直发
[24:24] and I didn’t really notice until, like, 直到十几岁的时候
[24:26] I turned, like, a teenager that 我突然觉得
[24:28] “No, like these curls are popping.” “不 小卷发很酷”
[24:31] This is me. 这就是我
[24:33] I feel really inspired by all of you. 你们都让我很受鼓舞
[24:35] It’s really about finding your authentic self. N找到真实的自己
[24:37] I think that’s really what’s most important to us. 我觉得那是最重要的事情
[24:39] Yes. It’s about you loving your identity. 对 最重要的是认同自己
[24:42] Thank you for that. 谢谢
[24:43] I know you all have to go do some more rehearsals. 你们接下来还要继续排练
[24:45] Do you mind if we hang out here for a little bit? 我们能在这儿待上一小会儿吗
[24:46] – Oh, no problem, not at all. – Okay, perfect. -当然 完全没问题 -好的 太好了
[24:48] – Thank you. – Pleasure, alright. -谢谢 -荣幸之至
[24:49] Such a pleasure to meet you all. Just trust. Imma be like… 见到你们太开心了 我简直想来一段…
[24:56] So, you thought I was gonna make you dance? 所以 你以为我会让你跳舞
[24:57] Yes, I like dancing. 对 我挺喜欢跳舞的
[24:58] I can tell you are not looking forward to dancing. 我能看出来你没有很期待舞蹈
[25:01] I can do a little bit. 我能来一小段
[25:02] – That’s it. – Word. Me too. -就这样 -没错 我也能
[25:07] So, the reason I brought you in this area, 我之所以带你到这里来
[25:09] is because a big piece of what’s going on with you, 是因为你内心的问题大多源自
[25:13] is your identity, 身份认同感
[25:14] it’s a constant struggle. 你一直在为此挣扎
[25:18] Seeing these really beautiful women dancing and… 见到这些美丽的女孩儿舞动的身姿…
[25:22] like, just being, like, themselves and free 做自己 无拘无束
[25:24] just, like, I feel bad for… 让我觉得很难受…
[25:27] I feel awful for not embracing that, ’cause that’d be cool. 我很难过自己没有像那样 那样很酷
[25:31] I would love to, like, feel like a strong beautiful black woman, 我希望 自己成为一个强大的美丽的黑人
[25:34] to be the kind of person that can weather anything. 成为那种能承受一切的人
[25:37] Yeah. 对
[25:38] When you think about it, black people have been through… 仔细想想 黑人经历过…
[25:40] slavery and constant oppression, 奴隶制 长期的压迫
[25:42] even today. 即使到了今天
[25:44] And they still find a way to survive and stand tall. 我们仍然要为生存和尊严奋斗
[25:48] But you are those things. 你就是那样的人
[25:50] Why don’t you see that yet? 为什么你没有意识到
[25:52] Because I am afraid… 因为我害怕…
[25:54] – Yeah. – that like, maybe I’ll come like come here -嗯 -可能我到这里来
[25:57] and there will be someone, 会遇到一些人
[25:59] like a group of people who’ll 一群人
[26:01] -make me feel like I don’t belong. -Yeah. -让我觉得没有归属感 -对
[26:04] Thank you. 谢谢
[26:06] – I cry too much. – No, no, no. -我哭太多了 -不 没事 没事
[26:08] I don’t want you to leave here thinking that you have to 我不希望你带着这样的想法走出去
[26:10] check one part of your identity 抑制自己某一部分的特性
[26:11] because somebody reflected it back to you negatively. 仅仅是因为某些人对你做出的消极的评论
[26:15] Anything you do is your identity. 你的一举一动都是你自己
[26:18] A strong, 坚强的
[26:19] black, 黑人
[26:21] lesbian woman. 同性恋女孩
[26:24] And if somebody says something to you, 如果有人对你说了什么
[26:26] you be like I’m a strong, 你就回他 我是个强大的
[26:28] black, 黑人
[26:29] -lesbian women. -Right. -同性恋女孩儿 -对
[26:31] I don’t care what you’re saying. 我才不在乎你怎么说
[26:32] -So, dismissed. -So, dismissed. -问题解决 -问题解决
[26:35] -Does that work? -Yeah. -有用吗 -当然
[26:45] The genealogy center. 系谱中心
