时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | – Attention! | –注意! i> |
[00:08] | -Attention! | -注意! i> |
[00:11] | -At ease. | -请放心。 |
[00:13] | -Attention. | -注意。 |
[00:15] | -Attention. | -注意。 |
[00:17] | -Don’t hit me. -At ease! | -别打我。 -安逸! |
[00:19] | -You’re doing great, Karamo. – Attention. | -你很棒,卡拉莫。 -注意 |
[00:21] | -At ease. | -请放心。 |
[00:23] | -Attention. | -注意。 |
[00:27] | -At ease! | -安逸! |
[00:28] | -At ease! | -放心吧! |
[00:30] | -Oh. | -Oh. |
[00:34] | At… ease! | 放心吧! |
[00:42] | Bobby, who we helping this week? | 鲍比,本周我们为谁提供帮助? |
[00:43] | -Ms. Wanda Winters. -Wanda Winters? | -女士。 万达温特斯。 -万达·温特斯(Wanda Winters)? |
[00:46] | She is the founder and CEO of the Pythons Drill Team. | 她是Pythons Drill团队的创始人兼首席执行官。 |
[00:48] | -Cute. – Jonathan just twitched. | -可爱。 -乔纳森抽搐了一下。 |
[00:51] | She founded the Pythons in 1986 | 她在1986年创立了Pythons |
[00:53] | and it’s been her passion and baby ever since. | 从那以后一直是她的热情和宝贝。 |
[00:55] | Wanda’s world is the Pythons Drill Team. | 万达的世界是Pythons钻探团队。 |
[00:59] | I live it, I drink it, I eat it, I sleep it. | 我住了,我喝了,我吃了,我睡觉了。 |
[01:01] | I am auditioning. | 我在试镜。 |
[01:04] | Is a Drill Team the same as Band Camp? | 演习团队与乐队营相同吗? |
[01:07] | -Oh, God, no. -No, it’s kind of like a pom squad | -哦,天哪。 -不,有点像pom小队 |
[01:09] | -dance team. -Yes. It’s a dance squad. | -舞蹈队。 -是。 这是一支舞蹈队。 |
[01:11] | Okay. Okay. Okay. | 好吧。 好的。 好的。 |
[01:13] | Pythons Drill Team is in the house! | Pythons演练团队在屋子里! |
[01:16] | Wanda is from Kansas City, Missouri. | 万达来自密苏里州堪萨斯城。 |
[01:18] | Her age is a mystery because Wanda will not disclose it. | 她的年龄是个谜,因为万达不会透露。 |
[01:21] | -I don’t tell my age. -Cute. | -我不告诉我年龄。 -可爱。 |
[01:23] | Her nominators is Gregory, the creative director, and Joe, | 她的提名人是创意总监Gregory和Joe, |
[01:26] | music director of the Pythons Drill Team. | Pythons Drill Team的音乐总监。 |
[01:28] | We are both former members, | 我们都是前成员, |
[01:29] | but now we are currently assistant directors of the Drill Team. | ,但现在我们是钻井团队的助理总监。 |
[01:32] | All these trophies back here came from so many different competitions. | 所有这些奖杯都来自许多不同的比赛。 |
[01:36] | Ambery! Move back, girl! | Ambery! 回去,女孩! |
[01:38] | I’ve had seven members and came home with five trophies. | 我有七个成员,带着五个奖杯回家。 |
[01:42] | I’ve had 70 members and lost the competition. | 我已经有70名成员,但输掉了比赛。 |
[01:45] | It’s always quality over quantity. | 质量永远是数量。 |
[01:48] | Get ’em up! Get ’em up! | 起床! 起来吧! |
[01:50] | Ninety-five percent of the Python members | 95%的Python成员 |
[01:52] | have become very, very productive in life | 在生活中变得非常非常富有成效 |
[01:55] | through what they’ve learned through the Pythons Drill Team. | 他们通过Pythons Drill团队学到的东西。 |
[01:58] | People that lead extracurricular activities, | 领导课外活动的人,
充满热情和启发的 |
[02:00] | that are passionate and inspired about it, | , |
[02:02] | those people in my life have, like, been so long-lastingly impactful. | 我生命中的那些人是如此的具有持久影响力。 |
[02:05] | -Yeah. -So, like, go, queen. | 是的 -所以,像,去,女王。 |
[02:07] | Wanda is a stern leader and set in her ways. | 万达(Wanda)是一位严厉的领导者,以自己的方式着迷。 |
[02:09] | She is very much a dictator. | 她是一个独裁者。 |
[02:11] | Parents, do you all have any questions? Don’t ask me after practice. | 父母,你们都有问题吗? 练习后不要问我。 |
[02:15] | -She’s not a warm and fuzzy kinda person. | -她不是一个温暖而模糊的人。 |
[02:18] | -No! -Like, with Wanda’s daughters, | -不! -和万达的女儿一样, |
[02:20] | I would say they have a very close, yet very far relationship. | 我要说的是他们之间的关系非常密切,但是却非常遥远。 |
[02:24] | I am a single mom | 我是单身妈妈
两个成年女儿的 |
[02:26] | of two adult daughters, | , |
[02:28] | ages 32 and 29, I think. | 我认为年龄分别为32和29岁。 |
[02:32] | I’d definitely want her to be a little bit more, uh, | 我绝对希望她多一点,嗯, |
[02:34] | warm and fuzzy, just to be a little more open. | 温暖而模糊,只是要开放一点。 |
[02:37] | Wanda needs something besides this drill team. | 万达队除了这支训练队外还需要其他东西。 |
[02:41] | – Good morning, Gregory. – Good morning. | -早上好,格雷戈里。 –早上好 i> |
[02:44] | I’m just going over some things. | 我正在讨论一些事情。 |
[02:46] | She needs a social life. | 她需要社交生活。 |
[02:48] | Getting out and mingling is… | 出去混在一起是… |
[02:55] | I don’t know. | 我不知道。 |
[02:58] | It’s been so long. | 已经好久了 |
[02:59] | So, if you’re giving all your time to this, | 因此,如果您要全力以赴, |
[03:01] | you can’t give your time to anything else, and we gotta fix that. | 您不能将时间花在其他事情上,我们必须解决。 |
[03:04] | Obviously, you guys are not international dance leaders and coaches | 显然,你们不是国际舞蹈界的领袖和教练 |
[03:07] | and you clearly do not know what it takes. | ,您显然不知道需要什么。 |
[03:09] | I just think there’s nothing wrong with her, | 我只是觉得她没什么问题, |
[03:11] | and I think all we need to do is join the squad. | ,我想我们所要做的就是加入小队。 |
[03:13] | Wanda is very particular about her hair. | 万达对她的头发很讲究。 |
[03:15] | She normally wears a wig and a baseball cap. | 她通常戴着假发和棒球帽。 |
[03:19] | Where is the nutrition for our scalps? Where is the nutrition for our faces? | 我们头皮的营养在哪里? 我们的脸在哪里营养? |
[03:22] | -She is busy. -Jonny, she’s a drill teacher. | -她很忙。 -乔尼,她是操练老师。 |
[03:24] | -Hey! She’s busy, Jonny! -She can’t do it. She doesn’t need– | -嘿! 她很忙,强尼! -她做不到。 她不需要- |
[03:27] | I’m leaving the show, and I’m gonna be the captain of this drill team. | 我要离开表演了,我将成为该操练队的队长。 |
[03:29] | – Wanda is so proud of the Pythons. | -万达为Python感到骄傲。 |
[03:32] | She dresses almost exclusively in Pythons’ T-shirts. | 她几乎只穿着Python的T恤。 |
[03:35] | It is a brave choice to never wear regular clothes. | 不穿常规衣服是一个勇敢的选择。 |
[03:39] | Wanda’s celebrating her documentary premiere | 万达庆祝她的纪录片首映礼
周末结束时 |
[03:41] | at the end of the week, but it’s time for the world to see Wanda. | ,但现在该是全世界看看万达的时候了。 |
[03:44] | So, guys, our mission this week | 各位,我们本周的任务 |
[03:46] | is to make Wanda… | 是让万达… |
[03:48] | Wow! | 哇! |
[04:05] | ♪ I cry out in the desert ♪ | ♪我在沙漠中哭泣♪ i> |
[04:10] | ♪ Struggles rising every day ♪ | ♪每天都在奋斗中♪ i> |
[04:14] | -Well, we’re here. – We’re here. | -好,我们在这里。 -我们在这 |
[04:16] | -I did it. – Hello! | -我做到了。 – 你好! |
[04:18] | Wanda! | 万达! |
[04:21] | -Hey! | -嘿! |
[04:23] | Oh, my God! -Ah, girl, how are you? | 哦,我的上帝! -啊,女孩,你好吗? |
[04:27] | She doesn’t disappoint. She got her Pythons T-shirt on. | 她没有失望。 她穿上了蟒蛇T恤。 |
[04:29] | – Oh, my goodness. -How are you? | -天哪。 -你好吗? |
[04:32] | Wanda is a really energetic person. | 万达是一个非常有朝气的人。 |
[04:35] | -This is impressive. – Look at all these trophies. | -这令人印象深刻。 -看所有这些奖杯。 |
[04:38] | But the house itself… | 但是房子本身… |
[04:45] | There’s nothing here. | 这里什么都没有。 |
[04:47] | Where’s the furniture? | 家具在哪里? |
[04:49] | Huh, um… | 嗯… |
[04:50] | -Where’s the furniture? -There. | -家具在哪里? -那里。 |
[04:52] | – Never been furniture? – I had furniture. | -从来没有过家具? -我有家具。 |
[04:55] | I had to move it around for practice, | 我不得不四处移动以进行练习, |
[04:56] | then at one point I had to get rid of it. | 然后我不得不摆脱它。 |
[04:58] | What is this room used for? | 这个房间是做什么用的? |
[05:00] | – When I need extra practices. – Okay. | -当我需要其他练习时。 – 好的。 |
[05:02] | With the drill team. So that’s why… | 与演练团队一起。 所以这就是为什么… |
[05:05] | – There’s all this space. -Uh-huh. | -所有这些空间。 -嗯。 |
[05:06] | I don’t get it. All I see is trophies. | 我不明白。 我所看到的只是奖杯。 |
[05:08] | You sitting on trophies? Because this is a mess. | 你坐在奖杯上? 因为这是一团糟。 |
[05:10] | Can I tell you how ready I am to learn some choreo? | 我能告诉你我准备学习一些杂技吗? |
[05:14] | Hey! Go, Quincy! | 嘿! 走吧,昆西! |
[05:16] | – Oh, no. | -哦,不。 |
[05:18] | -Hey! Go! – That’s not drill team, though. | -嘿! 走! -那不是演练队。 |
[05:21] | -Drill team is like this. It’s like… -Yes. See? There you go. There you go! | -训练团队就是这样。 就像…-是的 看到? 妳去 你去! |
[05:26] | There you go. | 你去了。 |
[05:30] | You can… | 你可以… |
[05:31] | – Hey! -Oh, so great! | -嘿! 哦,太好了! |
[05:33] | Hey! | 嘿! |
[05:35] | There you go! | 你去了! |
[05:36] | -Are you the happiest boy ever right now? -Yes! | -您现在是最快乐的男孩吗? -是! |
[05:39] | We do not play. We came to slay. | 我们不玩。 我们来杀了。 |
[05:41] | So, Wanda, tell us about what’s going on in here. | 因此,万达,告诉我们这里发生的事情。 |
[05:44] | Well, I’m trying to cook some fajita chicken. | 好吧,我正在尝试煮一些炸鸡。 |
[05:47] | -Antoni. – It’s chicken breast, | -安东尼。 -是鸡胸肉 健康的 |
