时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | Guys, we are here in good old Philadelphia. | 各位 我们来到了历史悠久的费城 |
[01:03] | -Gorgeous! -Yay! | -好美 -耶 |
[01:05] | For Miss Jennifer Sweeney. | 为了詹妮弗·斯威尼小姐 |
[01:06] | Tell us more. | 多跟我们讲讲 |
[01:07] | “She’s 48. She’s from Glenolden, Pennsylvania, | 48岁 来自宾州格兰诺德 |
[01:10] | and she’s been married to John for 24 years.” | 与约翰结婚24年了 |
[01:13] | “She has three daughters. | 有三个女儿 |
[01:15] | Dana, 23, Rachel, 21 and Ashley, 18.” | 黛娜 23岁 瑞秋 21岁 艾希莉 18岁 |
[01:19] | – Cute. – I love a trio of sisters. | -可爱 -我喜欢三姐妹 |
[01:21] | Very much Haim vibes. | 有加州三姐妹组合的感觉 |
[01:23] | -Very much Dixie Chicks– -Very much Charmed. | -有狄克西女子三人组的感觉 -很有”圣女魔咒”的感觉 |
[01:25] | We’re nominating our mom | 我们提名妈妈 |
[01:27] | because she’s one of the most selfless people we know. | 因为她是我们认识的 最无私的人之一 |
[01:30] | She doesn’t take enough time to focus on herself. | 她没时间关注自己 |
[01:33] | She only worries about us. | 她只关心我们 |
[01:34] | Mom, do you need any help? | 妈妈 需要什么帮助吗 |
[01:36] | -No, I’m good. Thank you. -Mom! | -不用了 谢谢 -妈妈 |
[01:38] | – I’m ignoring you! – | 我不想理你 |
[01:41] | The things that she will put aside in order to do for others | 她会放下一切去帮助别人 |
[01:43] | 约翰 詹妮弗的丈夫 | |
[01:44] | is what makes her a great mother. | 所以她是一位伟大的母亲 |
[01:47] | I’ve always wanted to be a stay-at-home mom. | 我一直就想成为家庭主妇 |
[01:50] | Mom! | 妈妈 |
[01:52] | Yes. | 在 |
[01:53] | I wanted the Donna Reed scenario, June Cleaver. | 我梦想唐娜·里德那种感觉 还有琼克·莱维尔 |
[01:58] | I did all the mom stuff. | 我做了所有妈妈该做的事情 |
[02:00] | I did homeroom mom, lunch mom. | 我辅导功课 备好午饭 |
[02:03] | I coached their cheerleading team. | 我指导她们的拉拉队 |
[02:05] | I was super mom, so I got what I wanted. | 我是超级妈妈 如愿以偿了 |
[02:08] | -Love you. -Love you. | -爱你 -爱你 |
[02:10] | I had what I considered my perfect life. | 我得到了我心中的完美生活 |
[02:14] | I had a perfect family, but… | 我拥有完美的家庭 但是… |
[02:18] | Nothing is perfect. | 没什么是完美的 |
[02:21] | Ready. | 我准备好了 |
[02:27] | Good job. | 很好 |
[02:31] | In December of 2010, I was diagnosed with ALS. | 2010年12月 我被诊断出渐冻人症 |
[02:37] | My total world was shocked. | 整个世界都崩塌了 |
[02:41] | It’s a neurological disease that affects your muscles. | 这是一种影响肌肉的神经系统疾病 |
[02:46] | The normal life span of someone with ALS | 肌萎缩性脊髓侧索硬化症患者的寿命 |
[02:50] | is two to six years. | 普遍是二到六年 |
[02:51] | John, he’s had it for eight years. | 约翰 他患病八年了 |
[02:56] | Sorry. | 对不起 |
[02:58] | Everybody takes the vows. | 大家结婚时都宣誓过 |
[03:01] | In sickness, in health. | 不论病否 |
[03:10] | She’s had to live them, so… | 她要履行这个誓言 所以… |
[03:12] | it’s hard putting her through that. | 让她经历这一切 我很难受 |
[03:14] | Wow. | 哇哦 |
[03:15] | What a terrifying thing though, | 被告知只有两年能活 |
[03:17] | to be told you’ve only got two years. It’s amazing. | 多让人害怕 太不可思议了 |
[03:19] | Sounds like a very strong family all around. | 听起来整个家庭都非常坚强 |
[03:21] | -Yeah. – True. | 没错 |
[03:26] | “When John was diagnosed and needed to stop working, | 当约翰被确诊患有渐冻人症 不能再上班时 |
[03:28] | Jennifer jumped into the workforce, and at the same time, | 詹妮弗立刻开始工作 并且与此同时 |
[03:30] | she continued to run the house, | 她还在操持家务 |
[03:32] | be the number one support system for her daughters | 当着女儿们的头号后盾 |
[03:34] | and act as John’s primary caregiver. | 以及约翰的主要看护人 |
[03:37] | Her family sees she’s running on empty.” | 家人看到她已经筋疲力竭了 |
[03:39] | She’s a formidable woman. | 她是个强大的女人 |
[03:41] | It’s just a constant running | 从早上起床后就 |
[03:42] | from the time she gets up in the morning. | 一直忙到晚 |
[03:45] | She’s exhausted. | 她累坏了 |
[03:46] | She doesn’t put herself first. | 从不把自己放在首位 |
[03:47] | We just want her to take the time to treat herself | 我们只是想让她犒劳一下自己 |
[03:50] | instead of focusing on everyone else. | 不用总是把重心放在别人身上 |
[03:53] | “So at the end of the week, Jennifer believes | 所以在本周末 詹妮弗认为 |
[03:55] | she’s throwing her daughter Ashley a college sendoff party.” | 自己要为女儿艾希莉 举办上大学欢送派对 |
[03:59] | “But in fact… | 但其实… |
[04:00] | -Twist! -…the family wants | -反转 -…家人希望 |
[04:01] | the Fab Five to secretly | 闪耀五人组可以秘密帮助他们 |
[04:02] | help them make the party all about Jennifer.” | 让这个派对的主角变成詹妮弗 |
[04:05] | So, guys, our mission this | 所以各位 我们本周的任务是 |