[26:48] What is that? 这是什么
[26:49] I don’t know what that means. 我不懂是什么意思
[26:50] It’s all to help you to get to a place, 这个地方能帮你
[26:53] where you find out about your identity. 发现自己的身份
[26:58] Oh my gosh! 我的天呐
[27:00] It’s Bobby. 是博比
[27:01] Wow. 哇
[27:02] – Milady! – Hi. -尊敬的夫人 -你好
[27:04] How are you? 还好吗
[27:06] I wanted to bring you to this library that focuses on genealogy, 我想带你来的这个图书馆专注于系谱
[27:11] which is the history of one’s family. 也就是家族史
[27:14] Where you’ve come from, your parents, your great-grandparents, 你从哪儿来 你的父母 曾祖父母
[27:16] – your great-great-grandparents. – This is really exciting. -曾曾祖父母 -真是激动人心
[27:19] Right? Another way to find out a lot about your family 对吧 还有个方法能让你了解自己的家庭
[27:22] is from your family. 就是见一见你的家人
[27:24] Hi, baby. 你好 宝贝
[27:25] Hi. 你好
[27:26] Wow. 天呐
[27:28] It’s been so long. 好久没见了
[27:31] I miss you so much. 我太想你了
[27:34] 詹尼斯 杰丝的姐姐
[27:34] You know I still love you, girl. 我始终爱你的 宝贝
[27:37] And this is Jamia. 这是杰玛亚
[27:39] – This is your niece. – Auntie Jess. -这是你的侄女 -杰丝阿姨
[27:41] – Don’t be scared. – Oh, my gosh. -别害怕 -我的天
[27:47] She’s like, “Wait a minute, you look like my mama.” 她像是在说”等等 你和我妈妈好像啊”
[27:56] Oh, my goodness. 我的天呐
[27:58] Yeah, yup! 对 对
[28:01] So… 所以…
[28:02] I’ve talked to your sister a little bit about your family. 我和你姐姐聊了聊你们的家庭
[28:04] We share a similar history of 我们的经历很相似
[28:07] adoption and siblings that we thought were cousins and… 被领养 手足至亲却误以为是表亲…
[28:12] but they were sisters. 实际上是亲姐妹
[28:15] I am in love with this little one. 我爱上这个小家伙了
[28:19] Happy to see you, it’s been a while. 很高兴见到你 好久没见了
[28:21] Yes, girl. 没错 宝贝
[28:23] Dang. Starving me. 要命 想死我了
[28:26] Dude, I want to hang out with you, 我想和你一起出去逛逛
[28:29] Seriously. 说真的
[28:31] Oh, yeah, girl? 怎么了 宝贝
[28:32] You let your auntie and mama talk. 让阿姨和妈妈说会儿话
[28:37] You have no idea how much I miss you. 你不知道我有多想你
[28:39] Like for real. 真的
[28:40] Like, it didn’t bother me as much, 我不是很介意
[28:43] that you didn’t say anything, you know back. 你从来没有任何回音
[28:46] I still wanted to let you know that I was still here 我只想让你知道有我在
[28:48] because of everything that has gone wrong for you. 因为你的人生遭遇了很多问题
[28:53] It wasn’t a pity feeling, 我不是同情你
[28:55] it was more or less like, 只是多少有点
[28:57] I just want, I just want you, I want you like I want to hug you, 我就是 就是想见你 我想紧紧抱住你
[29:01] I want to be there for you. 我想成为你的后盾
[29:03] I have played out in my head 我在脑子里模拟过
[29:04] seeing you again and a lot of the times 再次见到你的场景 大部分情况下
[29:07] I was just like sad and super apologetic, and you know 我都很伤心 充满歉意
[29:10] I felt bad and… but right now I’m just really happy 很难过… 可现在我很开心
[29:13] I’m just like really happy. 真的很开心
[29:15] It’s not, like, weird. 不会觉得奇怪
[29:16] It’s not, like, negative, 也不会消极
[29:19] and I don’t have to think about like my parents 不用去想着父母
[29:21] or anything like that, 或者其他事情
[29:22] it’s just, like… 只是…
[29:24] – It just feels normal. – Mm hm. -觉得一切正常 -没错
[29:30] So ladies, this is Cheryl. 姑娘们 这是雪儿
[29:32] – Hi, Cheryl. – Hi there. -你好雪儿 -你好
[29:32] 谢丽尔·朗 中西部家谱中心经理