[05:49] | which is healthy, there are veggies. | 有蔬菜。 |
[05:51] | -It’s frozen. -Yeah. | -已冻结。 是的 |
[05:52] | I assume that it was bought like this. | 我以为是这样买的。 |
[05:55] | What’s in these? | 这些是什么? |
[05:56] | Um, that’s actually my cabinet. | 嗯,那实际上是我的内阁。 |
[05:57] | -They’re empty. -You have cabinets in here. | -他们是空的。 -这里有柜子。 |
[06:02] | – It needs seasoning. -Okay, let me find the seasoning for you. | -需要调味。 -好的,让我为您找到调味料。 |
[06:07] | Boo! | 嘘! |
[06:09] | No! | 不! |
[06:11] | There’s literally nothing in any of these cabinets. | 这些柜子里什么都没有。 |
[06:14] | Minimalism is the key here. | 极简主义是这里的关键。 |
[06:15] | This is the bathroom. This is where my day begins. | 这是浴室 这是我的一天开始的地方。 |
[06:18] | – What happens up in here? -Uh, nothing much. | -这里发生了什么? 没什么。 |
[06:21] | In case we need to light a grill, | 如果我们需要打火, |
[06:23] | -or brush our teeth with our fingers. – Yeah. | -或用手指刷牙。 -是的 |
[06:26] | I just kind of see this as, like, a missed opportunity | 我只是觉得这是一个错失的机会 |
[06:28] | for you to kind of nurture yourself. | 让您养育自己。 |
[06:30] | There’s not food. There’s condiments. | 没有食物。 有调味品。 |
[06:32] | Pickled jalapenos, one of my favorites. | 腌墨西哥胡椒,我的最爱之一。 |
[06:35] | Should we see if there’s one in the fridge? Is it bad if I open it? | 我们应该看看冰箱里是否有冰箱吗? 如果打开它会不好吗? |
[06:37] | -Ooh, queen, look at this tall bed. – Yes. | -哦,王后,看看这张高床。 -是的 |
[06:39] | – She’s luxurious. | -她很豪华。 |
[06:42] | -She has none. -Great. We’re opening it. | -她什么都没有。 -大。 我们正在打开它。 |
[06:44] | She might be saving that for doomsday. | 她可能会将其保存为世界末日。 |
[06:52] | Bobby is my Jay-Z and I’m giving him Beyoncé. | Bobby是我的Jay-Z,我要给他Beyoncé。 |
[06:59] | I’m like, “Ah, we’re crazy in love, Bobby-B.” | 我喜欢,“啊,我们在恋爱中发疯了,鲍比-B。” |
[07:03] | -That’s called teamwork. -Yeah. | -这就是所谓的团队合作。 是的 |
[07:06] | What about our hair? How do you wear your hair? | 那我们的头发呢? 你怎么穿头发? |
[07:08] | -This is what I do. -Queen. Okay. | -这就是我的工作。 -女王。 好的。 |
[07:10] | So, that’s when I pick out my outfit, I might do one of these. | 所以,那是我挑选衣服的时候,我可能会做其中之一。 |
[07:15] | Queens don’t dig their crowns from a laundry basket on the ground. | 皇后区不要从地上的洗衣篮挖皇冠。 |
[07:18] | -I love you’re embracing natural texture. -Yes. | -我爱你拥抱自然纹理。 -是。 |
[07:20] | But they live in the basket, they don’t live on, like, a wig stand. | 但是他们住在篮子里,他们没有像假发架那样生活。 |
[07:23] | No. They live in the basket. | 不。他们住在篮子里。 |
[07:25] | No. | 不。 |
[07:26] | You braid your natural hair. | 你把自然的头发编成辫子。 |
[07:27] | -I braid my natural hair. -We pop this right over it, or do you…? | -我把自然的头发编成辫子。 -我们将其弹出,还是…? |
[07:30] | I do sew-in sometimes. | 有时我会缝制。 |
[07:32] | Then you pop if off, “I’m gonna go back to my little wig moment?” | 然后如果弹出,您会弹出:“我要回到我的小假发时刻吗?” |
[07:35] | -Or just my hat moment. -Over your braids. | -或者只是我的帽子时刻。 在你的辫子。 |
[07:37] | -Right. -Okay. | -对。 -好的。 |
[07:38] | -And how long have you been doing that? -About… | -您已经这样做多久了? -关于… |
[07:40] | maybe four years now. | 也许现在是 i>年。 |
[07:42] | It helps me feel more confident | 它使我感到更加自信 |
[07:44] | because my natural hair is not showing. | 因为我的自然发没有出现。 |
[07:47] | -Why? -I guess because it’s all not there. | -为什么? 我猜是因为那还不存在。 |
[07:51] | -Your hairline? -Right. Right. | -您的发际线? -对。 对。 |
[07:54] | With Wanda and so many women, weaves, extensions, sew-ins, and wigs | 有万达(Wanda)和这么多女人, i> 编织,扩展,缝制和假发 i> |
[07:59] | can cause what’s called traction alopecia. | 会导致所谓的牵引性脱发。 |
[08:01] | That happens because we abuse our scalps and it puts too much tension on the hair, | 发生这种情况是因为我们滥用头皮,这给头发带来了太大的张力, |
[08:05] | and it, eventually, it just gives up on us and it doesn’t wanna grow any more. | ,最终,它只是放弃了我们,它不再想要增长。 |
[08:08] | -Okay. -Longer you do that, the more unlikely | -好。 -您越做越不可能 |
[08:10] | it is that it’s gonna grow back. | 它会长回来的。 |
[08:11] | I just wanna, like, get us into a conversation | 我只是想让我们进行对话 |
[08:14] | -about your long-term scalp health. -Okay. | -关于您的头皮长期健康状况。 -好的。 |
[08:17] | So, let’s start here. | 因此,让我们从这里开始。 |
[08:19] | –What we’re loosely calling the kitchen. – Okay. | – i>我们俗称厨房。 – 好的。 |
[08:21] | What I love is that it is immaculately organized. | 我喜欢的是它组织得井井有条。 |
[08:24] | -You are regimented. -I am a good organizer. | -您有节制。 我是一个很好的组织者。 |
[08:26] | -You are a very good organizer. -Yes. Yes. Yes. | -您是一个很好的组织者。 -是。 是。 是。 |
[08:28] | Why is this all here? | 为什么都在这里? |
[08:30] | If you open the cabinet, it just looks scary. | 如果打开柜子,它看起来很吓人。 |
[08:34] | -Let’s go look at what’s scary. | -我们来看看有什么可怕的地方。 |
[08:40] | It’s scary empty. | 吓人的空荡荡。 |
[08:42] | This is a cute little kitchen. | 这是一个可爱的小厨房。 |
[08:45] | After, like, a long day of practice, what are your go-tos you like to make? | 经过一整天的练习后,您想做些什么? |
[08:49] | If my daughters are coming over, you know, we’ll fry fish. | 如果我的女儿过来,我们会炸鱼。 |
[08:51] | I fillet it, and season it. | 我去骨切片,然后调味。 |
[08:54] | -You make fried fish from scratch? -Yes, | -您是从头开始制作炸鱼的吗? -是, |
[08:55] | -I make the fried fish. -Awesome. | -我做炸鱼。 太好了 |
[08:57] | Where do your daughters eat when they come here? | 你的女儿来这里吃饭的地方? |
[08:59] | We all just eat in the living room right there. | 我们都在客厅里就餐。 |
[09:01] | -So you eat on the floor? -But we make it work, though. | -那么你在地板上吃饭吗? -但是,我们让它起作用。 |
[09:03] | -So, what do you wanna know more about? -I wanna learn more about asparagus. | -那么,您想了解什么? 我想了解更多关于芦笋的信息。 |
[09:07] | Is that how you call it? | 那是你的称呼吗? |
[09:08] | -Asparagus? -Oh, my God, I wanna try that so bad. | -芦笋? -哦,天哪,我想尝试那么糟糕。 |
[09:10] | You pronounced it perfectly. | 你的发音很完美。 |
[09:12] | -So, you’ve never had asparagus. -Never had it. | -所以,您从来没有吃过芦笋。 -从来没有。 |
[09:13] | You wanna cook healthy? Is that what it is? | 你想做健康的菜吗? 那是什么吗? |
[09:15] | -Cook healthier. -Gotcha. | -煮得更健康。 哥 |
[09:17] | -Why do you love the Pythons? -‘Cause it’s me. | -为什么您喜欢Python? -因为是我。 |
[09:20] | That’s why I wear my T-shirts all the time. | 这就是为什么我一直穿T恤的原因。 |
[09:22] | Okay. I’m going to challenge that. | 好吧。 我要挑战这一点。 |
[09:24] | Wanda is rough. I wanna crack that veneer open | 万达很艰难。 我想打开单板 |
[09:28] | and find out exactly who she is. | 并准确找出她是谁。 |
[09:30] | Just because you own the Pythons doesn’t mean you have to wear this all the time, | 仅仅因为您拥有Pythons并不意味着您必须一直佩戴它, |
[09:33] | and just only represent that one side of you. | 仅代表您的那一侧。 |
[09:36] | What is happening this week is a special event. | 本周发生的一件特别事件。 |
[09:38] | It’s the premiere of the Pythons Drill Team. | 这是Pythons钻探团队的首映式。 |
[09:41] | -It’s a documentary… -Okay. | -是纪录片…-好。 |
[09:42] | …on what’s been going on with us for the last 30 years. | …关于过去30年来的最新情况。 |
[09:45] | I’m very excited about it. I get to show all my family and supporters | 我对此感到非常兴奋。 我可以向我的家人和支持者展示 |
[09:49] | -what we’ve been doing the last 30 years. -What you’ve achieved. | -最近30年以来我们一直在做的事情。 -您取得的成就。 |
[09:51] | -That’s impressive. -Yes, it is. | -令人印象深刻。 -是的。 |
[09:52] | What would you, like, normally wear to that? | 您通常会穿什么衣服? |
[09:54] | -Something glamorous and flowy. -Okay. | -迷人而飘逸的东西。 -好的。 |
[09:58] | I want to look and feel confident. | 我想要看起来和感到自信。 |
[10:00] | Okay. Are there any areas of your body | 好吧。 你身体的任何部位 |
[10:02] | that you think, “I’m not comfortable showing | 您认为,“我不愿意展示 |
[10:03] | -that part”? -Yes. | -那部分”?-是的。 |
[10:05] | Okay. I won’t get you any crop tops, that’s fine. | 好吧。 我什么都不会给您带来收获,很好。 |
[10:07] | From what I see, from your personality, this isn’t you. | 从我的角度来看,从你的个性来看,不是你。 |
[10:11] | You’re too hot for this. | 你太热了。 |
[10:12] | Maybe, like, your mom or your grandma could wear this. | 也许,例如,您的妈妈或您的祖母可以穿这个。 |
[10:15] | -I know, Wanda, it’s hard to hear, | -我知道,万达,很难听到, |
[10:18] | but I wanna see sexy Wanda. I know she’s there. | 但我想看性感的万达。 我知道她在那里。 |
[10:22] | Now I found drumsticks. | 现在我找到了鼓槌。 |
[10:28] | – Racking up on trophies. – Yes. | -获得奖杯。 -是的 |
[10:30] | This is pretty extraordinary. All the years I saw my sister do it, | 这非常了不起。 多年来我看到我姐姐都这样做, |
[10:33] | -I don’t think they had… | -我认为他们没有… |
[10:39] | Who are these photos of? | 这些照片是谁的? |
[10:40] | This is my lovely family. | 这是我可爱的家庭。 |
[10:42] | I have two daughters. They grew up in the Pythons, too. | 我有两个女儿。 他们也是在Python中长大的。 |