[04:07] | week is to show this mama that she is the most. | 让这个妈妈明白自己是最重要的 |
[04:10] | Yeah! | 太棒了 |
[04:18] | – I’m calling Ashley. – | 我给艾希莉打电话 |
[04:21] | Hi! | 嗨 |
[04:23] | Oh, my God, are you guys ready for us? | 你们准备好见我们了吗 |
[04:25] | -Yes! -Definitely. | -当然 -绝对的 |
[04:26] | -We’re almost there, meet us outside. -Okay. | -我们快到了 在外面见吧 -好的 |
[04:30] | I think this is it. | 我觉得就是这 |
[04:31] | Aww, they have the only tree on the block, y’all. | 整条街道只有他家有树 |
[04:34] | – Cute! – | 有爱 |
[04:36] | Hello! | 你们好 |
[04:37] | Come on, Tanny. | 下车吧 谭 |
[04:38] | Mom! Come outside! | 妈妈 出来吧 |
[04:42] | Hi! | 嗨 |
[04:45] | – Did we surprise you? -Yes. | -我们惊喜到你了吗 -是的 |
[04:47] | Nice to meet you. | 很高兴认识你们 |
[04:49] | – You seem overwhelmed. -It’s like shocked as… | -你看起来激动坏了 -我太震惊了 |
[04:52] | – Can we take this inside? – Lead the way, queen. | -我们能进门继续寒暄吗 -带路吧 皇后 |
[04:55] | Nice! | 不错 |
[04:57] | Very chill, serene vibe here. I’m very into it. | 非常惬意 很平和的感觉 我非常喜欢 |
[05:00] | Did you know we were coming because it’s way too clean in here. | 你知道我们要来吗 因为屋子也太干净了 |
[05:03] | This is… | 这是… |
[05:05] | This is not clean? | 这还不算干净 |
[05:06] | -No. – ‘Cause this is clean. | -不 -因为我觉得这很干净 |
[05:08] | Jennifer’s home is one of the cleanest homes we’ve ever been in. | 詹妮弗的家是我去过 最干净的屋子之一 |
[05:12] | But it doesn’t really match her personality. | 但这并不符合她的性格 |
[05:13] | 鲍比 家装设计 | |
[05:15] | She’s happy, and she’s really outgoing, | 她很快乐 非常外向 |
[05:18] | and then her design is very cold. | 但她的装潢冷冰冰的 |
[05:21] | This is the dining room. | 这里是餐厅 |
[05:23] | Gorgeous. | 超美 |
[05:25] | I love that you have these | 我喜欢你 |
[05:26] | directions for your family in case you should forget. | 为家人准备了这些指南 以防忘记 |
[05:28] | I’m laughing, I’m learning, I’m loving, I’m lasting. | 我在大笑 我在学习 我在热爱 我在持续 |
[05:30] | 乔纳森 美妆造型 | |
[05:32] | What does “Love and lasts” Mean? | 什么叫做”热爱并持续” |
[05:35] | -Love and lasts! -Love and have a lasting love. | -热爱并持续 -热爱 持续地爱 |
[05:37] | -Going and going and– no? -No. | -不断持续… 不要吗 -不要 |
[05:41] | I have no idea what the hell’s going on. | 我完全不知道现在怎么回事 |
[05:43] | By the end of this week, | 本周结束时 |
[05:44] | 谭 时尚穿搭 | |
[05:44] | I’m gonna be really wanting to do your accent. | 我很想要模仿你的口音 |
[05:46] | Are you offended by it or no? | 你不会觉得冒犯吧 |
[05:47] | Good luck ’cause no one understands my accent. | 祝你好运 因为没人能懂我的口音 |
[05:50] | No one understands his either, so you’re not alone. | 也没人懂他的口音 所以你并不孤单 |
[05:52] | Something in common already. | 已经找到共同点了 |
[05:54] | You know what’s crazy? | 知道最疯狂的是什么吗 |
[05:55] | When you think about a Philadelphia accent, honey, | 你想到费城口音 宝贝 |
[05:58] | she’s a first cousin of a British accent. | 她可是英国口音的第一个表亲 |
[06:01] | This Northeastern accent and even a Southern American accent, | 这种东北口音甚至是美国南部口音 |
[06:05] | they all used to be British accents, | 以前都源自于英国口音 |
[06:08] | and I just think that’s fascinating. | 很有意思 |
[06:09] | -We’re gonna search the house. -Okay. | -我们要搜家 -好的 |
[06:11] | – What do you have cooking? -A Crockpot! Meatballs! | -你在做什么 -克罗克电锅 肉丸 |
[06:15] | Oh, nutty buddy bars! | 果仁巧克力棒 |
[06:17] | -Hello. – Where are the utensils? | -喂 -餐具在哪儿 |
[06:18] | We usually ask if we can eat their food. | 吃别人东西前 都会先问一下 |
[06:21] | I am horrible with decor. | 我很不会装饰 |
[06:23] | Like, everything will just revolve around a holiday. | 主题都是某个节假日 |
[06:26] | -So, what holiday decor is up right now? -Graduation. | -所以现在是什么节假日风格 -毕业 |
[06:29] | Ha! Ha! I love it. | 我喜欢 |
[06:31] | Do you guys help partake in the cooking at all? Or is that– | 你们会帮忙做饭吗 还是… |
[06:33] | We try to. | 我们也想帮 |
[06:34] | If my dad’s cooking, | 如果爸爸要做饭 |
[06:35] | I’ll come home from work and help him get everything set up. | 我会下班回家 帮他准备好一切 |
[06:38] | My dad will take the help. My mom will not. | 爸爸会接受帮助 妈妈不会 |
[06:39] | 安东尼 美食美酒 | |
[06:40] | Why? Why is she like that? | 为什么 她为什么这样 |
[06:42] | -She needs control of everything. -She’s the mom. | -她需要掌控一切 -她是妈妈 |
[06:45] | -She only thinks of herself as a mom. – Hmm. | 她只把自己当成是母亲 |
[06:48] | -So that’s all she sees. – That’s interesting. | -这就是她自认的身份 -很有意思 |
[06:49] | Taking care of everyone else is a distraction. | 照顾别人会分散注意力 |