[29:33] She has been so kind as to take the information 雪儿非常乐意地接过了
[29:36] that you gave me 你们给我的信息
[29:37] and pulled some information up about your guys’ family. 查出了一些你们家族的信息
[29:40] Okay. 好的
[29:43] What we did was, 我们
[29:43] we’ve taken your tree back to Civil War times. 将你们的族谱追溯到内战时期
[29:47] So, there’s a long line, right there, of history. 这是很长一段历史
[29:50] So, we have William. 这里有威廉
[29:51] This is actually your great-grandfather 这是你们的曾祖父
[29:54] and this tells what he did for a living 上面说了他的工作
[29:56] – and where he worked. – Okay. -以及他工作的地方 -好的
[29:58] This was his mother Sylvie. 这是他的妈妈 西尔薇
[30:03] She was born in about 1801 to 1805. 她出生于1801年到1805年之间
[30:08] We found where she is buried. 我们找到了她被埋葬的地方
[30:11] And it’s in Arkansas, The Walter’s Chapel slave Cemetery. 是在阿肯色州 沃尔特教堂奴隶墓地
[30:16] She died after 1870, 她1870年之后去世的
[30:18] so she went through the Civil War 她经历了整个内战
[30:20] and then went on to raise babies, 然后继续养育孩子
[30:22] -you know… -That’s really cool. -你知道… -这真的很酷
[30:24] Before all of that too. 在这些之前
[30:25] Those kind of connections just, 这些关系只是
[30:28] it establishes a family line, 建立了家族谱系
[30:30] even if you don’t know a family line. 即使你们不知道家族谱系
[30:32] And there’s a courage, 你们的家族中
[30:35] and there’s a strength there that runs in your family. 拥有着勇气和力量
[30:38] -That’s really cool. -That is awesome. -真的很棒 -太棒了
[30:40] I’m really inspired by Sylvie, for sure. 我真的很受西尔薇鼓舞
[30:43] Like, she went through an awful time. 她度过了一段很艰难的岁月
[30:47] And you know she was a mama, and you know she was a grandma… 你知道她是位母亲 是位祖母…
[30:49] -and she went on to have descendants. -Yeah. -她养育了后代 -没错
[30:52] -Just like you. -Yeah. -就像你一样 -嗯
[30:55] You sit here and I’ll have you look. 你坐在这里 我给你看
[30:58] That’s your grandpa. 这是你的祖父
[31:00] He looks just like you. 你长得很像他
[31:01] It’s so wild like seeing all this history. 看到这些历史真是太疯狂了
[31:04] Yeah. 没错
[31:11] A lot of times when people are adopted, they have a sense of rejection 很多时候 人们被收养时 他们本能地会拒绝
[31:15] and they never really get over that. 而且永远无法释怀
[31:16] -Stop, is this your ring? -Yes. -等等 这是你的戒指 -嗯
[31:20] But, watching Jess and Janice reunite, 但是 看到杰丝和贾尼斯重聚
[31:23] you could see on Jess’s face that all that fear of rejection is gone. 那你可以看到杰丝脸上对抗拒的恐惧消失了
[31:27] If you’re free, 如果你有空
[31:29] I’m doing a little dinner party on Friday. 周五晚上我要搞个小派对
[31:31] -Really? -If you want to come -真的吗 -如果你想来的话
[31:33] – Okay. – Yeah. -好啊 -嗯
[31:34] – If you have any time. – I do, actually. -如果你有空的话 -我的确有时间
[31:36] I’ll be like “Hey, girl.” 我会打招呼 “姐妹”
[31:39] Okay. 好的
[31:47] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[31:48] – How are you? – Good. -你好吗 -不错
[31:50] You’re looking gorge, I’m obsessed with everything about you. 你看起来很棒 我要被你迷住了
[31:52] I can’t even handle it. 我都要把持不住了
[31:53] Can we take your hair down and look at it? 能把你头发放下来看看吗
[31:55] – Yes, absolutely. – Okay. -当然可以 -好的
[31:58] So like, wearing like a natural wave in your life is, like, really like 自然卷对你来说是
[32:01] “We don’t want to do it.” “完全不想”
[32:02] Or do you want to do it? Are you ever curious about it? 还是你想试试 你会好奇吗