[10:44] | They were dancers? | 他们是舞者? |
[10:45] | -In their blood. -What? | -在他们的血液里。 -什么? |
[10:48] | I see why you all have won all these trophies. | 我明白了为什么你们所有人都赢得了所有这些奖杯。 |
[10:51] | I have to be at every practice. I have to be… I– I– You know… | 我必须尽一切努力。 我必须是…我-我-你知道… |
[10:55] | I’m a hard worker. | 我很努力。 |
[10:57] | How many hours do you think you spend a week on this? | 您认为您花了一个星期几个小时? |
[11:00] | Out of a day, | 一整天 |
[11:02] | maybe just like a regular job, like eight hours. | 也许就像是一份固定的工作,比如八个小时。 |
[11:05] | But the other hours, I am… doing administrative work. | 但是其他时间,我正在…从事行政工作。 |
[11:08] | Okay. So, you’re about 12 hours with, every day, | 好吧。 因此,您每天大约需要12个小时, |
[11:12] | -doing Python work. -Pythons. | -完成Python工作。 -Python。 |
[11:14] | Maybe I’m overworking myself, | 也许我劳累过度, |
[11:16] | but our young people are not like the way they were ten years ago. | 但是我们的年轻人不像十年前那样。 |
[11:19] | So, I have to kind of keep it up. | 因此,我必须保持这种状态。 |
[11:21] | Like with my daughters, you know, | 和我的女儿一样, |
[11:23] | that same structure that my daughters had in the drill team, you know. | 你知道我女儿在演练队中的结构相同。 |
[11:27] | It’s just that drill team, it, you know, it straightens you up. | 只是那支钻探团队,它使您挺直了腰。 |
[11:30] | -Yeah. -And the discipline is there. | -是的。 -纪律在那里。 |
[11:32] | When I look at the success that my sister has, | 当我看着姐姐的成功时, |
[11:34] | I attribute a large part of that to her drill team captain | 我把其中很大一部分归功于她的演练队长
看起来和行为像您一样的 |
[11:38] | who looked and acted just like you. | 。 |
[11:40] | There was always somebody outside of my mother and father | 总是在我父亲和母亲之外有人 |
[11:43] | that was saying, “I’m gonna make sure that you do well.” | 的意思是,“我要确保你做得很好。” |
[11:45] | And that’s why I’ve been doing it for years. | 这就是为什么我已经这样做多年了。 |
[11:47] | Yeah. | 是的 |
[11:52] | It’s the kids. | 是孩子们。 |
[11:54] | I wanna see them… | 我想看他们… |
[11:56] | make something out of themselves, ’cause that’s what drill team did for me. | 自己创造一些东西,因为这就是演练团队为我所做的。 |
[12:11] | Let’s sit down on your sofa. | 让我们坐在沙发上。 |
[12:12] | – Okay. | -好的。 |
[12:18] | I come in here and I look at this | 我进入这里,我看着这个 |
[12:20] | and I see a woman who’s dedicated her life to everybody else. | ,我看到一位女士将自己的生命奉献给其他人。 |
[12:24] | Tell me how about your home | 告诉我你的家怎么样 |
[12:26] | functions for you, or how it does not function for you. | 为您服务,或者它如何不为您服务。 |
[12:29] | -It’s not welcoming, first of all. -Right. | -不受欢迎,首先。 -对。 |
[12:32] | I don’t have much company over. | 我没有太多陪伴。 |
[12:34] | Now, when I have practice, that’s a whole different thing. | 现在,当我练习时,那是完全不同的事情。 |
[12:38] | Come in here, we’re gonna work hard, you know. Yeah, but– | 进来吧,我们会努力的,你知道的。 好但是 – |
[12:41] | -All right, show me your bedroom, -Okay. | -好的,请告诉我你的卧室,-好。 |
[12:42] | so that way I get a full picture of what’s going on. | 这样,我就可以了解发生了什么。 |
[12:44] | -All right. -After you, my lady. | -好的。 -在你之后,我的女士。 |
[12:48] | -Oh, you got a lot of space up here. – Yes. | -哦,您的空间很大。 -是的 |
[12:50] | -This is my favorite room here. -Why is that? | -这是我最喜欢的房间。 -这是为什么? |
[12:53] | The hours that I’m not with the Pythons, | 我不喜欢Python的时间, |
[12:55] | this is where I relax. | 这是我放松的地方。 |
[12:57] | This is where you would see more of Miss Wanda. | 在这里,您会看到更多万达小姐。 |
[13:00] | Wanda is bubbly. She is over the top. She is exciting. | 万达起泡。 她在上面。 她很兴奋。 |
[13:04] | As much as I’m gone all the time, you know, there’s no place like home. | 我一直都走了,你知道,没有地方像家一样。 |
[13:08] | Her home is sad, | 她的家很难过, |
[13:09] | it’s dark, the opposite of what Wanda is. | 天黑了,与万达相反。 |
[13:13] | Something’s not right. | 东西不对。 |
[13:14] | What choreography you wanna get started with first? | 您想先开始什么舞蹈编排? |
[13:16] | Drill team consists of marching. | 演练团队由游行组成。 |
[13:18] | -So, we’re gonna march a little bit. – Okay. | -所以,我们要前进一点。 – 好的。 |
[13:20] | Okay? So when we march… | 好吗? 所以当我们进军… |
[13:22] | we… Uh-huh. | 我们…呃。 |
[13:23] | You gotta have those hands in place. | 你得把那些手放在适当的位置。 |
[13:25] | Are you walking us right out the door? | 您在马上把我们带出去吗? |
[13:27] | We wanna see the rest of drill team. | 我们想看看其余的演练团队。 |
[13:29] | -Y’all ready? -Doing it. | -准备好了吗? -正在做。 |
[13:30] | Y’all gotta keep them legs up. | 你们都得让他们保持双腿向上。 |
[13:32] | Keep those legs up, boys. Don’t screw this up. | 抬起那些腿,男孩。 不要搞砸了。 |
[13:39] | We’re at the Pythons’ headquarters. | 我们在Pythons的总部。 |
[13:42] | – It is? -Oh, my God, I can’t wait. Let’s go. | -是吗? 哦,天哪,我等不及了。 我们走吧。 |
[14:00] | I’ve never seen anything like this. | 我从未见过这样的事情。 |
[14:05] | -Woo! -Yeah. | -呜! 是的 |
[14:07] | Yes! | 是的! |
[14:08] | Drummers! March time! March! | 鼓手! 三月的时间! 游行! |
[14:13] | Gimme me a beat! Let’s go! | 给我一个节奏! 我们走吧! |
[14:16] | Same foot! Same foot! | 同样的脚! 同样的脚! |
[14:19] | Let’s go! | 走吧! |
[14:21] | Wanda is passionate about what she does. | 万达(Wanda)对自己的工作充满热情。 i> |
[14:24] | Kind of like if you went to boot camp. | 有点像如果您去新兵训练营。 |
[14:28] | The discipline from some of these kids being so young. | 这些孩子中的一些人还这么年轻。 |
[14:31] | Are they moving? | 他们在移动吗? |
[14:33] | -‘Cause if they are… -No! They’re not moving. | -‘因为他们是…-不! 他们不动。 |
[14:35] | When I turn around, they’re gonna be in ready position. | 当我转身时,他们将处于准备位置。 |
[14:38] | -Yes. – Yes, they are. | -是的。 – 对,他们是。 |
[14:42] | So, you told me that your daughters were part of this. | 所以,你告诉我你的女儿是其中的一部分。 |
[14:45] | -Yes. -Are they here? | -是的。 他们在吗? |
[14:46] | Yes, come this way. | 是的,这边走。 |
[14:48] | Yes, yes, yes. | 是的,是的,是的。 |
[14:49] | -Hi! My daughters. -Hi! I’m Bobby. | -嗨! 我的女儿。 嗨! 我是鲍比。 |
[14:51] | Hey, how are you? | 嗨,你好吗? |
[14:52] | -I’m Antoni. -Keke. I love it, Keke. | -我是安东尼。 -克 我喜欢,柯克 |
[14:54] | -Hi! -Hi, Keke! | -嗨! 嗨,可可! |
[14:55] | -What’s your name? -Arica. | -你叫什么名字? -阿里卡 |
[14:56] | -Arica. Bobby. Nice to meet you. -Keke. | -阿里卡 鲍比。 很高兴见到你。 -克 |
[14:59] | I need to learn more dance moves. | 我需要学习更多舞蹈动作。 |
[15:01] | -Okay. -I need to… | -好。 -我需要… |
[15:02] | -Bye! -Okay. | -再见! -好的。 |
[15:03] | All right. | 好吧。 |
[15:07] | – These are all your trophies? -Uh-huh. Yeah. | -这些都是您的奖杯吗? -嗯。 是的 |
[15:10] | And these are all the costumes? | 这些都是戏服吗? |
[15:11] | -This isn’t all of them. -There’s way more. | -这还不是全部。 -还有更多。 |
[15:13] | -There’s way more than this. -Holy moly. | -不仅如此。 -天哪。 |
[15:16] | This jacket here, we call “Rhythm Nation.” | 这件夹克在这里,我们称为“节奏国家”。 |
[15:19] | I’m a white boy, but I get the Janet Jackson reference. | 我是一个白人男孩,但我得到了珍妮特·杰克逊(Janet Jackson)的推荐。 |
[15:21] | -Yeah. -I really respect that. | -是的。 我真的很尊重 |
[15:22] | Can I teach y’all something? | 我可以教你们所有的东西吗? |
[15:24] | So, go like this. | 所以,像这样去吧。 |
[15:25] | Oh, y’all got it. | 哦,你们都知道了。 |
[15:27] | Hey. | 嗨。 |
[15:29] | -Karamo’s got rhythm, he’s got spirit. -Hey. Now, hey. | -Karamo有节奏,他有精神。 -嘿。 现在,嘿。 |
[15:33] | -There you go. – He’s mayor of Rhythm Town. | -你去。 –他是节奏镇的市长。 i> |
[15:36] | My other sisters… | 我其他的姐妹们 |
[15:37] | I was just gonna follow her. | 我只是要跟随她。 |
[15:40] | …are not mayors of Rhythm Town. | …不是节奏镇的市长。 |
[15:43] | Five, six, seven, move! One, two. | 五,六,七,动! 一二。 |
[15:47] | Oh, oh, oh. Whoops! | 哦,哦,哦。 哎呀! |
[15:51] | Not happening. | 没有发生。 |
[15:54] | What’s it like having a mom who’s so dedicated to her job? | 拥有一个如此专注于她的工作的妈妈感觉如何? |
[15:58] | -It is hard. It is. – Yeah. | -很难。 它是。 -是的 |
[16:00] | Because there’s days where we’re like, “Okay, can we not do drill team? | 因为有时候会有这样的感觉,“好吧,我们不能组建演练团队吗? |
[16:03] | -And can we just…” -My dad’s a physician, he’s a doctor. | -我们可以…“-我父亲是医生,他是医生。 |
[16:06] | And we used to get house calls from patients | 而且我们过去经常接到患者的家中电话 |
[16:08] | and he would always take them, off hours. | ,他会一直下班休息。 |
[16:10] | Not that he meant any type of, like, ill, | 不是他的意思是任何类型的疾病, |
[16:13] | but it always felt like his work came first. | 但总觉得他的工作是第一位的。 |
[16:15] | It’s hard when you have someone who’s so passionate about what they do. | 如果您有一个对他们的工作如此热情的人,这很难。 |
[16:18] | -Yeah. -But she’s your mom. | -是的。 -但是她是你妈妈。 |
[16:19] | -Yeah. -You only get one. | -是的。 -你只有一个。 |
[16:24] | Tell us about Wanda. Is she a little bit scary? | 向我们介绍万达。 她有点害怕吗? |