[06:52] | She doesn’t have to work | 她不关注自己 |
[06:53] | on herself because she’s focusing on you. | 因为她的精力都在你身上 |
[06:55] | I kind of feel like we came at the best time. | -没错 -我觉得我们来得正是时候 |
[06:57] | Yes. | 没错 |
[07:01] | Oh, my… | 我的天 |
[07:03] | Nothing screams sexy like poop. | 没什么比便便更突出性感了 |
[07:06] | What’s happening in here? | 这里发生了什么 |
[07:07] | I guess I’m stuck in the 80s. | 我觉得自己被困在八十年代了 |
[07:11] | There’s gotta be wood under here. | 底下肯定是木地板 |
[07:13] | Beautiful wood! | 漂亮的木头 |
[07:15] | If it was up to me, this would be carpet. | 如果由我来决定的话 这里会铺地毯 |
[07:19] | -This would be wallpaper. -Oh, God. | -这里会铺壁纸 -天呐 |
[07:21] | And that would be popcorn ceiling… | 上面是爆米花屋顶… |
[07:24] | with glitter. | 沾满亮片 |
[07:32] | I am speechless. | 我说不出话了 |
[07:34] | Graduation photos. | 毕业照 |
[07:38] | 卡拉莫 文化个性 | |
[07:38] | Don’t know how to put that back up. | 不知道怎么重新挂回去 |
[07:40] | Okay, we’ll just take ’em all down. | 我们只能都拿下来了 |
[07:52] | I see crosses. | 我看到有十字架 |
[07:53] | -Are you guys Catholic? -Yes. | -你们信天主教吗 -没错 |
[07:55] | I’m Polish. He’s Irish. | 我是波兰人 他是爱尔兰人 |
[07:57] | – You’re Polish? Stop! Stop! -Yes. | -你是波兰人 别闹了 -是的 |
[07:59] | I have my babci | 我的祖母是 |
[08:01] | -and I want you to– -Stop! | -我希望你能… -别闹了 |
[08:03] | If you were to teach me anything, | 如果你要教 |
[08:04] | can you teach me to make potato pancakes? | 可以教我做土豆饼吗 |
[08:06] | Oh, I just got goosebumps! | 鸡皮疙瘩都起来了 |
[08:08] | My ancestors are gonna be so happy this week. | 我们的祖先这周会非常开心的 |
[08:11] | -Kielbasy and sauerkraut. -Potato pancakes. Oh, love. | -波兰熏肠和德国泡菜 -土豆饼 大爱 |
[08:14] | -That’s so good. – I love that. | -太好了 -大爱 |
[08:16] | -Can we investigate your bathroom? – Yes. | -我们能看看你的卫生间吗 -好啊 |
[08:18] | -I don’t want to cut you off. | 我没想打断你 |
[08:19] | -I’m gonna creep around in your kitchen. | 我去你厨房逛游一下 |
[08:20] | We’re gonna keep on talking all things Polish in a little bit. | 待会儿再继续聊波兰 |
[08:23] | We are not done yet. | 这话题没说完 |
[08:24] | Four in the morning, | 早晨四点 你从床上醒过来 |
[08:25] | you stumble out of bed, and then what happens? | 然后呢 |
[08:27] | Then I get my shower. | 然后去洗澡 |
[08:29] | Then it takes me about five minutes to do my makeup. | 花五分钟化妆 |
[08:32] | – Uh-huh. -And I pull my hair back. | 把头发梳起来 |
[08:34] | Do you pull your hair back when it’s wet? | 头发没干就会扎起来吗 |
[08:36] | -You will find out when | 你把头发散开 |
[08:37] | you take the– -Yeah, it’s a little wet here. | -就知道了… -没错 的确有点儿湿 |
[08:39] | When we put our hair back wet, | 头发没干就扎起来 |
[08:40] | it puts too much torque on the hair so I would prefer | 会让头发太过卷曲 所以我更倾向于 |
[08:43] | you let it be down on the | 你去上班的路上可以散开 |
[08:44] | way to work and throw it up when you got there. | 然后到了那里再扎起来 |
[08:46] | Can I tell you that I love your hair color so much? | 我想告诉你 我超爱你的发色 |
[08:49] | -It really is so beautiful. -Thank you. | -真的太美了 -谢谢 |
[08:51] | I love that you raised three incredible daughters. | 你养大了三个很棒的女儿 |
[08:52] | You have an incredible husband. You’re his primary caretaker. | 你有很棒的丈夫 你是他的主要照顾者 |
[08:54] | -So I get you’re a busy person, -Yes. | 我理解你很忙 |
[08:56] | but you can use your self-care time to give back to yourself. | 但你可以利用自我爱护的时间 回馈自己 |
[08:59] | Right. | 没错 |
[09:01] | Okay. | 好吧 |
[09:03] | Jennifer’s closet is full of color, it’s full of print. | 詹妮弗的衣柜五颜六色 全是印花 |
[09:07] | Gosh, I mean, I love a print, but my gosh. | 天 我喜欢印花 但这也太过了 |
[09:10] | And there’s also bling. | 还有星钻 |
[09:12] | Nope, we are not a Jersey girl, and we are not 17. | 不 我们不是新泽西姑娘 也不是17岁了 |
[09:16] | I don’t think you need to put | 我觉得你没必要把所有的喜好个性 |
[09:18] | every one of your personalities into your look. | 体现在穿衣打扮上 |
[09:21] | Tanny! Tanny! Tanny! Tanny! | 谭 |
[09:23] | Karamo. Oh, look how short they are. | 卡拉莫 你看看这些裤子多短 |
[09:25] | -Would you ever wear something this short? – Yes, I’m a ho. | -你会穿这种超短裤吗 -当然 我可浪了 |
[09:28] | – I know. -Okay. | -我知道 -好的 |
[09:29] | Oh, my, Mr. Brown. Oh, my, Mr. Brown! | 我的天 布朗先生 |
[09:33] | I love that you’ve already put your imaginary heels on. | 你已经踩上虚拟高跟鞋了 太好了 |
[09:35] | -Can you give us a full on walk please? -Of course I can. | -你可以给我们走一套台步吗 -当然可以 |
