Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

粉雄救兵(Queer Eye)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 粉雄救兵(Queer Eye)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E99
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:07] ♪ So when you’re on the road ♪ ♪所以当你在路上时♪
[00:09] ♪ Say you’ll let me know When you’re halfway home and ♪ ♪说,你会让我知道 当你中途回家时,♪
[00:12] ♪ I can feel that change come In the weather ♪ ♪我能感觉到变化 在天气中♪
[00:16] “Breaker, Breaker 1-9, “破碎者,破碎者1-9,
[00:17] this is Jonathan Van Ness coming in for Karamo Brown. 这是乔纳森·范·内斯(Jonathan Van Ness)参加的卡拉莫·布朗(Karamo Brown)
[00:20] Who are we doing this week? Over.” 这周我们在做什么?
过度。”
[00:21] -Brandonn Mixon. – Cute. -布兰登·米克森(Brandonn Mixon)。
-好可爱
[00:24] – Yeah. -He is 28 years old, and he’s a veteran. -是的。
-他28岁,是一位资深人士。
[00:27] – Okay. -Gimme some more excitement! -好的。
-给我更多刺激!
[00:29] He’s a veteran! 他是个老将!
[00:30] I have always loved a man in uniform. 我一直爱穿制服的男人。
[00:33] He’s a young one. 他是年轻的。
[00:34] You know, a young, punk kid. I was chasing the women and cars. 你知道,一个年轻的朋克孩子。
我在追赶女人和汽车。
[00:37] That was my favorite thing to do. It kind of led me into a bit of trouble, 那是我最喜欢做的事。
有点把我惹上麻烦了
[00:40] so I decided to join the military, man. 所以我决定参军。
[00:43] “He’s co-founder of Veteran’s Community Project… “他是Veteran’s Community Project的共同创始人…
[00:45] -Oh! -…which builds tiny houses -哦!
-…建造小房子
[00:47] for homeless veterans.” 为无家可归的退伍军人。”
[00:49] – I love that. Right? -I love a tiny house. – 我喜欢那个。
对?
我爱一个小房子。
[00:50] When it was just the four of us, Brandonn was our construction guy. 当我们只有四个人时, 布兰登是我们的建筑工人。
[00:54] Legitimately, our first adopted policy was a dress code. 合法地,我们首先采用的政策是着装要求。
[00:59] -And it was because of Brandonn. -Oh, pants have to have a zipper. -那是因为布兰登(Brandonn)。
哦,裤子必须要有一个拉链。
[01:02] Simple stuff you don’t think you have to say. 您认为不必说的简单内容。
[01:04] “Coveralls are not to be worn 24/7.” “穿衣服的人不可24/7穿。”
[01:07] You know, I think he still sees himself as this skater guy. 你知道,我认为他仍然认为自己是这个滑板手。
[01:10] I’m not even sure he owns a skateboard. 我什至不确定他是否拥有滑板。
[01:12] I’ve never, ever wanted to shave other than the military. 我从来没有想过要剃除军人以外的其他东西。
[01:15] I call it my freedom beard. I’m wearing my freedom on my face. 我称之为自由胡须。
我戴着我的自由。
[01:19] He’s married to Alexa for nine years. 他已经与Alexa结婚了9年。
[01:22] Whoa, he was, like, 19 when he got married. 哇,他结婚时才19岁。
[01:24] Honey, I was living off of Little Debbie snacks 亲爱的,我靠小黛比小食为生
[01:27] that cost 25 cents from the gas station when I was 19. 那是我19岁时从加油站花费的25美分。
[01:31] Lex is the most beautiful young lady that I’ve ever met in my life. Lex是我一生中遇到的最美丽的小姐。
[01:35] That’s my best friend, great mom. 那是我最好的朋友,好妈妈。
[01:37] “Brandonn started some home improvement projects, “布兰登开始了一些家庭装修项目,
[01:39] but he’s been so focused helping veterans 但他一直专注于帮助退伍军人
[01:41] and adjusting to his own civilian life, 适应自己的平民生活
[01:43] that he’s never finished what he started.” 他从未完成过自己的创作。”
[01:45] I think it’s pretty ironic for Brandonn, the guy who cranks out 13 full houses 我觉得这对布兰登(Brandonn)颇具讽刺意味
[01:50] in a month, can’t finish a project in his own house. 在一个月内,无法在自己的房子里完成一个项目。
[01:54] -Hi, guys. -Dad’s home! Yeah! -大家好
-爸爸的家!
是的
[01:57] “Instead of cooking, he hits up the drive-through.” “他没有做饭,而是开车穿过。”
[01:59] Ooh, I need my French fries. 哦,我需要炸薯条。
[02:01] I can’t cook, so we eat out 90% of the time. 我不会做饭,所以我们90%的时间都在吃饭。
[02:04] But it’s literally sitting at our ottoman. 但这实际上是坐在我们的矮凳上。
[02:07] “He considers the Army his family, “他认为军队是他的家人,
[02:09] but five years ago, he was medically discharged, 但是五年前,他已经出院了,
[02:11] ending his military service much sooner than he anticipated.” 比他预期的要早得多地结束他的兵役。”
[02:14] That’s rough. 太粗糙了。
[02:16] In 2011, I was stationed out of Fort Bragg, 2011年, 我被派出布拉格堡,
[02:19] and I got orders to go to Afghanistan. 我接到命令去阿富汗。
[02:21] First time I’d ever deployed, I threw luggage off of a C-5, 第一次部署时,我把行李从C-5上扔了下来,
[02:23] and the Velcro on my military uniform actually 和我军装上的魔术贴
[02:26] caught the Velcro on a bag. 将维可牢尼龙搭扣固定在袋子上。
[02:28] It threw me off, about 30 feet up off the ground. 它把我甩了,离地面约30英尺。
[02:31] That actually gave me a traumatic brain injury, 这实际上给了我脑部创伤
[02:33] and the doctor said, “Hey, they feel that you’re unfit for military duty.” ,医生说:“嘿,他们觉得您不适合履行军事职责。”
[02:37] Um… “We’re gonna get you out medically.” 嗯…“我们会把你送出去的。”
[02:40] It was just devastating. The military didn’t teach me for what was next. 这简直是毁灭性的。
军方没有教我接下来的事情。
[02:44] What am I gonna do with my life? 我该怎么办?
[02:45] I was met hardcore with depression at that point. 那时我感到沮丧。
[02:48] My life would have not been saved if it wasn’t for 如果不是因为我的生命就不会被拯救
[02:50] the Veteran’s Community Project. They had my back. 退伍军人社区计划。
他们有我的背。
[02:53] We been trying to grow this nonprofit, working crazy hours. 我们一直在努力发展这个非营利组织,疯狂工作数小时。
[02:55] Brandonn’s been instrumental. 布兰登(Brandonn)发挥了作用。
[02:57] I’ve seen Brandonn just throw himself into work 18 hour a day, whatever it is. 我见过布兰登(Brandonn)每天要工作18个小时,无论它是什么。
[03:02] I feel that I owe it to the veterans. 我觉得我应该归功于退伍军人。
[03:05] I get so consumed in work and not spending time with the family. 我很忙于工作,不花时间陪伴家人。
[03:08] Novaa! Novaa!
[03:09] I haven’t changed my first diaper until… 直到…我才换过第一张尿布
[03:11] eh, maybe, like, three months ago, and that was on my third kid. 嗯,大概三个月前,那是我的第三个孩子。
[03:14] -Yeah. -Oh! -是的。
-哦!
[03:16] I think that Lex is very understanding of the fact that, 我认为Lex非常了解以下事实:
[03:19] even though Brandonn’s off quite a bit, 即使布兰登(Brandonn)病了很多,
[03:21] he’s off doing a really great thing. 他正在做一件非常伟大的事情。
[03:24] They both, obviously, have a tremendous amount of love and support for each other, 显然,他们俩彼此之间都有着巨大的爱与支持,
[03:27] but communicating that can be hard sometimes. 但有时很难沟通。
[03:30] “Veteran’s Community Project is hosting a massive fundraiser “退伍军人社区项目正在举办大规模的筹款活动
[03:33] with about 700 people attending.” 约有700人参加。”
[03:35] -Ooh, that’s big. – Yeah. -哦,好大。
-是的
[03:36] I’m gonna have to able to give a– A thank-you speech to our donors. 我将不得不对我们的捐助者致谢。
[03:40] Taking my wife to this event is gonna be huge. 带我的妻子参加这次活动将是巨大的。
[03:42] I wanna show her off as my queen. 我想炫耀她作为女王。
[03:44] She is my everything, she is my best friend, 她是我的一切,她是我最好的朋友,
[03:46] and I want her to be able to make that statement, “This is Brandonn Mixon, ,我希望她能够发表这样的声明:“这是Brandonn Mixon,
[03:49] the father and husband.” 父亲和丈夫。”
[03:50] “Let’s help Brandonn with his newest mission: “让我们帮助布兰登完成他的最新任务:
[03:52] Operation Homefront.” Operation Homefront。”
[03:53] Yeah! 是的!
[04:11] – Oh, look at all the tiny homes. – Look at this. -哦,看看所有的小房子。
– 看这个。
[04:14] -Aww. -Wow. 啊
-哇。
[04:16] Cute. 可爱。
[04:18] Hi. 嗨。
[04:19] -How incredible is this? -Hey. -这有多不可思议?
-嘿。
[04:21] -Brandon! -Brandonn. Oh, nice. -布兰登!
-布兰登。
不错哦。
[04:23] How’s it going? 怎么样了?
[04:25] He’s the guy with the good hat. 他是戴好帽子的家伙。
[04:26] What’s up, man? Bobby. Nice to meet you. 怎么了,伙计?
鲍比。
很高兴见到你。
[04:29] Can I touch your hair? 我可以抚摸你的头发吗?
[04:30] When you walked out here, I didn’t understand. 当你走到这里时,我听不懂。
[04:32] Cute. 可爱。
[04:33] Brandonn is serving me, like, Ben Affleck, a little bit, like, post-Jen, honey. 布兰登(Brandonn)正在为我服务,例如本·阿弗莱克(Ben Affleck),有点像后任仁爱的亲爱的。
[04:38] -He’s gorgeous. -Hey, Bryan. -他真漂亮。
嘿,布莱恩。
[04:40] -Nice to meet you, Bryan. -So, I’m the nominator, -很高兴认识你,布莱恩。
-所以,我是提名人,
[04:42] he’s the project, obviously, man. 很明显,他是项目。
[04:44] We love a supportive friend. 我们爱一个支持的朋友。
[04:45] Believe it or not, I believe he cares about me. 信不信由你,我相信他在乎我。
[04:47] Do you know in, like, India, they do this really cute thing, 你知道吗,例如印度,他们做的这件事真可爱,
[04:49] where straight men, like, hold hands, like, just to be cute? 哪里的直男人喜欢握着手,只是为了可爱?
[04:52] -We do that all the time. -We do that. Him and I do it all the time. -我们一直都这样做。
-我们这样做。
他和我一直都这样做。
[04:54] Aw! We are breaking down toxic masculinity in Missouri, okay. 哇!
好的,我们正在密苏里州分解有毒的男性气质。
[04:59] So, you guys are literally working as we speak. 因此,在我们讲话时,你们确实在工作。
[05:02] What are you doing, exactly? 你到底在做什么?
[05:03] So, we have a grand opening coming up, and we’re laying grass 因此,我们即将举行盛大的开幕仪式,我们正在铺草
[05:05] to try to get our brothers and sisters in here. 试图把我们的兄弟姐妹带到这里。
[05:08] -Love. -Can we see one? -爱。
-我们能看到一个吗?
[05:09] -Yeah. -Show us. -是的。
-给我们看一看。
[05:10] Oh, my gosh. 天啊。
[05:11] -So these are tiny houses. -They’re so cool. -这些都是小房子。
-太酷了。
[05:13] But she’s got all the right amount of space where you need her. 但是她有足够的空间来容纳她。
[05:16] -Check out the bathroom. -Love the sliding door. -退房浴室。
-喜欢推拉门。
[05:18] -It really is quite large. – It’s 240. -确实很大。
-240。
[05:20] -Square feet? -Yup. -方脚?
