时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:46] | – Walter! Hey, buddy! | 沃尔特 嘿 兄弟 |
[01:53] | -Bye, Walter. -Bye, Walter, love you. | -再见 沃尔特 -再见 沃尔特 爱你 |
[01:55] | – Here’s to Philly. -Yeah! | 敬费城 |
[01:58] | Cheers! Cheers! | 干杯 |
[02:15] | 安东尼 美食 & 美酒 | |
[02:19] | 谭 时尚穿搭 | |
[02:21] | 乔纳森 美妆造型 | |
[02:26] | 卡拉莫 文化个性 | |
[02:30] | 鲍比 家装设计 | |
[03:03] | It’s a brand-new day, and we are gonna help a gorgeous Noah! | 新的一天 我们的帮助对象是迷人的诺亚 |
[03:08] | -Yay! -Like, Noah and the Ark, Noah? | -好 -诺亚方舟的诺亚 |
[03:11] | Uh, yes! And interesting, like projecting, foreshadowing, ferosh! | 非常有趣的现代智者 |
[03:15] | ♪ Hallelujah ♪ | 哈利路亚 |
[03:17] | “Noah is the head pastor | 诺亚这五年来 |
[03:19] | of the Evangelical Lutheran Church of Atonement | 都在福音路德宗救赎堂 |
[03:21] | for the last five years.” | 担任首席牧师 |
[03:26] | I was pre-warned, which is why I wore my fireproof suit. | 有人提醒我 我就穿了防火服 |
[03:29] | Wow! I’m gonna give a slow clap. | 我要慢慢鼓掌 |
[03:32] | Oh, wow. | 噢 哇 |
[03:34] | “He’s nominated by members of the church council.” | 教会理事会成员推荐了他 |
[03:36] | Fun! | 很有趣 |
[03:37] | There are a lot of personalities in our congregation. | 我们教会有各种各样的人 |
[03:41] | What is that? | 这什么 |
[03:42] | We were once called the quirkiest church in Fishtown. | 我们被称为鱼镇最怪异的教会 |
[03:45] | I think it froze, too! | 这个也冻住了 |
[03:47] | I think we’ve done a lot to earn that name. | 我们做过很多事 得到了这个称号 |
[03:52] | I live right next door to the church | 我住在教堂边 |
[03:53] | in a house owned by the church, with my two cats | 房子是归教会的 |
[03:55] | Thor and Sateen. | 我养了两只猫 托尔和萨廷 |
[03:59] | -Does he have cats? -Oh, my gosh! | -他养了猫 -天哪 |
[04:03] | By virtue of who we are and how small our congregation is, | 由于我们教会的本质 教众人数不多 |
[04:05] | 乔纳森 教堂理事会成员 | |
[04:06] | Noah’s saddled with a lot more than pastoral responsibilities. | 诺亚承担了很多牧师以外的职务 |
[04:11] | It’s three o’clock in the morning, | 现在是凌晨三点 |
[04:12] | Pastor Noah’s over there mopping up the church floor! | 诺亚牧师就在教堂打扫场地了 |
[04:17] | Say what? I mean, who’s doing that? | 什么 谁会这样 |
[04:21] | Noah’s doing that. | 但诺亚就是这样 |
[04:22] | Honey! “He’s a late night eater…” Same! | 他会吃宵夜 我也是 |
[04:25] | “…who overindulges on cake.” | 超爱吃蛋糕 我也是 |
[04:27] | Same! “Klondike bars.” | 克朗代克雪糕 我也是 |
[04:28] | Same. “And bacon.” Same! | 还有培根 我也是 |
[04:31] | I might become the first lady of this church. | 我可能会成为这个教堂的第一夫人 |
[04:35] | -Good morning. -Good morning, everyone. | -早安 -早安 各位 |
[04:38] | Noah is an introvert. | 诺亚是个内向的人 |
[04:39] | 特里 教堂理事会成员 | |
[04:41] | I am single. | 我现在单身 |
[04:44] | It can be a challenge to date as a pastor. | 作为牧师 约会可能不容易 |
[04:47] | But also, I’m gay, | 而且 我是同性恋 |
[04:49] | and I have struggled with my identity as a gay person. | 我一直为自己同性恋的身份感到挣扎 |
[04:53] | Noah was brought up in a very homophobic, | 诺亚的成长环境是一个非常恐同 |
[04:58] | fundamentalist, Baptist denomination. | 原教旨主义的浸信会教派 |
[05:01] | I was taught that queer people were wrong | 我收到的教育是 那些酷儿是错的 |
[05:04] | and probably going to hell. | 他们会下地狱 |
[05:08] | In seminary, I met a woman, | 在神学院 我遇到一个女人 |
[05:10] | a wonderful person, and I thought, “Oh, maybe this is it.” | 她很棒 我当时想 可能就是这样 |
[05:14] | That I can have that kind of life that at the time I thought was | 我可以有那种生活 这是当时我认为 |
[05:19] | the only real, acceptable option. | 唯一真正可接受的选择 |
[05:23] | One of the first two people I came out to was my wife. | 我最早出柜的两个人之一就是我的妻子 |
[05:27] | After the divorce, I moved to Philadelphia, | 离婚后 我搬到了费城 |
[05:30] | to experience something different, a new chapter of life. | 体验不同的东西 翻开生活的新篇章 |
[05:34] | Finding a community like Atonement | 找到像赎罪堂这样的团体 |
[05:35] | to be able to serve, I feel really blessed, | 能让我为之效力 我感到很幸运 |
[05:39] | but we’re a struggling congregation. | 但我们教会也不容易 |
[05:41] | If we have 30 in the pews on a Sunday, that’s a pretty decent Sunday for us. | 周日要是有30人来做礼拜 就很了不起了 |
[05:45] | Maybe I need to step up my game a little bit. | 也许我得提高自己的水平 |
[05:47] | Maybe building some more confidence as a leader | 也许作为会众的牧师 |
[05:50] | of this congregation, and a leader in the church at large. | 以及整个教会的领导 我需要更自信 |
[05:55] | Maybe I’m what he needs! | 也许他正需要我 |
[05:56] | We’ve been walking through the desert | 我们一起走过生活的沙漠 |
[05:58] | of this, like, life together, and he doesn’t even know! | 但他都不知道 |
[06:01] | And there’s a pizza place right by our church. Oh, my God! | 教堂旁边有个披萨店 天啊 |
[06:05] | I love that people call you Jesus. | 我喜欢人们叫你耶稣 |
[06:07] | If you ended up being with a pastor, | 如果你和牧师在一起 |
[06:09] | -Oh, my gosh! -this would be amazing. | -我的天 -太赞了 |
[06:12] | My mom is gonna be so excited! | 我妈会很兴奋的 |
[06:16] | Okay, so, wait. | 好了 等等 |
[06:17] | Our mission this week is to help Noah take the “past” out of “pastor” | 我们这周的任务是帮助诺亚摆脱过去 |
[06:21] | -and find faith in himself! -Yeah! | -让他相信自己 -是的 |
[06:43] | Who wants coffee? | 谁要咖啡 |
[06:44] | I’ll take coffee. | 我要 |
[06:45] | People think I wanna make coffee ’cause I wanna be generous. | 人们觉得我想煮咖啡是因为 我想表现得慷慨一点 |
[06:48] | No, it’s ’cause I don’t want them to make a mess that I gotta clean up. | 不是 我只是不想他们搞乱 我还要收拾 |
[06:52] | Over her voice, you can’t hear a thing. | 透过她的声音 你什么都听不见 |
[06:54] | -The Lord be with you. -And also with you. | -愿主与你同在 -与你同在 |
[06:57] | Be with us, Lord, as we meet together. | 主啊 愿你与我们同在 使我们相聚 |
[06:59] | All this we ask in Jesus’ name. | 我们奉耶稣之名 祈求一切 |
[07:01] | Amen. | 阿门 |
[07:02] | We just need to talk about our 125th anniversary coming up. | 我们要讨论即将到来的 125周年纪念日 |
[07:07] | Okay, guys. Ready? | 各位 准备好了吗 |
[07:09] | It’s gonna begin with a worship service. | 先从礼拜开始 |
[07:13] | This is so gorgeous! Isn’t this gorgeous? | 太漂亮 |
[07:17] | -A program emceed by Joey. -Hello! | -这部分由乔伊主持 -你好 |
[07:19] | -Oh, God! -Can we come in? | -天 -我们能进来吗 |
[07:21] | -Hi! -What’s going on in here? | -嗨 -你们好吗 |
[07:24] | You must be Noah, I assume. | 你肯定就是诺亚 |
[07:26] | I am. | 是 |
[07:27] | Hi! Oh, thank you. | 谢谢你 |
[07:28] | -Overwhelmed? -Yes! | -不知所措 -对 |
[07:31] | Hi, Noah! | 诺亚 |
[07:32] | Hi. | 嗨 |
[07:33] | I feel like you should ask before you… | 你应该先问一下… |
[07:35] | Attention, everyone! | 各位请注意 |
[07:36] | No, no… | 不… |
[07:37] | – No, you’re included here. -Welcome home. | -不 你们属于这里 -欢迎回家 |
[07:40] | I love that! | 我喜欢这样 |
[07:42] | My first impressions of Noah are a bit like, | 我对诺亚的第一印象 |
[07:44] | he’s gorgeous, he’s great, but, like, a baby bit timid. | 他很帅 很棒 但有点胆小 |
[07:47] | -Wow. -Noah, how are you doing? | -哇 -诺亚 你好吗 |
[07:49] | Uh, I am… I’m good! | 我… 很好 |
[07:51] | Now, Noah, not to be distasteful, | 诺亚 别介意 |
[07:53] | we’re gonna pretend you’re not here for a second. | 我们要把你暂时当作空气 |
[07:54] | What does Noah need help with? | 诺亚需要什么帮助 |
[07:57] | He’s gotta pick better songs about Jesus! | 关于耶稣的歌 他应该选些更好的 |
[08:01] | He needs to be a little a bit more outgoing, personally. | 他本人需要更外向一些 |
[08:04] | Does he lead this meeting? Are you like the chairperson also? | 他主持吗 你也像主席一样 |
[08:05] | 谭 时尚穿搭 | |
[08:07] | -Oh, yeah, I try really hard. – | 是 我很努力 |
[08:10] | Do you feel authoritative? Does he feel authoritative? | 你觉得自己有权威吗 他觉得有吗 |
[08:12] | No, not at all. | 没有 一点也没有 |
[08:14] | He’s, like, really working behind the scenes. | 他就像做幕后工作的 |
[08:17] | -Okay. -In nothing but cargo shorts! | -好的 -穿着工装短裤 |
[08:19] | Okay. | 好的 |
[08:20] | That’s one of Tanny’s Ten Commandments. Thou shalt not wear cargo shorts. | 小谭十大禁忌之一就是工装短裤 |
[08:26] | -Shall we get started? -Yeah! | -我们开始吧 -好 |
[08:27] | Let’s see, let’s get a tour. | 我们去参观一下 |