[09:37] | You know I love a catwalk. | 你知道我喜欢看台步 |
[09:40] | Watch. | 看好了 |
[09:41] | Yes, work, work, work. | 秀 秀 秀 |
[09:43] | 女神 棒 优秀 碧昂斯 摆姿势 | |
[09:49] | Yes! | 没错 |
[09:52] | Oh, my God. Got fringe, honey. | 我的天 这个刘海 宝贝 |
[09:55] | Yeah. I like big 80s hair. | 没错 我喜欢80年代发型 |
[09:58] | -Wow, Mommy. – If we could just perm it. | -哇哦 妈咪 -可以再烫一下 |
[10:01] | Absolutely not. | 绝对不要 |
[10:04] | Listen to this. Girls! | 听好了 姑娘们 |
[10:07] | Yeah. | 怎么了 |
[10:08] | Perm. | 烫发 |
[10:09] | -What about it? It’s terrible. – | 怎么 丑死了 |
[10:11] | -Yeah. It’s a no. – | 没错 绝对不行 |
[10:14] | All right, this is the room I hate the most. | 好了 这是我最讨厌的屋子 |
[10:16] | The room you hate the most. | 你最讨厌的屋子 |
[10:19] | I don’t like cooking. | 我不喜欢做饭 |
[10:20] | So it’s no surprise that this is your best friend. | 所以怪不得这是你的好朋友 |
[10:22] | Yes. | 没错 |
[10:23] | Name me things that you make, | 讲讲你的拿手菜 |
[10:24] | 除了这份诱人的肉丸酱 | |
[10:27] | Chicken with Italian dressing. Um… | 淋意大利油醋酱的鸡肉 |
[10:30] | You know what? | 知道吗 |
[10:31] | You’re not as excited talking | 你说起这个话题并不怎么兴奋 |
[10:32] | about this as you are talking about your babcias, | 比起你刚才谈祖母的时候 |
[10:35] | your Polish grandmother’s food. | 你波兰祖母做的食物 |
[10:37] | ‘Cause it was so good! | 因为很好吃 |
[10:39] | I don’t know how to cook that. | 我不知道怎么做 |
[10:41] | You know what? It’s progress, not perfection. | 这是一个过程 不是要追求完美 |
[10:44] | I just do not have the time. | 我没有那时间 |
[10:46] | I know you’re busy, | 我知道你很忙 |
[10:47] | and your daughters are saying how much you do. | 女儿们说 你有很多事要操心 |
[10:50] | Relinquish a little bit of all this control that you have. | 放下一些控制权 |
[10:52] | ‘Cause the center of every home, especially a Polish home, | 每个家庭的核心 特别是波兰家庭 |
[10:55] | -is the kitchen. – | 就是厨房 |
[10:56] | That’s where the love happens, that’s where we come together. | 这是充满爱意的地方 我们在这里相聚 |
[10:59] | -Yes, and I like that. -Am I right? | -对吗 -是的 我也喜欢这样 |
[11:02] | We’re gonna make them | 我们这周会做些 |
[11:02] | some really beautiful Polish food this week. | 非常好吃的波兰菜 |
[11:05] | I love how you dance with food. | 你为了食物跳舞 很好 |
[11:09] | Talk to me about the sexy in your life. | 跟我聊聊你如何在生活中展现性感 |
[11:12] | Every woman wants to be sexy. | 每个女人都想性感起来 |
[11:14] | Well, then, what’s this? | 那这是什么 |
[11:18] | Do you mean to tell me | 你是想说 |
[11:19] | if I don’t walk around going, “Check me out,” That’s not sexy? | 如果我穿的衣服没有夺人眼球 那就不性感了吗 |
[11:25] | Burn ’em. | 烧掉它们 |
[11:28] | Let me tell you my concern about a lot of this. | 我给你讲讲我担忧的地方 |
[11:30] | Almost all your clothes are massive. | 几乎你所有的衣服都很宽大 |
[11:32] | Yeah. | 没错 |
[11:34] | A lot of my clothes are hand-me-downs. | 我很多衣服都是二手 |
[11:37] | What’s this? | 这什么 |
[11:38] | I got that from my sister-in-law. | 我嫂子给的 |
[11:40] | Do you wear it? | 会穿吗 |
[11:41] | Yes, with a pair of white shorts maybe. | 会 也许配上一条白短裤 |
[11:44] | If you see a pair of sparkles, I want you see them and run. | 如果你看到亮钻 我希望你拔腿就跑 |
[11:48] | -There’s a lot of sparkle in my closet. -Yeah, I know. | -我的衣橱里有很多亮钻 -我知道 |
[11:52] | Jennifer has so much charisma to her, | 詹妮弗魅力十足 |
[11:56] | and I know that she wants to express it. | 我知道她想要表现 |
[11:58] | I don’t think she needs loud clothing to do that. | 我觉得她不需要浮夸的衣服来表现 |
[12:00] | Rachel just had a birthday, and she got this really cute shirt, | 我的确很喜欢这件衬衣 |
[12:03] | I think editing is key. | 我觉得精选一下是关键 |
[12:05] | Do you shop ever, for yourself? | 你为自己购物过吗 |
[12:07] | No. | 没有 |
[12:09] | It’s a big joke. | 挺搞笑的 |
[12:10] | Rachel just had a birthday and she got this really cute shirt, | 瑞秋最近刚过生日 买了一件可爱的衬衣 |
[12:12] | -and I’m like, “Ooh, can I have it?” – | 我说”能给我吗” |
[12:15] | They’re like, “No!” | 她们说”不行” |
[12:16] | -Yeah. -So… | -是啊 -所以… |
[12:17] | You have neglected yourself massively. | 你完全忽视了自己 |
[12:20] | Are you open to changing? | 你愿意接受改变吗 |
[12:22] | Oh, yeah. | 当然 |
[12:23] | Are you excited to have some attention put on you for once? | 终于能把关注放在自己身上了 兴奋吗 |
[12:29] | Yeah. Yes. | 是的 |
[12:32] | Is this the man cave? | 这里是男人空间吗 |
[12:34] | As much of a man cave I can make it… | -这是尽我所能创造的男人空间… -我还挺喜欢的 |
[12:36] | -I actually like this! -with a wife and three daughters. | …毕竟我有老婆和三个女儿 |