-对。
[05:22] -Love. -For a New Yorker, -爱。
-对于纽约客,
[05:23] this is a big-size home. 这是一个大房子。
[05:24] I know you got work to do here, but we really want to see your house. 我知道您有工作要做,但是我们真的很想看看您的房子。
[05:27] -It’s a little dirty, but all right. -It’s fine. -有点脏,但是还可以。
-没关系。
[05:29] -It’s fine. -You have no idea what we’ve seen. -很好。
-你不知道我们看到了什么。
[05:31] We’re non-judgmental queens. 我们是非审判皇后。
[05:36] -Look at your gorgeous house. – Thank you. -看看你漂亮的房子。
– 谢谢。
[05:38] Okay, let’s go. Let’s dash. 好吧,走吧。
让我们破折号。
[05:40] All right. You guys sure you can handle it? 好吧。
你们确定可以应付吗?
[05:42] Yes! 是的!
[05:43] We were born ready. 我们天生就准备好了。
[05:45] Gorgeous! Hi! 太棒了!
嗨!
[05:48] -Hi! -Hi, Momma. 嗨!
嗨妈妈
[05:49] -Hi, I’m Bobby. -Alexa. -嗨,我是Bobby。
-Alexa。
[05:52] Are you into other people holding you or not so much? 您是否对别人抱抱了您?
[05:54] -I get it. Me either. -He just woke up. Look, there’s daddy. -我明白了。
我也是。
他刚刚醒来。
看,有爸爸。
[05:56] -Thank you. What’s your name? -Daddy! -谢谢。
你叫什么名字?
-爸爸!
[05:58] -Ashtonn? -I like that. -Ashtonn?
-我喜欢。
[06:00] It’s an impressive home, 这是一个令人印象深刻的家,
[06:02] -but I see some unfinished projects. –Oh, yeah. Little bit of unfinished. -但我看到一些未完成的项目。
–哦,是的。
一点未完成。
[06:08] -Um… -Eh…. the… uh… -嗯…-嗯…
[06:13] He has, like, a literal abstract peen. 他像个字面上的抽象派。
[06:16] I mean it’s literally balls to the wall on the wall. 我的意思是从字面上看是球在墙上。
[06:20] I see a heart. 我看到一颗心。
[06:22] They’re just dirty-minded. That’s why they see something different. 他们只是肮脏的。
这就是为什么他们看到不同的东西。
[06:24] I see a heart. They all see… 我看到一颗心。
他们都看到…
[06:27] Georgia O’Keefe made a career out of these. 乔治亚·奥基夫(Georgia O’Keefe)从这些职业中脱颖而出。
[06:30] Is this what we would call the laundry room? 这就是我们所说的洗衣房吗?
[06:32] My actual laundry room’s really small, so we actually iron in here. 我的实际洗衣房很小,所以我们实际上在这里熨烫。
[06:36] -So family room…. -So, you iron, fold and store…. -家庭房间。…-所以,您熨烫,折叠和存放…。
[06:39] Here. That’s our table. Come on. We’ll show them our room. 这里。
那是我们的桌子。
来吧。
我们给他们看我们的房间。
[06:43] Look at all the toys you’ve got. 看看所有的玩具。
[06:44] -Oh, my gosh! -Wow! -哦,天哪!
-哇!
[06:46] This is a boy’s room. You like baseball? 这是一个男孩的房间。
你喜欢棒球吗?
[06:49] -Is that your favorite sport? – Yeah. -这是您最喜欢的运动吗?
-是的
[06:50] Oh, my gosh. 哦,我的天哪。
[06:52] Look how happy they look. 看起来他们看起来有多高兴。
[06:55] There’s a unicorn in our house. 我们家有一个独角兽。
[06:57] -Is this how you wear it? -这是你的穿法吗?
[06:58] No. The eyes are right here. 不,眼睛就在这里。
[07:00] -Oh, there you go. -Wow! -哦,你去。
-哇!
[07:02] -Whose room is this? -My dad’s. -这是谁的房间?
-我爸的。
[07:04] This is the master bedroom and a camping site as well. 这是主卧室,也是露营地。
[07:06] – Yes, for the kids. – Got it! -是的,对于孩子们。
– 得到它了!
[07:09] Again. 再次。
[07:10] -Yeah. -是的。
[07:12] -They are very sweet. -他们非常甜蜜。
[07:14] Can’t be intimate with your husband when your children are sittin’ around. 当您的孩子坐在身边时,不能与您的丈夫亲密。
[07:17] Okay, Mom, the kids have their own rooms. 好的,妈妈,孩子们有自己的房间。
[07:19] Yes. They have their rooms upstairs. 是的。
他们的房间在楼上。
[07:21] – Okay. -But they don’t sleep in it. -好的。
-但是他们不睡在里面。
[07:23] – Would you like your room back? -Yes. -您要回房间吗?
-是。
[07:26] I have definitely expressed my need for them to be upstairs, 我已经明确表示需要他们在楼上,
[07:30] and he still would rather have them down here. ,他仍然希望他们在这里。
[07:32] When did it start? 什么时候开始?
[07:33] Them sleeping… Oh, when Ashtonn was born. 他们正在睡觉……哦,阿什顿出生时。
[07:36] Wow! This is quite the shower, Brandonn. 哇!
布兰登,这真是淋浴。
[07:39] -Wow! -What’s going on in there? -哇!
-那是怎么回事?
[07:41] This is exactly what we’ve been talking about, 这就是我们一直在谈论的内容,
[07:43] like, the beginning of something, and then…. Yeah. 喜欢,是某件事的开始,然后..是的。
[07:46] Um, you have no toilet. 嗯,你没有厕所。
[07:48] If I need to go, do I just take the cap off the pipe, and then…. 如果我要走,我只是将管帽从管道上取下,然后….
[07:50] -Yes. Yep! -…pop a squat? -是的。
是的
-…下蹲吗?
[07:52] I think this is mold. 我认为这是发霉的。
[07:55] So, tell me what happens in the morning? 那么,告诉我早晨会发生什么?
[07:56] You’re minding your own business, you wake up. 您在照顾自己的生意,醒了。
[07:58] I have to take a shower first. I’m a… I’m a shower guy. 我得先洗个澡。
我是…我是淋浴男人。
[08:01] And then I comb my hair, 然后我梳头,
[08:03] -but I always put a hat on. -Why? -但是我总是戴上帽子。
-为什么?
[08:05] I… I don’t know. I– 我…我不知道。
一世 –
[08:06] You do it to protect your face from the sun or something? 这样做是为了保护您的脸免于日晒或其他伤害?
[08:08] No, it’s just a military thing. 不,这只是军事上的事情。
[08:10] Usually, I’ll put, um, oil in. 通常,我会加油。
[08:13] – Beard oil while you’re wet. -Try to put oil. Yep. -潮湿时留着胡须油。
-尝试放油。
是的
[08:15] -I love your beard. -This is as long as it’s ever been. -我爱你的胡须。
-一直到现在。
[08:17] Everybody’s like, “Oh, cut it.” But I got a double chin under there, I don’t like–. 每个人都喜欢,“哦,剪下来。”
但是我在那下面有双下巴,我不喜欢-。
[08:21] -No, you don’t. -Yes, I do. -不,你不知道。
-是的,我愿意。
[08:22] – Shh. -I’m fluffy. -嘘。
我很蓬松
[08:24] -You’re not fluffy. -I’m fluffy. -你不蓬松。
我很蓬松
[08:25] Don’t make me make you take your shirt off and hold me ’til the pain goes away. 不要让我让你脱下衬衫抱住我,直到痛苦消失。
[08:28] -Oh, dude, I will work it. -You’re not fluffy. -哦,伙计,我会努力的。
-你不蓬松。
[08:30] -You’re gorgeous. -Thank you. -你真漂亮。
-谢谢。
[08:32] What’s your favorite part of the kitchen? 你最喜欢厨房的哪一部分?
[08:35] You like the cups? Why? What do you put in here? 你喜欢杯子吗?
为什么?
你在这里放什么
[08:37] -Cereal? -Yes! -谷类?
-是!
[08:38] -What’s your favorite cereal? -您最喜欢的谷物是什么?
[08:41] Brandonn was 18 when he went to the military, right? 布兰登(Brandonn)上军时年仅18岁,对吗?
[08:43] Yes. We got together after he got done with basic training. 是的。
在他接受基本培训之后,我们聚在一起。
[08:46] So, what has it been like for you since he’s come back in the family? 那么,自从他回来之后,你的生活怎么样?
[08:49] It’s been a struggle. 这是一场斗争。
[08:51] I got pregnant with Ashtonn when he got back, 阿什顿回来后,我怀了他,
[08:54] and so it went from deployment to, um… ,所以它从部署到了……
[08:59] mom, family. 妈妈,家人。
[09:00] And adjustment from military life to civilian life is really, really difficult. 从军事生活到平民生活的调整确实非常困难。
[09:05] He kinda stays secluded when it comes to talking about his feelings 在谈论自己的感受时,他有点与世隔绝
[09:09] and talking about things. 谈论事情。
[09:10] And so, it’s kind of just been a slow process since 2013. 因此,自2013年以来,这只是一个缓慢的过程。
[09:13] So, it’s about five to six years of him just 所以,大约他五到六年
[09:16] -trying to figure out what’s going on. -Yeah. -试图找出正在发生的事情。
是的
[09:24] The wood does not run under this. 木头不在此下运转。
[09:28] How would you like him to be more involved with you and the family? 您希望他如何与您和家人更多地互动?
[09:31] Coming home a lot earlier from work, 下班回家要早得多,
[09:34] ’cause I know he’s really big with his job and stuff. 因为我知道他的工作和才能确实很重要。
[09:37] ‘Cause he gives a lot of time to the nonprofit. ‘因为他给了非营利组织很多时间。
[09:39] Yes. We never have the time to just sit down and unwind 是的。
我们从来没有时间坐下来放松
[09:43] to kinda talk about our day or talk to each other. 可以谈论我们的一天或互相交谈。
[09:45] I know you have to feel stressed and overwhelmed, too. 我知道您也必须感到压力和不知所措。
[09:47] Oh, yeah. But, I mean, he really is perfect. 哦,是的。
但是,我的意思是,他真的很完美。
[09:49] -To me, he is, at least, so… – Yeah. Uh-huh. Okay. -对我来说,他至少是这样-是的。
嗯。
好的。
[09:52] We’ve been married for eight years, and I still feel the same way. 我们已经结婚八年了,我仍然有同样的感觉。
[09:55] -Whoo! Play. -Yes! -哇!
玩。
-是!
[09:58] -Alley-oop. -I caught it! -胡同
-我抓到了!
[10:00] You did! 你做到了!
[10:02] You preparing a meal, 你正在做饭,
[10:03] that’s something maybe you don’t do with your family 那也许是你不和家人在一起的事
[10:05] -as much as you’d like to or… -I don’t. -尽可能多…-我不愿意。
[10:07] I mean, that’s a really important thing to me. 我的意思是,这对我来说真的很重要。
[10:09] Growing up, my mom always cooked home-cooked meals. 长大后,我妈妈总是做饭。
[10:11] And to me, that was something that I– Always made me smile. 对我来说,那是我-总是让我微笑。
[10:14] I always just remember always running up to the table, man. 我总是只记得总是跑到桌子前,伙计。
[10:16] And I haven’t given my family that opportunity. 而且我没有给我的家人这个机会。
[10:19] Like, that’s what I wanna recreate. 喜欢,这就是我想要重现的东西。
[10:21] -We’re gonna Norman Rockwell this. -Dude, -我们要诺曼·洛克威尔。
-Dude,
[10:23] and just like, “Here, Ash, try some tomato paste.” 就像“在这里,灰,尝试一些番茄酱”。
[10:26] -Or tomato sauce. -Yes! -或番茄酱。
-是!
[10:27] Oh, God! I’m gonna teach you! I’m gonna teach you! 天哪!
我要教你!
我要教你!
[10:29] -They’re very different. -Tomato paste. -它们非常不同。
-番茄酱。
[10:30] -They don’t wanna want tomato paste. -Okay. -他们不想吃番茄酱。
-好的。
[10:33] My. 我的。
[10:34] I do what you do. 我做你所做的。
[10:35] I’m on construction sites. I’m doing design. 我在建筑工地上。
我在做设计。
[10:38] And the last thing I wanna do when I get home 这是我回家后想做的最后一件事
[10:40] -is do this. – Yeah. -是这样做的。
-是的
[10:41] So, I really understand the started projects 所以,我真的很了解已开始的项目
[10:44] that are not finished, ’cause you’re like… Ugh! 尚未结束,因为您就像… U!