[08:29] | -Thank you! Bye. -Bye! | -谢谢 再见 -再见 |
[08:35] | So this has been around for 125 years, this building? | 这栋建筑已经有125年的历史了 |
[08:37] | Yes. And it is needing some TLC. | 是的 它需要关怀爱护 |
[08:42] | -This is where you keep the holy water? – Yes. | -这是你放圣水的地方 -是的 |
[08:44] | So it’s a little dusty right now. | 现在有点脏 |
[08:47] | Who threw a dang baseball through the window? | 谁用棒球把窗户砸破了 |
[08:50] | You know when you see a church and you’re like, | 当你看到一个教堂 你会想 |
[08:51] | “Oh, in 20 years, that’s gonna be a haunted house”? | 20年后这里会变成鬼屋 |
[08:55] | Just saying. | 只是打个比方 |
[08:57] | That’s what this is giving me. | 这里就是给我这种想法 |
[08:59] | Where do you live? | 你住在哪里 |
[09:01] | I live right next door. | 我就住在隔壁 |
[09:02] | -In the parsonage? – Yep. | -在牧师住所吗 -是的 |
[09:03] | -That’s a long commute. – | 通勤时间太长了 |
[09:05] | -Can we see that? – Yes. | -我们能去看看吗 -好的 |
[09:08] | -Ooh, I love a Philly summer. -So this is it. | -噢 我喜欢费城的夏天 -就是这里 |
[09:10] | -Wait, this is it? – You’re not kidding. | -等等 就这样 -你没开玩笑 |
[09:12] | -Shall we? -Yes, we shall. | -要进去吗 -是的 |
[09:14] | Welcome to my home. | 欢迎来我家 |
[09:16] | It has air. I’m happy about that. | 这里空气很通畅 我很高兴 |
[09:17] | 鲍比 家装设计 | |
[09:19] | Put that down, great. | 把它放下 很好 |
[09:21] | Um, Noah. What happened to your wall? | 诺亚 你家墙壁怎么了 |
[09:24] | -So, while… -I mean, pastor girl! | -就… -我是说 牧师小姐 |
[09:27] | – -And that pipe’s definitely a sewage pipe. | 那个肯定是污水管 |
[09:31] | This is serving me Jumanji. | 这里给我一种”勇敢者游戏”的感觉 |
[09:33] | It’s a little Jumanji-esque. | 有点 |
[09:34] | I watched this whole thing just get worse and worse. | 我看着一切每况愈下 |
[09:38] | -I love exposed bricks! – | 我喜欢裸露的砖 |
[09:41] | Let’s see more. Where’s your bedroom? | 我们看看其他的 卧室在哪 |
[09:43] | This is a great example of heat rising. | 这是热量上升一个很好的例子 |
[09:46] | Well, this is pretty light. | 这里很明亮 |
[09:48] | Okay, black sheets. Smart. | 好的 黑色床单 聪明 |
[09:50] | – Um, Noah, Noah… – | 诺亚 |
[09:53] | Oh, my gosh. | 我的天 |
[09:57] | Mold, scary. | 发霉 很吓人 |
[09:58] | -Yeah. -This isn’t good for your health. | -是的 -这对你身体不好 |
[10:01] | Yeah. | 是的 |
[10:02] | -I’m gonna explore. -Go explore. | -我要去探险 -探险 |
[10:06] | -I am… -He-Man! | -我是… -男子汉 |
[10:08] | …the power! | …力量 |
[10:12] | – Is it heavy? – Yes. | -很重吗 -很重 |
[10:13] | A nice little cross to fend off the devil from your grooming tools. | 漂亮的小十字架 帮你阻挡恶魔 |
[10:16] | Useful! | 很有用 |
[10:18] | -This is sharp! – It is. | -这很锋利 -是的 |
[10:20] | Why does a pastor have this? | 为什么牧师有这个 |
[10:24] | So we’ve been out for… | 我们已经出柜了… |
[10:27] | What, 13 years now. | 13年了 |
[10:28] | Okay. I’m so proud of you. | 好的 我为你骄傲 |
[10:29] | You jumped into the pool, water’s great. | 你跳进泳池 水很好 |
[10:32] | Right, exactly. | 对的 没错 |
[10:33] | You’re like a young, adolescent gay in out years. | 你就像这么多年来都还是年轻的同性恋 |
[10:35] | Exactly. | 没错 |
[10:36] | How old is my out self? | 我出柜多久了 |
[10:38] | What’s 32 minus 9? | 32减9等于多少 |
[10:41] | Wait, 13? 19? | 等等 13 19 |
[10:43] | Well, whatever. | 随便了 |
[10:45] | I can’t do math, but I’m a great hair colorist. | 我数学不行 但我染发很在行 |
[10:48] | All right, closet, let’s see what you got! | 衣柜 让我看看里面有什么 |
[10:50] | Ooh! Lots of black. Okay, I get that situation. Uh-huh. | 噢 很多黑色的 我明白了 |
[10:53] | If you find one, you find many cargo shorts. Cargo short. | 如果你找到一条工装短裤 就代表有更多工装短裤 |
[10:58] | Ooh, cargo short with a belt, even less flattering. | 噢 短裤配腰带 更难看了 |
[11:01] | What you want to learn? | 你想学什么 |
[11:02] | Are you curious about your look? Are you curious about this new beard? | 你对自己的外表有兴趣吗 对新胡子有兴趣吗 |
[11:05] | This is kind of the look I inherited. | 这是我遗传的样子 |
[11:06] | I have mixed feelings about this. | 我感觉很复杂 |
[11:09] | Like, I don’t know how to work with that. | 不知道怎么处理 |
[11:13] | I think you look really handsome with a beard. | 我觉得你有胡子看起来很帅 |
[11:15] | -Thank you. -Kind of a little daddy. | -谢谢 -有点像爸爸 |
[11:17] | You know, kind of a daddy | 你知道 有点像爸爸 |
[11:19] | who’s also just a pastor, which is gorgeous. | 同时也是一个牧师 太棒了 |
[11:21] | And I’m so excited get started this week. | 我很期待这个星期 |
[11:23] | Me, too. | 我也是 |
[11:25] | Oh, my God, you’re a really good hugger, queen! | 天啊 你真会拥抱 |
[11:27] | Love! | 很好 |
[11:30] | He has an extensive library. | 他有一个很大的图书馆 |
[11:33] | He’s got a lot of different body sprays. | 有很多不同的身体喷雾 |
[11:36] | I don’t see any queer literature anywhere. | 都没看到酷儿的书 |
[11:38] | – There’s queer theology. – Really? | -那边有酷儿神学 -真的吗 |
[11:41] | -Go on, you can do it. – Jenga! | -继续 你可以的 -叠猫猫 |
[11:44] | There’s an extensive library, and there’s only two queer books. | 这有一个很大的图书馆 但只有两本酷儿的书 |
[11:45] | 卡拉莫 文化个性 | |
[11:47] | -Do you have it? We don’t have it. -Oh! | -你有吗 我们没有 -噢 |
[11:50] | Oh, my God. These are good! | 这些都很好 |
[11:54] | I look around, and I know that this isn’t safe. | 我环顾四周 我知道这样不安全 |
[11:58] | The church council approved construction | 教会理事会已经批准 |
[12:01] | to begin to renovate the parsonage. | 开始整修牧师住所 |
[12:03] | Is there another space in the church that we could zhuzh up? | 教堂里还有什么地方我们能改善吗 |
[12:07] | And then little by little, you’ll be able to slowly get it | 然后一点一点 你就能慢慢找到 |
[12:10] | to where it’s safe for you to be breathing this air. | 可以安全呼吸空气的地方 |
[12:13] | I think that would be great. | 我想那就太好了 |
[12:15] | Come here, baby, come get your little toy. | 过来 宝贝 来拿你的小玩具 |
[12:17] | Do you want to play– ooh. | 你想玩吗 噢 |
[12:19] | Come here, bitten. | 过来 咬 |
[12:21] | Noah cannot live in the parsonage that he’s in now.fa | 诺亚不能住在这个牧师住所 |
[12:24] | I’ve gotta find him a space that he can live in | 我要帮他找个地方住 |
[12:27] | until the church does something about the condition of that home. | 等到教会来改善房子的情况 |
[12:31] | We love safety! We love safety! | 我们爱安全 |
[12:35] | I love an alley. | 我喜欢巷子 |
[12:37] | -Okay, I’m seeing less health hazards. – Yeah! | -好的 我看到健康危害少了 -对 |
[12:40] | That’s a plus. | 这个很加分 |
[12:42] | I’m seeing beautiful stained-glass window. | 我看到漂亮的彩色玻璃窗 |
[12:44] | This kind of reminds me of Whoopi Goldberg’s room | 这让我想起”修女也疯狂”里 |
[12:47] | -in Sister Act one! – | 乌比·戈德堡的房间 |
[12:50] | I love the smell of pine. I appreciate the pine candles. | 我喜欢松树的味道 那些松树蜡烛很棒 |
[12:52] | It’s a wonderful space. | 这地方不错 |
[12:54] | It’s very cool. I think this would be much healthier for you | 很凉快 这对你更健康 |
[12:57] | -and bigger and brighter and happier. – Yeah. | -更大 更亮 更快乐 -是的 |
[13:00] | What was your upbringing like? Where were you raised? | 你成长经历是怎样的 在哪里长大 |
[13:02] | I grew up in Winston-Salem, North Carolina. | 我在北卡的温斯顿塞勒姆长大 |
[13:05] | -Mm-hmm. -The meal that really stands out to me, | -嗯 -我最喜欢吃 |
[13:08] | pinto beans and cornbread. | 斑豆和玉米面包 |
[13:10] | -Pinto beans and cornbread. Okay. -Pinto beans and cornbread. | -斑豆和玉米面包 好 -斑豆和玉米面包 |
[13:13] | You’re a southern man, absolutely. | 你绝对是一个南方人 |
[13:18] | What in gay hell? | 什么 |
[13:21] | Faith and religion is really important to me. | 信仰和宗教对我来说真的很重要 |
[13:23] | So to hear that we have a pastor that identifies as part of the LGBT community | 所以 当我听到有一位 来自LGBT群体的牧师 |
[13:28] | is really amazing for me. | 我真的很惊讶 |
[13:30] | What was that journey like for you? | 那段经历是怎样的 |
[13:33] | At first, I think it was like, “I finally get to be me.” | 一开始 我觉得 终于可以做自己了 |
[13:36] | Then it was like, “Oh, crap, this is really hard.” | 然后就 糟糕 真难 |
[13:40] | The church wasn’t really ready for openly gay clergy. | 教会还没准备好接受公开的同性恋牧师 |
[13:43] | You could be openly gay in the pew, | 作为教众 你可以公开同性恋身份 |