[12:41] | -Want to sit with me, Bobby? -Sure. | -鲍比 坐一起吧 -好 |
[12:42] | Scoot over daddy. | 往那边挪一下 爸爸 |
[12:45] | So design-wise, is there anything that I can do to help you? | 从设计方面来说 有什么我能帮上忙的吗 |
[12:49] | I mean, part of the reason | 我们把地下室布置成这样 |
[12:50] | why we have the basement set up the way it is | 其中一部分原因就是 |
[12:53] | is because everything can stay on one floor. | 能让一切都在同一个楼层 |
[12:56] | I don’t want to give up | 我不想放弃任何… |
[12:58] | any freedoms I don’t have to. | 我不必放弃的自由 |
[13:00] | – Yeah. -Like, going up the stairs and everything. | -是啊 -比如上楼之类的 |
[13:02] | Because I know once I stop doing it, | 因为我知道 一旦放弃 |
[13:03] | I’m never gonna get that back again. | 我就再也无法回去了 |
[13:05] | I don’t want that to happen. | 我不想发生这样的事情 |
[13:07] | We want it to be about her. | 我们想把关注集中在她身上 |
[13:10] | I feel guilty that they’re having to go through this. | 她们不得不经历这一切 我感到很内疚 |
[13:17] | I think it’s harder on the family | 我的家人知道 |
[13:21] | to know that there’s nothing they can do to help. | 她们做不了什么来帮我 这对她们来说很难 |
[13:25] | And I think that’s the biggest thing for her. | 我认为这对她来说是影响最大的 |
[13:28] | They see the deterioration, as slow as it is. | 她们能看到我在渐渐恶化 |
[13:32] | And that makes it hard. | 对她们来说很难受 |
[13:34] | Her way of dealing with it is… | 她应对的方式是… |
[13:37] | trying to take as much control over it as she can. | 尽量把所有一切都掌控在她手中 |
[13:42] | And he’s afraid of what’s gonna happen in the future. | 他害怕未来 |
[13:45] | I mean, she’s a caregiver, which of course, I get it. | 她是看护者 所以我当然理解 |
[13:48] | You want to provide for the family, but at the same rate, | 你想供养家庭 但与此同时 |
[13:51] | -you still want that zest for life. – Right. | -你也想让生活有些乐趣 -没错 |
[13:54] | She needs to let go a little | 她要放松一下 |
[13:56] | and be less frightened and all that kind of stuff. | 不要再去恐惧那些事情 |
[14:00] | John wants his wife to be happy. | 约翰想要他的妻子快乐 |
[14:01] | To know that she’s gonna be | 不管他们的家庭变成什么样 |
[14:03] | okay no matter what their family looks like. | 他都希望她能安好 |
[14:05] | No matter if he’s there or not. | 不管他是否还在 |
[14:11] | From what I’ve been hearing, it sounds like you go to work, | 从我听到的情况来看 你好像就是去工作 |
[14:15] | and then you come home | 然后回家 |
[14:17] | and then you wash clothes and then sleep and repeat. | 然后洗衣服 睡觉 然后重复这个过程 |
[14:20] | -Mm-hmm. -What do you do to let go? | 你闲暇时间做什么 |
[14:23] | To let go? | 怎么放松 |
[14:25] | Usually like, um… | 通常就是… |
[14:29] | How do I let go? | 我怎么放松 |
[14:32] | I do things! | 我会做些事情 |
[14:34] | -Like what? -Like work, clean. | -比如呢 -工作 打扫卫生 |
[14:39] | I literally heard no time for you. | 我完全没听到你有任何自我时间 |
[14:43] | What would you think would happen if you stepped away? | 如果你稍稍放松一些 你觉得会怎么样 |
[14:49] | They would know they can survive without me. | 他们会知道 即使没有我 他们也能活下去 |
[14:52] | And why is that scary? | 这有什么可怕的 |
[14:53] | I don’t know, I want to be needed. | 我也不知道 我喜欢被需要的感觉 |
[14:55] | It is a nice feeling to be needed. | 被需求的感觉很好 |
[14:57] | -Do you ever ask for help? -It’s my job. | -你寻求过别人的帮助吗 -这是我的任务 |
[15:00] | -Why is that your job? -‘Cause it’s a mom job. | -为什么是你的任务 -这是妈妈该做的 |
[15:02] | Like I don’t want them to worry about this stuff. | 我不想让他们担心 |
[15:07] | -I’m loving this. I’m loving it. -All right. | 我好爱你说的 我很喜欢 |
[15:10] | -Hug, hug, hug. -Oh. | 来抱一抱 |
[15:14] | – Cute! – Yeah, it’s falling apart. | -不错 -这里很破旧了 |
[15:17] | We spend a lot of time out here. | 我们会花不少时间呆在这里 |
[15:19] | It’s definitely my little oasis. | 这里绝对是我的小小绿洲 |
[15:21] | -Why is it your favorite place? -I don’t, it just… | -你为什么最喜欢这里 -我不是… |
[15:24] | It’s outside. I can have a drink. | 这里是室外 我可以小酌一杯 |
[15:28] | And it’s just easier for John to get around. | 约翰在这里也更方便行动 |
[15:31] | I thought at this stage in our lives | 我本以为到了这个年纪 |
[15:33] | we’d be going out to bars. | 我们会去酒吧畅饮 |
[15:36] | But instead, we hang out here. | 但我们却在这里休闲 |
[15:38] | It’s like, we’re not out, but we’re out. | 感觉就像是 虽然没出门 但依然很自由 |
[15:42] | -And everyone can come to you. -Yes. | -大家也能来看望你们 -是的 |
[15:45] | – Boys! – | 小伙子们 |
[15:48] | -Hey! -Hi! | -嗨 -嗨 |
[15:50] | How are you feeling? You excited for the week? | 你感觉如何 对这周感到兴奋吗 |
[15:52] | -Yes, I am very excited for the week. – Good. | 是的 很期待 |