[10:46] I kind of want it to be more like more of an open style house 我有点希望它更像一个开放式房屋
[10:50] that you can entertain a lot of people here, right? 您可以在这里招待很多人,对吗?
[10:53] I remember growing up at home having a– 我记得在家里长大了-
[10:55] a bar and bar stools, right, sitting down at that, 吧台和吧台凳,对,坐在那里,
[10:57] Mom making dinner and putting it on there, right. 妈妈做晚饭并放在那里,对。
[10:59] We used to have one of those little baby seats that, like, 我们曾经有一个像这样的小婴儿座椅,
[11:01] clipped onto it or whatever, so the kid’s hanging off, you know. 夹在上面或其他东西上,所以孩子就挂了。
[11:04] I would get you an island, and I’d get, like, an adult-sized 我会给你一个小岛,然后我会像一个成年人一样
[11:07] -baby seat for you to sit in. -Totally down with it. -您可以坐在婴儿座椅上。-完全可以坐下。
[11:09] -Yeah, I think that would be amazing. -是的,我认为那太好了。
[11:12] Your master suite could use some lovin’, I think. 我认为您的主套件可能会有些偏爱。
[11:14] – It does, in general. -Maybe a toilet. -确实如此。
-也许厕所。
[11:15] Yeah, “lovin'” in general, yeah. 是的,一般来说,“喜欢”。
[11:17] Oh, yeah. Well, I think 哦,是的。
我觉得
[11:19] that you would need to go with your wife’s suggestion 你需要跟老婆的建议一起去
[11:21] of making the kids sleep in their room. 让孩子们在他们的房间里睡觉。
[11:23] -And I guarantee you, -我向您保证,
[11:25] -you’d be gettin’ more lovin’. -Oh, yeah. -你会变得更爱。
-哦耶。
[11:28] So, I quite like the shirt you’ve got on. 所以,我很喜欢你穿的衬衫。
[11:32] -Your jeans… don’t fit great. -I’ve always been a skater boy, right. -您的牛仔裤…不合适。
我一直都是滑板男孩,对。
[11:37] So, like, growing up, to me is like baggy jeans 所以,长大了,对我来说就像宽松的牛仔裤
[11:39] -and baggy shirts… -Yeah. -还有宽松的衬衫…-是的
[11:40] -…and cool black hoodies right? -Was that the ’90s? -…还有很酷的黑色帽衫对吗?
-是90年代吗?
[11:42] -Maybe. -It was the ’90s. -也许吧。
-那是90年代。
[11:43] -So style’s moved on since then. -I’m not trying to date myself now. -从那时起样式一直在发展。
我现在不想和自己约会。
[11:46] What do you want to look like? 你想要什么样?
[11:49] I want somewhere in between a beach surfer bro to… 我想在海滩冲浪者兄弟之间的某个地方去…
[11:53] sophisticated businessman. 精明的商人。
[11:55] I need to carry myself that way for VCP, 我需要以这种方式来进行VCP,
[11:58] so we’re getting into a little bit more professional. ,所以我们会变得更加专业。
[12:00] -I don’t know how to do that, per se. -Yeah. Okay. -我不知道该怎么做。
是的
好的。
[12:02] That’s why I always fight with my buddies, you know. 这就是为什么我总是和我的哥们打架的原因。
[12:04] -And you are doing speaking engagements. -Yes, sir. -您正在做演讲。
-是的先生。
[12:06] What are you wearing there? 你在那穿什么?
[12:08] -Golf shirts to golf pants. -Okay. Okay. -高尔夫衬衫到高尔夫裤。
-好的。
好的。
[12:10] -And then I only found two suits. -I got asked that the other day. -然后我只发现了两套西装。
-那天我被问到了。
[12:14] What’s a suit? I’m like, “The thing with the penguin tail?” 什么衣服?
我想,“有企鹅尾巴的东西?”
[12:16] -You don’t have any suits. -They laughed at me. I’m like. “No.” -您没有西装。
他们嘲笑我。
我很像。
“没有。”
[12:19] I don’t know what you two are talking about penguins in here, 我不知道你们两个在说什么企鹅,
[12:22] but you’ve had enough of my friend’s time. 但是你已经花了我朋友的时间
[12:24] -I have, I have. Thank you. -I’m taking you, okay. -我有,我有。
谢谢。
我带你,好吧。
[12:26] I’m gonna continue to throw things out. Thanks! 我要继续扔东西。
谢谢!
[12:32] How’s it been thus far? 到目前为止怎么样?
[12:34] -I’m nervous. -Really? -我很紧张。
-真?
[12:36] I’m scared. Opening myself up makes me feel vulnerable, 我很害怕。
开放自我让我感到脆弱,
[12:39] and I don’t– don’t wanna be vulnerable. 而且我不是-不想变得脆弱。
[12:42] Have you always been like this where you were protective of your feelings, 您是否一直像这样保护自己的感情,
[12:45] and not opening up? ‘Cause you and your wife 并没有开放?
因为你和你的妻子
[12:47] -have known each other since you were 16. -Yeah. -从16岁起就彼此认识-是的。
[12:50] So, I’ve had some rough issues with the military and– 因此,我在军事方面遇到了一些棘手的问题,而且-
[12:52] and being left behind. 被抛在后面。
[12:54] And, unfortunately, I felt like my wife and I have grown apart, 而且,不幸的是,我觉得我和我的妻子已经分开了,
[12:57] because I haven’t been able to open up to her. 因为我无法向她开放。
[12:59] I don’t want her to judge me. 我 不要她审判我。
[13:01] I don’t want to do anything but see that woman smile. 除了看到那个女人微笑,我什么都不想做。
[13:03] I don’t want to see anything but my kids smile. 除了孩子们的微笑,我什么都不想看。
[13:06] I don’t know. I just– I just don’t wanna open up. 我不知道。
我只是-我只是不想开放。
[13:09] When you look at Brandonn, it’s, like, he has a house, 当您看到布兰登(Brandonn)时,就像他有一所房子,
[13:12] a wife, beautiful kids. 妻子,漂亮的孩子们。
[13:13] Why does he need our help? 他为什么需要我们的帮助?
[13:15] -Hey, thanks for sharing, man. -Yeah. -嘿,谢谢您的分享,伙计。
是的
[13:17] What I realized immediately is that there’s a lot of invisible struggles. 我立即意识到,有很多看不见的斗争。
[13:20] And that’s what we need to tackle. 这就是我们需要解决的问题。
[13:22] -Hi, friend. -How’s it going? -嗨,朋友。
-怎么样了?
[13:24] -Well, you tell me. -好吧,你告诉我。
[13:27] -What’d Karamo do to you? -Nothin’. -Karamo对您做了什么?
-没什么。
[13:30] Um… I’ve made myself really vulnerable to you guys. 嗯…我使自己对你们真的很脆弱。
[13:34] And I feel like this is like something that can be used against me, right? 而且我觉得这就像可以用来对付我的东西,对吗?
[13:37] None of the information you’ve given us is going to be used against you. 您提供给我们的所有信息都不会对您不利。
[13:40] We’re gonna use it to truly, truly help you. 我们将用它来真正,真正地帮助您。
[13:43] Through communication is where the healing starts 沟通是康复的起点
[13:45] for you, for your wife and for your family. 为您,您的妻子和家人。
[13:48] I will be able to share a little bit of– of my issues. 我将可以分享一些我的问题。
[13:52] I have this wall built, and– and I need this. I do. 我已经建好了这堵墙,而且-我需要这个。
我做。
[13:56] -I really do. – Good. -我确实是。
很好
[13:57] We love that. That’s what we want to hear. 我们喜欢那个。
那就是我们想听到的。
[13:59] I think where you’d get more of a benefit out of us 我认为您将从我们这里获得更多收益
[14:02] is us preparing you to spend more time with your wife, 是我们准备让您花更多时间与您的妻子在一起,
[14:06] your kids and knowing how to communicate and open up 您的孩子并知道如何交流和开放
[14:09] and making this feel like this is the place you wanna be. ,让您有如这般的感觉。
[14:12] I know that you have this really important event at the end of the week. 我知道您将在本周末结束这一非常重要的活动。
[14:15] It’s gonna be a huge fundraiser. It’s gonna have 700 plus people at it. 这将是一次巨大的筹款活动。
届时将有700多人。
[14:18] It’s just an annual fundraiser, coming out, drinking, having a good time. 这只是一年一度的筹款活动,出来喝酒,玩得很开心。
[14:22] On top of that, it’s just a big thank you, and I have to speak. 最重要的是,非常感谢,我不得不发言。
[14:26] So, that’s what’s coming up. 所以,这就是即将发生的事情。
[14:28] And, hopefully, I’ll be able to take my wife on a date. 而且,希望我能够和我的妻子约会。
[14:30] -That will be a date, I guess. -Nice. -我想那将是一个约会。
很好
[14:32] This week is gonna be exceptional. 这周真是特别。
[14:38] Brandonn would never expect any of his veterans 布兰登(Brandonn)没想到 他的任何退伍军人
[14:41] to live with unfinished projects at home. 在家中完成未完成的项目。
[14:43] But his wife, she’s living with unfinished projects all over the place. 但是他的妻子,她到处都在完成未完成的项目。
[14:46] So, I’m gonna make it feel like home, 所以,我要让它像家一样,
[14:48] a place where he can focus on just making memories with his family. 他可以专注于与家人共度回忆的地方。
[14:51] There’s a lot of very gorgeous middle ground between the military style 军事风格之间有很多非常华丽的中间地带
[14:55] and this kind of woodsman, like, 和这种of夫一样,
[14:57] “I’m gonna hide behind my beard and this hair. “我要藏在我的胡须和这根头发后面。
[14:59] I don’t have time, don’t know better, I’m so busy.” I need to keep the vibe 我没有时间,不了解,我很忙。”我需要保持氛围
[15:02] and keep the energy he’s giving me, but make it more maintainable for him. 并保持他给我的能量,但让他更容易维护。
[15:05] Brandonn dresses like a skater boy. He doesn’t know how to dress. 布兰登(Brandonn)穿得像个溜冰男孩。
他不知道穿衣服。
[15:08] But there is an expectation 但是有一个期望
[15:10] in a professional workplace to dress accordingly. 在专业的工作场所穿相应的衣服。
[15:13] And so, I just want a more dressed-up version of a casual Brandonn. 因此,我只想要休闲的Brandonn的盛装打扮。
[15:16] Brandonn’s kids need to know the difference between fast food 布兰登的孩子们需要知道 快餐之间的区别
[15:19] and a home-cooked meal. 和一顿家常饭。
[15:21] And the good thing is, 好是,
[15:22] Brandonn knows the importance of that, because he had that growing up. 布兰登(Brandonn)知道这一点的重要性,因为他长大了。
[15:25] He needs help connecting with his family 他需要帮助 与家人联系
[15:27] and feeling at home in his own house. 在自己的房子里有家的感觉。
[15:29] By opening up and being vulnerable… doesn’t mean that he’s weak. 开放并变得脆弱…并不意味着他很虚弱。
[15:33] It actually means he’s stronger. 这实际上意味着他更坚强。
[15:45] – Shopping trip day. -Yes. -购物旅行日。
-是。
[15:46] -How you feeling about this? -Excited. -你对此感觉如何?
激动
[15:49] I usually get the door. Thanks. 我通常会进门。
谢谢。
[15:52] Going through your wardrobe, 穿过衣柜,
[15:54] you had a lot of casuals, but nothing was really 你有很多临时工,但实际上什么都不是
[15:57] more than just a T-shirt. 不仅仅是一件T恤。
[15:58] And so I wanna get you something where you’re gonna feel 所以我想给你一些你会感觉到的东西
[16:01] really good about yourself when you are representing. 代表自己时对自己真的很好。
[16:03] -I wanna look sexy, want her proud of me. -One of those is looking sexy! Okay good! -我想看起来性感,想要她为我感到骄傲。
-其中之一看起来很性感!
好的!
[16:06] So what does that look like? 那看起来像什么?
[16:08] That timber guy that’s cut down a tree coming out, with the…. 那个砍伐树木的伐木工人,…
[16:10] -The Brawny guy? -Yeah. -壮汉?
是的
[16:12] Just kinda walkin’ out being like, “Hey baby. I love you.” Right? 只是有点像“嘿,宝贝。我爱你。”
对?