[13:45] | but you couldn’t be an openly gay pastor. | 但作为公开的同性恋牧师 压力就很大 |
[13:49] | In 2009, our group of Lutherans | 2009年 我们路德宗做了决定 |
[13:52] | made a decision that would allow openly gay clergy. | 允许牧师公开同性恋身份 |
[13:56] | You know what’s interesting to me is you found yourself | 我觉得有趣的是 |
[13:59] | to a place now where you’re proud of being gay, | 你身处一个可以为自己的同性恋身份而自豪的地方 |
[14:02] | yet when I look around, I see the physical manifestation | 但当我环顾四周 我看到的却是 |
[14:06] | of some type of stress you’re going through. | 你所经历的某种压力的身体表现 |
[14:07] | Yeah. I wasn’t able to come out until much later in life, | 是的 我很晚才出柜 |
[14:11] | and I wasn’t at the forefront | 我也不是推动教会 |
[14:14] | of people leading the church into greater acceptance. | 变得更包容的那些先锋 |
[14:17] | I felt guilty. | 我感到内疚 |
[14:19] | I have a severe case of impostor syndrome. | 我有严重的骗子综合症 |
[14:23] | -Huge. -Yeah. | -很严重 -是的 |
[14:25] | Like, am I really the best person for them here? | 我真的是最适合他们的人吗 |
[14:28] | This is a community that’s struggling for survival, and I need to… | 这个教会面临倒闭的危机 我需要… |
[14:33] | I need to be a leader. | 我需要成为一个领袖 |
[14:37] | And you’re ready? | 准备好了吗 |
[14:38] | I am ready. | 我准备好了 |
[14:41] | I think that’s why you guys are here. | 我想这就是你们来的原因 |
[14:43] | Yeah. | 是的 |
[14:46] | Thank you. | 谢谢 |
[14:47] | You’re welcome. Thanks for being honest. | 别客气 谢谢你的坦诚 |
[14:49] | -To a complete stranger! – Well, you’re easy to talk to. | -对一个完全陌生的人 -你是很好的倾诉对象 |
[14:55] | So what do you hope | 你希望这周 |
[14:57] | that you’ll get at the end of this week from each of us? | 能在我们身上得到什么 |
[14:59] | We have our 125th anniversary coming up. | 我们的125周年纪念日就要到了 |
[15:03] | I’m hoping to be a better leader, | 我希望成为更好的领袖 |
[15:06] | a more public voice | 为这种基督教会 |
[15:07] | for this kind of Christianity, | 发出更公开的声音 |
[15:09] | especially in this kind of environment. | 尤其是在这种环境下 |
[15:12] | Great. | 很好 |
[15:13] | – Good. – Snaps for that, honey, yes! | -好的 -非常同意 亲爱的 好的 |
[15:15] | Atonement 125! | 赎罪堂125周年 |
[15:25] | Noah only wants the best for Atonement, and to accomplish that, | 诺亚想为赎罪堂做到最好 要做到的话 |
[15:28] | he needs to be out there in the field, | 他需要亲自上场 |
[15:30] | meeting people and breaking bread. | 和人见面交流 |
[15:34] | He’s got a whole look going on under there that he doesn’t even realize that he has. | 他没意识到有一个未被发掘的自己 |
[15:38] | I’m ready to get the outside to match all that’s going on on the inside. | 我准备让他的外形匹配其内在 |
[15:42] | My goal this week is to get Noah out of that home that’s not safe for him. | 我本周的目标是把诺亚 带离那个不安全的房子 |
[15:47] | The church is renovating the parsonage, | 教会正在整修牧师住所 |
[15:49] | so besides giving Noah a new place to lay his head, | 除了给诺亚一个新住所 |
[15:52] | we’re gonna be giving the community space and the sanctuary a much-needed facelift. | 我们还要为社区空间和圣所 做急需的翻新 |
[15:57] | When you come out at a later stage, you start to relive those teenage years, | 出柜年龄大的人会重活一遍年轻岁月 |
[16:00] | and I think he just got stuck in there. | 我认为他被困在那个阶段了 |
[16:03] | I want to show Noah versions of classic clothing | 我想为诺亚提供经典服装 |
[16:07] | that definitely is more appropriate for who he is | 这肯定会更适合他 |
[16:09] | and what he wants outside of work. | 以及在工作之余的需要 |
[16:12] | All the messages he received from the church early on | 他早年从教会接受的所有信息 |
[16:15] | are still with him. | 至今仍在影响他 |
[16:18] | For me to get Noah to a place | 对我来说 要让诺亚 |
[16:19] | where he can accept his present and start working on a better future, | 接受现状 并开始为更好的 未来而努力 |
[16:23] | he has to resolve the trauma from his past. | 他必须从过去的创伤中解脱出来 |
[16:41] | This is your station, right over here. | 这是你的位置 就在这里 |
[16:43] | Noah, don’t look so nervous. | 诺亚 别这么紧张 |
[16:46] | Ladies and gentlemen, give it up for gorgeous Noah! | 各位 我们掌声鼓励漂亮诺亚 |
[16:49] | Noah is very comfortable in his church, | 诺亚在他的教堂里 |
[16:51] | around his council, in his apartment, | 在理事会和公寓里 |
[16:53] | on his couch with his books and his DVDs, | 在沙发上 和他的书和DVD一起 会感到舒服自在 |
[16:56] | but he needs to be more comfortable going out | 但他需要能更放松地出去 |
[16:57] | and just communicating and being around people. | 和人们交流 身处人群中间 |
[17:00] | My name is Noah Hepler. I’m the pastor at Atonement Lutheran | 我叫诺亚·赫普勒 我是费城鱼镇社区 |
[17:04] | in the Fishtown neighborhood here in Philadelphia. | 路德宗救赎堂的牧师 |
[17:07] | We have brought with us a gaggle of gays | 我们带来了一群同性恋 |
[17:10] | to help Noah see that he can be himself completely. | 让诺亚明白 他完全可以做自己 |
[17:14] | The room is full of us. | 房间里充满自己人 |
[17:15] | I wanted to make this a fun culinary experience | 我想让这次烹饪变得有趣一点 |
[17:19] | ’cause we’re actually here to help Noah. | 因为我们是来帮助诺亚的 |
[17:21] | Remind us, please, what’s going on at the end of the week. | 告诉我们 周末有什么活动 |
[17:23] | So, Atonement is celebrating its 125th anniversary. | 救赎堂要庆祝125周年纪念 |
[17:28] | We are going to have an amazing worship service | 我们会有很棒的礼拜仪式 |
[17:31] | and just kind of blowout party, the only way that Atonement can do it, | 举行一场盛宴 救赎堂只能这样做 |
[17:36] | and that’s gotta include food. | 就是包括食物 |
[17:38] | To actually honor Noah’s southern heritage, | 为了向诺亚的南方传统致敬 |
[17:41] | we’re making a skillet cornbread, | 我们要做煎锅玉米面包 |
[17:43] | a really classic, simple recipe, | 一个非常经典的简单菜式 |
[17:45] | but we’re gonna customize it with some extra elements. | 但我们要用一些额外的元素 让它与众不同 |
[17:47] | We made some brown butter. | 我们做了一些棕色黄油 |
[17:49] | It’s gonna add nice dark color around the edges of our cornbread. | 它会给玉米面包的边缘 增加漂亮的深色 |
[17:52] | Take the brown butter and pour it into the bowl. Beautiful. | 把棕色黄油倒进碗里 很好 |
[17:56] | Now we can take the maple syrup | 现在我们把枫糖浆 |
[17:58] | and then gently just pour it into the brown butter. | 慢慢倒入棕色黄油里 |
[18:00] | Now we have buttermilk. | 现在是黄油牛奶 |
[18:02] | Gently just drizzle this in to our nice little mixture. | 慢慢倒进正在搅拌的东西里 |
[18:05] | -You’re doing great. -I’m doing it. | -很好 -我正在 |
[18:08] | Making cornbread. | 做玉米面包 |
[18:12] | So, you’re gonna go ahead and crack three eggs. | 你要打三个鸡蛋 |
[18:14] | – You wanna do one on my head? -Yeah. | -要在我头上打一个吗 -对 |
[18:17] | – Oh, my gosh, you’re nightmares. – | 天 你就是噩梦 |
[18:20] | Anyway, for the rest of you, our dry ingredients, | 其他人 我们的干料 |
[18:23] | cornmeal, wholewheat flour, bleached flour, | 燕麦片 全麦面粉 漂白面粉 |
[18:26] | baking soda, | 小苏打 |
[18:28] | baking powder, | 发酵粉 |
[18:30] | a nice little pinch of salt. | 一小撮盐 |
[18:32] | Your batter’s looking really velvety and great. | 面糊看起来很软 很好 |
[18:35] | I’m very proud of it. | 我很自豪 |
[18:36] | Antoni, look at how great his batter is looking. | 安东尼 看他的面糊做得多好 |
[18:38] | Yeah. | 是的 |
[18:39] | -Have you been neglecting yours? -No! | -你忽略了自己的吗 -没有 |
[18:42] | Okay, jalapeños. | 好的 墨西哥辣椒 |
[18:43] | I love jalapeños! | 我喜欢墨西哥辣椒 |
[18:45] | If you want it little hotter, use the seeds. | 如果要更辣一点 就用辣椒籽 |
[18:47] | You throw in your jalapeños. into your batter mix. | 把墨西哥辣椒放入面糊里 |
[18:51] | Damn, Noah, you went off on your jalapeños! | 该死 诺亚 你居然吃墨西哥辣椒 |
[18:55] | You have, like, a whole chunk! That’s brilliant. | 你用一整块 这太厉害了 |
[18:57] | You’re about to burn somebody’s house down with that, honey! | 你可以用来烧掉别人的房子 亲爱的 |
[19:00] | Last step, guys. | 最后一步 各位 |
[19:02] | So, our oven is set to 350. | 烤箱设为350度 |
[19:04] | -Go ahead and plop that right in there. – Yeah, be careful. | -就这样放进去 -是的 小心 |
[19:07] | Nailing it. | 搞定了 |
[19:08] | So, this one can go right here. | 这个可以在这边 |
[19:10] | I actually want Noah to walk around. | 我想让诺亚到处走走 |
[19:12] | We’re engaging, we’re interacting. | 我们在参与和互动 |