[16:27] | -A little bit. -When she hollers. | -一点点。 -当她嘶哑时。 |
[16:28] | -When she hollers? | -当她嘶哑时? |
[16:30] | How mean is Miss Wanda? | 万达小姐是什么意思? |
[16:33] | -Oh! You can be honest. -You can be honest, honey. | -哦! 你可以说实话。 -老实说,亲爱的。 |
[16:35] | You need to get back in ready position, though. | 不过,您需要回到准备位置。 |
[16:38] | -Hello. We know you. You’re the nominator. -Yes. | -你好 我们认识你 你是提名人。 -是。 |
[16:41] | -Oh! – This is the other nominator. | -哦! -这是另一个提名人。 |
[16:43] | Hey, how are you? I’m Karamo. Nice to meet you. | 嗨,你好吗? 我是卡拉莫 很高兴见到你。 |
[16:46] | I know at the end of the week, | 我知道在周末 |
[16:48] | the documentary’s premiering, right? | 纪录片的首映吧? |
[16:49] | – Yes. – Oh, my gosh. | -是的。 – 天啊。 |
[16:51] | So, what are you all hoping that Wanda gets from us? | 那么,你们都希望万达从我们这里得到什么? |
[16:53] | A new Wanda. | 新的万达队。 |
[16:54] | -Yeah. -We here. | -是的。 -我们在这里。 |
[16:55] | – All right. -Yes, yes. | -好吧。 -是的是的。 |
[16:57] | All right. Here we go. | 好吧。 开始了。 |
[16:58] | March time. March. | 三月的时间。 游行。 |
[17:03] | Let’s go! | 走吧! |
[17:25] | Wanda has two looks. | 万达有两个长相。 i> |
[17:27] | Drill Wanda, | 钻万达, i> |
[17:28] | and Grandma Wanda. | 和万达奶奶。 |
[17:30] | Nothing sexy, nothing sophisticated. | 没有性感,没有精致。 |
[17:32] | I wanna make sure that I find Wanda who is just | 我想确保我找到的只是万达 |
[17:35] | ready to explore a life that she currently doesn’t have outside of work. | 准备探索她目前没有工作以外的生活。 |
[17:40] | I need to de-Python this house because when Wanda comes home, | 我需要在这所房子里除蟒蛇 i> 因为当万达回家时, i> |
[17:43] | I need her to shut it off | 我需要她把它关掉 |
[17:45] | and focus on Wanda. | ,专注于万达。 |
[17:48] | I just wanna help Wanda empower herself to make the most healthy, | 我只是想帮助万达使自己变得最健康,
她可以用自己的头发做的 |
[17:51] | responsible choices that she can with her hair. | 负责任的选择。 |
[17:56] | Wanda is an interesting cookie. | 万达是一个有趣的cookie。 |
[17:58] | She’s been super limited in that kitchen, | 她在那个厨房里超级受限制, |
[18:00] | and I wanna teach her how to cook. | ,我想教她做饭。 |
[18:02] | There’s a lot more we can do than fried fish. | 除了炸鱼,我们还能做的很多。 |
[18:05] | The root of this healing starts with Wanda. | 这种治愈的根源 i> 从万达开始。 i> |
[18:08] | And that’s what Wanda needs to understand. | 这就是万达(Wanda) i> 需要理解的东西。 i> |
[18:10] | She needs to relax, | 她需要放松, |
[18:11] | take her wig off, kick her feet up | 脱下假发,抬起脚 |
[18:13] | and just enjoy life. | ,然后享受生活。 |
[18:24] | This is our loft. | 这是我们的阁楼。 |
[18:26] | -This is our cute little home. -Okay. | -这是我们可爱的小家。 -好的。 |
[18:29] | We get to cook today. So, I know that you love your fried fish. | 今天我们去做饭。 所以,我知道您爱您的炸鱼。 |
[18:34] | I thought we can switch things up a little bit. | 我以为我们可以稍微改变一下。 |
[18:37] | – Okay. Are those…? -It’s a scallop. | -好的。 是…吗? -扇贝。 |
[18:40] | I was gonna say that. Honestly, I was. | 我要这么说。 老实说,我是。 |
[18:41] | -Have you ever had scallops? -I haven’t. | -您有扇贝吗? -我没有。 |
[18:43] | That makes me extra excited. So, first things first. Asparagus. | 这让我格外兴奋。 所以,首先是第一件事。 芦笋。 |
[18:47] | This is really hard to bite on, | 这真的很难咬, |
[18:49] | so if you play around with your fingers like so, | 因此,如果您像这样玩弄手指, |
[18:51] | you find the breaking point and it just breaks off. | 您找到了断裂点,并且断裂了。 |
[18:53] | And then just take a simple peeler | 然后拿一个简单的削皮器 |
[18:55] | and just remove some of the extra fiber so that it’s nice | 并去除一些多余的纤维,这样很好 |
[18:57] | and delicate, like so. | 精致,就像这样。 |
[18:59] | It’s basically like one step more than taking frozen veggies out of a bag. | 基本上比从袋子里取出冷冻的蔬菜多了一步。 |
[19:04] | And look how cute those look. | 而且看起来那些人多么可爱。 |
[19:05] | You guys are all about, like, teaching… kids in your family. | 你们都是在教您家庭中的孩子。 |
[19:09] | -I feel like that’s really a thing. -Yes. | -我觉得那确实是一件事情。 -是。 |
[19:12] | Olive oil. | 橄榄油。 |
[19:14] | A little bit of salt. | 一点盐。 |
[19:16] | Perfect. So, now I’m going to put this in the oven. | 完美。 所以,现在我将其放入烤箱。 |
[19:19] | So, to go with it, we’re gonna make a carrot butter sauce. | 因此,要搭配它,我们要做胡萝卜黄油酱。 |
[19:23] | -You ever heard of anything like that? -No, I haven’t. | -您听说过类似的话吗? 不,我没有。 |
[19:25] | We have some carrot juice, which you can buy already ready-made. | 我们有一些胡萝卜汁,您可以购买现成的。 |
[19:29] | So, who taught you how to make this fried fish? | 那么,谁教你怎么做这道炸鱼呢? |
[19:30] | My mom’s a good cook. I’ve watched and learned. | 我妈妈是个好厨师。 我已经看过并学到了。 |
[19:33] | My mom is an excellent cook, but she never let me cook with her. | 我妈妈是一位出色的厨师,但她从不让我和她一起做饭。 |
[19:36] | I kind of learned as a student, | 我是一个学生, |
[19:37] | -sitting on the other end of the island. -Right. | -坐在岛的另一端。 -对。 |
[19:40] | No kids allowed in the kitchen. | 不允许孩子进入厨房。 |
[19:43] | You’re just gonna add a little knob of butter. | 您只需要加一点黄油即可。 |
[19:46] | We’re gonna season it with a little bit of salt. | 我们要加一点盐调味。 |
[19:48] | Our last little step, hand-squeeze a nice little orange. | 我们的最后一步,用手挤一个漂亮的小橙子。 |
[19:52] | Orange and carrots go really well together. | 桔子和胡萝卜搭配得很好。 |
[19:54] | I’m definitely gonna look at carrot juice differently now. | 我现在肯定会以不同的方式看待胡萝卜汁。 |
[19:57] | -Yeah. Right? It’s not just for drinking. | -是的。 对? 不只是喝酒。 |
[20:00] | Your daughters are gonna be impressed you’re able to make something like this. | 您的女儿会给您留下深刻的印象,您能够做出这样的事情。 |
[20:04] | So, we have olive oil in the pan here, we wanna get it really nice and hot. | 因此,我们在锅中放了橄榄油,我们想把它变得非常好和热。 |
[20:07] | We throw in the capers. | 我们扔了刺山柑。 |
[20:08] | And now we wanna take our scallops, I’m gonna season them lightly with salt. | 现在我们想吃扇贝,我要用盐稍微调味一下。 |
[20:13] | Then put them on the pan. | 然后将它们放在锅中。 |
[20:14] | If you crowd the pan too much, | 如果锅太多了, |
[20:16] | they’re not gonna get browned along the edges. | 他们不会在边缘变褐。 |
[20:18] | So, we wanna keep a little bit of space | 所以,我们想保留一点空间 |
[20:21] | -in between each. -Okay. | -在每个之间。 -好的。 |
[20:23] | You’re like me. I feel like you like to be a good student. | 你就像我。 我觉得你想成为一个好学生。 |
[20:25] | Yeah. I don’t have to give orders all the time. | 是的。 我不必一直下订单。 |
[20:29] | You’re so damn creative with what you do for these kids, | 您对这些孩子所做的事情真是太有创意了, |
[20:32] | and you focus on your work a lot, | 并且您非常专注于工作, |
[20:34] | -and other things come at a price, right? -Right. Yes. | -其他东西要付出代价,对吗? -对。 是。 |
[20:37] | Are you caring to your daughters? | 您在照顾女儿吗? |
[20:39] | I can be caring, you know. | 我可以照顾你,你知道。 |
[20:42] | I can. | 我可以。 |
[20:46] | You remind me a lot of my mother. | 你让我想起了我的母亲。 |
[20:49] | And I don’t have a relationship with her. | 而且我和她没有关系。 |
[20:52] | Like, we were afraid of my mom growing up. | 喜欢,我们怕妈妈长大。 |
[20:55] | That little fear. | 一点恐惧。 |
[20:56] | There was that fear | 有那种恐惧 |
[20:57] | -where she, like, kept us in check. -Uh-huh. | -她喜欢让我们检查的地方。 -嗯。 |
[20:59] | I’m not saying that she didn’t love me growing up, but she’s somebody who | 我并不是说她不爱我长大,但她是 |
[21:03] | never said I love you back. | 从来没有说过我爱你。 |
[21:05] | It was very hard for her to say. And when I would ask her and be like, | 她很难说。 当我问她像 |
[21:08] | “Why don’t you say I love you?” She would be like, | “你为什么不说我爱你?” 她会想, |
[21:11] | “I don’t have to say it. I do it with my actions.” | “我不必说。我以自己的行动来做。” |
[21:13] | And that’s why I cook. | 这就是我做饭的原因。 |
[21:16] | I express things through my actions, | 我通过自己的行动表达自己的想法, |
[21:18] | -I guess. -Mm-hmm. | -我猜。 嗯 |
[21:19] | You have this effect on me that my mom has of, like, frustrating me. | 你对我有这种影响,就像我妈妈给我带来的挫败感一样。 |
[21:23] | -No. -‘Cause you’re tough. | -不。 -因为你很坚强。 |
[21:24] | Sometimes a kid needs | 有时候孩子需要 |
[21:25] | -that little mushy moment. -Yeah, yeah. | 糊糊的那一刻。 -是啊。 |
[21:30] | You need some more of my fried fish, that’s what you need. | 您需要更多我的炸鱼,这就是您所需要的。 |
[21:33] | Then you would think differently. | 然后您会有所不同。 |
[21:35] | -Are you trying to distract me with food? | -您是否想分散我的食物注意力? |
[21:37] | -It may be working. | -可能有效。 |
[21:40] | You know what? I am soft on the inside. | 你知道吗? 我内心柔软。 |
[21:43] | -I know my voice can sound hard. -With a very hard shell. | -我知道我的声音听起来会很难听。 -外壳很硬。 |
[21:47] | Yes, there it is. | 是的,那里。 |
[21:50] | There’s a soft part of me. | 我有一个柔软的部分。 |
[21:52] | -Yeah. -It’s just– | 是的 -只是 – |