[32:04] – Have you ever done it? – I’ve never done it. -你试过吗 -从没试过
[32:06] I used to have really thick, froey hair, 我以前留的是 厚重的爆炸型
[32:08] and then when I was in middle school, 当我上中学时
[32:10] my grandmother permed it. 我祖母把它烫了一下
[32:12] And then, people stopped bullying me 然后 其他人不再因为头发欺负我
[32:14] for my hair and started bullying me for being gay. 而是欺负我是同性恋了
[32:16] And so, at least they were like laying off my hair. 至少他们放过了我的头发
[32:19] And so, like, I guess that’s where my comfort level is. 我想那就是我的舒适区吧
[32:21] Which is why I kept it straight. 这就是为何我留直发吧
[32:23] Jess never was really allowed to be curious about her hair, 杰丝从没机会尝试各种发型
[32:26] because the way that society taught her was that it needed to be, like, straighter 因为社会教给她的是 必须要直
[32:30] and shinier and that’s so not fair. 更闪亮 那是不公平的
[32:32] Your face could pull off short-cropped hair, 你的脸很适合短发
[32:34] but are you into the idea of having shorter hair? 但你想剪短发吗
[32:36] -I am. -‘Cause I think it would be cute, -嗯 -因为我觉得那会很可爱
[32:38] because then we can get all the perm cut out of your hair 因为我们可以把烫过的头发都剪掉
[32:40] and then you can just kinda like move forward fresh. 然后你可以从头开始
[32:42] The hair that’s growing out of your head is like a gorgeous, tight texture. 你头上的头发很迷人 质地紧致
[32:44] Like little zee, tiny baby textures. I’m obsessed with her. 就像婴儿般的质感 我对她很着迷
[32:47] And if you wore her wavy and embraced your wave 如果你能接受自己的卷发
[32:50] instead of fighting it, it would actually, like, be stunning. 而不是抗拒它 这真的会很闪耀
[32:53] Okay. 好的
[32:54] I really want her see that you don’t have to make the choice 我真的想让她知道 你不需要做选择
[32:57] to subscribe to these false ideas of beauty. 来赞成这些对美的误解
[33:02] Moisturize this hair right up! I swear. 先打湿你的头发
[33:06] It’s good to have a wide-tooth comb in the shower, 洗头时有个宽齿梳是很好的
[33:08] so you can comb the conditioner through your hair. 你可以将护发素抹遍头发各处
[33:10] and for your texture of hair, you definitely want to get that in there. 为了你头发的质地 你必须要这么做
[33:13] Okay. 好的
[33:14] -Are you excited? -Yeah, I’m really excited. -你激动吗 -我很激动
[33:16] Cute. 可爱
[33:17] Have you ever had a short haircut before? 你以前剪过短发吗
[33:19] Sis! 姐妹
[33:21] I kinda love this. 我挺喜欢这样的
[33:31] Whatever your curly lotion is, you want to get it like everywhere. 不管用什么卷发乳液 一定要都抹上
[33:34] Then, take your trusty wet brush, 拿起可靠的湿刷
[33:37] and you’re gonna comb it through. 将它梳一遍
[33:38] Oh my goodness, look at what it did to my hair. 我的天 看我的头发
[33:40] So much easier, right? 简单多了 对吗
[33:42] I love that. 我很喜欢
[33:45] Let me see you. Oh, my goodness. 让我看看 天啊
[33:47] Oh my god, look at you, girl. It’s a whole new you. 看看你 这是全新的你
[33:50] Look how fem she is! 多有女人味啊
[33:53] I am… I love this. 我… 我很喜欢
[33:55] I can’t even… 我都无法…
[33:57] Just never imagined my hair doing anything like this. 从没想过我的头发能变成这样
[34:07] Let’s do some make-up. 我们来化点妆吧
[34:11] This haircut is magic. 这发型有魔力
[34:13] Her face is magical. 她的脸有魔力
[34:14] Her lashes are like this long. 她的睫毛有这么长
[34:16] Beautiful. 美
[34:18] Like, her lashes are next level. 她的睫毛是另一个级别的
[34:20] I feel so, like, confident and, like, sexy. 我感觉 自信 性感