[19:14] | For his congregation to grow, outreach is imperative. | 为了增加会众人数 外展是必须的 |
[19:19] | Noah is stepping up to the plate. | 诺亚已经开始尝试了 |
[19:21] | He can be a leader by just leaning into who he already is | 他能成为一个领袖 只要他发挥自己的本事 |
[19:24] | and knowing that that’s enough. | 认清楚这一点就够了 |
[19:26] | Now that you got to meet all your new friends, | 既然你认识了一些新朋友 |
[19:28] | I think it would be maybe nice to invite them for the end of the week. | 我觉得邀请他们 来一起过周末是挺好的 |
[19:31] | Yes. I would love for all of you to join us | -对 -我希望你们能参加 |
[19:34] | at Atonement’s 125th anniversary this Saturday. | 这个周六救赎堂的125周年纪念 |
[19:37] | -Yes! | 好啊 |
[19:40] | – I think they’re ready. – Yay! | -我想已经做好了 -耶 |
[19:43] | – Wow! -Yay! | -哇 -耶 |
[19:54] | How are you feeling? | 感觉怎么样 |
[19:55] | -Excited. -Okay, I’ll take excited. | -兴奋 -好的 我接受这份说法 |
[19:57] | What are we excited about? | 为什么兴奋 |
[19:59] | Um, new opportunities. | 呃 新的机会 |
[20:02] | I feel like I’m not putting my best self out there. | 我觉得我没有表现出最好的自己 |
[20:05] | Okay. You’re done with work, you’ve got a few minutes to get ready, | 好吧 你完成了工作 有几分钟可以准备 |
[20:09] | what are you wearing? | 你会穿什么 |
[20:11] | In this weather, I’d probably try to find my nicest pair of shorts. | 在这种天气 我会找最好看的短裤 |
[20:15] | Okay. When you come out a little bit later, | 好的 当你在年纪较大时出柜 |
[20:17] | a lot of the time, many people revert back to their teenage selves, | 很多时候 多数人会做回年少的自己 |
[20:20] | which is when they probably wanted to come out. | 就是他们想出柜的时候 |
[20:24] | When I saw your cargo shorts, | 当我看到你的工装短裤 |
[20:26] | -I thought that’s also a clear sign -Yeah. | -我想这是明显的信号 -是的 |
[20:29] | of somebody who was reliving their youth. | 有人正在重温青春 |
[20:31] | -Yeah. -He’s a middle-aged man. | -是的 -他是个中年男人 |
[20:33] | No longer can we accept the cargo shorts. | 我们不能再接受工装短裤 |
[20:35] | If this even were more fitted, | 如果这个更合身 |
[20:38] | -do you see what that does for your legs? -Yeah. | -你看到你腿了 -是 |
[20:40] | -Immediately, they look longer. -Yeah. | -马上就变得更长 -是的 |
[20:42] | Right now, you’re drowning in your clothes. | 现在 你陷到衣服里了 |
[20:44] | And on a teenager, fine. | 对青少年来说 没问题 |
[20:47] | -But I want you to look respectable, -Yes. | -但我想让你看起来更妥贴 -是的 |
[20:49] | and I want to make your wardrobe as easy as possible. | 而且让你的衣柜尽可能简单 |
[20:52] | The reason why I wanted to bring you to a store like this | 我带你到这家店的原因 |
[20:55] | is because they do simple very, very well. | 是他们的产品在简洁方面做得很好 |
[20:57] | Any one of these things that you mix will work. | 这里的东西随便搭配都可以 |
[20:59] | Okay. | 好的 |
[21:00] | I guess all I’m saying is I want you to look sexy. | 我想让你看起来性感一点 |
[21:03] | I don’t know if I can say that to a pastor, but I want you to. | 我不知道能不能对牧师这样说 但我希望是这样 |
[21:05] | -Okay? – Okay. | -好吗 -好的 |
[21:07] | -Are you ready to try on whatever I want? -Yes. | -准备好试穿了吗 -嗯 |
[21:14] | -All right, Tan. -Oh, hello! | -好的 谭 -噢 你好 |
[21:16] | -You look so good! -Oh, thank you. | -看起来很棒 -噢 谢谢 |
[21:18] | Come take a look at yourself. | 来看看你自己 |
[21:20] | -Okay. -Let’s talk about it. | -好的 -我们来谈谈 |
[21:23] | -It’s different. -Yes. | -这不一样 -是的 |
[21:25] | Um… there are things I’m not sure about. | 呃…有些事我不确定 |
[21:29] | Hit me with it. I’ll take whatever you’ve got. | 告诉我 你说什么都可以 |
[21:31] | I’m not sure that this particular jacket | 我不确定这件外套… |
[21:34] | -is bringing it for me. -Okay. | -是不是适合我 -好的 |
[21:37] | I don’t know. Maybe it feels plain? | 我不知道 也许感觉很平淡 |
[21:40] | Plain? All right. | 平淡 好的 |
[21:41] | I was worried that we couldn’t go jazzier, but okay. | 我还担心我们不能更活泼 没问题 |
[21:44] | -Shall we try something else? -Sure. | -我们试试其他的 -当然 |
[21:46] | I’ve got something that has a little bit more detail to it. | 我有更多细节的东西 |
[21:48] | Okay. | 好的 |
[21:51] | Is that better? | 这样好点吗 |
[21:54] | Oh, Noah, you look hot. | 噢 诺亚 你看起来很性感 |
[21:56] | Take a look. | 看一下 |
[21:59] | – I definitely like this. -Love. | -我很喜欢这个 -很好 |
[22:01] | This top part is feeling really good. | 上衣的部分感觉很好 |
[22:03] | I think we could go slightly slimmer on the pants. | 也许裤子可以再痩一点 |
[22:05] | -A little bit more shape would be nice. -Yeah. | -稍微塑形会更好 -是的 |
[22:07] | Could it be a date look? | 约会时会这样穿吗 |
[22:09] | I definitely would wear this. | 肯定会穿的 |
[22:11] | That makes me happy. Did we nail it? | 我很开心 我们做到了吗 |
[22:14] | -I think so. -Okay, good. | -我想是的 -好的 很好 |
[22:16] | Hello. | 你好 |
[22:17] | Hello, Bobby Berk. | 你好 鲍比·伯克 |
[22:18] | -Look at you! -Doesn’t he look so nice? | -看看你 -他看起来不错吧 |
[22:20] | -We’re wearing opposites today. – | 我们今天穿的正好相反 |
[22:23] | Go get changed. Thank you, my love. | 去换衣服吧 谢谢 亲爱的 |
[22:24] | -Aww, good job. -Thanks, my love. It’s been a good one. | -好 -谢谢 亲爱的 很好 |
[22:28] | That was fun, but let me tell you, | 很有趣 但我要告诉你 |
[22:30] | the difficult thing with Noah is that | 诺亚的困难在于 |
[22:32] | I think we need to draw out who he really is, | 我们要清楚他的真实个性 |
[22:36] | ’cause he’s not showing that in any way. | 因为他完全没有表现出来 |
[22:38] | Not in his style. Not in the way he presents. | 他没有风格 也没有表现方式 |
[22:40] | He’s got the all black down. | 他完全把自己隐藏起来 |
[22:41] | Maybe it’s just purely a confidence thing. | 也许这纯粹是信心问题 |
[22:43] | -He’s wearing what makes him feel safe. -Yeah. | -他穿着让他感觉安全的衣服 -是的 |
[22:46] | That’s what he’s accepted as, he’s accepted as the minister, | 那是他被接受的身份 一个牧师 |
[22:49] | so he stays in that box. | 所以他呆在那个框架里 |
[22:50] | We need to help him feel comfortable with that other part of his life, | 我们要帮他在生活的其他部分 同样感到放松自在 |
[22:54] | -which is who he is as a person. -Yeah. | -也就是他究竟是怎样的人 -是的 |
[22:56] | -His real life, not just the job. -Yeah. | -他的真实生活 不只是工作 -对 |
[22:58] | Hello, dear. Are you ready to go? | 你好 亲爱的 准备好离开了吗 |
[23:00] | I am saddened to see you back in this, it hurts my heart a little bit. | 看到你穿回衣服让我难过 我的心有点痛 |
[23:04] | -It’s not your look. -I’m hiding in it. | -这不是你的形象 -我躲在里面 |
[23:05] | We’re gonna empower you to feel amazing and perfectly safe | 我们会让你更有自信 在大胆着装的同时 |
[23:10] | in more daring outfits. | 获得满足感和安全感 |
[23:11] | -Thank you. -Wait until you see your closets. | -谢谢 -等着看你的衣柜 |
[23:13] | Thank you. I’m gonna continue to shop. Bye, boys! | 谢谢 我要继续购物了 再见 |
[23:18] | So, how’s it been thus far? | 目前为止感觉如何 |
[23:21] | I’ve had a lot of fun, lots of surprises. | 很有趣 很惊喜 |
[23:23] | Learned anything yet? | 学到什么了吗 |
[23:24] | Yeah, learning to just kind of go with the flow. | 顺其自然 |
[23:28] | -That’s a hard thing to do sometimes. -Sometimes it is. | -有时候很难 -有时是的 |
[23:30] | Especially, like, the church, you know. | 尤其是教会的事 你明白 |
[23:33] | You’ve been a minister there how long now? | 你在那当牧师多久了 |
[23:35] | I’ve been there right around five years. | 五年了 |
[23:37] | And what are your plans going forward? | 之后有什么计划 |
[23:40] | We want to create friendship with the community that we’re in. | 想和我们所在的社区建立友谊 |
[23:44] | That also means having honest conversations. | 意味着要进行坦诚的交流 |
[23:47] | The church is quick to try to fix things | 教会总是想在不承担损失的情况下 |
[23:49] | without owning the damage that was done. | 快速把问题摆平 |
[23:52] | And that’s one of the things that I want to change | 那是一件我想改变 |
[23:54] | and advocate for, like, | 或者为之倡议的事情 |
[23:55] | “No, let’s own those moments that we’ve hurt people.” | 不行 我们要承认曾经造成过伤害 |
[24:00] | And we need to do some real apology and real reconciliation around that. | 我们要真正道歉 实现真正的和解 |
[24:06] | Christianity cloaks itself as | 基督教把自己伪装成 |
[24:09] | a loving, safe space, | 充满爱和安全的模样 |