[16:15] I’ll still make sure you look masculine. I don’t think we need a lumberjack. 我仍然确保您看起来男性化。
我认为我们不需要伐木工人。
[16:18] – Okay. -Okay. All right. -好的。
-好的。
行。
[16:20] Veterans Community Project. 退伍军人社区项目。
[16:22] When you are going to talk to organizations about your business, 当您要与组织谈论您的业务时,
[16:25] -you don’t wanna turn up like this. -Uh… -您不想这样出现。
-嗯…
[16:27] You only had two button up shirts that I could find. 我只有两件纽扣衬衫。
[16:30] I just feel like when I wear ’em, they’re not sexy, right? 我只是觉得当我穿着它们时,它们并不性感,对吗?
[16:32] -They draw to my fluffiness. -That what you call it, your fluffiness? -他们吸引了我的蓬松。
-那叫什么,你的蓬松度?
[16:36] -I like that term. -My fluffiness. Well, yeah. -我喜欢这个词。
我的蓬松度
是的,是的。
[16:38] -Okay. Can I– Can I unzip this? -Yeah. -好。
我可以-我可以解压缩吗?
是的
[16:40] Because… I don’t see you as big. 因为…我看不到你那么大。
[16:43] I feel like I’m a pretty big dude. 我觉得我是一个非常大的家伙。
[16:46] You’re actually really not. 你实际上不是。
[16:47] Yeah, I feel like I need to be in 2X everything. 是的,我觉得我需要以2倍的速度达到目标。
[16:50] -Do you see where my shoulder seam is? -Yeah. -你知道我的肩缝在哪里吗?
是的
[16:52] -Do you see where your shoulder seam is? -Uh, yeah. -看到肩缝在哪里吗?
-嗯,是的。
[16:54] You know it’s called a shoulder seam because it should be on your shoulder? 您知道它被称为肩缝是因为它应该在您的肩上?
[16:57] This is way too big for you. 这对您来说太大了。
[16:58] -I did not know that. -Okay. There you go. -我不知道。
-好的。
妳去
[17:00] I know it may seem like they’re just clothes, 我知道好像只是衣服,
[17:02] but if you’re trying to encourage people 但如果您想鼓励别人
[17:04] to support what you’re doing, you’ve gotta look more professional. 为了支持您正在做的事情,您必须看起来更专业。
[17:07] Clothes can make a difference to your self-esteem. 衣服可以改变您的自尊心。
[17:10] And what he’s doing for his community is incredible. 而且他为自己的社区所做的事情令人难以置信。
[17:12] -Do you wanna try a couple of looks? -Yes. -您想尝试一下吗?
-是。
[17:15] I’m the most confused about what goes with what. 我对什么跟什么最困惑。
[17:17] I want him to feel like he’s dressed appropriately for that, 我希望他感觉像 他为此穿得合适,
[17:20] where he views himself in a more positive light. 他以更积极的眼光看待自己。
[17:23] Always start with the thing that you want to show off. 始终从要展示的东西开始。
[17:25] So, for me, I call it my hero piece. 因此,对我来说,我称之为英雄片。
[17:28] -I did hear that you like camo. -I do. -我确实听说过您喜欢迷彩。
-我做。
[17:30] Okay. So this is gonna be your hero piece. 好吧。
因此,这将是您的英雄作品。
[17:33] When I got dressed today, I knew I wanted to wear this T-shirt 今天穿衣服的时候,我知道我想穿这件T恤
[17:35] and then I built my outfit around the thing that I know I wanna wear. 然后我围绕自己想穿的东西穿上衣服。
[17:38] That’s how I want you to think, going forward. 这就是我希望您继续思考的方式。
[17:39] I was like, “What’s not the least wrinkly today?” 我当时想,“今天起皱最少吗?”
[17:41] -Let’s never do that again. -让我们再也不会做。
[17:44] – Brandonn? – Yeah? -布兰登?
-是吗?
[17:46] All right. 好吧。
[17:47] Do you see that this just looks a little bit… 您看到这看起来有点…
[17:50] more dressed up than a T-shirt? 比T恤打扮得更漂亮?
[17:52] It does. It looks like, all right, like, 确实如此。
看起来,好吧,
[17:54] I’m a bad boy, but I’m a professional-looking bad boy. 我是一个坏男孩,但我是一个看起来专业的坏男孩。
[17:57] Yeah. 是的。
[17:59] Yeah. Oh, gorg. Yeah, yeah, yeah. 是的。
哦,g
耶耶耶。
[18:01] Can you now button this up just a little bit? 您现在可以按一下一下吗?
[18:04] I look at that guy in the mirror like, “That guy’s professional.” 我看着镜子里的那个人,“那个人很专业。”
[18:07] Now, like, I could go up and… and raise a million dollars. 现在,就像,我可以上去……筹集一百万美元。
[18:09] Yes! You look fantastic. 是的!
你看起来棒极了。
[18:11] I don’t have to worry about my belly hangin’ out. 我不必担心我的肚子会掉出来。
[18:13] I feel like, “All right, what’s up?” 我觉得,“好吧,怎么了?”
[18:14] I like that. 我喜欢。
[18:15] Now you can see you’re not fluffy. Your clothes were. 现在您可以看到自己并不蓬松。
你的衣服是。
[18:18] Let’s get you into your second look. 让您进入第二眼。
[18:21] Take a look at yourself first. 先看看自己。
[18:22] I wanna adjust this slightly. 我想稍微调整一下。
[18:24] I wanted to put you in a layer, 我想把你放在一层,
[18:26] because you are self-conscious about a certain part of your body. 因为您对自己身体的某个部分有意识。
[18:29] It creates a more of a straight line. 它创造了更多的直线。
[18:31] Nobody’s gonna notice the thing that you’re wanting to hide. 没有人会注意到您想要隐藏的东西。
[18:34] It breaks it up. 它分解了。
[18:36] -I feel fancy. – Yeah. -我很喜欢。
-是的
[18:38] -I feel like this is, like, a sexy dad. -You do look sexy. -我觉得这是一位性感的父亲。
-你看起来很性感。
[18:42] Those sneakers, 那些运动鞋,
[18:43] I don’t think just because you wanna dress up, you have to wear a formal shoe. 我不只是想打扮,就必须穿正式的鞋子。
[18:46] -I love the sneakers. Love it. -Good. That makes me happy. -我喜欢运动鞋。
爱它。
-好。
这让我高兴。
[18:49] I didn’t just want dressed-up. I want you to look cool. 我不仅想要打扮。
我希望你看起来很酷。
[18:51] -I feel cool. -What do you think your wife would say? -我感觉很酷。
你觉得你妻子会怎么说?
[18:54] I want her to smack me on my ass and be like, “You’re hot.” 我要她在屁股上打我,然后说:“你很热。”
[18:56] If Jonathan were here, 如果乔纳森在这里
[18:57] –he would do that for you. -Yes! –他会帮你的忙。
-是!
[18:58] Because you do look damn great. 因为你看上去真该死。
[19:09] – Let’s go tour this place, man. -Heck, yeah. -我们去这个地方游览。
-哎呀。
[19:11] This is the only World War I museum there is in the United States. 这是美国唯一的一战博物馆。
[19:15] -Have you been in here yet? -I’ve been in here once. -您来过这里吗?
我去过这里一次。
[19:18] It’s the 100th anniversary of the end of World War I. 这是第一次世界大战结束100周年。
[19:21] This is a man who loves our country. 这是一个爱我们国家的人。
[19:23] So, I’m bringing Brandonn to a place where he can feel comfortable. 因此,我将布兰登(Brandonn)带到他可以感到舒适的地方。
[19:27] And, hopefully, he will open up. 并且,希望他会开放。
[19:30] Over the years, uniforms changing. 多年来,制服不断变化。
[19:32] I own that jacket, that jacket and that jacket. 我 拥有那件外套,那件外套和那件外套。
[19:35] Well, that’s what’s so funny about fashion, like, 好吧,这就是时尚的有趣之处,例如,
[19:37] all these jackets come back out. I’m like, “Wait, 所有这些夹克都回来了。
我想,“等等,
[19:39] -that’s where that uniform came from.” –Seriously. -那是制服的来历。” –严重。
[19:41] These little biplanes and stuff, growing up 这些小双翼飞机和东西,长大了
[19:43] -I loved building model airplanes. -Yeah. -我喜欢建造模型飞机。
是的
[19:46] And this really sparked a love for that. 这真的激发了对此的热爱。
[19:48] That actually is what led me to aviation. 那实际上就是导致我进入航空领域的原因。
[19:50] -Really? -And the Army, yeah. -真的吗?
-还有陆军,是的。
[19:53] You said you were discharged. Do you feel comfortable 您说您出院了。 您觉得舒服吗
[19:55] – in telling me how? -Yeah. -告诉我如何? -是的。
[19:58] So, uh, as soon as I got into Afghanistan, I actually got hurt, 所以,嗯,一进入阿富汗,我实际上就受伤了,
[20:02] landed on my left shoulder, landed on my head. 落在我的左肩上,落在我的头上。
[20:05] I actually suffered a traumatic brain injury. 我实际上遭受了脑外伤。
[20:07] They said, “Hey, Brandonn, to be honest, we’re gonna want get you out medically.” 他们说,“嘿,布兰登,老实说,我们要把你送出去。”
[20:11] That was the worst news I’ve ever gotten in my life. 那是我一生中最糟糕的消息。
[20:14] And I literally kind of broke down in tears 我真的流下了眼泪
[20:16] and hated myself, absolutely hated myself. 讨厌自己,绝对讨厌自己。
[20:19] -Yeah. –And then all my friends were kinda like, -是的。
–然后我所有的朋友都差不多,
[20:21] “You’re a faker. You just wanna go home.” “你是个骗子。你只想回家。”
[20:23] That sent me down in more of a spiral. 那使我跌跌撞撞。
[20:26] -Yeah. -Um, people were lookin’ at me like, -是的。
嗯,人们看着我,
[20:28] “What, 21 years old, and you’re medically retired?” “什么,我21岁,您已经退休了?”
[20:31] Like, “What’s wrong with you?” Right? 就像,“你怎么了?”
对?
[20:32] I literally started praying that 我从字面上开始祈祷
[20:34] I would get in a car accident, I would lose my arm, I would lose my leg 我会发生车祸,会失去手臂,会失去腿
[20:38] so people would look at me like, “Okay, yeah, I get it.” 所以人们会看着我,“好吧,是的,我明白了。”
[20:42] You have this invisible injury 你有这种无形的伤害
[20:43] -that people can’t see. -Yeah. -人们看不到。
是的
[20:45] To be honest with you, helping vets every single day, that’s just my medicine. 老实说,每天帮助兽医,那只是我的药。
[20:49] And I’m not into drugs or alcohol or any of that other stuff. 而且我不喜欢毒品,酒精或其他任何东西。
[20:52] I’m into helping veterans. 我很想帮助退伍军人。
[20:54] I love that you channeled your emotions into doing actions for other people. 我爱你将自己的情绪引导到为他人做的事情中。
[20:59] But it sounds like you feel you’re still being judged. 但听起来您觉得自己仍在被审判。
[21:02] I mean, yeah. Absolutely right. 我是说,是的。
绝对正确。
[21:04] And that’s why I feel like I’m failing in life… 这就是为什么我觉得自己在失败中…
[21:07] Who told you that you’re failing? 谁告诉你你失败了?
[21:10] I did. 我做到了。
[21:14] Dude, and that bothers me. 杜德,这困扰着我。
[21:16] I personally feel that I’m failing. 我个人觉得我失败了。
[21:18] I’m failing as a… as a human being, a man. 我作为一个人,作为一个人,在失败。
[21:22] But why are you telling yourself that you’re failing? 但是为什么要告诉自己自己失败了?
[21:25] -Your wife ever told you you’re failing? -No. -您的妻子曾经告诉过您您失败了吗?