[15:54] | -You want a group huggy? -Yeah. | -要不要来个集体拥抱 -好 |
[15:55] | Group hug. You get in the middle! | 你到中间来 |
[15:57] | -We’re gonna surround you with love. – | 我们会用爱包围你 |
[16:00] | There it is, go down. | 好了 蹲下 |
[16:07] | I’ve been losing sleep | 我认为詹妮弗真的很勇敢 |
[16:07] | 闪耀五人组 总部 宾夕法尼亚州 费城 | |
[16:10] | I really think Jennifer is so brave | 她能看着自己的爱人 |
[16:12] | watching the love of her life go through this. | 经历这一切 |
[16:14] | I wanna show her that she | 我想向她展示 |
[16:15] | can embrace being a strong rock for her family, | 她可以做家里的顶梁柱 |
[16:18] | but she can also give back to herself | 同时也能够关注自己 |
[16:19] | in ways that aren’t too time consuming and aren’t unattainable. | 并不需要花太多时间 也不会很复杂 |
[16:23] | I really want Jen to be excited | 希望詹妮弗能够 |
[16:25] | about spending a little time with herself. | 有一些自我时间 |
[16:27] | She doesn’t do that. Sometimes it’s about looking back, | 她并不会这样 有时候你应该回顾过去 |
[16:30] | connecting her to her roots, to who she is. | 追寻根源 了解自己是什么人 |
[16:35] | Jennifer up until this point hasn’t known how to dress. | 到目前为止 詹妮弗根本不知道如何着装 |
[16:38] | She’s taken people’s hand-me-downs. | 她只是穿别人的二手服装 |
[16:40] | I want her to see her wardrobe | 我想让她把自己的衣柜 |
[16:42] | as a thing that’s gonna | 视作一个能够让自己 |
[16:43] | make her feel the way she truly wants to feel. | 感受到真正自我的东西 |
[16:46] | I want to focus on her living room and her patio. | 我想重点改造她的起居室和庭院 |
[16:49] | Because her husband, his mobility isn’t where it used to be. | 因为她丈夫的身体已不如以往 |
[16:53] | They’re having to stay home more, | 他们不得不长期呆在家中 |
[16:54] | so I want to make sure they’re as comfortable as possible. | 所以我想尽可能让他们能活得舒适 |
[16:58] | She really is feeling scared of losing control. | 她真的很害怕失去掌控 |
[17:02] | She is trying to hold on so tight. | 她很努力地紧抓着一切 |
[17:05] | I want to get Jennifer to a place where she can focus | 我想带着詹妮弗去一个地方 |
[17:08] | on her heart, her mind, her emotions. | 她能够关注自己的心 自己的想法和感情 |
[17:10] | So that she doesn’t have to keep herself in chaos. | 不必再这样混乱下去 |
[17:18] | We’ve got to work all night and day | 我们今天都得忙着了 |
[17:26] | – Are you nervous at all? -Um, no. | -紧张吗 -不紧张 |
[17:28] | -That’s a lie. -Mm-hmm. | 你说谎 |
[17:30] | You’ve got nothing to worry about. | 你没什么可担心的 |
[17:35] | You’re not excited about it | 看起来不兴奋 |
[17:35] | because you don’t like to try things on, right? | 是因为你不喜欢试衣服吗 |
[17:37] | I’m not big on it. | 我不是很喜欢 |
[17:38] | Tell me why. | 为什么呢 |
[17:40] | What if I pick out the wrong size? And then that’s depressing. | 万一我选错尺码 那就很让人难过了 |
[17:43] | Why is it depressing? | 为什么难过 |
[17:44] | Well, if you think you’re a size ten and you’re a size 22… | 万一你以为自己是小码 结果却是超大码… |
[17:48] | – Do you know your size? -…that is horrible. | -那太可怕了 -你知道你的尺码吗 |
[17:51] | I’m wishy-washy on it. | 我不太确定 |
[17:52] | How often are you actually going shopping for yourself? | 你会经常为自己购物吗 |
[17:54] | Last time was probably three years ago. | 上一次还是三年前了 |
[17:56] | -Three years ago? -Mm-hmm. | 三年前 |
[17:58] | -Okay, sorry that just caught me. Okay. – | 好吧 抱歉 我太意外了 |
[18:01] | What did you end up with? | 最后你买了什么 |
[18:03] | What did I end up with? | 最后我买了什么 |
[18:05] | -A pair of khaki pants, -Okay. | 一条卡其裤 |
[18:07] | -a pair of plain black pants. – | 一条纯黑色的裤子 |
[18:10] | You say “Pants” Really peculiarly. | 你说”裤子”这个词的发音很怪 |
[18:15] | I wanna play a little game. You do me, I do you. | 我想玩个小游戏 你模仿我 我模仿你 |
[18:17] | Okay. | 好的 |
[18:20] | I’m like, so parched I need water. | 我好口渴啊 我要喝水 |
[18:24] | I’m so parched, I need water. | 我好口渴 我要喝水 |
[18:27] | Is that not good? | 不好吗 |
[18:29] | Very good. | 很好 |
[18:30] | Okay, you go with me. | 好了 你来模仿我 |
[18:32] | I’m so parched, I need water. | 我好口渴 我要喝水 |
[18:37] | You wanna try it in my accent? | 你想试试我的口音吗 |
[18:39] | That was your accent. | 我就是在模仿你的口音 |
[18:40] | I know, it was basically your accent. | 我知道 但你还是自己的口音 |
[18:43] | Well, you can’t do that. | 你模仿不来的 |
[18:44] | No, I told you. | 我告诉过你 |
[18:46] | Ever since John was diagnosed, | 自从约翰确诊以来 |
[18:48] | Jen has felt overwhelmed, and she’s not made herself a priority. | 詹妮弗一直压力很大 她完全没有关注过自己 |
[18:52] | -No more sparkles? -No more sparkles. | -不再穿亮钻了 -不再穿亮钻了 |