[24:11] | but that’s not the church we grew up with. | 但我们成长时没见过这样的教堂 |
[24:13] | No. | 没有 |
[24:15] | The faith has been used against us, and it should not have been. | 信仰被用来对付我们 这是不应该的 |
[24:20] | There are a lot of stories in the Bible, they’re in there, and they’re not told. | 圣经有很多故事 就在书里 但没有被讲述 |
[24:24] | -Right. -For example, | -对 -举个例子 |
[24:26] | there’s the one where the centurion goes to Jesus and says, | 一个百夫长去见耶稣 他说 |
[24:30] | “My slave is ill, and I want you to heal him.” | ”我的奴隶病了 我想你医治他” |
[24:33] | The Greek word that’s used there is, he says, “My beloved.” | 这里用的希腊词是”我的挚爱” |
[24:36] | If you take into account historical distance, | 如果你考虑到这是久远的历史 |
[24:39] | it means boyfriend. | 它意思是说男朋友 |
[24:40] | And Jesus doesn’t say anything about that, | 耶稣对此什么都没说 |
[24:43] | he just heals the guy. | 他只是治愈了这个人 |
[24:44] | Wow! Where did you read that in the Bible? | 哇 你从圣经哪里看到的 |
[24:47] | It’s a very short story, but it’s very powerful, and it’s like, | 这是个很短的故事 但是很有力量 |
[24:51] | there we are, | 就是这样 |
[24:52] | and yet the story has been retold | 但这个故事以忽略我们的方式 |
[24:56] | in a way that leaves us out. | 被重新讲述 |
[24:58] | I would like for the rest of the Lutheran world | 希望路德宗里的其他人 |
[25:02] | to kind of see that. | 能明白这一点 |
[25:09] | I wanted to get some new flags designed for your sanctuary. | 我想为你的圣所设计一些新旗子 |
[25:14] | -After you, sir. -Thank you. | -请进 先生 -谢谢 |
[25:15] | I wanted you to see the different things we can do. | 我想让你看看我们能做什么改变 |
[25:18] | I noticed a lot of teal around. | 我注意到周围很多蓝绿色 |
[25:22] | Show me teal. | 给我蓝绿色的 |
[25:25] | I’ll show you some fabric swatches. | 我给你看一些布料样板 |
[25:26] | – Show me teal. -All right. | -给我蓝绿色的 -好的 |
[25:27] | -So this is the teal. – Okay. | -这是蓝绿色的 -好的 |
[25:29] | -I think that’ll look very pretty. – Yeah. | -会很漂亮的 -是的 |
[25:31] | There’s some of that color in the stained-glass windows. | 玻璃窗上也有这种颜色 |
[25:33] | Yeah. | 对 |
[25:34] | Also what’s cool about teal is this is | 蓝绿色还有很棒的一点 |
[25:35] | a very traditional Philadelphia green color. | 这是非常传统的费城绿色 |
[25:37] | -Yeah. -You’ll see it everywhere. | -是的 -到处都能看到 |
[25:38] | So, fabric-wise, we can do a couple of different things. | 我们可以做点不同的织物 |
[25:42] | We can print it, but what I had in mind was this, | 我们可以印出来 但我在想 |
[25:45] | where it’s stitched on. | 可以绣上去 |
[25:47] | -Yeah. -I wanted to make sure | -对 -我想要做到 |
[25:49] | that I put this up on the wall, | 挂在墙上 |
[25:51] | celebrating 125 years, | 庆祝125周年 |
[25:53] | because I want everyone to remember how the church has evolved. | 因为我想让大家记得 教会是如何发展的 |
[25:57] | -Yeah. -How far we’ve come. | -是的 -我们走了多远 |
[25:58] | We can make sure that every single day, | 我们能确保每一天 |
[26:01] | we’re fighting for the next 125 years to be even better. | 在以后的125年 我们会努力去变得更好 |
[26:05] | I think we’re going to love it. | 我们会喜欢的 |
[26:07] | All right, cool. | 好的 很酷 |
[26:26] | It’s important for Noah to be around other LGBTQ clergy, | 让诺亚和其他LGBTQ的神职人员在一起 这很重要 |
[26:29] | so that he can understand that he’s not alone in his struggles. | 这样他就能明白 不是只有他有挣扎 |
[26:33] | You got two people who are amazing. | 有两个很棒的人 |
[26:36] | Bishop Guy Erwin, the first openly gay bishop of the Lutheran faith. | 盖伊·欧文主教 第一个公开出柜的 路德宗同性恋主教 |
[26:37] | 盖伊·厄文主教 加利福尼亚西南教会 | |
[26:40] | I was honored that they asked me to come and be with you in this time. | 我感到很荣幸 他们邀请我 此时来跟你见面 |
[26:44] | I’ve followed you on social media, | 我在社交媒体上关注过你 |
[26:46] | I know you’re a conscientious and dedicated pastor, | 我知道你是一位尽职尽责的牧师 |
[26:48] | and I appreciate what you do. | 我很欣赏你 |
[26:50] | -I mean, powerful. – | 这很有力量 |
[26:53] | And Pastor Megan, first openly trans pastor | 还有梅根牧师 是路德宗教会首个 |
[26:55] | 梅根·罗勒牧师 格雷斯卢瑟兰教堂 | |
[26:57] | in the Lutheran church. | 公开的跨性别牧师 |
[26:58] | I was one of the extraordinarily ordained pastors, | 我是其中一位被特别任命的牧师 |
[27:01] | which means that I was one of the pastors who got ordained and lived openly | 也就是说 在教会拒绝接纳我们的时候 |
[27:05] | during the time when the church was saying no. | 我获得了任命 并能公开以这个身份生活 |
[27:09] | The issues that you’re having today, and the reason that | 你现在遭遇的问题 你之所以 |
[27:12] | you don’t have the present | 无法获得你想要的当下和未来 |
[27:13] | or the future you want is because of your past. | 是因为你的过去 |
[27:16] | We have to figure out what got you to this place where you felt | 我们要搞清楚是什么让你觉得 |
[27:20] | like an impostor, | 自己是个骗子 |
[27:21] | so that we can come forward. | 这样我们才能往前走 |
[27:25] | I had always avoided | 我总是避免 |
[27:29] | saying that I was gay. | 说出我是同性恋 |
[27:32] | Sure. | 当然 |
[27:35] | Because of the church’s lack of acceptance. | 因为教会欠缺包容 |
[27:38] | But I feel held back | 我的过去妨碍了我 |
[27:41] | by my past. | 继续前进 |
[27:43] | And I feel like I can’t be the kind of | 我觉得自己无法成为 |
[27:45] | leader in the church, | 教会的领袖 |
[27:47] | not just my own congregation, but in the church, | 不只是我的会众 而是在教会里 |
[27:50] | that I could be. | 那种领袖 |
[27:52] | I keep running a negative script about myself | 我一直对自己有负面的想法 |
[27:54] | in my head, because I didn’t step up | 因为我没有在酷儿群体 |
[27:57] | within the larger story of the queer community. | 这个更大的背景下挺身而出 |
[28:00] | I haven’t gotten over it. | 我还没释怀 |
[28:02] | Your story and mine are not entirely different. | 你的故事并非和我的完全不同 |
[28:04] | I know how it hurts. | 我知道这种伤痛 |
[28:06] | I am very deeply sorry for the pain | 你感受到这种痛苦 |
[28:08] | that you have felt. | 我很难过 |
[28:10] | Our world needs you right now. | 世界现在需要你 |
[28:13] | -Yeah. – It’s calling you. | -是的 -它在呼唤你 |
[28:15] | There’s not a month that goes by | 每个月我都会收到 |
[28:17] | that I don’t get messages | 来自一些父母的信息和信件 |
[28:19] | and letters from parents who say, “My kids think they can’t go to church, | 他们会说 “我的孩子认为 他们不能去教堂 |
[28:24] | but the good news that you put out online | 但你在网上发布的好消息 |
[28:27] | makes me think that maybe there is a place for them in the future.” | 让我觉得 他们将来也有可能有自己的天地” |
[28:30] | There’s a kid in my congregation. | 我的会众里有个孩子 |
[28:33] | Yeah. | 嗯 |
[28:35] | I’ve been waiting for him to come out since the first time I met him. | 自从第一次和他见面 我就一直等着他出柜 |
[28:38] | His mom and his grandma have been waiting for him to come out | 他的母亲和奶奶 从他4岁起 |
[28:42] | since he was four. | 就一直等着他出柜 |
[28:45] | -He came out this year. -Yes. | -他今年出柜了 -好啊 |
[28:47] | And I am just… elated | 我只是… |
[28:51] | that for him, | 为他感到高兴 |
[28:53] | the one place that won’t tell him | 只有一个地方 不会因为他是什么人 |
[28:55] | anything bad about who he is | 而说出负面评论的 |
[28:57] | will be his church. | 就是他的教会 |
[29:01] | Would you ever tell that kid in your congregation | 你有没有跟那个孩子说 |
[29:04] | they didn’t come out soon enough? | 他应该更早出柜 |
[29:06] | No. | 没有 |
[29:07] | So why do you tell yourself that, child of God? | 那为什么你要这样对自己说 神之子 |
[29:14] | Thank you. | 谢谢 |
[29:18] | What’s going on? | 怎么了 |
[29:22] | I needed to hear that. | 我需要听到这些 |
[29:32] | You have no idea. | 你不明白 |
[29:33] | -You’re talking about the calling. – Amen. | -你说的是召唤 -阿门 |
[29:35] | Whoo! You are right where you’re supposed to be, brother. | 你就在你该在的地方 兄弟 |
[29:37] | -You have no idea! – | 你都不知道 |
[29:39] | And I’m so glad, | 我很高兴 |
[29:40] | ’cause my shoulders are tired and there needs to be more of us. | 因为我的肩膀累了 需要更多像我们这种人 |
[29:43] | -And Guy’s in there, too. -We need more, all the time. | -盖伊也在里面 -我们一直需要更多人 |
[29:47] | Every word of grace we say, it has an impact, | 我们说的每句圣言都有影响 |
[29:50] | whether we ever see it or not. | 不管我们看到与否 |
[29:52] | We are communicating constantly, God’s love to other people. | 我们时刻交流 把神的爱传递予世人 |