-没有。
[21:28] I’m able to hide my emotions. Nobody believed in what I went through. 我能够隐藏自己的情绪。
没有人相信我经历的一切。
[21:31] And not even being able to convey that to my wife’s been, 甚至无法传达给我妻子,
[21:34] like, one of the hardest things. 喜欢,最难的事情之一。
[21:37] You were judged once you got discharged from the Army, 一旦从军队退役,您就受到审判,
[21:39] and so, you’re just starting to judge yourself. 等,您才刚刚开始判断自己。
[21:41] And when you start to judge yourself, it’s just adding on negative pressures. 当您开始判断自己时,它只会增加负面压力。
[21:45] And you have to understand… 而且您必须了解…
[21:48] that judging yourself… 判断自己…
[21:50] is not healthy for you. 对您不健康。
[21:52] I talked to your wife. 我跟你老婆说话
[21:54] She still looks at you the same way she did when you all met. 你们见面时,她仍然以与您相同的方式看着您。
[21:58] But this is one step in the right direction 但这是朝正确方向迈出的一步
[22:01] to making the home you want for yourself. 打造自己想要的家。
[22:04] Letting go of that baggage, 放开那个行李,
[22:06] that’s what’s gonna help Brandonn be a better husband, 那将帮助布兰登成为更好的丈夫,
[22:08] a better father and a better man for himself. 一个更好的父亲和一个更好的男人。
[22:11] I feel like 100 pounds have been lifted off my shoulder. 我觉得肩膀已经举起了100磅。
[22:13] Yeah. 是的。
[22:15] Did we just become best friends? 我们只是成为了最好的朋友吗?
[22:17] -Oh, for life. -Can we do karate in the garage? -哦,一辈子。
-我们可以在车库里做空手道吗?
[22:19] Down! 下!
[22:21] But if you’re gonna be my true step-brother and best friends, 但是,如果您将成为我真正的继兄弟 和最好的朋友,
[22:23] you have to know my secret handshake. One, two, three. 你必须知道我的秘密握手。
一二三。
[22:26] -Okay. Now we’re truly bonded for life. -Let’s go do karate in the garage. -好。
现在,我们真正地生活在一起。
-我们去车库做空手道。
[22:29] We can do karate in the garage. 我们可以在车库里做空手道。
[22:45] You doing what you do, 你在做什么,
[22:46] I thought you might wanna have a part in doing something for the house. 我想您可能想为房子做些事情。
[22:49] -I do. -You actually know what you’re doing, -我做。
你实际上知道自己在做什么
[22:51] -so I don’t mind you being here. -All right. -所以我不在乎你在这里。
-行。
[22:53] So, no more peninsula, 因此,不再有半岛了,
[22:55] no more kitchen that can’t be used for family. 不再有不能用于家庭的厨房。
[22:58] We’re gonna put a nice island in there for you. 我们要在那儿放一个漂亮的小岛。
[22:59] Awesome! Like growin’ up, I just remember sitting around 太棒了!
就像成长,我只记得坐在周围
[23:03] with the bar stool chairs and eating the cheese dip 与吧凳椅子和奶酪蘸酱吃
[23:05] and, you know, watching the Chiefs game. ,而且,您正在观看酋长比赛。
[23:07] This is awesome. 太好了。
[23:08] So this is gonna be the base, as I’m sure you already figured out. 所以这将成为基础,因为我相信您已经知道了。
[23:19] I love a nice, loud drill. 我喜欢一个不错的声音。
[23:21] -How do you like KC so far? -I actually love it. -到目前为止,您如何看待KC?
我真的很喜欢
[23:23] Um, I’m from Missouri. I grew up down by Springfield. 嗯,我来自密苏里州。
我在斯普林菲尔德长大。
[23:25] -Really? -Yeah, yeah. -真的吗?
-是啊。
[23:26] So, how long have you lived here? 那么,你在这里住了多久了?
[23:27] Three years now. So, I bought this house for the lake. 三年了。
所以,我买了这所湖房。
[23:30] Every single day driving home, driving past at the end, 每一天开车回家,最后开车过去,
[23:34] that’s kind of like a lift of stress, like… 有点像压力释放,像…
[23:36] -Yeah. -“Wow! That’s so peaceful.” 是的
-“哇!太和平了。”
[23:38] Driving in this morning, it was like “Wow, this is really 今天早上开车,就像“哇,这真的
[23:41] -a beautiful place for kids to grow up.” -Right? -一个让孩子长大的美丽地方。“-对吗?
[23:43] Building this island, it’s just a way 建立这个岛屿,这只是一种方式
[23:46] for him to put that focus back on his family. 让他把重心转移到他的家人身上。
[23:48] Sometimes just one small project can help right the ship. 有时只有一个小项目可以帮助解决问题。
[23:59] I know we spoke briefly yesterday about… 我知道我们昨天简短地谈到了…
[24:03] the kids sleeping in your bedroom. 孩子们在你卧室里睡觉。
[24:05] Tell me about that. 告诉我。
[24:07] So, to me it’s a safety thing. 因此,对我来说,这是安全的事情。
[24:09] In the military, being vulnerable gets you killed. 在军队中,易受伤害会使您丧命。
[24:12] That’s why I’m like, “All right, there’s one more step 这就是为什么我想,“好吧,还有一步
[24:14] for somebody to try to get through to get to my family or whatever.” 供某人尝试通向我的家人或其他任何人。”
[24:17] I don’t know why. My– 我不知道为什么。
我的
[24:18] -My brain’s still stuck in that, right? -I get that. -我的大脑仍陷在其中,对吗?
-我明白了。
[24:20] But it’s really kind of taking a toll on my wife and I’s relationship. 但这确实对我妻子和我的关系造成了伤害。
[24:25] On top of that, the stairs are really steep, so… 最重要的是,楼梯真的很陡,所以…
[24:27] Right. So I’m gonna put a safety gate at the top of those stairs for you. 对。
所以我要为您在那些楼梯的顶部放一个安全门。
[24:30] Those stairs are steep. 那些楼梯很陡。
[24:32] Yes. 是的。
[24:34] I can see wanting to make sure your kids are safe, 我可以看到想要确保孩子的安全,
[24:36] to where you can instantly get to them. But… 到您可以立即到达的地方。
但…
[24:39] I hope that at some point, 我希望在某个时候,
[24:40] you’re able to work through that 你可以解决这个问题
[24:43] to where you can focus on your relationship with Alexa. ,您可以专注于与Alexa的关系。
[24:47] You know, like my husband and I, 你知道,就像我和我丈夫一样,
[24:49] we don’t get to see each other a lot right now. 我们现在不经常见面。
[24:51] And I make sure that the time that I do get to spend with him, 而且我确保我有时间陪伴他,
[24:55] I make the most of it. And you’re so busy right now, 我充分利用了它。
你现在很忙
[24:58] even if it’s literally the only time you have to spend with each other is 即使实际上这是您彼此唯一度过的时间
[25:01] asleep in bed, make the most of it. 在床上睡着了,充分利用它。
[25:04] It literally breaks my heart… 这真让我伤心…
[25:06] knowing that that’s what she texts me all the time, 知道她一直在发短信给我,
[25:09] “I just want to spend time with you.” And it’s just like, how do I do that? “我只想和你在一起。”
就像,我该怎么做?
[25:12] I don’t expect it to happen tomorrow, 我不希望明天发生,
[25:14] but, you know, even if maybe on the weekends, you’re like, 但是,即使在周末,您也会感觉像,
[25:17] “Kids, you sleep upstairs on the weekends.” You know? “孩子们,你周末睡在楼上。”
你懂?
[25:19] Try it out just a little bit. You know, just to show her that, 尝试一下。
你知道,只是为了告诉她,
[25:23] you know, she’s the most important thing. 你知道, 她是最重要的。
[25:25] Put her first at night. 把她放在晚上的第一位。
[25:26] A little touch on the foot without Novaa in the middle. 中间没有Novaa的情况下,脚部稍有触碰。
[25:29] That would, uh… 那会吧…
[25:31] -that’d mean a lot to me, too. -Yeah. -这对我也很重要。
是的
[25:40] -Stand by. I’m just getting my little kit. -Do you want me to carry that for you? -支持。
我只是拿我的小东西。
-要我帮你拿吗?
[25:44] No! I’m an independent woman. I can totally do it. 不!
我是一个独立的女人。
我完全可以做到。
[25:47] But I thank you for being such a gentleman. 但我感谢您成为这样的绅士。
[25:48] No! 不!
[25:50] -Come with me. Thank you! -Thank you. -跟我来。
谢谢!
-谢谢。
[25:52] -Take your gorgeous seat. -All right. -坐好您的座位。
-行。
[25:58] I think between Veterans Community Project 我认为在退伍军人社区计划之间
[26:00] and being a young dad and having so much to do, 还是个年轻的父亲, 还有很多事情要做,
[26:03] I don’t wanna, like, create a hair maintenance situation for you, 我不想为您造成头发保养的情况,
[26:06] where you gotta like do a Tan France approach 您想去的地方是Tan France方法
[26:08] and really, like, blow dry your hair, like, 真的,就像吹干头发一样,
[26:10] -every day, if you don’t want to. -Yeah. -每天,如果您不想这样做。
是的
[26:12] See, one thing I’m instantly finding when I’m looking at you is, like, 看,当我看着你时,我立即发现的一件事是,
[26:15] look at this face. 看这张脸。
[26:17] -Look at this handsome, gorgeous face. -Really? -看看这张英俊,漂亮的脸。
-真?
[26:20] It’s so much easier to hide it under this, you know? 将它隐藏在此之下非常容易,您知道吗?
[26:22] I’m just a fluffy dude. I got a double chin. And it’s like…. 我只是个蓬松的家伙。
我有双下巴。
就像…
[26:25] Like…. 喜欢…
[26:27] She has one too. Like, we– It’s– It’s called “skin.” 她也有一个。
就像,我们-被称为“皮肤”。
[26:30] So, I do kind of wanna refine him a little bit, 因此,我确实想对他进行一些改进,
[26:32] but I don’t wanna say goodbye. 但我不想说再见。
[26:33] -Let’s try it. -Okay. -试试吧。
-好的。
[26:35] Beards are makeup for men. 胡子是男人的化妆。
[26:38] And a lot of times if we’re serving, like, a little bit 很多时候,如果我们要服务一点
[26:40] of, like, double-chin realness, ,像是双下巴的真实感,
[26:42] a gorgeous little beard can kind of, like, camouflage that 华丽的小胡须可以像伪装那样
[26:44] to give you the look of, like, a very, like, regal general. 让您看起来非常富丽堂皇。
[26:47] I mean, I’m obsessed with this face. Let’s go get your hair washed. 我的意思是,我沉迷于这张脸。
我们去洗头吧。
[26:51] Did you know right when you met your wife that she was gonna be your person? 当你遇到你的妻子时,你知道她会成为你的人吗?
[26:54] Um… She had me at hello. 嗯…她让我打招呼。
[26:56] Oh, my God, babe, that’s really lovely. 哦,天哪,宝贝,那真的很可爱。
[26:59] The big thing was her smile and her dimples. 最重要的是她的笑容和酒窝。
[27:02] -She’s got the dimples. -So you didn’t even need to see her naked? -她有酒窝。
-所以你甚至都不需要看到她的裸体?
[27:05] I know. 我知道。
[27:06] -Did you know her in high school? -I did. -你在高中认识她吗?
我做到了
[27:07] I cleaned her pool. 我打扫了她的游泳池。
[27:08] -You did? -Yeah. -你做到了吗?
是的
[27:10] -With your shirt off? -Uh…. -脱下衬衫?
-嗯…
[27:12] With those, like, skateboarder shoes and that, like, hairy chest? 有了那些滑板鞋,还有那多毛的胸部?
[27:15] -Yup. -Okay. -是的。
-好的。
[27:17] And she was like, “Ooh!” 她就像,“哦!”