[34:23] – Like… – Wait, what do you feel? -感觉… -等等 你觉得什么
[34:25] Sexy! 性感
[34:26] – And then what before that? – Confident. -之前说什么 -自信
[34:28] Okay. 好的
[34:29] So, you’re seeing yourself how I see you. 你用我的方式看待自己了
[34:34] Like, this is a strong gorgeous woman, I want to know what she’s got. 这是一位强大美丽的女士 我想让她知道她有什么
[34:37] Thank you. 谢谢你
[35:24] -Hi. – Hi, queen. -你好 -你好啊 女王
[35:26] Look at that gorgeous cut. 看看这迷人发型
[35:28] Oh, my God, you look so good. 天啊 你看起来真棒
[35:32] – Alright, are you ready? -Yeah. -你准备好了吗 -嗯
[35:36] -After you. -Oh my God. -你先请 -我的天
[35:43] What is this? Is this my house? 这是什么 这是我家吗
[35:46] -Yes, Queen. -Welcome home. -是的 女王 -欢迎回家
[35:47] -Oh my God. – See the furniture we picked out? -天啊 -看看我们选的家具
[35:49] -You like it? -I do see it. -你喜欢吗 -我看到了
[35:51] I remember all of this. 我都记得
[35:53] Look at the piano. 看这钢琴
[35:55] It’s like a completely different space. 这完全不一样了
[35:58] It’s a cool adult space. 这是个很酷的成人空间
[36:00] I did not even know you had a fireplace. 我都不知道你有个壁炉
[36:01] This is next level. 这是下一等级了
[36:03] -Did you know there was a fireplace? -No, I did not. -你知道这有个壁炉吗 -我不知道
[36:05] Bobby, this is snaps. 博比 干得好
[36:06] Oh my gosh, this is amazing. 天啊 这太棒了
[36:08] Thank you so much. 谢谢你
[36:15] You can now have proper adult dinner parties. 你可以开像样的成人派对了
[36:17] Yeah. 太好了
[36:18] Here’s the dishes, the napkins, the napkin rings, the silverware. 有盘子 餐巾 餐巾环 镀银餐具
[36:20] -Everything we picked out. -Oh my goodness. -我们选的所有东西 -天啊
[36:22] And in here is where you will cook for them. 你可以在这里为他们烹饪
[36:31] I love the blue. 我喜欢这个蓝色
[36:34] A great way to make a kitchen look new and young and inviting, 一个让厨房崭新年轻和吸引人的办法
[36:37] is just to paint the cabinets, there’s no need to spend a ton of money 就是刷一下壁柜 没必要花很多钱
[36:40] replacing cabinets. 更换壁柜
[36:43] Ready to see more? 准备好看更多的了吗
[36:50] Oh my… 我的…
[36:55] Oh my God. 我的老天爷
[36:57] This is my room? 这是我房间吗
[36:58] -This is your room. -Honey, this closet. -这是你房间 -亲爱的 这个衣柜
[37:00] This closet! 这个衣柜
[37:02] There wasn’t room in that little closet to really give you what you needed, 那个小衣柜放不下你所需要的东西
[37:05] so I gave you an open closet. 我给你做了个开放式衣柜
[37:08] Oh, my goodness. 天啊
[37:09] I’m just obsessed with it all. 我太喜欢了
[37:15] I can’t wait to see her new fem-butch look. 我等不及要看她的新装扮了
[37:17] Alright boys, you ready for this? 男孩们 准备好了吗
[37:19] -Yeah, of course! -Okay. -当然了 -好的
[37:20] This is our boss bitch look. 这是女老大装扮
[37:27] Who is she? 她是谁
[37:28] This is a… 这真是…
[37:29] huge transformation. 巨大的转变
[37:32] How do you literally feel? 你觉得怎么样
[37:34] I feel like I run it. 我觉得我能行
[37:35] Yeah! 没错
[37:37] -It’s such a great outfit. -Yeah. -这打扮真不错 -是的
[37:40] And I love the confidence on your face. 我喜欢你脸上的自信
[37:41] -I have all the confidence. -You’re so happy. -我超有自信 -你可高兴了
[37:45] After you. Thank you, Sweetheart. 你先请 谢谢 亲爱的
[37:47] Look at that walk in that heel bitch, get away from me. 看看你穿高跟的样子 离我远一点
[37:52] She looks sexy, she feels sexy. We won. 她看起来很性感 感觉很性感 我们赢了
[37:54] Are you ready for the last look? 准备好看最后一套了吗