[18:55] | Here’s my worry right now. | 我担心的正是这个 |
[18:56] | You would wear this, but you would add other bling to it. | 你会穿这件 但你还会添加别的亮片 |
[19:00] | You need to tone down the… | 你要减少一些… |
[19:06] | I want to show Jen that making an effort in her clothing | 我想给詹妮弗展示 在自己的衣服上花些精力 |
[19:08] | can actually make her feel so much better about herself. | 能够真正让她的感觉更好 |
[19:11] | -Do you ever wear blazers or jackets? -No. | -你穿过夹克或短款外衣吗 -没有 |
[19:14] | Could we find a way to at least try it? | 我们能至少试一下吗 |
[19:16] | Yeah. I just want to look sharp. | 好 我只想看起来醒目一些 |
[19:18] | I say I wanna look pretty. | 我想变漂亮一些 |
[19:21] | Do you think you’re pretty? | 你觉得自己漂亮吗 |
[19:22] | -No. -Why don’t you feel pretty? | -不 -为什么觉得自己不漂亮 |
[19:29] | ‘Cause I don’t take care of myself anymore. | 因为我不再好好照顾自己了 |
[19:33] | I want… | 我想… |
[19:34] | the Jen from ten years ago, that did take care of herself. | 变回十年前的詹妮弗 那个会照顾自己的我 |
[19:39] | -Mm-hmm. -Like, now I just feel frumpy. | 现在我只感觉自己很邋遢过时 |
[19:41] | I’m frumpy. | 邋遢过时 |
[19:45] | Okay. | 好吧 |
[19:46] | Quite honestly, you’re wardrobe isn’t where it needs to be | 说实话 你衣柜里的衣服并不合适 |
[19:49] | because you get pieces from other people, they’re not yours. | 因为你总是穿别人的二手 那不是你的衣服 |
[19:51] | -They don’t speak to you. -Right. | 不适合你 |
[19:53] | -So the frumpy that you see -Mm-hmm. | 所以你认为自己邋遢过时 |
[19:55] | is because that’s not who you are. | 因为那并不是你自己的风格 |
[19:58] | I wanna make sure by the end of this, | 我想在本周结束时 |
[20:00] | you don’t ever use that word to describe what you’re wearing. | 你再也不会用这个词 来形容自己的衣着 |
[20:03] | Okay. | 好的 |
[20:05] | So I’ve already pulled for you. | 所以我已经帮你挑了一些 |
[20:06] | -Are you ready to try? -Oh, yeah. | -准备好试一下吗 -当然 |
[20:09] | Jennifer has hit a point in her life | 詹妮弗现在已经 |
[20:11] | where she’s given up on sexy. | 完全放弃了性感 |
[20:12] | I think she thinks that a woman of her responsibility | 我想她认为一个有这么多负担的女人 |
[20:15] | doesn’t have room for sexy. | 没时间去打扮性感 |
[20:17] | She can look ten-years-ago Jennifer. | 她可以变成十年前的詹妮弗 |
[20:23] | I mean, Ms. Sweeney. | 看看 斯威尼女士 |
[20:28] | -You look frickin’ fantastic. Oh, my God. – | 简直美极了 我的天 |
[20:31] | Wow. Okay, come look at this. | 哇 好了 你来看看 |
[20:32] | Zhuzh your hair real quick. | 快点把头发摆弄一下 |
[20:34] | Gorge. | 美极了 |
[20:36] | Lady, | 女士 |
[20:37] | if you go back to the you’ve been wearing, | 如果你再穿回原来的那些衣服 |
[20:39] | literally that poopy pants you were wearing. | 也就是那些便便裤子 |
[20:42] | -‘Cause you look so damn good. – | 因为你看起来太棒了 |
[20:48] | I like this. | 我喜欢这件 |
[20:49] | Good. You love color. | 很好 你喜欢各种色彩 |
[20:50] | -You love print. -Mm-hmm. | 你喜欢印花 |
[20:52] | You’ve got it in a much more refined and sophisticated way. | 但是你现在这身搭配就更加精致巧妙 |
[20:55] | And then those shoes. I call them a transition shoe. | 还有这双鞋 我管它们叫转型鞋 |
[20:58] | You can wear them daytime, nighttime. No issue. | 这双鞋白天晚上都能穿 没问题 |
[21:02] | I see me. | 我看到了自己 |
[21:03] | Good. | 很好 |
[21:13] | Oh, va-va-voom! Miss Sweeney. | 噢 我滴老天哦 斯威尼小姐 |
[21:17] | -You look so sexy. -I like this. I like this a lot. | -真是太性感了 -我喜欢这件 我很喜欢 |
[21:21] | It’s highlighting everything you wanna highlight. | 这裙子突出了你想突出的一切 |
[21:24] | It’s giving you shape. Did we do it? | 它展现了你的身材 我们做到了吧 |
[21:26] | -Did we nail it? -Yes. We nailed it. | -我们是不是做到了 -是的 我们做到了 |
[21:28] | Give me a hug, forget the hands. | 别再击掌了 我们来抱抱 |
[21:30] | I’ve never done so much hugging and touching in my life. | 我这辈子从没这么频繁拥抱接触 |
[21:34] | We’re huggers. We’re huggers. | 我们喜欢拥抱 |
[21:43] | – We’re in Port Richmond. – Yes, we are. | -我们来到了里士满港 -是的 |
[21:45] | -What is Port Richmond? -My home. | -里士满港是什么地方 -我的家 |
[21:47] | -Is this where you were raised? -Like four blocks down. | -这里是你长大的地方吗 -就在四条街区外 |
[21:51] | Oh, my God. That smell. | 我的天 这个味道 |
[21:54] | It’s smoky. | 烟味 |
[21:55] | -Yes. -It’s pork. | -是的 -猪肉的味道 |
[21:59] | Oh, wow. | 哇 |
[22:00] | -Babka. -Babka. | -巴布卡 -巴布卡 |
[22:02] | Kabanos. Do you know what kabanos is? It’s like a drier kielbasa. | 卡巴诺斯肠 你知道那是什么吗 一种更干的波兰香肠 |
[22:06] | Welcome to Czerw’s, how we doing? | 欢迎来切维熏肠店 你们好吗 |
[22:08] | -Hey, John. -Hey, how you doing? | -嗨 约翰 -嗨 你好吗 |
[22:09] | So this is my dear friend Jennifer, | 这位是我的朋友詹妮弗 |