[29:55] | And to do so as an out gay pastor, even without saying more than that, | 作为公开的同性恋牧师要这样做 毋庸多言 |
[30:00] | who you are preaches, and people need to hear that. | 你是牧师 人们需要听到 |
[30:04] | Just remember, in the days when it’s hard, | 只要记住 在艰难的日子 |
[30:08] | that all pastors are struggling, | 不管他们在脸书上看起来多振作 |
[30:09] | no matter how together they look on Facebook. | 其实所有的牧师都在挣扎 |
[30:12] | And that you’re not alone, | 你并不孤单 |
[30:15] | that you have colleagues. | 你有同事 |
[30:16] | And I don’t come by myself, I come with a cloud of witnesses | 我不是一个人 而是和如云的见证人和圣徒一起 |
[30:19] | and saints who join me, in part, ’cause I brought you this. | 我们给你带来了这个 |
[30:24] | This stole was passed down to 11 different pastors | 这条披肩传给了11位不同的牧师 |
[30:28] | who were ordained | 他们都是在教会的 |
[30:29] | outside of the official rules of the church, | 传统规则之外被任命的 |
[30:30] | but because they felt called to serve openly and authentically. | 但因为他们受到感召 要公开和真诚地服务教众 |
[30:34] | And this stole gets passed down | 这条披肩流传下来 |
[30:37] | because we know that we’re a part | 因为我们知道 |
[30:39] | of a long, faithful calling. | 自己是这项漫长而忠诚使命的一部分 |
[30:42] | We don’t think any of us should carry it alone and keep it. | 我们认为任何人都不应该 独自持有并保留它 |
[30:45] | So I’m gonna give it to you | 所以我把它给你 |
[30:46] | and call you to this new calling that you’re embracing, | 呼唤你接受这个 你所信奉的新召唤 |
[30:50] | with the hope that you will pass this along to the next person | 希望你能把这个传递给下一个 |
[30:53] | who needs to hear that same message. And you’ll know when it’s right. | 需要听到同样话语的人 时机成熟时你自会明白 |
[30:57] | Right? | 对吗 |
[31:02] | You are a part of the great calling | 你是众多杰出牧师 |
[31:07] | of so many fabulous pastors. | 所肩负伟大使命的一部分 |
[31:11] | You get to embody that freedom | 你要体现在受洗时 |
[31:14] | that came to you in your baptism. | 所获得的自由 |
[31:16] | And you get to preach openly | 你可以用数代人 |
[31:18] | in ways that generations only dreamed of. | 梦寐以求的方式公开布道 |
[31:25] | Thank you. Amen. | 谢谢你 阿门 |
[31:38] | The church, for me, is a place of hurt, judgment and pain. | 对我来说 教堂是关于伤害 评判和痛苦的地方 |
[31:43] | That being said, | 话虽如此 |
[31:44] | Noah clearly wants to make a safe space for everyone. | 诺亚显然想为每个人创造 一个安全的空间 |
[31:48] | If he can stop a church from ever being a place | 如果他能避免教会 对日后的同性恋青年 |
[31:51] | of judgment, hurt and pain for future gay youth, | 带来批判 伤害和痛苦 |
[31:55] | it makes me wanna help. | 我很想帮他 |
[32:09] | Welcome to The Duke Barber Co. We love them. | 欢迎来到公爵理发师公司 他们很受欢迎 |
[32:12] | After you. | 请进 |
[32:13] | Thank you. | 谢谢 |
[32:15] | This is our friend Will. | 这是我们的朋友威尔 |
[32:17] | Will, this is Noah. | 威尔 这位是诺亚 |
[32:19] | -Good to meet you. -Hi, Noah, nice to meet you. | -幸会 -嗨 诺亚 幸会 |
[32:20] | Baby Noah is a pastor, | 诺亚是个牧师 |
[32:22] | and he’s a very nice man who we adore. | 他是很好的人 我们很崇拜他 |
[32:26] | Let’s talk about your hair a little bit. | 我们谈一下你的头发 |
[32:29] | I normally wear it fairly short. | 我通常头发很短 |
[32:31] | I did for a while sport a nice bowl cut. | 有段时间我剪了个漂亮的平头 |
[32:34] | -Oh. Serving, like, friar realness. – | 噢 呈现真正的修道士 |
[32:39] | Not today, Satan. | 今天不行 撒旦 |
[32:41] | I have been wondering, like, what might look the best for me. | 我一直在想 什么发型最适合我 |
[32:44] | I’m personally ready to say, like, au revoir. | 我个人准备好说 再见 |
[32:48] | I’m feeling short hair on top, but then gorgeous beard. | 我要上面是短发 但有漂亮的胡子 |
[32:50] | One way to make a beard give a little bit more of a polished look | 有一种方法可以让胡子更有光泽 |
[32:54] | is when you have a barber who knows how to fade the beard | 只要那个理发师知道怎样帮胡子褪色 |
[32:58] | to, like, the haircut. | 就像理发一样 |
[32:59] | -He’s a gorgeous barber. -Thank you. | -他是个很棒的理发师 -谢谢 |
[33:01] | -It’s gonna be great. Yep. – Let’s do it. | -一定没问题的 -来吧 |
[33:07] | -All right. -It’s a very homoerotic back of your… | -好的 -这个背很有同性恋的感觉 |
[33:10] | This is very, like, strappy things. Yes. Major. | 这个绑带 是的 专业 |
[33:16] | That’s adorable. | 太可爱了 |
[33:24] | What are you doing to get more parishioners? | 你怎么吸引教众 |
[33:27] | We haven’t done any significant advertising. | 我们没有做任何重要的广告 |
[33:31] | Do you guys have foot traffic? | 你们有客流量吗 |
[33:33] | I think we get a little bit off of Facebook. | 我们和脸书有点脱节 |
[33:36] | You know how people come to visit places now? | 你知道人们现在怎么出行吗 |
[33:39] | It’s Instagram. It’s Twitter. | 是照片墙 推特 |
[33:40] | I’ve been talking with a couple friends to tutor me. | 我跟几个朋友谈过 他们有教我 |
[33:42] | I’ll tutor you right now. | 我现在就教你 |
[33:44] | Part of planning your Instagram feed is, like, doing series that people like. | 策划你的照片墙动态 就像是做人们喜欢的系列 |
[33:48] | -Right. – You could do a minute video, | -对 -你可以做一分钟视频 |
[33:49] | where you just do a paragraph of your favorite verse | 选一段你最喜欢的经文 |
[33:52] | and say what it means to you. | 然后说出它对你的意义 |
[33:53] | Social media is a tool and a resource for us to connect. | 社交媒体是我们联系彼此的工具和资源 |
[33:58] | And improve our connectivity with those people around us. | 改善我们与身边人的联系 |
[34:01] | Like if you’re trying to spread the word of God. | 就像如果你想宣扬神道 |
[34:03] | Come to church! Come to church! Come to church! | 到教堂来 |
[34:08] | I’m gonna do a little thing with your brows. | 我要处理一下你的眉毛 |
[34:10] | I just want to frame those suckers up just, like, a little, tiny bit. | 稍微加粗一点 |
[34:13] | This is fun. I’ve never done this before. | 这很有趣 我之前没做过 |
[34:15] | – Really? – Yeah. | -真的 -是的 |
[34:17] | This is looking so good, I’m about to become the preacher’s wife. | 太好了 我快成为牧师的妻子了 |
[34:25] | Wow, are you looking gorge. So good. | 哇 你看起来很帅 太棒了 |
[34:29] | -Are you ready to see the new you? – I am. | -准备好看看全新的自己吗 -是的 |
[34:31] | I’m gonna turn you around. Here’s the new, gorgeous Pastor Noah. | 我要把你转过去 这是全新的 帅气的诺亚牧师 |
[34:35] | Boom. | 嘣 |
[34:37] | You’re speechless! | 说不出话了 |
[34:38] | Yes! | 是的 |
[34:43] | – Don’t your brows look good? -Yeah. | -眉毛看起来不错吧 -是的 |
[34:45] | Do you like how it frames them up a little? | -喜欢我的处理吗 -喜欢 |
[34:47] | -Handsome man under there. -Wow. | -这有个帅哥 -哇 |
[34:49] | -Right? -That’s amazing. | -对吧 -太神奇了 |
[35:02] | Mmm! | 嗯 |
[35:10] | Happy 125th anniversary, Atonement. | 125周年快乐 救赎堂 |
[35:12] | I mean, can you believe? | 我想说 你相信吗 |
[35:14] | Oh! Fun! | 噢 有趣 |
[35:16] | -My gosh, you are sexy. -You look so handsome! | -天啊 你很性感 -你看起来太帅了 |
[35:20] | -Thank you. -Good to see you. | -谢谢 -很高兴见到你 |
[35:21] | -You look so good! -Thank you! | -你气色很好 -谢谢你 |
[35:24] | Awww! | 噢 |
[35:25] | Ready to see more? | 准备看看别的吗 |
[35:27] | Wow. | 哇 |
[35:28] | That is amazing. | 这太棒了 |
[35:32] | -See our banners that we had made. – Yeah, yeah. | -看看我们制作的横幅 -是的 对 |
[35:36] | It’s like looking in the mirror yesterday, I was just like, “Wow!” | 就像昨天照镜子一样 我只能说 哇 |
[35:40] | If you notice the rainbow lights now. | 如果你注意到彩虹灯光 |
[35:42] | Yeah. | 对 |
[35:43] | -Up-lighting the church. -Oh, nice. | -照亮了教堂 -噢 漂亮 |
[35:46] | When people come in, I want them to know, “I’m in a new kind of church. | 当人们进来 我希望他们知道 我在一个全新的教堂 |
[35:50] | I’m in an accepting church. | 我在一个包容的教堂 |
[35:51] | I’m in a church that likes not just colorful walls, | 这个教堂不仅喜欢色彩斑斓的墙 |
[35:54] | but colorful people.” | 还喜欢丰富多彩的人 |
[35:55] | -Yeah! -Yes. Thank you. | -对 -是的 谢谢你 |
[35:58] | This is my church. | 这是我的教堂 |
[36:00] | -Let’s see the community center. – Yes, squad! | -我们看看社区中心 -做得好 队员们 |
[36:03] | Wow! | 哇 |
[36:05] | -How beautiful is this? – | 这里多漂亮 |
[36:07] | – Snacks! – Wow. | -零食 -哇 |
[36:10] | -I know you like modern… – Yeah. | -我知道你喜欢现代的… -是的 |