[37:55] Yeah. 嗯
[37:57] Come on, my love, join us. 来吧 亲爱的
[37:59] She’s a racer. 她是个赛车手
[38:02] – Love this. – We love a crop. -好看 -就喜欢短外套
[38:03] Look at the boyfriend jean. 看这条男友牛仔裤
[38:05] Boyfriend jean looks great on her, this was a full length jacket. 她穿男友牛仔裤很搭 这件本来是件正常长度的外套
[38:08] I just cropped it off and frayed it on the ends. 我把它裁短 把边角打磨了一下
[38:10] Of course you did. 那可不
[38:10] This is an option of the more masculine side, 这是她男性一面的搭配
[38:12] but she still looks cool, she looks fresh. 但依然很酷 很干净
[38:14] – Would this be considered Lumber-lesbian? – Lumberjack lesbian? -这也算是攻女吗 -男装大佬
[38:17] I feel like I’m done with that term. 我感觉已经跟这词没关系了呢
[38:20] – Soft butch. – Yes. -软攻 -好
[38:22] – Soft butch. – I feel like I’m soft butch. -软攻 -我感觉我也是呢
[38:28] I’m blown away by how fearlessly you embraced this transformation. 你如此无畏地拥抱改变 吓到我了
[38:32] Right, exactly. 是 没错
[38:34] Like, I feel, like, radiant and beautiful and sexy and confident. 我感觉自己 开心漂亮 性感自信
[38:38] I had it in me, but you all brought it out 我可以做到这样 是你们激发了我
[38:41] and I really appreciate it. 非常感谢
[38:45] I just feel like… 我感觉…
[38:47] I had pretty much given up on… 我已经差不多放弃…
[38:50] kind, genuine people. 善良 真诚的人
[38:53] Like, really, I did, 我真这么想的
[38:54] because everyone that I met I feel like they pitied me 因为我遇到的所有人都可怜我
[38:57] and they looked down on me… 他们轻视我…
[38:59] and you know, they expected me to be someone else, 期望我活成别人的样子
[39:02] more black, less white, 更像”黑人”
[39:04] more gay, less gay. 更像个”同性恋”
[39:05] I had basically just accepted that the real world sucks 我早就接受了这个恶心的社会现实
[39:08] and family doesn’t exist, unconditional love doesn’t exist. 家庭不存在 无条件的爱也不存在
[39:12] But you all just show me that 但你们给我展现了
[39:14] it’s beautiful and sexy to, like, care for yourself. 爱护自己多美 性感
[39:17] You know what I mean? 你们懂的
[39:18] And it’s like… 就像是…
[39:19] cute and confident to just be black, and be gay, and be a woman 做黑人 做同性恋 做女人很可爱也很自信
[39:23] and what that is is me and I’m always that. 这就是我 一直以来的我
[39:26] Yes. 没错
[39:27] Bobby, oh my goodness. 博比 我的天呐
[39:30] I felt connected to you from the beginning 我从见你就觉得彼此关联
[39:33] and it’s inspiring 跟你有共同背景
[39:36] for someone with my background, our background, 对我来说是非常鼓舞人心的
[39:39] because it means that like the sky’s the limit 因为那就像是天空的极限
[39:42] and you’re just like actually a really amazing person. 而你又是这么优秀的人
[39:45] Thank you for letting me in 感谢你接纳我
[39:46] and allowing me to be a part of your story. 还让我参与你的人生故事
[39:50] Love you. 爱你
[39:51] You now know your identity. 你了解自己的身份
[39:53] You know who you are. 你知道自己是谁
[39:55] Honestly… 说起来…
[39:57] you are… 你才是…
[40:00] a huge, black role model for me. 我最大的黑人楷模
[40:04] I look up to you so much. 令我非常敬仰
[40:07] And to meet you I was really scared. 想到要见你都吓死了
[40:10] I was intimidated, because I thought that like everyone else 我很害怕 想到其他人那样对我
[40:15] who looked like me, 他们看我的样子
[40:16] you were just gonna be like… 你就会变得…
[40:18] She’s not enough, she’s weird and you were so warm to me 她不够好 她很怪 而你却这么暖心
[40:23] and encouraging. You are… 鼓励我 你就是…