[27:18] I saved her life with my dreamy eyes. 我用梦幻般的眼睛拯救了她的性命。
[27:22] To be honest with you, you know, we’ve kinda put each other on the back burner. 老实说,您知道,我们已经相互放火了。
[27:25] It’s always about the kids. And I got so much going on with VCP. 总是和孩子们有关。
VCP让我忙得不可开交。
[27:29] This last week has been makin’ me… encounter a lot. 上周这真是我…遇到了很多东西。
[27:33] It’s– It’s hard. -很难。
[27:34] You know, kinda keeping work separate and then keeping your family separate, 你知道,有点分开工作,然后让家人分开,
[27:38] I don’t know if it’s true that you have to choose. 我不知道您是否必须选择。
[27:41] I just think that you have to, like, re-zhuzh where your time is. 我只是认为您必须像重新安排时间一样。
[27:44] ‘Cause, like, I think that there’s enough Brandonn ‘原因,我想我有足够的Brandonn
[27:48] to be the husband and the father 成为丈夫和父亲
[27:50] and the veterans activist. 和退伍军人活动家。
[27:51] There’s enough of you to go around. 你们足够多了。
[27:53] I had this therapist one time named Karen. 我曾经有一位叫卡伦的治疗师。
[27:55] She told me that for me, it’s all about balance, 她告诉我,对我来说,一切都与平衡有关,
[27:58] so that you can put one foot in front of the other and show up ,以便您可以将一只脚放在另一只脚的前面并露面
[28:01] for not only yourself, but the people that are depending on you. 不仅针对您自己,还取决于那些依赖您的人。
[28:03] There is a world where you could wake your ass up 有一个世界,你可以唤醒你的屁股
[28:05] at five in the morning with her, and, like, 早上五点和她在一起,就像
[28:07] -brew her ass some tea or something. -Yeah. -给她的屁股喝些茶或其他东西。
是的
[28:09] Even if you splurge on a babysitter for two hours 即使您花了两个小时照看保姆
[28:11] and just, like, “You go play upstairs. 就像,“你去楼上玩。
[28:13] Unless someone is bleeding, do not come downstairs.” 除非有人在流血,否则不要下楼。”
[28:15] But no, I’m with you. 但是不,我和你在一起。
[28:17] Hopefully soon in the next couple of weeks, I– 希望在接下来的几周内,我-
[28:19] I can take a vacation. 我可以休假。
[28:20] Maybe I can just fly Lex and I to Jamaica or something. I don’t know. 也许我可以将Lex和我带到牙买加之类。
我不知道。
[28:23] Ooh. That’d be cute. 哦。
真可爱
[28:29] You, honest to God, have the best texture of hair ever. 老实说,您拥有有史以来最好的头发质地。
[28:34] Thank you. Ever need a hair model, let me know. 谢谢。
曾经需要一个发型,让我知道。
[28:36] Got it. 明白了。
[28:39] -Okay, you ready? -Yeah. -好的,您准备好了吗?
是的
[28:42] Look at you. 看着你。
[28:44] You look, as some would call, 就像某些人所说的那样,
[28:46] “stunning.” “好极了。”
[28:47] I feel like I walk in the room, people are gonna be like, “Damn.” 我感觉就像我走进房间,人们会变得像“该死的”。
[28:49] And I love you with this little stubble short beard. 我爱着这个留茬的短胡须。
[28:52] Originally, I didn’t feel like I would have actually fluff it, right. 最初,我不觉得自己会像绒毛一样,对。
[28:55] Um, I actually like a fluff. 嗯,我实际上很喜欢绒毛。
[28:56] It’s cool. 很酷。
[28:58] Nailing it. 钉它。
[29:02] -Hey! Nice cut! – Thank you. -嘿!
切得好!
– 谢谢。
[29:06] Come on back here. 快回来。
[29:07] Food. Now this is my specialty. 餐饮。
现在这是我的专长。
[29:09] -Eating it, it is. -Eating it. -吃吧。
-吃吧
[29:10] We’re gonna to be eating it. 我们要吃了。
[29:11] -Have you ever heard of pasta carbonara? -No. -您听说过意大利面carbonara吗?
-没有。
[29:15] So, this is really simple. 所以,这真的很简单。
[29:16] It’s just eggs, cheese, pancetta, pasta and that’s it. 只是鸡蛋,奶酪,培根,意大利面而已。
[29:20] And the good thing about this is that it basically takes, like, 这样做的好处是,它基本上需要
[29:22] ten to fifteen minutes to prepare. 准备十到十五分钟。
[29:24] And you have dinner for your kids 和你的孩子共进晚餐
[29:26] -and your family. -Okay. -和你的家人。
-好的。
[29:28] We’re gonna grab our towel for our messy hands. 我们要为我们凌乱的手抓住毛巾。
[29:30] So, we’ll have it right here on the side. 因此,我们将其放在一边。
[29:32] The sauce is basically eggs and cheese. 酱基本上是鸡蛋和奶酪。
[29:35] For every egg that you use, you’re gonna use an extra yolk. 您要使用的每个鸡蛋都会使用一个额外的蛋黄。
[29:38] So you crack the egg, 所以你把鸡蛋弄碎了,
[29:39] and then as you crack it open, the white just kinda pours out, ,然后当您打开它时,白色的东西就会倒出来,
[29:42] and you use your other shell to plop the yolk in. ,然后使用其他壳将蛋黄放入。
[29:46] Yes! There you go. 是的!
妳去
[29:47] Now pop it in there. Plop it back into the other one. 现在将其弹出。
将其放回另一个。
[29:50] In the kitchen five minutes, you’re already separating yolks from whites. 在厨房里五分钟,您已经将蛋黄和白人分开了。
[29:53] Okay. I spoke a little too soon. But that’s fine. We’re gonna salvage it. 好吧。
我说得太早了。
但这很好。
我们将挽救它。
[29:57] Next thing we’re gonna do, we’re gonna combine the cheese. 接下来我们要做的是,我们要结合奶酪。
[29:59] Do you know what Parmigiano-Reggiano is? 你知道什么是帕马森-雷吉亚诺吗?
[30:01] -Parmesan. -Comes in a little green container, right? -帕玛森干酪。
-装进一个绿色的小容器,对吗?
[30:04] -That’s not fully that. That’s kind of– -Okay. -那还不够。
有点-好的。
[30:06] -Like, the fake version of it. -Okay. -像是假版。
-好的。
[30:08] So, we’re using real deal here. 因此,我们在这里使用真实交易。
[30:09] And then the second cheese is Pecorino Romano. 然后第二个奶酪是Pecorino Romano。
[30:12] So we just plop that in there. 因此,我们将其放入其中。
[30:14] So this is literally, like, the entire sauce for the pasta dish. 这就是面食的整个调味料。
[30:18] And now we’re gonna deal with the meat portion. 现在我们要处理肉部分。
[30:20] This is pancetta, which is like bacon. 这是培根,就像培根。
[30:22] And you just cut these into nice little cubes, like so. 然后将它们切成漂亮的小方块,就像这样。
[30:24] When’s the last time you, like, fully cooked a meal from scratch? 您最后一次从头开始完全煮一顿饭是什么时候?
[30:28] Uh, never. I’ve never made a meal from scratch. 呃,永远不会。
我从来没有从零开始做饭。
[30:31] So, you’ve never made a meal? 因此,您从未用餐过?
[30:32] -This is like new territory for you. -Right. -这就像是您的新领域。
-对。
[30:35] Every single little detail is new to Brandonn. 每一个小细节都是Brandonn的新手。
[30:37] There’s nothing that I can take for granted. 我没有什么可以想当然的。
[30:40] Watch out for those fingers. 当心那些手指。
[30:42] He’s cooking for the first time ever. 他有史以来第一次做饭。
[30:43] When you’re holding a knife like this, 当您拿着这样的刀时,
[30:45] I know it’s instinctive to use your index finger, 我知道使用食指是本能的,
[30:48] but it will get exhausted after chopping it for a while. 但切碎一会后会筋疲力尽。
[30:50] So, if you figure out how to hold it a little closer to the blade, 因此,如果您想出如何使其更靠近刀片,
[30:53] you actually have a little more control. That’s good. 您实际上拥有更多控制权。
非常好。
[30:56] So, now we’re gonna plop all the meat on here. 所以,现在我们要把所有的肉都放到这里。
[30:58] -Is it intimidating? Is it scary? -It is. I’ll build a house -令人生畏吗?
吓人吗
-它是。
我要盖房子
[31:01] -over this all day long. -I can barely change the light bulb. -这整天都在。
-我几乎不能更换灯泡。
[31:04] So, yeah. 是的,是的。
[31:05] You wanna try flippin’ it? There you go. 您想尝试翻转吗?
妳去
[31:07] I’ve always heard a rule. You never cook bacon naked. 我一直听规则。
你永远不会赤裸地煮培根。
[31:10] Especially in a restaurant with other people working. 特别是在与其他人一起工作的餐厅。
[31:12] -Yes. -But also when you’re alone at home. -是的。
-但是当你一个人在家时。
[31:15] Now our pasta. 现在我们的面食。
[31:16] You actually have to salt the hell out of your pasta water. 实际上,您必须在面食中加盐。
[31:20] We want this to taste like the ocean. 我们希望它尝起来像海洋。
[31:21] ‘Cause we’re in a restaurant, we get to plop it in one of these. ‘因为我们在餐厅里,所以我们将其中之一放进去。
[31:24] – That’s fancy. -Yes. -很好。
-是。
[31:25] He really wants to learn, there’s a lot of willingness in Brandonn. 他真的很想学习,布兰登(Brandonn)有很多的意愿。
[31:29] He’s very attentive. 他很细心。
[31:30] He’s looking at how I hold every single little thing, 他在看着我如何处理每一个小东西,
[31:33] which is really great. 真的很棒。
[31:34] Pour it in, and then we start to mix with the tongs. 倒入,然后我们开始与钳子混合。
[31:38] I’m gonna bring your delicious little bacon bits. 我要带些美味的培根小点心。
[31:40] -And now, finally… – Peas. I love peas. -现在,终于…-豌豆。
我爱豌豆。
[31:42] – Nice! -Oh, this looks so amazing! -不错!
哦,这真是太神奇了!
[31:45] This is your first recipe ever and you just made it from scratch! 这是您有史以来的第一个食谱,您只是从头开始制作的!
[31:48] -I can’t wait to eat it. I’m excited. -Oh, no. We’re gonna eat it. -我等不及要吃了。
我很兴奋。
-不好了。
我们要吃了。
[31:51] Just a little more cheese. Why not? 再加一点奶酪。
为什么不?
[31:52] -You’re being too cheesy now. -您现在太俗气了。
[31:55] Oh, a dad joke. 哦,爸爸的玩笑。
[31:57] Within the simple action of preparing a meal for his family, 在为家人准备饭菜的简单动作
[32:00] it’s just the beginning for Brandonn. 这只是Brandonn的开始。
[32:03] Mm. 嗯。
[32:05] This is– 这是-
[32:06] Wow! 哇!
[32:08] -I’m excited to make this for my kids. -You are? Good. -我很高兴为我的孩子们做这个。
-你是?
好。
[32:10] This is gonna be amazing. They’re gonna love this. 这太神奇了。
他们会喜欢这个。
[32:12] Maybe that’s a little way of having a special moment with your kids. 也许这是与孩子度过特别时刻的一种方式。
[32:15] To bond with them and say, you know what, I do know they love me. 与他们结盟并说,你知道吗,我确实知道他们爱我。
[32:18] Right. 对。
[32:19] But I do know, like, for certain that there’s so much love in your home. 但是,我确实知道,例如,您的家中有太多爱。
[32:22] And that’s like… a lot of homes don’t even have that. 这就像…很多房屋甚至没有那样。
[32:25] -Yeah. -I grew up in a home -是的。
-我在家里长大

除了吃饭的时候,大家都住在不同的房间的

[32:26] where everyone stayed in different rooms except when we ate. 。
[32:28] That’s when we were together, that was it. 那是我们在一起的时候。
[32:32] And I think that food is like– It sounds, 而且我认为食物就像-听起来,
[32:34] for lack of a better word, cheesy, but it really does connect people. 缺少一个俗气的字眼,但它确实确实将人们联系在一起。
[32:37] It brings people together. 它使人们聚在一起。
[32:40] So, just taking this ten minutes… 所以,只花这十分钟…
[32:43] even the 15 minutes sitting over the dinner table 即使坐在餐桌旁15分钟
[32:45] instead of going to McDonald’s. 而不是去麦当劳。
[32:47] -Thanks again. – It was my pleasure. -再次感谢。
– 这是我的荣幸。
[32:50] And it really helps that you love peas as much as I do. 和我一样,爱豆实在有帮助。
[32:52] Oh, dude. You just sprinkled happiness and magic in it, you know? 噢,伙计。
您只是在其中撒下了幸福和魔力,知道吗?
[33:11] – What are you thinkin’? -I don’t know. -您在想什么?
-我不知道。
[33:13] I don’t even know what to say, what to think. 我什至不知道该说什么,该怎么想。
[33:15] – We are here. -我们在这里。
[33:18] -Is that them? -Yes. -是吗?
-是。
[33:19] -You ready? -Yes. -准备好了吗?