[21:54] | I’ve kind of lost it a little bit. | 我有点失去了它。 |
[21:56] | -But there’s a soft part. -When did it go? | -但是有一个柔软的部分。 -什么时候去的? |
[21:58] | I have no idea, | 我不知道, |
[21:59] | but I’m gonna find it. | 但我会找到它的。 |
[22:04] | So, all of these can be removed to the plate, please. | 因此,所有这些都可以移到盘子上。 |
[22:08] | And then, you just pour the carrot butter over, like so. | 然后,您只需将胡萝卜黄油倒在上面。 |
[22:12] | And then throw in a bit of the capers. | 然后扔一些刺山柑。 |
[22:14] | -And then we’re there. -This is just way too pretty. | -然后我们在那里。 i>-这太漂亮了。 |
[22:23] | -I like that. -What’s your favorite part? | -我喜欢。 -你最喜欢的部分是什么? |
[22:25] | –The scallop or the asparagus? -The asparagus. | – i>干贝还是芦笋? -芦笋。 |
[22:27] | You like the asparagus? Really? | 你喜欢芦笋吗? 真? |
[22:29] | I think I can just eat a whole bunch of these. | 我想我可以吃一大堆这些。 |
[22:32] | This is something you can make for your daughters, as well. | 您也可以为女儿们做这件事。 |
[22:34] | -I really like that. -This took us 20 minutes to prepare. | 我真的很喜欢 -这花了我们20分钟时间来准备。 |
[22:37] | -I am just like the scallops. -Yeah. | 我就像扇贝。 是的 |
[22:39] | Crispy on the outside, and I’m just soft on the inside. | 外面酥脆,里面柔软。 |
[22:42] | And soft and delicate on the inside. | 内部柔软细腻。 |
[22:43] | -See? – Okay. | -看到? – 好的。 |
[22:53] | I love a department store. | 我爱百货商店。 |
[22:55] | -We’re gonna be spoiled for choice. – Okay. All right. | -我们会被宠坏的选择。 – 好的。 行。 |
[22:58] | I was wondering if you’d turn up in a Python T-shirt today. You did. | 我想知道您今天是否会穿着Python T恤。 你做到了 |
[23:00] | I’m glad you did. | 很高兴您做到了。 |
[23:02] | Plain Jane. | 简·简。 |
[23:03] | -You know? -I think it’s just | -你知道吗? -我认为这只是 尚未找到的 |
[23:05] | that you haven’t found | 你还没有找到 |
[23:07] | -who you are outside of work. -Right. | -您不在工作场所。 -对。 |
[23:09] | Right now I wanna focus on every day, | 现在我想每天专注于 |
[23:12] | date life, social life, | 约会生活,社交生活, |
[23:14] | out-of-Python-life Wanda. | Python生命之外的万达。 |
[23:15] | And then find her voice, find her life, find her style. | 然后找到她的声音,找到她的生活,找到她的风格。 |
[23:19] | When you’re going shopping, do you think, “I wanna look like… | 当您去购物时,您是否认为:“我想看起来像… |
[23:23] | Beyoncé. | 碧昂斯 |
[23:24] | I wanna look like J-Lo”? | 我想看起来像J-Lo”吗? |
[23:27] | Like Taraja… | 就像塔拉哈… |
[23:29] | -Taraji P. Henson? -Yes. | -Taraji P. Henson? -是。 |
[23:30] | -Hell, yes. -Yes. | -当然好。 -是。 |
[23:32] | -Hell, yes. -Yes. | -是的,是的。 -是。 |
[23:32] | -She’s so sexy. -Mm-hmm. | -她好性感。 嗯 |
[23:34] | -She’s got a lot of swag. I love that. -Right. | -她有很多赃物。 我喜欢那个。 -对。 |
[23:36] | -Even casually. It’s like… -Yeah. | -随便。 就像…-是的 |
[23:38] | Her casual is fantastic. So, okay that’s a great jumping off point. | 她的随性很棒。 所以,好的,这是一个很好的起点。 |
[23:41] | I kind of loved that sweatshirt with the detail on it. | 我喜欢那种细节的运动衫。 |
[23:43] | Oh, my God. | 天哪。 |
[23:44] | And it’s kind of A-line, | 有点像A线, |
[23:45] | so it’s gonna fall nicely. | 所以它会很好地掉下来。 |
[23:47] | I love a Moto. | 我爱摩托。 |
[23:49] | I love a suede. | 我爱绒面革。 |
[23:51] | I wanna get you some stuff I know that when we layer it, | 我想给你一些东西,我知道当我们分层时, |
[23:54] | when we make it look cool, you’re gonna look 15 years younger. | 当我们让它看起来很酷时,您看起来会年轻15岁。 |
[23:57] | I’m just gonna line these up. | 我要排队。 |
[23:59] | Do you ever wear shapewear? | 您是否穿过塑身衣? |
[24:01] | -No, I don’t. -Okay. | -不,我不知道。 -好的。 |
[24:02] | We’re gonna get you ready for the premiere of your documentary. | 我们会为您准备纪录片的首映式。 |
[24:06] | You had said that the only area that you’re self-conscious of | 您曾说过,您唯一意识到的领域 |
[24:08] | -is this part. -Right. | -是这部分。 -对。 |
[24:10] | So, I wanna make sure I’m doing you every favor I can, | 因此,我想确保我尽我所能帮您, |
[24:12] | which means shapewear, so you feel smoothed out. | 意味着塑身,所以您感觉很顺滑。 |
[24:16] | -Are you good with that? -Yes. | -这样好吗? -是。 |
[24:18] | Okay, good. Are we ready to try on? | 好,很好。 我们准备好尝试了吗? |
[24:19] | -I’m ready. -Okay, wonderful. | -我准备好了。 -好的,太好了。 |
[24:23] | Okay, Wanda, can I come in? | 好吧,万达,我可以进来吗? |
[24:25] | -Ready. -I looked through the outside. | -准备好了。 我从外面看。 |
[24:27] | Oh, wow. Wow, wow, wow. Okay, so the jeans fit so hot. | 哦,哇 哇哇哇。 好,所以牛仔裤很热。 |
[24:31] | I like the top, because it got a little sexy flair to it. | 我喜欢上衣,因为它有一点性感。 |
[24:35] | -Yeah. -And the boots are cute. | 是的 -靴子很可爱。 |
[24:36] | The boots are way cute. Booty looks incredible. | 靴子很可爱。 战利品看起来不可思议。 |
[24:40] | This was your area that you were most self-conscious of. | 这是您最自觉的领域。 |
[24:42] | -Yeah. -I can’t see any of that right now | 是的 -我现在什么都看不到 |
[24:44] | because this is so distracting. | 因为这是如此分心。 |
[24:46] | It’s not overtly sexy. | 这不是公开的性感。 |
[24:48] | You’re sexy with class. | 你上课很性感。 |
[24:49] | Watching Wanda move in this, it’s transformative. | 看着万达前进,这是变革性的。 |
[24:53] | Will I be able to walk into practice like this? | 这样我可以练习吗? |
[24:55] | Yeah. Could you imagine– | 是的。 你能想象- |
[24:56] | She’s already so visibly changing. | 她已经变得如此明显。 |
[25:00] | Okay. Oh, Wanda. | 好吧。 哦万达 |
[25:04] | -Who is this lady? | -这位女士是谁? |
[25:07] | Looking slammin’. | 看起来很猛。 |
[25:09] | It’s a very slim jean that elongates your leg. That heel… | 这是一条细长的牛仔裤,可延长您的腿部。 那个脚跟 |
[25:13] | is a block heel so you could hopefully be more comfortable for longer. | 是高跟鞋,因此希望您长久后再舒适一点。 |
[25:17] | The reason I gave you velvet up top, | 我给你天鹅绒的原因 |
[25:18] | I wanted to give you texture, | 我想给你质地, |
[25:20] | I wanted to give you something more interesting than just a tee. | 我想给您的东西不仅仅是发球。 |
[25:23] | -There’s many ways you can wear this top. -Okay. | -您可以通过多种方式穿着这款上衣。 -好的。 |
[25:25] | I’m just gonna simply tuck it at the front. It’s a little more refined. | 我只是把它塞在前面。 稍微精致一点。 |
[25:29] | I love the jacket. | 我爱外套。 |
[25:31] | Look at how wicked your body looks. | 看看您的身体看起来多么邪恶。 |
[25:34] | -I love it. -You do? | -我喜欢。 -你做? |
[25:36] | Yes. Yes. | 是的。 是。 |
[25:38] | -Yes. | -Yes. There you go. |
[25:53] | Hello. Okay, | 你好。 好的, |
[25:54] | let’s sit it on top of here. | 让我们坐在这里。 |
[25:57] | Thank you. | 谢谢。 |
[26:09] | – Y’all ever been here before? – Yeah. | -以前都来过这里吗? -是的 |
[26:11] | -You’ve been here? Oh, nice. -It’s a nice little spot. | -您去过这里吗? 不错哦。 -这是一个不错的小地方。 |
[26:13] | It is. | 是的。 |
[26:16] | So, I appreciate y’all meeting with me. | 因此,我感谢大家与我会面。 |
[26:18] | – No problem. -Yeah. | -没问题。 是的 |
[26:19] | That little brief meeting we had at the community center was nice. | 我们在社区中心举行的那次简短会议很愉快。 |
[26:22] | – Yeah. -But I was too focused on drill team. | -是的 -但是我太专注于演练团队。 |
[26:24] | Aw. | 噢。 |
[26:25] | -Hi. Thank you. -Thank you so much. | -嗨。 谢谢。 -非常感谢。 |
[26:27] | -Thank you. – When I spoke to your mother… | -谢谢。 -我跟你妈妈说话… |
[26:30] | I gotta tell you, it broke my heart when I saw the house. | 我得告诉你,当我看到这所房子时,这让我心碎。 |
[26:33] | That she was living with no furniture. | 她当时没有家具。 |
[26:35] | And I’m like, that’s not… just drill team. | 而且我想,那不是……只是训练队。 |
[26:39] | I understand you have to be tough with the kids. | 我知道您必须对孩子们强硬。 |
[26:41] | -Yeah. -But… | -是的。 -但… |
[26:42] | there’s an extra toughness that’s going on there. | 还有一种额外的韧性正在发生。 |
[26:45] | Yeah, this has been forever, | 是的,这是永远的, |
[26:47] | since we were kids, that my mom was like this, so… | 因为我们还是孩子,所以我妈妈就是这样,所以… |
[26:50] | So, does she talk to you all about your personal lives, or is it more | 那么,她是和所有人谈谈您的个人生活,还是更多? |
[26:53] | ninety percent drill team, ten percent about y’all? | 90%的钻探团队,你们百分之十? |
[26:55] | Ninety percent drill team, ten percent | 百分之九十的钻探团队,百分之十 |
[26:57] | -in our lives. – Yeah. | -在我们的生活中。 -是的 |
[26:59] | Yeah. I don’t know. I know growing up, it was hard to kind of… | 是的。 我不知道。 我知道长大了,很难… |
[27:03] | talk about my feelings a little bit to her, | 跟她说说我的感受, |
[27:05] | so I just learned how to keep it all in or, like, vent to my sister or something. | 所以我刚刚学会了如何将其保留在里面,或者像向我姐姐或其他东西发泄一样。 |
[27:09] | But of course I wanna talk to my mom. Like, if I have a problem, | 但是我当然想和妈妈说话。 就像,如果我有问题, |
[27:12] | I wanna be really comfortable to talk to her | 我真的很想和她说话 |
[27:16] | without a type of response that won’t keep the conversation cool. | 没有一种无法使对话保持冷静的回应。 |
[27:22] | The thing that I’m noticing is | 我注意到的是 |