[40:27] Exactly what I want to be, in terms of a black person. 我想变成的样子 以黑人举例的话
[40:30] You are yourself and that’s beautiful. 你忠于自身 展现自己的美
[40:33] It took me my whole life to realize that, 我知道今天才明白这点
[40:36] and it is just so impactful to me. 非常冲击我
[40:45] I can’t tell you how much I love you and appreciate you. 我都说不出我有多爱你 多感激你
[40:48] Thank you so much. 非常感谢
[40:49] Now none of us don’t wanna leave you. 我们都不想走了
[40:52] Can we get invited to this party? 我们能参加派对吗
[40:54] Surprise, it’s just us! 惊喜 只有我们
[40:57] Let’s hug it out. 来抱一个吧
[40:58] Let’s hug it out. 一起抱抱
[41:02] – Have fun tonight. – I will. -今晚玩得开心 -我会的
[41:06] – You’re gonna be great, just be calm. – I’ll miss you. -安心点 你会很完美的 -我会想你的
[41:09] Have fun. 好好玩
[41:10] Bye. 再见
[41:18] What are you cooking in there? Smells good. 做什么呢 很香啊
[41:19] It’s ramen. 泡面
[41:21] Guys, ramen. 兄弟 吃泡面啊
[41:23] Everyone put on whatever toppings you want. 随便你们想加什么料都行
[41:25] When I was in college 我在读书的时候
[41:26] the ramen I cooked, looked nothing like this. 做的泡面也不是这样的
[41:28] Tan, can you pour green tea, please? 谭 麻烦你倒杯茶好吗
[41:29] Okay, let’s go watch this. 好啦 一起来看
[41:31] Yeah, let’s go watch Jess. 一起看看杰丝
[41:35] Time for Jess. 杰丝时间到
[41:39] – She looks gorgeous. – I love her in this. -她真漂亮 -我喜欢这身
[41:42] She’s getting everything prepped for her broth. 她正在准备高汤
[41:46] Can we just talk about how beautiful that skin and that haircut is? 你们看到她的皮肤和发型有多美吗
[41:49] I know, thank you. 看到了 谢谢
[41:51] Definitely should’ve done the meat first. 真应该先做肉的
[41:56] Forgive me, Antoni. 原谅我 安东尼
[41:57] Don’t be hard on yourself, you’re doing great. 别太严苛了 你做得很好
[41:59] You’re doing great, Sweetie. 你做得很好 宝贝
[42:01] So, hot biker babe it is. 那就机车辣妹吧
[42:04] Yes, hot biker babe! 机车辣妹
[42:07] Oh, she looks great. 她真好看
[42:09] I’m here for this. 我就是来看这个的
[42:13] With her skin, she doesn’t need a lot of anything. 有她这肤质 根本不需要什么打扮
[42:15] I love the little color that you picked too. 我好喜欢她选的色号
[42:19] I’m so excited. 好激动啊
[42:21] Oh, it’s all her friends. 是她的朋友
[42:22] Look at that cute little family. 看看这帮人
[42:27] Hi. 来啦
[42:29] Oh, my god. 我的天
[42:30] – Oh, my god. – You look wonderful. -我的天 -你真漂亮
[42:32] 蔡斯 室友
[42:35] 杰丝 室友
[42:37] Oh, God. 天啊
[42:41] Look at you. 看看你
[42:43] You look so happy, literally. 你看着就很幸福
[42:46] I am. I feel happy. I feel sexy. 没错 我幸福又性感
[42:46] 卡门 好友
[42:49] I feel like me, free. 自由 自我
[42:51] Her smile and energy 她的笑容和活力
[42:53] is that energy and smile that lights up the room. 正是她点亮了这间屋子
[42:57] 詹尼斯 杰丝的姐姐
[42:57] Ah, there’s Janice. 是珍妮丝
[43:01] – Hey. – You look beautiful. How are you? -来啦 -你真好看 怎么样
[43:06] This is my sister, Janice. 这是我的姐姐 珍妮丝
[43:08] Hi. 你好
[43:09] Oh, my God. 我的天
[43:10] Janice, this is my fam. 珍妮丝 这是我的家人
[43:13] Nice to meet you all. 很高兴认识你们
[43:14] They haven’t seen each other in years and years and years, 她们都不知多少多少年没见面了
[43:17] but the moment they got together, 可她们现在的样子
[43:18] it was, like, they didn’t skip a beat, 仿佛一直都生活在一起
[43:20] they were just right back to being sisters. 直接就进入了姐妹的状态
[43:22] Wait, the last time that you saw me, 等等 我已经不是