-是。
[33:21] – Come on in! – You’re so handsome! -快进来!
– 你那么帅!
[33:24] -Look at you. -Hi. -看着你。
嗨
[33:25] Welcome home! 欢迎回家!
[33:27] Holy cow! 圣牛!
[33:30] Oh, my God. This is amazing! 天哪。
这真太了不起了!
[33:34] Yeah, this is awesome. I love the flag. 是的,这太棒了。
我爱国旗。
[33:36] -And here’s the island we built. -Oh. -这是我们建造的岛屿。
-哦。
[33:43] Nice marble. 漂亮的大理石。
[33:44] Attached a dining table to it. 附了一张餐桌。
[33:46] Wow! I could just imagine my son and my daughter right there, 哇!
我可以想象我的儿子和女儿就在那儿,
[33:49] and then my wife next to me, right, 然后我妻子在我旁边,对,
[33:51] -just drinking a glass of wine. -Doing homework. -喝一杯酒。
-做作业。
[33:53] I just see, like, my son putting his backpack up here. 我只是看到,就像我儿子把背包放在这里。
[33:55] I’m like, “Ashtonn, get your backpack up. Put it in the chair,” right. 我想,“阿什顿,把你的背包拿起来。放进椅子里,”对。
[33:59] This is my house. 这是我的房子。
[34:01] This is– Holy cow, you guys don’t even know, like– 这是-牛,你们甚至都不知道,就像-
[34:04] This is home. 这是家
[34:05] I wanna see the rest of the house. 我想看看房子的其余部分。
[34:06] – Me too. – Let’s see more. -我也是。
-让我们看看更多。
[34:08] What? 什么?
[34:19] Oh, my God! 天哪!
[34:21] This is so amazing. 太神奇了。
[34:23] I built these columns in 我在其中建立了这些列
[34:24] and then floated the headboard in the middle with the light behind it. ,然后将床头板漂浮在中间,背后有灯光。
[34:29] There’s light switches for his and hers on each side, 他和她的两侧都有电灯开关,
[34:32] -USB ports for your phones. -In a way, it’s not inviting for the kids, -手机的USB端口。
-在某种程度上,这不是孩子们的邀请,
[34:35] -but that’s a good thing, right? – Yes. -但这是一件好事,对吧?
-是的
[34:37] I bet this is how you make these veterans feel. 我敢打赌,这就是您让这些退伍军人感到的方式。
[34:40] I’m very much in shock. This is very motivating, guys. Like, this is… 我非常震惊。
伙计们,这非常激励人。
就像,这是…
[34:44] Holy cow! 圣牛!
[34:46] You’d already done pretty well renovating your bathroom. 您已经很好地翻修了浴室。
[34:48] I just finished it up for you. 我刚刚为您完成了。
[34:50] This is insane. 这太疯狂了。
[34:54] Painted your cabinets. 粉刷你的橱柜。
[34:56] You have a toilet in there that is 你那里有厕所
[34:58] -working and attached. -Yes! -工作且已附加。
-是!
[35:00] -No more powder room to go poo. – I love a toilet bowl. -没有更多的化妆间。
-我喜欢马桶。
[35:03] This could be like a little mindfulness moment for you, so take a seat. 对您而言,这可能像是一个正念时刻,所以请坐。
[35:06] I wanna do some wellness for your insides. 我想为您的身体做些健康。
[35:08] So, breathing techniques can really just, like, center us. 因此,呼吸技术确实可以使我们居中。
[35:11] Close your eyes. Palms up. 闭上你的眼睛。
掌心向上。
[35:13] So, all of the focus comes on your breath. 因此,所有焦点都集中在您的呼吸上。
[35:17] And then you’re gonna breathe in your nose… 然后你会呼吸到鼻子…
[35:20] …and then just out your mouth. …然后张开嘴
[35:23] -In your nose. -在你的鼻子里。
[35:25] This is something he can take with himself for the rest of his life 这是他一生可以带走的东西
[35:28] and use it as a tool to help heal himself and feel more calm and more grounded. 并将其用作帮助自己康复并感到更加镇定和更扎根的工具。
[35:32] -Keep breathing. Inhale. -保持呼吸。
吸入。
[35:35] Pause and exhale. 暂停并呼气。
[35:37] And you’re really breathing into your belly exhale. 而且你真的在呼气。
[35:39] Yes, Buddha. Breathe all that nurturing energy 是的,佛陀。 呼吸所有的养育力量
[35:42] all up in the Midwest. We need all of, like, the calming, 全部集中在中西部。
我们需要所有的镇定,
[35:45] gorgeous clarity that we can handle up in here. 我们可以在这里处理的华丽清晰度。
[35:48] Say yes, please. 请说是。
[35:49] -How does that feel? -I’ve– -感觉如何?
-我有 –
[35:52] I actually had a little bit of anxiety and now I have a little bit less anxiety. 我实际上有点焦虑,现在我的焦虑程度有所减轻。
[35:56] Okay. So I’ve been dying to show you your closet. 好的。
所以我一直很想给你看你的壁橱。
[35:58] It’s really easy to get changed in the morning. 早上很容易改变。
[36:01] Your jackets are all together. Your button up shirts are all together. 你的外套都在一起。
您的纽扣衬衫都在一起。
[36:04] Your sweaters are together, your T-shirts are together. Easy, right? 您的毛衣在一起,您的T恤在一起。
容易吧?
[36:07] -Yes, I’m really excited about it. -Okay. Good. 是的,我对此感到非常兴奋。
-好的。
好。
[36:09] -Do you wanna try on some clothes? -I do. 你想试穿一些衣服吗?
-我做。
[36:11] -You guys ready? Okay. – Yeah. -你们准备好了吗?
好的。
-是的
[36:13] -It’s color, color, color. He loves color. -是颜色,颜色,颜色。
他喜欢色彩。
[36:17] Look how gorgeous you look. 看你看起来多么华丽。
[36:19] – So handsome. – You look so good. -好帅。
-看起来很好
[36:21] -I love the color pop. -So… The color pop’s everything. -我喜欢流行色。
-所以…流行音乐的一切。
[36:24] It’s a very young, hot dad. 这是一个非常年轻,很热的爸爸。
[36:25] Yeah. Oh, I know. 是的。
哦,我知道。
[36:27] -How do you feel in it? -Sophisticated. -您感觉如何?
-复杂。
[36:29] Oh. 哦。
[36:31] I mean, and you can still take, like, pre-skater boy 我的意思是,您仍然可以像溜冰者一样接受
[36:34] to, like, you know, the grocery store once every other month. 每隔一个月去一次杂货店。
[36:36] It’s about creating different moments. 关于创造不同的时刻。
[36:38] This’ll be a date night attire? Or would it… 这将是约会约会的着装吗?
还是会…
[36:39] I would love for you to wear this on a date. 我希望您能在约会时穿上它。
[36:41] I love that you’re asking these questions. 我爱你问这些问题。
[36:43] I wanna look like hot, man. 我想看起来很热,老兄。
[36:44] -Let’s go. -More looks! More looks! -走吧。
-看起来更多!
更多外观!
[36:47] Show us more looks! I’m so excited to see his look come together. 给我们看更多的样子!
我很高兴看到他的表情融合在一起。
[36:50] Okay, boys. I love this look, wait ’til you see him. 好吧,男孩们。
我喜欢这个样子,等到你看到他。
[36:52] -Lay it on us. -Okay. Brandonn? -把它放在我们身上。
-好的。
布兰登?
[36:53] – Oh! – Oh, I like this. -哦!
-我喜欢
[36:55] Love… this look! 爱…这个样子!
[36:58] I love crisp, white high tops with a slightly higher pant. 我喜欢酥脆的白色高帮上衣,裤脚略高。
[37:01] -That’s brilliant. – Me too. It’s a beautiful suede. -太好了。
– 我也是。
这是美丽的麂皮绒。
[37:04] But it’s nice and simple. 很好,很简单。
[37:05] If you wanna be more dressed up than the last look was, that was play, play. 如果您想比上一季打扮得更美,那就是玩,玩。
[37:08] This is slightly more dressed up, but it’s still very much you. 这稍微有点打扮,但还是很多。
[37:11] I love this. 我喜欢这个。
[37:12] Thank you. 谢谢。
[37:14] How are you feeling about this house and this entire experience? 您对这座房子和整个体验有何感想?
[37:17] You know, since you and I talked, 你知道,自从你和我说话以来,
[37:19] I’ve been texting a little bit with my wife. 我一直在和妻子发短信。
[37:21] And I have been just straightforward with her, 而且我对她一直很坦率,
[37:23] and expressing my emotions to her, which is really– 并向她表达我的情感,这的确-
[37:26] even through texts, has opened up a door. 即使通过文字,也打开了一扇门。
[37:28] So, like I’m just so excited for her to come home. 所以,就像我为她回家感到如此兴奋。
[37:30] You said constantly, when we walked in here, 你经常说,当我们走进这里时,
[37:33] “I don’t know how open I’m gonna be “我不知道我会敞开心how
[37:35] because I’m not really comfortable being vulnerable.” ,因为我真的不容易受到伤害。”
[37:37] And that’s all you’ve done this entire week. 这就是整整一周的工作。
[37:39] This is a new day for Brandonn. There is strength in vulnerability. 对于布兰登而言,这是新的一天。
脆弱性方面有优势。
[37:43] -I’m a badass. -Badass Brandonn. -我是坏蛋。
-巴达斯·布兰登(Badass Brandonn)。
[37:46] I like that. 我喜欢。
[37:48] – Look at this kitchen. – It’s gorgeous. -看看这个厨房。
-好漂亮
[37:50] – This is like your space. -Yes. I’m ready to do this. -就像你的空间。
-是。
我已经准备好了。
[37:53] You are ready to do this. 您已准备好执行此操作。
[37:54] We could start now, but like no, you have a family to feed. 我们可以现在开始,但是像不一样,您有一个家庭要养活。
[37:56] You’re not feeding us today. 您今天不喂我们。
[37:57] You have everything that you need here, just slightly tweaked. 您已在这里进行了所需的一切,只是进行了一些微调。
[38:01] You have your eggs. 你有鸡蛋。
[38:02] You’re gonna use six whole eggs 你要用六个鸡蛋
[38:04] and then six yolks. 然后是六个蛋黄。
[38:05] -You remember how to do that? -Yep. -您还记得怎么做吗?
是的
[38:07] -So, we talked about… -Ooh. -所以,我们谈论了…-哦
[38:09] -…pancetta, right? -Yeah. -… pancetta,对吗?
是的
[38:10] Which is basically like an uncured, uh, pork belly. 基本上就像是未腌制的猪肚。
[38:13] Another version of that that’s a lot more common 另一个版本更常见
[38:15] is bacon, and it’s just as good. 是培根,也一样。
[38:18] It’s really just about cutting it fine, so that it’s not really big. 它实际上只是将它切得很好,所以它并不是很大。
[38:21] A little thing that stuck in my head when you and I were talking, 当你和我说话时,一件小东西卡在了我的脑海,
[38:23] this takes about 15 minutes to make. And I’m like, “You know what? 这大约需要15分钟。
我想,“你知道吗?
[38:26] That’s 15 minutes I’m gonna have extra with my kids.” 那是15分钟,我要和孩子们多待些。”
[38:29] – Tell us more about this evening. – The event’s a huge fundraiser. -告诉我们今天晚上的更多信息。
-这次活动筹款巨大。
[38:32] And this year, it’s at Union Station. 今年是联合车站。
[38:34] -Cute! -Which is a a huge grand hall, -可爱!
-这是一个巨大的大厅,
[38:37] and it’s gonna be 700 plus people there. 那里将有700多人。
[38:39] – Wow! -Yeah, no big deal, I got this. -哇!
是的,没关系,我明白了。
[38:41] Yeah, you got it. 是的,你明白了。
[38:42] I gotta talk, and basically express to people how I feel, right? 我要讲话,基本上向人们表达我的感受,对吧?