[36:13] | …and so I wanted to make this room modern and clean and cool. | 所以我想让这房间变得现代 干净和时髦 |
[36:16] | Brought in some of the colors from the stained-glass | 增加了一些彩色玻璃的颜色 |
[36:18] | -in the chairs and the dishes. -Yeah. | -用在椅子和碗碟上 -对 |
[36:22] | Jonathan’s already enjoying the space. He feels very comfortable already. | 乔纳森已经在享受了 他觉得非常舒服 |
[36:25] | All right. Boys! | 好了 各位 |
[36:27] | -Boys! -We’re coming. | -各位 -来了 |
[36:31] | I mean, amazing. | 我想说 真了不起 |
[36:33] | – Oh, my God. -It’s so beautiful. | -天啊 -这太美了 |
[36:37] | Nothing is prettier behind a bed than a backdrop of stained-glass windows. | 床后的背景 这个彩色玻璃窗太漂亮了 |
[36:40] | It’s gorgeous. | 太美了 |
[36:42] | That’s amazing. | 真是了不起 |
[36:44] | For the five years I’ve been here, | 我在这里五年 |
[36:46] | it’s not even come close to looking this good. | 根本没想过会这么好看 |
[36:50] | It’s gonna be great for you to live in | 在你的住所整修的时候 |
[36:51] | -while you renovate the house. -Exactly. | -你住在这应该不错 -是的 |
[36:53] | When you get that house renovated, | 等你的房子整修好 |
[36:55] | this could be where the youth group meets or children’s classes. | 这里可以用来让年轻人聚会 或是孩子们上课 |
[36:59] | It’s like you’ve read our mind. | 你们太了解我的想法了 |
[37:00] | -Miracles happen. – Gorge! | -奇迹会发生的 -很棒 |
[37:04] | You show up for your community in such an incredible way. | 你以了不起的方式 为你的社区挺身而出 |
[37:08] | -Do you see that you’re a leader? -Yeah. | -你觉得自己是领导者吗 -是的 |
[37:10] | I feel it. I see it in myself in new ways. | 我感觉到 我会从新的角度看待自己 |
[37:13] | And we have all these resources | 我们有了这个地方 |
[37:15] | in this space | 所有这些资源 |
[37:17] | to bring people in more, around food. | 更多地吸引人们 围绕食物 |
[37:20] | Food builds community. | 食物构建社区 |
[37:22] | -Food builds community. That’s well put. – | 食物构建社区 说得好 |
[37:28] | I just love exactly how this is looking now. | 我喜欢现在的样子 |
[37:30] | It’s beautiful. | 这太美了 |
[37:32] | I know that you’re going to be able to heal so many people, | 我知道你能治愈很多人 |
[37:34] | not only in your community, but around the world, | 不仅在你的社区 还有世界各地 |
[37:38] | because your testimony is going to be so strong | 因为你的见证将非常有力地 |
[37:41] | in helping other people | 帮助其他人 |
[37:43] | to truly know that they can overcome. | 真正明白到 自己能够克服困难 |
[37:46] | I’m wonderfully overwhelmed. | 我真是心潮澎湃 |
[37:49] | -Fabulously overwhelmed! – | 难以置信地激动 |
[37:51] | Under the eyes of God, we’re all accepted. We are all loved. | 在上帝的注视下 我们都能被接受 我们都是被爱的 |
[37:55] | And for you to have a space | 你能够拥有 |
[37:57] | that’s going to be open to everyone, | 一个向所有人开放的地方 |
[37:59] | that’s God’s work. | 这是上帝的安排 |
[38:00] | Thank you for being part of it. Oh! | 感谢你参与其中 噢 |
[38:05] | So, how are you feeling? | 你觉得怎样 |
[38:06] | Good. Happy to see that you’re not in your fireproof suit. | 很好 很高兴看到你没穿防火服 |
[38:11] | -Not today. -Yeah, not today! | -今天不用 -对 今天不用 |
[38:13] | But I also wanted to say I am just beyond thankful | 但我也想说 我很感激你 |
[38:18] | that you just really invested yourself | 这栋建筑代表了 |
[38:21] | in a building that represents | 那个带来巨大痛苦的机构 |
[38:23] | an institution that’s been very painful. | 但你仍然用心地付出了 |
[38:26] | I get that. | 我明白 |
[38:27] | The church owes you an apology. | 教会欠你一个道歉 |
[38:31] | And as much as I can embody that, | 我尽我所能地去表达 |
[38:34] | I want to say I’m sorry for your experience. | 我为你所经历的事情 感到很抱歉 |
[38:38] | When I think about if I ever have kids, | 当我想到 如果我有孩子 |
[38:41] | if I would bring them to church, | 我是否会带他们去教堂 |
[38:43] | my first thought is always, “Hell, no.” No pun intended. | 我第一个想法总是 绝对不行 没有双关的意思 |
[38:48] | Um… | 嗯… |
[38:50] | But then on another hand, I’m like, | 但另一方面 我想 |
[38:52] | if churches like this started happening more, | 如果像这样的教堂越来越多 |
[38:54] | there might be a chance I would bring my kids to a church. | 我可能会带我的孩子去教堂的 |
[38:58] | I don’t want our experience to ever happen to anyone else. | 我不想我们的经历发生在其他人身上 |
[39:00] | Yeah. | 对 |
[39:02] | -Thank you for coming. -Sure. | -谢谢你过来 -当然 |
[39:09] | Noah! Noah! | 诺亚 |
[39:12] | “Hey, you ready, boys?” – | 嘿 各位准备好了吗 |
[39:15] | Are you ready or not? | 你们准备好了吗 |
[39:16] | We are! | 是的 |
[39:18] | Noah, will you join us, my love? | 诺亚 你能出来吗 亲爱的 |
[39:20] | Noah! Noah! | 诺亚 |
[39:22] | Whoa! Okay! | 哇 好吧 |
[39:25] | -Very handsome, I like this. – Yes! | -太帅了 我喜欢这样 -是的 |
[39:27] | It’s a great staple jacket, that’s gonna go with anything. | 这是一件很好的薄外套 怎么搭配都可以 |
[39:30] | Thank you. | 谢谢 |
[39:31] | It compliments the cut to the beard and the hair so beautifully. | 和胡子还有头发的修剪相得益彰 |
[39:34] | So good together. Let’s see the next one. | 整体非常好 我们看看下一套 |
[39:38] | Nice. It’s a subtle change, | 很好 这是微妙的变化 |
[39:41] | but it’s still so different than what you were wearing before. | 但还是和你以前穿的很不同 |
[39:44] | I can see your personal style in this. | 这套衣服能看出你的个人风格 |
[39:45] | Yeah, yeah, I can, too. I really like this outfit. | 是的 我也是 我真的很喜欢这个打扮 |
[39:49] | Gorge! | 漂亮 |
[39:50] | Oh, that’s great that it’s short sleeve. | 太好了 这是短袖 |
[39:52] | You look so cute. | 看起来很可爱 |
[39:56] | -Thanks. – How do you feel? | -谢谢 -你感觉怎样 |
[39:58] | I feel amazing. | 我觉得非常好 |
[40:00] | I don’t know how to thank you guys enough. | 我不知道该怎么感谢你们 |
[40:03] | This is something I’ve really needed. | 这是我真正需要的 |
[40:04] | And I think it’s something | 也是我认为 |
[40:06] | that my community has really needed from me. | 我的社区需要从我身上得到的 |
[40:09] | You have the opportunity to be that voice, | 你有机会发出声音 |
[40:12] | to be able to be that beacon of light. | 成为那盏明灯 |
[40:14] | Keep doing what you’re doing, but I want you to do it a little louder. | 继续做你正在做的 但要更大胆去做 |
[40:17] | The people in the back row need to hear it, not just in here, | 后排的人需要听到 不只是这里 |
[40:19] | -but the back row of the world. -Back row. | -这个世界的后排 -后排 |
[40:21] | This is a model for where we’re headed. | 这是我们的前进方向 |
[40:24] | How are you feeling about your event tonight? | 你觉得今晚活动会怎样 |
[40:26] | I think it’s gonna be amazing. | 一定会很精彩 |
[40:28] | You already are a gorgeous leader, but make sure you’re a leader of action, | 你已经是很出色的领袖 只需要行动起来 |
[40:30] | of calling your friend who runs a gay man’s chorus. | 打给你的朋友 他有个男同性恋合唱团 |
[40:33] | Make sure you call him to get the entertainment lined up for tonight. | 记得打给他 让他安排好 晚上的娱乐活动 |
[40:36] | -You’ve got stuff to do. -We should get out of your hair. | -你有事要做 -我们就不烦你了 |
[40:39] | We love you. | 我们爱你 |
[40:40] | You gotta get ready. We’re gonna get out of your way. | 你要去做准备 我们不打扰你了 |
[40:43] | -Noah. -Thank you. | -诺亚 -谢谢 |
[40:45] | My hope for Noah is that he understands that his voice has power. | 我希望诺亚知道 他的声音充满力量 |
[40:50] | – Another one. -Mmm! | -再多一个 -嗯 |
[40:52] | -Oh, what an idea! – | 噢 好主意 |
[40:56] | He gets to be that leader kids can go to because they don’t feel safe. | 他要成为孩子们信赖的领袖 因为他们缺乏安全感 |
[40:59] | – -He gets to be that change. | 他要实现那个改变 |
[41:02] | -I love you. -Love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[41:04] | You’re a good hugger. | 你很会拥抱 |
[41:05] | Oh, my God. | 噢 我的天 |
[41:07] | Bye, Noah. Have fun tonight. | 再见 诺亚 今晚玩得开心 |
[41:09] | – Bye, guys. -Bye. | -再见 各位 -再见 |
[41:28] | -I’m bringing my coffee. -Jonny’s hungry. | -我拿咖啡过来 -乔纳森饿了 |
[41:31] | That is a really, really, really, really, really, really, pretty jacket. | 那真是很好看 很好看的外套 |
[41:35] | What did I tell you when I saw you today? | 我今天见你时说什么了 |
[41:37] | -This is what you buried your grandma in? -It is. | -这是你奶奶的丧服 -是的 |
[41:40] | – -I wanted you to feel really at home | 我想让你有家的感觉 |
[41:42] | so I decided to wear this | 所以我决定穿这个 |