[27:25] | she’s closed, she’s not saying anything, | 她关门了,她什么都没说, |
[27:27] | and she’s just going along with it, helping everybody else. | 并且她正在努力,帮助其他所有人。 |
[27:31] | So, I invited your mother here. So that she can get out of drill team. | 所以,我邀请你妈妈来这里。 这样她就可以退出钻队。 |
[27:35] | But now, especially talking to you all, | 但现在,尤其是与大家交谈时, |
[27:37] | if you had a chance to tell your mother something without fear of her response, | 如果您有机会告诉母亲一些事情而不必担心她的回应, |
[27:40] | what would you wanna tell her? | 你想告诉她什么? |
[27:42] | I want us to all connect better as mother and daughters. | 我希望我们所有人作为母亲和女儿都能更好地保持联系。 |
[27:47] | -You know, I’m a true believer that– -Mama. | -您知道,我是一个真正的信徒–妈妈。 |
[27:50] | Ooh! | 哦! |
[27:51] | -How you doing? – Take a seat. | -你好吗? -坐吧 |
[27:53] | What’s going on? | 发生了什么事? |
[27:55] | -Thanks for joining us. -Oh! | -感谢您加入我们。 -哦! |
[27:57] | -Thanks for having me. Like, I wasn’t– -Yes. | -谢谢有我。 就像,我不是-是的。 |
[27:59] | You weren’t expecting the girls? | 你没想到这些女孩吗? |
[28:01] | -No. – Well, | -不。 – 好, |
[28:02] | I needed to get to know more about them so that I can get to learn more about you. | 我需要对它们有更多的了解,以便可以对您有所了解。 |
[28:07] | Okay. | 好吧。 |
[28:08] | You put 90 percent into drill team and ten percent into your relationship | 您将90%的人投入了演练团队,并将10%的人投入了关系 |
[28:12] | with your daughters and the rest of your life. Would you agree with that? | 与您的女儿和您的余生。 你同意吗? |
[28:17] | Yeah. | 是的。 |
[28:19] | I think one of the things, talking to the girls, | 我认为其中一件事情是和女孩说话,
我很快就学到的 |
[28:21] | that I learned really quickly is, first of all they both love you | 首先,他们俩都爱你 |
[28:25] | and they both respect you. Would you all agree | 他们都尊重你 你们都同意吗 |
[28:27] | -that you love and respect…? – Yeah. | -您的爱人和尊重…? -是的 |
[28:28] | -These are my babies. – I know. | -这些是我的孩子。 – 我知道。 |
[28:30] | But sometimes it’s good just to know and hear. | 但有时候,只知道和听到就很好。 |
[28:32] | You know what I mean? I got kids, and you give, you give, you do, you do, | 你知道我的意思吗? 我有孩子,你给,你给,你做,你做, |
[28:36] | and sometimes we don’t always say how we feel. | ,有时我们并不总是说出自己的感受。 |
[28:38] | I always wanna establish that there’s love and respect here. | 我总是想证明这里有爱与尊重。 |
[28:42] | Your daughters have boundary issues. | 您的女儿有边界问题。 |
[28:44] | But I thought we were all girlfriends. | 但是我以为我们都是女朋友。 |
[28:47] | It could be stronger. | 它可能会更强大。 |
[28:50] | Yeah. | 是的。 |
[28:51] | If we, kind of, express something that we’re feeling, | 如果我们以某种方式表达我们的感受, |
[28:54] | I think we’re more afraid of your response. | 我想我们更害怕您的回应。 |
[28:57] | Y’all scared of me? | 你们都怕我吗? |
[28:58] | -Well… no… – Yeah. | -嗯…不…-是的。 |
[29:02] | Hold on, this is just the beginning conversation, | 等一下,这只是开始对话, |
[29:04] | your daughters saying to you, | 您的女儿对您说, |
[29:06] | “Mom, we’re ready to talk and we need you.” | “妈妈,我们已经准备好通话,我们需要您。” |
[29:10] | I want you to just call us and be like, | 我希望你打电话给我们,就像 |
[29:12] | “What you doing today,” or “How are you doing today?” | “您今天做什么”或“您今天怎么样?” |
[29:15] | Like that kind of stuff. | 喜欢这种东西。 |
[29:16] | So, are you saying that I’ve just been, like, boring? | 所以,您是说我一直很无聊吗? |
[29:20] | You know, don’t wanna do anything if it’s not drill team? | 你知道,如果不是训练队,不要做任何事情吗? |
[29:25] | Kind of. | 种。 |
[29:27] | We want you to hang out or come over and watch a movie on the couch. | 我们希望您出去玩或过来在沙发上看电影。 |
[29:32] | I wanna be closer to my mom. | 我想靠近我的妈妈。 |
[29:35] | -Oh. -Yeah. | -哦。 是的 |
[29:37] | It’s just hard to tell you sometimes. | 有时候很难告诉你。 |
[29:44] | I don’t know, it’s just… | 我不知道,只是… |
[29:46] | kind of hard | 有点难 |
[29:47] | when you’ve been the same way for years. | 多年以来一直都是这种方式。 |
[29:50] | – That’s what we really want. -Yeah. | -这就是我们真正想要的。 是的 |
[29:52] | I think love and all that other stuff… will come after that. | 我认为爱和所有其他东西将会在那之后出现。 |
[30:07] | Okay. | 好吧。 |
[30:10] | Take a seat. | 坐下。 |
[30:11] | Okay. | 好吧。 |
[30:12] | -So, I just wanna talk about hair, -Okay. | -所以,我只想谈论头发-好。 |
[30:14] | and I wanna talk about our relationship with hair. | ,我想谈谈我们与头发的关系。 |
[30:17] | More specifically, your relationship with hair, | 更具体地说,您与头发的关系, |
[30:19] | because this is like a big thing for you, | 因为这对您来说是一件大事, |
[30:21] | and we don’t have our natural hair to a point | 而且我们的自然发也没有 |
[30:23] | where we can feel confident without a wig or without a hat on. | 在没有假发或没有帽子的情况下,我们可以感到自信。 |
[30:26] | Well, because the way it is, there’s– I can’t style it. | 好吧,因为它的样子,所以-我无法样式化。 |
[30:29] | Can I just–? Let’s just, like– Let me see it. | 我可以-吗? 就像-让我看看。 |
[30:34] | Just let me see it this way. | 让我这样看。 |
[30:37] | Let me see the front. | 让我看看前面。 |
[30:39] | See where it’s none right there | 看看那里什么都不在那里 |
[30:42] | -and then on the sides it’s gone. -Yeah. | -然后侧面都消失了。 是的 |
[30:44] | So that’s why I don’t ever show my hair. | 这就是为什么我从不露出头发。 |
[30:50] | -Let’s put it back there. -Okay. | -让我们放回那里。 -好的。 |
[30:52] | There is no shame in traction alopecia. | 牵引性脱发没有羞耻感。 |
[30:54] | I’m just kind of insecure. | 我有点不安全。 |
[30:56] | I like the texture of my hair, I just don’t like the way… | 我喜欢头发的质地,只是不喜欢…
看起来很 |
[31:00] | it looks. | 。 |
[31:02] | But we can do something about it. | 但是我们可以为此做些事情。 |
[31:05] | You do have the hair to support a natural style. | 您的头发确实可以支撑自然风格。 |
[31:08] | -You think so? -Just hear me out. | -您是这样认为的吗? -听我说。 |
[31:11] | I would love to take this off, cut it short, | 我很想把它摘下来,剪短, |
[31:15] | and at least give your hair the chance to come back. | ,至少让您的头发有回来的机会。 |
[31:18] | I just wanted to show Wanda that she is, in fact, a gorgeous stunning woman. | 我只是想向万达展示她实际上是一位漂亮的绝妙女性。 |
[31:22] | We can create an illusion to connect the dots | 我们可以创建一个幻觉来连接点 |
[31:25] | and to allow her hair to kind of regrow, give her scalp a break. | 并允许她的头发再生,让头皮休息一下。 |
[31:27] | The longer she wears her hair like this, the better it’s gonna get. | 她这样长发的时间越长越好。 |
[31:31] | Baby, Wanda this is Treana. | 宝贝,万达,这是Treana。 |
[31:32] | -Treana, this is Wanda. -Hi! | -崔娜,这是万达。 嗨! |
[31:33] | -How are you? -Good, how are you? | -你好吗? -我很好,你呢? |
[31:35] | Very fierce hairdresser, as you can obviously see. | 很明显,您是非常凶猛的美发师。 |
[31:37] | She’s serving us look, she’s serving us life. | 她为我们服务,她为我们生活。 |
[31:39] | Can you tell us a little bit about your own journey with… | 您能告诉我们一些您与…的旅程吗? |
[31:42] | –with your own hair? -Right. I mean… | – i>拥有自己的头发? -对。 我的意思是… |
[31:44] | About five years ago, | 大约五年前, |
[31:45] | I literally got stuck in sew-ins. | 我确实陷入了缝制中。 |
[31:48] | ‘Cause when you get used to weaves and sew-ins, | 因为当您习惯编织和缝制时, |
[31:50] | it’s hard to kind of break away from it. | 很难脱离它。 |
[31:53] | So, I really had to train myself to get out of that. | 因此,我真的必须训练自己摆脱困境。 |
[31:56] | You can gradually do it, | 您可以逐步做到, |
[31:58] | -you don’t have to– -I love gradual. I love a harm reduction. | -您不必-我爱循序渐进。 我喜欢减少伤害。 |
[32:01] | Before you know it, you’re out without your wig. | 在不知不觉中,您就没有假发了。 |
[32:06] | Okay. | 好吧。 |
[32:08] | -So, let’s just go downstairs. -All right. | -那么,我们就去楼下吧。 -行。 |
[32:14] | Nailing it. | 钉它。 |
[32:16] | Oh, my God. | 哦,我的上帝。 |
[32:18] | I cannot tell y’all the last time I’ve had my hair shampooed. | 我上次洗头没法告诉大家。 |
[32:22] | Yes, bitch! | 是的,bit子! |
[32:26] | Teamwork… | 团队合作… |
[32:26] | ♪ Makes the dream work ♪ | ♪让梦想成真 i>♪ |
[32:29] | -Get in formation. | -编队。 |
[32:32] | There you go. | 你去了。 |
[32:36] | Your scalp is breathing. | 您的头皮正在呼吸。 |
[32:41] | -You feel ready? – Yes. | -您准备好了吗? -是的 |
[32:45] | Three, two, one. | 三二一。 |
[32:51] | Wait a minute. | 等一下。 |
[32:52] | Is that my hair for real? | 那是我的头发吗? |
[32:54] | All of it. | 所有。 |
[32:56] | You can touch it. You can feel it if you want. | 您可以触摸它。 如果需要,您可以感觉到。 |
[32:58] | Oh… | 哦… |
[33:01] | The smile. Look, the smile. | 微笑。 看,微笑。 |
[33:03] | I like it. | 我喜欢。 |
[33:07] | Oh, amazing. | 哦,太神奇了。 |
[33:09] | You can take this off now. | 您现在可以将其取消。 |
[33:11] | Hey, I have hair. | 嘿,我有头发。 |
[33:13] | Honey, you have hair. | 亲爱的,你有头发。 |
[33:14] | Oh, my God. | 天哪。 |
[33:17] | I like it. | 我喜欢。 |
[33:20] | I don’t feel so heavy. | 我感觉不那么沉重。 |