[38:46] And now I’m able to do that. 现在我可以做到。
[38:48] You know, you guys have broke down my wall 你知道,你们弄坏了我的墙
[38:51] and have allowed me to express myself. 并允许我表达自己。
[38:53] That’s one of the things my wife always talked about with me. 那是我妻子经常和我谈论的事情之一。
[38:56] “If you just show me emotions, I can understand what you’re going through.” “如果您只是向我展示情感,我就能理解您的经历。”
[38:59] But I’m gonna give my marriage and my kids and everything that I have… 但是我要给我的婚姻,我的孩子以及我拥有的一切…
[39:03] 130 percent, and I’m not giving up whatsoever. 130%,我什么都不会放弃。
[39:07] I just need to express what I’m going through. 我只需要表达我正在经历的事情。
[39:09] I need to express how I feel to them, they’re not going to be judging me. 我需要表达对他们的感觉,他们不会对我的判断。
[39:11] They’re gonna love me. If anything, that’s gonna bring them closer to me. 他们会爱我的。
如果有的话,那会让他们离我更近。
[39:15] Um, I freaking love you guys. I have your back. 嗯,我好想你们。
我有你的背。
[39:19] And you guys mean the world to me. 你们对我来说意味着世界。
[39:21] Thank you. 谢谢。
[39:22] Being able to let you guys in has just transformed me and… 能够让你们进来改变了我…
[39:26] I love you guys, man. 我爱你们,伙计。
[39:27] -I would do anything for you guys. -We love you. -我会为你们做任何事情。
-我们爱你。
[39:29] Thank you. 谢谢。
[39:30] -Likewise. -You’re gonna do great tonight. -同样。
-今晚你会做的很棒。
[39:32] You’re an incredible representative for your community. You really are. 您是社区不可思议的代表。
你真的是。
[39:36] I love you so much, I would go to, like, Sephora on Black Friday. 我是如此的爱你,我会喜欢黑色星期五的丝芙兰。
[39:40] If you understand that reference, we’ve spent too much time with you this week. 如果您了解该参考,那么本周我们与您在一起的时间太多了。
[39:43] We’ve spent too much time. 我们花了太多时间。
[39:45] Please say you don’t know that reference yet. 请说您还不知道该参考。
[39:47] He will. Give me a little bit longer with him. 他会的。
再给我一点时间。
[39:49] Love you, man. Thank you. 爱你,老兄。
谢谢。
[39:50] Group hug with the bummer. It’s a group hug moment. 组与无赖拥抱。
这是一个集体拥抱的时刻。
[40:08] Bobby, will you grab me one? 鲍比,你能抓住我一个吗?
[40:10] -Yeah. – Thanks. -是的。
– 谢谢。
[40:11] Now you’re talkin’. Antoni, this fried cheese tastes delicious. 现在你在说话。
安东尼,这种炸奶酪味道鲜美。
[40:16] It’s rico. 是 rico。
[40:18] All right. Let’s roll. 好吧。
来吧。
[40:19] Saunter on over, Bruley. 漫步者结束了,布鲁利。
[40:21] -Come on, saunter on over. -I think he wants to show us. -来吧,闲逛过来。
我想他想给我们看。
[40:24] That is the best saunter, Bruley. You got it. 那是最好的闲逛者,布鲁利。
你说对了。
[40:26] Does anybody want any cheese? 有人要奶酪吗?
[40:27] -No? -No, thank you. -不?
-不,谢谢。
[40:28] -I overdosed, unfortunately. -Right. -很抱歉,我服药过量。
-对。
[40:30] -Karamo, let’s do this. -Bobby has it. -Karamo,让我们开始吧。
-鲍比。
[40:33] Bobby? 鲍比?
[40:35] Ooh! 哦!
[40:38] What a handsome guy. 好帅。
[40:40] -What’s he making? -Pasta carbonara. -他在做什么?
-意大利面食carbonara。
[40:42] Very tasty. 很好吃。
[40:44] Come on… Wow! 加油…哇!
[40:46] Oh, my God. 天哪。
[40:49] Aw, look how proud of himself he is. 噢,看他为自己感到多么自豪。
[40:51] -Aw! -Aw!
[40:55] I love it. 我喜欢。
[40:56] Hi! 嗨!
[40:58] -Hi, buddy. What do guys think? – I wanna keep all of this stuff. -嗨,哥们。
你们怎么看?
-我想保留所有这些东西。
[41:02] -Wanna keep it? -Yes! -想保留吗?
-是!
[41:03] I love you guys. 我爱你们。
[41:05] I love you. 我爱你。
[41:06] Oh. 哦。
[41:10] This is Mommy and Daddy’s new bedroom. 这是妈妈和爸爸的新卧室。
[41:11] -Oh, my God, the floor. -Oh, pretty. -哦,我的天哪,地板。
-哦好漂亮。
[41:14] They built this in for us. 他们为我们建造了这个。
[41:16] There’s a light behind here. 这里后面有一盏灯。
[41:17] I don’t even know what to say. 我什至不知道该说些什么。
[41:19] – There’s a toilet in here now! -现在这里有厕所!
[41:22] I saw it. 我看到了。
[41:24] Gonna pour this right… like this. 会这样倒…
[41:30] His little boy’s helping him. 他的小男孩正在帮助他。
[41:31] -That’s so cute. – So cute. -好可爱。
– 好可爱。
[41:35] Come on, guys. Dinner’s ready. 来吧,伙计们。
晚餐准备好了。
[41:37] -Daddy’s gonna sit here. – Okay. -爸爸要坐在这里。
– 好的。
[41:39] -Look at that face. -看看那张脸。
[41:42] What a buttery little face. 多黄油的小脸。
[41:44] So, Ashtonn, what do you think about how Daddy looks? 因此,阿什顿,您如何看待爸爸的长相?
[41:47] Good. 好。
[41:48] -I look good? – Think he looks good? -我看起来不错吗?
-觉得他长得好吗?
[41:49] I think Daddy should cook every night, don’t you? 我想爸爸每天晚上都应该做饭,不是吗?
[41:51] Every morning and night. 每天早晚。
[41:53] Every morning and night? 每天早晚?
[41:55] -Uh-huh. -All right. Deal. -嗯。
-行。
交易。
[41:57] He’s giving me such cute flashback growing up vibes. 他给了我如此可爱的反响,让他长大了。
[42:01] This week has just been… 这一周刚刚…
[42:04] …really emotional for me, …对我真的很感动,
[42:05] just because I’m scared to be emotional with you. 只是因为我害怕对您产生感动。
[42:09] You’re the best thing that’s ever happened to me, and so, 你是我经历过的最好的事情,所以,
[42:12] I’m working on trying to be more emotionally connected with you. 我正在努力与您建立更多的情感联系。
[42:15] -And you’re really my best friend. -Aww! -您真的是我最好的朋友。
-噢!
[42:20] I am so in love with you. 我爱上了你。
[42:24] I love you more than anything in the world. 我爱你胜过世界上的一切。
[42:26] I truly, truly mean it. 我是真的,是真的。
[42:29] I mean… 我的意思是…
[42:31] to me, this is a new start. 对我来说,这是一个新的起点。
[42:33] And I’m really excited to go on a date with you tonight. 我今晚很高兴与您约会。
[42:38] You’re making me cry. 你让我哭泣。
[42:40] We’re gonna spend more time together. 我们要花更多的时间在一起。
[42:43] That’s really important to me. 对我来说真的很重要。
[42:45] -Okay. Can you stop making me cry now? -好。
你现在可以停止让我哭泣吗?
[42:48] -I just love you so much. -I 太爱你了。
[42:51] I’m really proud of him. He’s being so effusive, so vulnerable. 我真的为他感到骄傲。
他是如此狂热,如此脆弱。
[42:56] I know this was big for him to be able to say all these things. 我知道这对于他能够说所有这些话非常重要。
[42:59] But you can tell she’s relieved that 但是你可以告诉她,她很放心
[43:00] finally, she’s hearing the things that she needed to hear all these years. 最后,她正在听这些年来她需要听的东西。
[43:05] Aww! 噢!
[43:07] That was a good nook hug. 那是一个很好的拥抱。
[43:14] Yay, they’re here. 是的,他们在这里。
[43:16] Honey, she’s giving me upgraded realness right now. 亲爱的,她现在给我真实感。
[43:18] That looks like something I would wear. 看起来我会穿。
[43:21] She kinda coordinated her look with his. 她有点和他的相协调。
[43:23] Coordination? 协调?
[43:24] – You dorks. -When did you get from Jersey? -你真傻。
你什么时候从泽西岛来的?
[43:29] -There he is. -他在那里。
[43:37] -What’s up, brother? -How’s it going, guys? -怎么了,兄弟?
大家好吗?
[43:38] -Look at you, man. -Hey! -看你,老兄。
-嘿!
[43:40] -Looking good, buddy! -Good to see you guys again. -看起来不错,伙计!
-很高兴再次见到你们。
[43:43] – Aww. -He looks sexy. -噢!
他看起来很性感。
[43:55] Good evening, guys. 大家晚上好。
[43:57] For those of you that don’t know, my name is Brandonn Mixon. 对于不认识的人,我叫布兰登·米克森(Brandonn Mixon)。
[43:59] I’m one of the founders of Veterans Community Projects. 我是退伍军人社区计划的创始人之一。
[44:01] -And, uh, thank you. Thank you. -恩,谢谢你。
谢谢。
[44:04] I couldn’t do that without my beautiful wife, 没有我美丽的妻子我做不到
[44:07] who helped me raise three amazing, beautiful children. 他帮助我抚养了三个漂亮的漂亮孩子。
[44:10] My community is this community. 我的社区就是这个社区。
[44:13] I get the awesome privilege 我获得了很棒的特权
[44:15] to be able to, um, work with the clinical guys and work with the vets, because… 能够与临床人员合作,并与兽医合作,因为…
[44:21] becoming homeless doesn’t happen overnight. 成为无家可归的人不会在一夜之间发生。
[44:24] It’s a slow process of losing yourself over time… 随着时间的流逝,这是一个缓慢的过程……
[44:27] and eventually isolating yourself, because you become lost from what you used to be. 最终使自己与世隔绝,因为你迷失了过去。
[44:32] And I mean it when I say this is a community project. 当我说这是一个社区项目时,我就是这个意思。
[44:36] This is only successful because of every single one of you. 仅因为你们每个人,这都是成功的。
[44:39] -Thank you. -谢谢。
[44:47] Well done. 做得好。
[44:48] -That was a gorgeous speech. -Impassioned. Yeah. -那是一场精彩的演讲。
热情洋溢
是的
[44:51] Brandonn expressed to us that he doesn’t see himself as a hero 布兰登(Brandonn)向我们表达了 他不认为自己是英雄
[44:54] from the time he served, that his time was cut short. 从他任职之日起,他的时间就缩短了。
[44:57] But the thing is, man, not only were you a hero then, 但事实是,伙计,你不仅是英雄,
[44:59] but you are a hero to so many other people now, 但您现在是许多其他人的英雄,
[45:03] providing homes and a sense of security 提供住房和安全感
[45:05] for guys who haven’t been given a second chance. 对于那些没有第二次机会的家伙。
[45:08] Although this week’s been hard, it made me realize that I’ve been judging myself. 尽管这周很辛苦,但它使我意识到自己一直在评判自己。
[45:12] But I’ve learned this is my life. And I’m proud of my life. 但是我已经知道这就是我的生活。
我为自己的生活感到骄傲。
[45:16] A weight’s been lifted. Like, that’s a good feeling. 举起了重物。
就像那样,感觉很好。
[45:20] I love you. 我爱你。
[45:22] – Hands in for veterans. – Yeah! -参加退伍军人。
-是的!
[45:24] -That is something I can get behind. -Three, two, one. -这是我可以落后的。
-三二一。
[45:26] Veterans! 退伍军人!
[45:27] We love you! 我们爱你!
[45:34] One of the big nightmares you can run into remodeling a kitchen 您可能会遇到重塑厨房的噩梦
[45:36] is finding out that your wood floors 发现您的木地板
[45:39] didn’t run under the cabinets that you’re wanting to move. 不在您要移动的机柜下运行。
[45:41] A quick and inexpensive way to fix that 一种快速且廉价的解决方法
[45:43] is to find an entry door with the same matching floor, 是要找到具有相同匹配楼层的入口门,
[45:45] remove some, replace it here, 删除一些,在这里替换,
[45:47] and put tile in your entry. It’ll look like it was always supposed to be there. 并在您的条目中放置图块。
看起来应该一直都在那里。
粉雄救兵

文章导航

Previous Post: 粉雄救兵(Queer Eye)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 粉雄救兵(Queer Eye)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

粉雄救兵(Queer Eye)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E99
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号