[41:44] | -to bring you comfort and joy. – Tanny! | -让你感觉舒服和快乐 -小谭 |
[41:45] | Tan– Karamo– I mean Bobby! Oh, my God! | 谭 卡拉莫 我是说鲍比 天啊 |
[41:49] | -My grandma’s spirit just came into me! – | 我奶奶刚才上身了 |
[41:52] | That’s what she used to do! | 那是她以前常做的事 |
[41:53] | -Can’t remember any of our names. -Oh, my God, that’s insane! | -不记得我们的名字 -天啊 真是疯了 |
[41:57] | – -On that note, let’s go. | 听着 我们走吧 |
[42:00] | – Yeah! -Come on. | -好啊 -来吧 |
[42:01] | -Let’s do this. -Fives, are you ready? | -我们看看 -各位 准备好了吗 |
[42:03] | – – Yeah, good one, Karamo! | 好了 来吧 卡拉莫 |
[42:12] | – He looks so good! -Noah! | -他看起来很棒 -诺亚 |
[42:18] | 125 years! | 125周年 |
[42:20] | I feel like this is a new beginning for him and the church. | 这对他和教堂都是新开始 |
[42:23] | Looks good. | 看起来不错 |
[42:24] | Looks real good. | 看起来很不错 |
[42:26] | -He’s go a nice beard. – He’s super handsome. | -他胡子很好看 -超帅的 |
[42:28] | He looks lovely. | 他很可爱 |
[42:34] | All right. Can’t wait. | 好了 等不及了 |
[42:36] | Oh, here they come. | 噢 他们来了 |
[42:39] | Oh, my God! Oh, my God! | 噢 我的天 |
[42:41] | -Oh, my God! – | 噢 我的天 |
[42:44] | Look at this! | 看看这里 |
[42:45] | Yeah, seriously! | 是的 真的 |
[42:47] | -You’re gorgeous, dude. -You look amazing. | -你看起来很棒 -气色很好 |
[42:49] | Aww! | 噢 |
[42:50] | Fabulous. | 无与伦比 |
[42:52] | -Fabulous is what we’re going for. – | 那是我们的目标 |
[42:54] | -You’re pretty, but let’s see the church. -Are you ready? | -你很好看 但我们看看教堂 -准备好了吗 |
[42:57] | -Can we? -Come on in. | -可以吗 -进来吧 |
[42:59] | Wow! | 哇 |
[43:02] | -I love, love! – | 好喜欢 |
[43:05] | -Wow! -Unbelievable! | -哇 -难以置信 |
[43:08] | This is so Sister Act, and I love it so much. | 这很像”修女也疯狂” 我很喜欢那电影 |
[43:11] | This is like disco church now. This is fabulous! | 现在像是迪斯科教堂 真是无与伦比 |
[43:15] | The quirkiest church in Fishtown, right? | 鱼镇最怪异的教会 对吗 |
[43:17] | -We got the rainbow lights. – Amen! | -我们有彩虹灯 -阿门 |
[43:19] | Aww. | 噢 |
[43:20] | Walter, I need you to calm down. Hey, sit! | 沃尔特 冷静点 嘿 坐下 |
[43:26] | Aww, Bobby, they love what you did with the church so much. | 鲍比 他们很喜欢你为教堂所做的 |
[43:28] | – There’s more. – | 还有更多 |
[43:31] | -Oh, my God! -Oh, my God! | -噢 我的天 -天啊 |
[43:34] | Oh, my God. | 噢 我的天 |
[43:37] | Whoa! Noah! | 哇 诺亚 |
[43:39] | – Noah, Look! -Look at this coffee maker! | -诺亚 看看 -还有咖啡机 |
[43:43] | We can have cappuccino! | 我们可以做卡布奇诺 |
[43:45] | -Look at this. -They got matching plates. | -看看这个 -还有配对的碟子 |
[43:47] | – Oh, my God! – We are stocked. | -噢 我的天 -有存货 |
[43:49] | Coffee, coffee, I’m in heaven! | 咖啡 我在天堂 |
[43:52] | “Coffee, coffee!” | ”咖啡” |
[43:54] | -You don’t need any more caffeine. -Woman after my own heart. | -你不需要更多咖啡因 -这女人很合我意 |
[43:56] | – You’re my team to help get ready. -Got this. | -一起来帮我做准备 -明白 |
[43:59] | -Good luck. -We got this. | -加油 -没问题 |
[44:10] | -The church has never been more full. – You know what else is full? | -教堂从未这么多人 -还有一样东西也变多了 |
[44:14] | -Your heart? – Heart. | -你的心 -心 |
[44:16] | Your gay heart? | 你同性恋的心 |
[44:17] | I was so ready for you to say something disgusting, and you made it cute. | 我准备听你说恶心的话 但你却很可爱 |
[44:45] | Grace and peace to you this day. | 愿你今天平安 |
[44:48] | I welcome you to this, the 125th anniversary of Atonement. | 欢迎大家参加赎罪堂125周年活动 |
[44:54] | You might notice, we got a little bit of a boost. | 你们可能注意到 我们有一点改善 |
[44:59] | You might notice, I got a little bit of a boost. | 你们会注意到 我也有一点改善 |
[45:03] | I just had a daydream where, like, techno music came on | 我在做白日梦 电子音乐响起 |
[45:05] | and he started doing a striptease. | 他开始跳脱衣舞 |
[45:07] | I would love that. That would be amazing. | 我喜欢这个 那就太棒了 |
[45:11] | But I have not told my story, | 但我还没讲述我的故事 |
[45:14] | at least certainly not to so diverse an audience. | 至少没有面对如此多不同的听众 |
[45:18] | But today, the hottest, most flaming day of the year, | 但是今天 一年中最炎热和 炽烈的一天 |
[45:27] | I’m gonna do it. | 我要这样做 |
[45:33] | I grew up in a very different Christian tradition. | 我在非常不同的基督教传统下长大 |
[45:38] | It was one that did not focus on grace. | 不专注于恩典 |
[45:40] | It did not focus on love. | 也不专注于爱 |
[45:44] | Don’t listen to secular music. | 不要听世俗音乐 |
[45:46] | Don’t play cards. | 不要玩扑克牌 |
[45:49] | Definitely don’t dance. | 肯定不能跳舞 |
[45:51] | And so I knew, | 所以我知道 |
[45:53] | “Okay, what you feel inside, | 你内心的感受 |
[45:57] | is way worse than the time | 远远比他们在你的书包 |
[45:59] | that they found that pop rock cassette tape | 找到流行摇滚音乐磁带的时候 |
[46:02] | in your book bag.” | 还要糟糕得多 |
[46:04] | I was convinced that it was a temptation to lead me away from God. | 他们教育我 这种诱惑会让我远离上帝 |
[46:11] | I fought it. | 我与之抗争 |
[46:13] | I remember the moment where I heard the Lord | 我记得我听到上帝对我说 |
[46:17] | say to me, “Noah, come out.” | ”诺亚 出来吧” |
[46:21] | – Yes! – Yes. | -对 -对 |
[46:23] | But I have noticed, over the past couple of years, | 但我注意到 在过去的几年里 |
[46:26] | that I have continued to keep part of myself | 我继续把我的部分自我 |
[46:29] | shoved in the tomb and buried, | 埋葬进地下 |
[46:32] | because I still felt like there was something wrong. | 因为我还是觉得有点不对 |
[46:37] | And then, a parishioner found a flyer. | 然后 一位教区居民找到一张传单 |
[46:40] | Filled it out. | 填写了内容 |
[46:41] | Kinda as a joke. | 就像玩笑一样 |
[46:43] | – – And the next… | 接下来… |
[46:47] | The next thing that I know, | 接下来我只知道 |
[46:49] | five men began to change my life. | 有五名男子改变了我的生活 |
[46:54] | I promised, and I asked to be held accountable, | 我答应了 我要求承担责任 |
[46:57] | and I ask you also to help this be a community | 我请求你们帮助这个社区 |
[47:01] | where people, whether it’s about sexuality or race or whatever, | 使这里的人们 不论性别或种族 |
[47:08] | that they do not experience the kinds of things | 他们不会有那些 |
[47:12] | that Bobby and I experienced. | 鲍比和我的经历 |
[47:14] | And instead, find this as a community of resurrection | 相反 请将这作为一个社区 |
[47:17] | and of being let go. | 让你获得重生 与过去和解 |
[47:21] | -Wow! -I love that. | -哇 -我喜欢这个 |
[47:24] | Authenticity and vulnerability in front of anyone. | 在众人面前展现真实和脆弱 |
[47:26] | He’s being a true courageous leader, | 他是一个真正勇敢的领导者 |
[47:28] | letting the light of Jesus just shine through him. | 让耶稣的光在他身上闪耀 |
[47:31] | Go in peace, be fabulous for the Lord. | 平静而去 为神而成圣 |
[47:34] | Amen. | 阿门 |
[47:35] | Peace be with you. | 祝你平安 |
[47:39] | Before this week, I continued to carry a lot of guilt and shame, | 在这周开始前 我仍然满怀愧疚 |
[47:43] | and now I see how much that was getting | 现在我知道 这其实很大地阻碍了 |
[47:46] | in my way of actually helping others. | 我想要帮助他人的努力 |
[47:48] | My calling is still pastor, | 我的使命仍然是牧师 |
[47:51] | but I feel inspired to step forward | 但我受到鼓舞 能走上前 |
[47:54] | and tell my story. | 讲述我的故事 |
[47:55] | I am becoming | 我正成为 |
[47:57] | the pastor that I’ve always wanted to be. | 我一直想要成为的那种牧师 |
[48:00] | Guys, a toast to Noah! | 各位 我们为诺亚祝酒 |
[48:02] | -And to Atonement. – Yeah. | -还有赎罪堂 -对 |
[48:04] | And to another 125 years. | 还有另一个125年 |
[48:06] | -Yes, please. -Which equals 250. | -是的 可以 -加起来250年 |
[48:13] | Hey, buddy, you don’t need to get nervous. | 嘿 兄弟 你不用紧张 |
[48:17] | This is Walter. | 它是沃尔特 |
[48:18] | HIs mom’s on our production team. | 它妈妈在我们的制作团队 |
[48:20] | He is part Catahoula Leopard dog. | 它有加泰霍拉豹犬的血统 |
[48:23] | Labrador Retriever. | 拉布拉多寻回犬 |
[48:24] | -Shih Tzu. -Chihuahua. | -西施犬 -吉娃娃 |
[48:25] | -American Pit Bull Terrier. -Australian Cattle Dog. | -美国比特斗牛犬 -澳洲牧牛犬 |
[48:28] | And American Bulldog. | 还有美国斗牛犬 |
[48:30] | -And most importantly, he’s 100% lovable. -Yeah. | -最重要的是 它超级可爱 -对 |
[48:33] | Mmm! | 嗯 |
[48:35] | Yeah, you are. You’re lovable. You’re funny, ha ha! | 对 是的 很可爱 |