[43:23] my hair wasn’t the way that it is. 你上回见我的发型了
[43:26] So… 要不要…
[43:32] Jess. 杰丝
[43:34] Oh, my God! 天呐
[43:37] – You have a bed. – Oh my god, look at these clothes. -你有床了 -妈呀 还有这堆衣服
[43:44] Stop! Jess! 别秀了 杰丝
[43:47] I wear these heels and her. 我穿这身 配高跟鞋
[43:50] Shut up! 我的天
[43:53] She likes to go between her masculinity and femininity. 她就喜欢两种风格来回换
[43:55] Yeah, which I really like. 我就欣赏她这点
[43:57] I better see that at jazz house! 我更想在爵士酒吧看到你
[44:00] I love these Midwestern queens. 这帮中西部基王真有趣
[44:03] A knife holder. 刀架
[44:05] That’s lit. 很酷
[44:06] We’ve always had this long, drawn out relationship, so… 我们又长又臭的感情已经…
[44:09] – Do you think that it’s maybe changing? – Yes. -是时候做出改变 -没错
[44:12] – Yes. – Finally. -对 -是时候了
[44:14] – I’ll take tequila and tonic. – Tequila tonic? -我要龙舌兰加汤力水 -龙舌兰加汤力
[44:18] You really outdid yourself, Jess. 你完爆了之前的自己 杰丝
[44:21] You did. 没错
[44:21] Look at her over there hosting, being grown. 看她做主人的样子 成长了
[44:24] This week has been the best week of my life. 这是我人生最棒的一周
[44:27] Honestly… 就是…
[44:29] and… 而且…
[44:30] I… 我…
[44:32] feel like the strong, beautiful, 感受到了力量和美
[44:36] black lesbian, eclectic, artistic, like, person that, like, 黑人同性恋 兼收并济 有艺术性
[44:40] all of you all have seen me as. 就是你们之前认识的我
[44:43] Well, you all are my family. 你们都是我的家人
[44:45] It sucks, ’cause I didn’t really know what that meant. 之前过得很糟 因为我不懂家人的意义
[44:49] And… 而且
[44:51] I didn’t think it was possible for me. 我觉得感情是不可能长久的
[44:53] I thought that at any moment one of y’all would just leave, 我觉得某个时候你们就全都会离开我
[44:56] so I didn’t allow myself to be vulnerable. 所以我必须自己坚强
[44:58] I didn’t allow myself to be open and… 我有事不对你们说…
[45:02] now that I’m confident in who I am. 可现在 我对自己充满自信
[45:04] Like, I’m not afraid of tears or emotions or messing up 我不怕落泪 不怕情绪崩溃或陷入困境
[45:07] or having days where I need to remind myself 或有时候迷失了自己
[45:09] how strong and beautiful I am. 需要想起我很坚强很美
[45:11] And I went from being like this lost teenager, 我从一个离家出走的少女
[45:15] who lost her whole family and didn’t know where to go, 失去了家人 且无处落脚
[45:19] to being like a fierce queen, so… 变成了火热女王 所以…
[45:25] Cheers, queers. 基佬们 干杯
[45:29] You’re so smart, girl. 你好聪明啊 靓妹
[45:30] I love you and your sponge texture right there looks so nice. 我好爱你 你的皮肤真是好好啊
[45:34] Cheers to Jess, you guys. 为杰丝干杯 兄弟们
[45:36] To Jess, for being 敬杰丝 敬一位
[45:37] a strong, black, beautiful, lesbian woman! 坚强 美丽的黑人女同
[45:50] If social anxiety is stopping you from meeting new people or trying new things, 如果社恐让你无法结识新朋友或尝试新事物
[45:53] find a buddy who can support you in those social situations. 那就找个能给予支持的搭档
[45:57] – Are you my buddy? – Yeah. -你是我的搭档吗 -是
[45:58] – You’re my buddy? – Yeah. -是我的搭档吗 -是
[45:59] – This is my buddy. – Yeah. -搭档吗 -是
[46:01] Don’t mess up my hair, girl. 别碰我头发 姐们
粉雄救兵

文章导航

Previous Post: 粉雄救兵(Queer Eye)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 粉雄救兵(Queer Eye)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

粉雄救兵(Queer Eye)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E99
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号