[33:22] | – Feel free. -You know, like… | -随意。 -你知道,就像… |
[33:24] | Right, I don’t feel, like, weighed down. | 对,我不觉得自己感到沮丧。 |
[33:27] | You’d walk around with this look. | 您会以这种外观走动。 |
[33:29] | I would walk around the house like this, yeah. | 我会像这样绕着房子走。 |
[33:31] | I would even open the door. | 我什至会开门。 |
[33:33] | -for somebody to see it. Yeah. – See? See? | -有人看到。 是的 -看吗? 看到? |
[33:34] | I’m so proud of you, girl. Get up here, give me a hug. | 我为你感到骄傲。 起来,给我一个拥抱。 |
[33:36] | -I love you. -Oh, my God. | -我爱你。 -哦,我的上帝。 |
[33:38] | -So amazing. -Thank you for trusting me. | -太神奇了。 -感谢您对我的信任。 |
[33:51] | – All right, you ready to see this? – Yes, I am. | -好吧,您准备好了吗? – 我是。 |
[33:54] | – Let’s go. Let’s go. Let’s go. | -走吧。 我们走吧。 我们走吧。 |
[33:57] | -Oh, my God. -Bobby’s here. | -哦,天哪。 -鲍比在这里。 |
[34:01] | Don’t scare her with that sparkly robe. | 不要以那闪闪发光的长袍来吓her她。 |
[34:04] | -It’s so pretty. I love it. – Thank you, boo. | -好漂亮 我喜欢它。 -谢谢,嘘 |
[34:06] | – You ready? – Yes! | -准备好了吗? -是的! |
[34:07] | Oh, my God! | 天哪! |
[34:14] | Oh, my God! | 天哪! |
[34:16] | Oh, my goodness. | 哦,天哪。 |
[34:18] | -Oh, my God! -You like it? | -哦,天哪! -你喜欢它? |
[34:21] | Look. Oh, my goodness. | 看。 哦,我的天啊。 |
[34:23] | Touch the pillows. | Touch the pillows. |
[34:27] | How in the… Uh. Lo– Excuse me. | 怎么样…呃。 罗-对不起。 |
[34:31] | – Is it cute now? -Oh, my goodness. | -现在好可爱吗? -哦,我的天啊。 |
[34:36] | Painted the cabinets pretty pink, | 把橱柜涂成粉红色, |
[34:38] | -so you would use them. – I love the cabinets! | -因此您将使用它们。 -我喜欢橱柜! |
[34:41] | Yes. | 是的。 |
[34:42] | -Oh, my God. – Open the cabinet. | -哦,天哪。 -打开机柜。 |
[34:44] | -There’s stuff in it! | -里面有东西! |
[34:48] | -No. -A palace meant for a princess. | -不。 -公主的宫殿。 |
[34:50] | No. | 不。 |
[34:53] | Got you a new bathrobe, | 给你拿了一件新的浴袍, |
[34:55] | -a big mirror. -Yes. For the sexy, natural me. | -一面大镜子。 -是。 对于性感,自然的我。 |
[34:58] | -Yes. -Yeah! | -是的。 是的 |
[35:00] | Up on this gorgeous shelf, | 在这个华丽的架子上, |
[35:02] | -we got you gorgeous weaves to play with. -Yes. | -我们为您提供了华丽的编织。 -是。 |
[35:04] | -What I was thinking was– -Oh, my God. | -我在想的是–天哪。 |
[35:06] | I wanna show you how to safely wig cap and I wanna show you your bathroom. | 我想告诉你如何安全戴假发,我想告诉你你的浴室。 |
[35:09] | -Just gonna do, like, a little playtime. -Okay. | -要做一点游戏时间。 -好的。 |
[35:11] | – Okay? – Oh, my God. | -好吗? – 哦,我的上帝。 |
[35:14] | So, there’s some gorgeous stuff in here. So, first: wig cap. | 因此,这里有一些很棒的东西。 所以,首先:假发帽。 |
[35:18] | Grab the little edge. | 抓住小边缘。 |
[35:20] | And go, girl. | 走吧,女孩。 |
[35:22] | -And let’s put your little baby wig on. -Okay. | -让我们戴上你的小婴儿假发。 -好的。 |
[35:24] | Yes, girl. | 是的,女孩。 |
[35:27] | -This is dry shampoo. | -这是干性洗发水。 |
[35:29] | Dry shampoo is every wig’s best friend. | 洗发水是每个假发的最好的朋友。 |
[35:31] | Big hair. | 大头发。 |
[35:32] | Right? Not our fault. | 对吗? 不是我们的错 |
[35:34] | Love that it’s off your body because do you see how it makes you, like, hourglass, | 喜欢它不存在,因为您知道它如何使您像沙漏一样, |
[35:37] | even though this is a tight shirt? | 即使这是一件紧身衬衫? |
[35:39] | Woo! | 呜! |
[35:41] | -Ooh! | -哦! |
[35:43] | Okay, bye. | 好,再见。 |
[35:46] | Have you had time to think about what your daughters said to you? | 您是否有时间考虑女儿对您说的话? |
[35:50] | I’ve had time to think about it. It just kind of hurt me a little. | 我有时间考虑一下。 有点伤害了我。 |
[35:53] | -Mm-hmm. -But I’m glad that I know now. | -Mm-hmm。 -但我很高兴我现在知道。 |
[35:56] | Who you are at your core, | 谁是您的核心, |
[35:58] | at your essence, | 从本质上讲, |
[35:59] | is a giver, a provider, and someone who is full of love. | 是一个给予者,一个提供者和一个充满爱的人。 |
[36:04] | I thought we were the perfect mom and daughter relationship. | 我以为我们是完美的母女关系。 |
[36:08] | I didn’t know that they were requiring more love from me. | 我不知道他们需要我更多的爱。 |
[36:13] | I know now. | 我现在知道了。 |
[36:18] | Tonight, for this red carpet, you will be in red. | 今晚,在这个红地毯上,你将变成红色。 |
[36:21] | I love it. | 我喜欢。 |
[36:23] | -Red is sexy. -Yes. | -红色很性感。 -是。 |
[36:25] | -I like the length of it. I like this. -Me too. | -我喜欢它的长度。 我喜欢这个。 -我也是。 |
[36:28] | Ruching is everyone’s friend. Feels very much Wanda? | Ruching是每个人的朋友。 觉得万达很吗? |
[36:30] | -Yes. -Okay, good. | -是。 -好的。 |
[36:32] | There’s so much more to Wanda than just the Pythons. | Wanda不仅拥有Python,还拥有更多的东西。 |
[36:34] | The wardrobe that I’ve got for you is for that Wanda. | 我为您准备的衣柜是为万达准备的。 |
[36:37] | -Okay. – So, first things first. | -好。 -所以,首先是第一件事。 |
[36:39] | It’s a suede boot. You can wear these to work every now and then and dance away. | 这是麂皮靴。 您可以不时穿上这些,然后跳舞。 |
[36:43] | ♪ Dance the night away ♪ | ♪夜幕降临 i>♪ |
[36:44] | Yeah, exactly. Wear that to a date and dance the night away. | 是的,完全是。 穿上约会,然后跳舞一晚。 |
[36:47] | I love them. | 我爱他们。 |
[36:48] | I got you different colors of blouses that are just gonna be great | 我给你带来了不同颜色的衬衫,它们会很棒 |
[36:51] | -with any simple pair of jeans. -Okay. | -搭配任何简单的牛仔裤。 -好的。 |
[36:53] | I love | 我爱 |
[36:54] | when a woman has | 当女人有 |
[36:56] | a beautiful figure to be able to wear a pencil skirt. | 能穿铅笔裙的漂亮的身材。 |
[37:00] | So I can look more like | 所以我可以看起来更像 |
[37:02] | –the CEO of my business. -Yes. | – i>我公司的首席执行官。 -是。 |
[37:04] | I love the change. | 我喜欢这种变化。 |
[37:05] | -Yeah. -Like, the change of scenery for me. | -是的。 -就像,改变风景对我来说。 |
[37:07] | When you wanna feel better about yourself, | 当您想对自己感觉更好时, |
[37:09] | put on something that you really like every day. | 每天穿上你真正喜欢的东西。 |
[37:11] | That’s the power of clothes. | 这就是衣服的力量。 |
[37:13] | -I can rock it all. -Yeah, you can. | -我可以摇滚。 -是的,你可以。 |
[37:16] | Okay, boys, she’s ready. | 好吧,男孩,她准备好了。 |
[37:17] | -You ready to see her? -Yes, we are. | -您准备好见她了吗? -是的,我们是的。 |
[37:19] | Okay. Come on, my love. | 好吧。 来吧,我的爱人 |
[37:21] | Oh, look at that hair. | 哦,看看那根头发。 |
[37:23] | -Look at that. -And that jacket. | -看那个。 -那件夹克。 |
[37:24] | Cute little casual look, | 可爱的休闲小外观, |
[37:26] | -but still sophisticated. Yeah. – Navy looks good on you. | -但仍然很复杂。 是的 -海军对你很好。 |
[37:29] | That shoe’s lit! I’m sorry to interrupt you, but that shoe… | 鞋子亮了! 很抱歉打扰您,但是那双鞋… |
[37:31] | Give us a twirl. | 给我们一个旋转。 |
[37:32] | -Oh, you want a twirl? – Yeah. | -哦,你想旋转吗? -是的 |
[37:35] | -Yeah. -Yes, please! | -是的。 -是的,请! |
[37:39] | Can you give me an eight-count of a gorgeous drill moment? | 你能给我八个华丽的演练时刻吗? |
[37:41] | -Oh, come on. -No. No, no. This is not Python land. | -哦,来吧。 -没有。 不,不。 这不是Python的土地。 |
[37:44] | Remember? Fifty-fifty. | 还记得吗? 五十五。 |
[37:45] | Yeah! You got it. | 是的! 你说对了。 |
[37:48] | Yes! | 是! |
[37:49] | That was the test and you passed. | 那是测试,您通过了。 |
[37:51] | I failed it. | 我失败了。 |
[37:57] | The only way to, like, really stop a wheel that is, like, running non-stop | 真正停止车轮的唯一方法就是不停地运行 |
[38:01] | is to throw a wrench in it. I think that’s kind of what this week’s been. | 是把扳手扔进去。 我认为这就是本周的情况。 |
[38:04] | Stopping you long enough to– So that you could slow down | 足够长时间阻止您-以便您可以放慢脚步 |
[38:06] | and take on some observations in your life, you know. | 并在生活中进行一些观察,您知道的。 |
[38:08] | You knocked down a wall | 你撞倒了墙 |
[38:10] | that’s been up for so long, | 这么久了, |
[38:13] | and I appreciate that. | 我对此表示感谢。 |
[38:15] | I’ve learned that… outside of the Pythons… | 我已经了解到…在Python之外… |
[38:20] | I can still be Wanda… | 我还是万达… |
[38:23] | and look good being Wanda. | ,万达看起来不错。 |
[38:26] | You know, even just sitting here with you guys, | 你知道,即使只是和你们坐在这里, |
[38:29] | I feel comfortable. | 我感觉很舒服。 |
[38:30] | Hey, I’m having company. | 嗨,我要陪伴。 |
[38:31] | -Did y’all know that? -Yeah. | -你们都知道吗? 是的 |
[38:33] | -You all are my first company. -We are! | -你们都是我的第一家公司。 -我们是! |
[38:37] | I’m ready for the world to see the new me. | 我已准备好让世界看到新的我。 |
[38:39] | -The world ain’t ready. -There you go. There you go. | -世界还没有准备好。 -你去。 妳去 |
[38:42] | Enjoy your night, my love. | 祝你晚上愉快,我的爱人。 |
[38:43] | -I’m gonna miss you guys. -Take in all the love. | -我会想念你们的。 -接受所有的爱。 |
[38:45] | I love you. | 我爱你。 |
[38:47] | -Oh, I’m not gonna forget you guys. -I love you. | -哦,我不会忘记你们的。 -我爱你。 |
[38:51] | -Thank you for everything, sweetheart. -Thank you. | -谢谢你,一切,亲爱的。 -谢谢。 |
[38:54] | -Bye. -Bye, we love you, Wanda. | -再见。 -再见,我们爱你,万达。 |
[38:56] | -Have so much fun. | -非常有趣。 |
[39:09] | Guys. – Yes. | 伙计们 -是的 |
[39:10] | Olive oil and salt. Butter and salt. | 橄榄油和盐。 黄油和盐。 |
[39:12] | -Turmeric and salt. -Ooh. | -姜黄和盐。 哦 |
[39:14] | Where is the caramel? | 焦糖在哪里? |
[39:15] | According to Karamo, it’s carmel. | 据卡拉莫说,这是卡梅尔。 |
[39:17] | -It is, it’s carmel. -Where is the carmel? | -是卡梅尔。 -卡梅尔在哪里? |
[39:19] | Well, let’s get in formation. | 好吧,让我们开始吧。 |
[39:21] | Bobby, obviously, you’re out of formation. | 鲍比,很显然,你很失落。 |
[39:22] | Your shoulder has to line up with the back of my shoulder. | 您的肩膀必须与我的肩膀后部对齐。 |
[39:25] | -They’re not gonna get it. – Just ’cause you’re right, | 他们不会得到的。 -因为你是对的, |
[39:26] | -doesn’t make it in sync. – Five, six, seven, eight. | -不会使其同步。 -五,六,七,八。 |
[39:28] | -Uh, uh… -Whoa! | -嗯,嗯…-哇! |
[39:32] | – You guys ready for Wanda? -Yeah. | -你们准备去万达了吗? 是的 |
[39:35] | More ready than I’ve ever been for anything in my entire life. | 比我一生中所做的任何事情都要准备的多。 |
[39:38] | -She looks great. She looks great. -She really does. | -她看起来不错。 她看起来很棒。 她真的。 |
[39:43] | -Whoa. That’s a lot of butter. Okay. -Yeah. | -哇。 黄油很多。 好的。 是的 |
[39:46] | -Now she’s putting even more. | -现在她要投入更多。 |
[39:50] | This is a slightly different technique. It was supposed to be sautéing scallops, | 这是一种稍微不同的技术。 本来是炒扇贝的 |
[39:54] | but I guess she’s poaching them in butter. | 但我想她正在用黄油煮它们。 |
[39:56] | Oh, my God. | 天哪。 |
[39:58] | Oh… | 哦… |
[40:01] | Wow. | 哇。 |
[40:02] | Daughters, Keke and Arica. They look good. | 女儿,可可和阿丽卡。 他们看起来不错。 |
[40:04] | -Oh, my God. -Aw, that’s nice. | -哦,天哪。 -太好了。 |
[40:06] | I’m shaking. We get to come here and have movie night. | 我在发抖。 我们到这里来玩电影之夜。 |
[40:10] | -Hey girl. -Hi! | -嘿女孩。 嗨! |
[40:13] | -It’s so pretty. -Do y’all like it? | -好漂亮 你们都喜欢吗? |
[40:15] | -We could sit at the table. -Yes, we can sit at the table now. | -我们可以坐在桌旁。 是的,我们现在可以坐在桌旁。 |
[40:18] | – She wants to connect with her. | -她想与她保持联系。 |
[40:20] | They did not have a dining table. They ate on the floor. | 他们没有餐桌。 他们在地板上吃饭。 |
[40:22] | -Oh, this is cute. -This is so cute. | -哦,这很可爱。 -好可爱 |
[40:24] | -I know it’s not your usual fried fish. -I like this. | -我知道这不是你平常的炸鱼。 -我喜欢这个。 |
[40:28] | Considering where she was at the start of this week, that’s really good. | 考虑到她本周初的去向,那真的很好。 |
[40:31] | -What a huge change. -Mm, mm, mm, mm. | -真是个巨大的改变。 -毫米,毫米,毫米,毫米。 |
[40:33] | -These are really good. -Guess what I did this week. | -这些真的很好。 -猜猜我这周做了什么。 |
[40:37] | -What? -This week, I took the hat off | -什么? -这周,我脱下帽子 |
[40:41] | and I showed my real hair. | 然后我展示了我的真发。 |
[40:44] | – No. – That’s a big step. | -不-这是一大步。 |
[40:47] | And another thing that I’ve learned this week is… | 这周我学到的另一件事是… |
[40:52] | You know, you all were raised on more of my actions instead of… | 你知道,你们都在我的更多行动中长大,而不是… |
[40:56] | -words, you know? -Mm-hmm. | -单词,你知道吗? 嗯 |
[40:58] | I just wanted to let you guys know… | 我只是想让你们知道… |
[41:03] | that I love you. | 我爱你。 |
[41:06] | -Aw. We love you too, Mama. -And we love you too, Mama. | -噢。 妈妈我们也爱你 -我们也爱你,妈妈。 |
[41:09] | Oh… | 哦… |
[41:10] | -That was hard for her. -Yeah. | -对她来说很难。 是的 |
[41:12] | We’re all gonna help each other with that, saying that to each other more often. | 我们都会互相帮助,经常互相说对方。 |
[41:17] | Growing up, you know, we didn’t hear it a lot, but we– We saw it. | 长大了,您知道的,我们听得很少,但是我们-我们看到了。 |
[41:20] | So just hearing it, | 因此,只要听到, |
[41:22] | -that just really made me happy. – Aw. | -真的让我高兴。 啊 |
[41:24] | That was such a good example of, like, repairing something, | 这是一个很好的例子,例如,修复某些东西, |
[41:26] | like, “I didn’t realize that meant so much to you.” | 喜欢,“我没有意识到这对您来说意义重大。” |
[41:28] | -I will do that going forward. – Yeah. | -我会继续做下去。 -是的 |
[41:33] | -All right. You ready? -Yes. | -好的。 你准备好了吗? -是。 |
[41:34] | Let’s go! | 我们走吧! |
[41:35] | -She is showstopper-realness right now. -Yeah. | -她现在表现得非常真实。 是的 |
[41:45] | Thank you. | 谢谢。 |
[41:52] | All her kids. | 她所有的孩子。 |
[41:53] | Aw! | 哇! |
[41:56] | -So, what y’all think? -This is what we been asking for. | -所以,你们都在想什么? -这就是我们要的。 |
[41:58] | –Right here. -Over a decade, right here! | – i>就在这里。 -十多年来,就在这里! |
[42:00] | -We knew. -We knew you had that under there. | -我们知道。 -我们知道你在那下。 |
[42:02] | -We knew that. -We knew you did. | -我们知道。 -我们知道你做到了。 |
[42:04] | She is ready for the red carpet. | 她准备红地毯了。 |
[42:05] | What we gonna do about two sexy girls? I don’t know. | 我们要怎么处理两个性感的女孩? 我不知道。 |
[42:08] | She’s into it. I love it. | 她喜欢它。 我喜欢它。 |
[42:11] | It’s time for the premiere, so blow the whistle. | 是时候开始首映了,所以吹口哨。 |
[42:15] | Say it with me. Blow the whistle. | 跟我说。 吹哨。 |
[42:18] | This is 32 years in the making. | 这是32年的历史。 |
[42:23] | All this right here. | 这一切都在这里。 i> |
[42:31] | All right, y’all ready, Pythons? | 好吧,Python,准备好了吗? i> |
[42:34] | The impact she’s had on these people’s lives is insane. | 她对这些人的生活造成的影响是疯狂的。 |
[42:41] | Woo! | ! |
[42:43] | -Good job! -Oh, my God. | -干得好! -哦,我的上帝。 |
[42:45] | -Good job! -Love! | -干得好! -爱! |
[42:49] | Oh, sit down. | 哦,坐下。 |
[42:53] | I wanna call up Gregory, Joe, and my daughters. | 我想给格雷戈里,乔和我的女儿们打电话。 |
[42:57] | Now, I know I’m not the one to speak about my emotions, | 现在,我知道我不是一个谈论自己的情绪的人, |
[43:02] | but I just wanna thank you guys. | 但我只想谢谢你们。 |
[43:04] | I really love you guys, and I appreciate you | 我真的爱你们,我感谢您 |
[43:07] | for being the pillars of the Pythons Drill Team | 是Pythons钻探团队的支柱 |
[43:10] | for the last several years, and… | i>最近几年,… |
[43:15] | as of today… | 截至今天… |
[43:18] | I will be taking a step back to deal with my administration. | 我将退后一步来处理我的行政事务。 |
[43:24] | Gregory and Joe, I hope that, you know, you continue | 格雷戈里和乔,我希望,你知道,你继续 |
[43:27] | the legacy that the Pythons Drill Team | Pythons钻探团队的遗产 |
[43:30] | has been doing for the last 30 years. | 过去30年一直在这样做。 |
[43:35] | -Whoa. -What? | -哇。 -什么? |
[43:37] | And if you mess up my drill team, I know where you live, | 如果您搞砸了我的演练团队,我知道您住在哪里, |
[43:40] | I know your phone numbers. | 我知道你的电话号码。 |
[43:42] | Oh, there it is. | 哦,是的。 |
[43:44] | -Yeah, there she is. She’s back. – There’s our Wanda. | -是的,她在那里。 她回来了。 -有我们的万达队。 |
[43:46] | Okay. | 好吧。 |
[43:52] | We are all so much more than the jobs we have. | 我们所拥有的不仅仅是工作。 |
[43:56] | Spoiler alert: The universe, life, it’s all about finding a balance. | 剧透警报:宇宙,生命,全都在于寻找平衡。 |
[44:01] | Because an unbalanced life is not a healthy life. | 因为不平衡的生活不是健康的生活。 |
[44:03] | If you can’t nurture yourself, you cannot give what you don’t have. | 如果您无法养育自己,您将无法奉献自己所没有的。 |
[44:08] | What do we need to say? | 我们需要说什么? |
[44:09] | -You gotta… You gotta do better. -You gotta do better. | -您必须…您必须做得更好。 -你得做得更好。 |
[44:11] | You gotta do better. | 你得做得更好。 |
[44:13] | -Hey! | -嘿! |
[44:15] | Yeah! | 是的! |
[44:18] | I’m just gonna step away from the day-to-day ’cause I can’t leave my baby. | 我要走了,因为我不能离开我的孩子。 |
[44:22] | But I am gonna spend more time for me, and I can’t wait to show the world | 但是我要花更多的时间在我身上,我等不及要向世界展示 |
[44:26] | what Miss Wanda is all about without her Python T-shirt. | 万达小姐不穿Python T恤的目的是什么。 |
[44:31] | Ah! | 啊! |
[44:33] | To Wanda relinquishing. | 放弃万达。 |
[44:35] | Delegation station! | 代表团站! |
[44:36] | – Delegation station! – Yes! | -代表团站! -是的! |
[44:42] | Do you have that gorgeous facial product that you’re obsessed with | 你有被迷恋的那华丽的面部产品吗 |
[44:45] | but you did a little bit of a splurge, so you wanna make it last? | 但是您挥霍了一下,所以您想持久吗? |
[44:47] | Instead of doing this… | 而不是这样做… |
[44:50] | No, girl, all your product is on your hands. Who wants that? | 不,女孩,所有产品都在您手上。 谁想要那个? |
[44:53] | Take your product, put some on the back of your hand, | 拿起您的产品,将其放在手背上, |
[44:56] | then go, “Boop… boop, boop, boop.” | 然后走,“ B……bo,bo,bo。” |
[45:00] | And then from there, then go ahead and rub it in | 然后从那里开始,然后往里擦 |
[45:03] | that way you’re not wasting excess product on the palms of your hands, | 这样,您就不会在手掌上浪费多余的产品, |
[45:06] | then you don’t feel guilty about your impulse buy on spending on your skin care | 那么您就不必为购买护肤品的冲动而感到内 |
[45:09] | because, honey, it’s gonna last forever. | 因为,亲爱的,它将永远持续下去。 |