[22:10] | 约翰·切维 切维熏肠 店长 | |
[22:11] | and we came here to just check out the shop | 我们是来这里看看 |
[22:14] | and learn how to make a few things. | 学一些烹饪手艺 |
[22:16] | -Yeah. -Gotta keep the traditions going, right? | 传统总得传承下去 对吗 |
[22:19] | That’s why we’re here! | 所以我们才来的 |
[22:20] | We’ll teach ya. We’ll break her in. | 我们会教你的 我们来教她 |
[22:22] | I’m so excited! | 我好兴奋 |
[22:24] | Let’s go. | 走吧 |
[22:28] | Guys, you need some aprons, | 你们得穿上围裙 |
[22:29] | you’re gonna get a little messy maybe. | 可能会把衣服弄脏 |
[22:30] | You’re gonna be making some kielbasy. | 你们要制作一些卡巴熏肠 |
[22:33] | -I’m making my own kielbasy! -Yes! | -我要亲自做卡巴熏肠了 -是的 |
[22:35] | Sorry. | 抱歉 |
[22:37] | Jen tells me that she doesn’t like cooking. | 詹妮弗告诉我说她不喜欢烹饪 |
[22:40] | So I’m gonna take this with very baby steps. | 所以我要一点一点慢慢来 |
[22:43] | We’re gonna put the meat in the casing. | 我们要把肉灌进肠衣 |
[22:45] | Learn how kielbasa is made. | 学习如何制作卡巴熏肠 |
[22:47] | Learn how it’s smoked. | 学习如何熏制它 |
[22:49] | Learn about where the food that she loves comes from. | 学习她所爱的食物是怎么来的 |
[22:52] | What’s this called? | 这个叫什么 |
[22:54] | Smoked kielbasas in there. | 熏制卡尔巴萨肠 |
[22:55] | All pork, with our family’s 83-year-old recipe. | 纯猪肉制作 家传83年的食谱 |
[22:58] | With natural hog casing, which gives it that nice snap. | 外面用猪的肠衣包裹 咬起来会更脆 |
[23:01] | Oh, yeah, baby. | 耶 太棒了 |
[23:03] | Come on around, Jen. Your turn. | 过来吧 詹妮弗 该你了 |
[23:06] | Hold it tight. | 抓紧了 |
[23:09] | There you go. Let it out. | 让肉灌进去 |
[23:11] | – Sorry. – Ah! | 抱歉 |
[23:12] | A little too much pressure, yeah. | 你有点抓得太紧了 |
[23:14] | Just hold your fingers in it like this. | 就像这样握住手指 |
[23:16] | It’s gonna come through to the casing. | 这样就会灌进去了 |
[23:18] | Just let it flow out. | 就这样灌进去 |
[23:19] | You have to be gentle with it. | 你要温和一些 |
[23:21] | – I’m trying! – | 我在努力呢 |
[23:23] | I’ll twist it for you. | 我来帮你转 |
[23:25] | You’re doing great, Jen. | 你做得很棒 詹妮弗 |
[23:29] | – Sorry. – Gentle with the meat. | -抱歉 -握的时候轻柔一些 |
[23:30] | – -Innuendo! | 这是在影射 |
[23:32] | -Nice job! – Switch. | -做得好 -换我了 |
[23:36] | -All right. Got this. – | 好的 我能行 |
[23:38] | Let’s see how gentle you are with the meat. | 看看你能握的多么轻柔 |
[23:42] | Stuff it tight, there you go. Nice technique. | 灌紧一些 就像这样 很有技巧 |
[23:45] | -It’s like I’ve done this before. – | 感觉我以前做过一样 |
[23:47] | Turn, turn, you gotta help him. | 转一下 你得帮他转 |
[23:49] | We’re making our ancestors so proud right now. | 我们现在太给老祖宗争光了 |
[23:52] | Great job. There. | 干得好 好了 |
[23:58] | Holy… | 我的… |
[23:59] | This is really good, isn’t it? | 真美味 对吧 |
[24:01] | -It’s perfection. -Mmm. | 完美 |
[24:04] | I do have a vision of you making pierogis with your daughters. | 我能够想象到 你和女儿们一起做波兰饺子 |
[24:07] | Like, you have a close-knit family. | 你们是关系很紧密的家庭 |
[24:09] | You’re an incredible mother. | 你是个很了不起的母亲 |
[24:11] | My mom was very stand-offish. It was always hard. | 我妈妈和我的关系有些僵持 那种感觉很难 |
[24:15] | I wanna be the opposite. | 我想和她完全相反 |
[24:16] | You’re doing your best to make sure that | 你在尽最大努力以确保 |
[24:18] | your daughters don’t have to experience what you went through. | 你的女儿们不会经历 你曾经经历的一切 |
[24:21] | Yeah, like, that was my job. | 是的 那就像是我的任务 |
[24:24] | But I do want the girls to leave, | 但我也想让女儿们离开 |
[24:27] | even though part of me doesn’t. | 尽管我内心有一部分并不想 |
[24:30] | You need to be needed. | 你需要”被需要” |
[24:31] | They have to come back and need me for little things. | 她们得回来找我 要我给她们做些小事 |
[24:34] | -Yeah. -Like laundry. | -嗯 -比如洗衣服 |
[24:36] | I’m the exact same way. I do it in my relationships as well. | 我也是这样 我在感情关系中也是一样 |
[24:39] | I make sure the person needs me, so that they can never leave me. | 我要确保那个人需要我 这样他们就不会离开我 |
[24:44] | I don’t want John to leave me. | 我不想让约翰离开我 |
[24:48] | I just don’t want this to be a fairy tale and wake up, | 我不想让这一切成为童话 然后有天醒来 |
[24:51] | and they’ll all be gone. | 他们都不见了 |
[24:56] | Jen is trying to deal with a terrible hand | 詹妮弗在面对一个 |
[24:59] | that her and her family have been dealt. | 她和她的家人都在经历的可怕现实 |
[25:02] | But she cannot forget who she is in all of this, either. | 但在这一切之中 她也不能忘记自己 |
[25:04] | I have such a tremendous amount of respect | 你对你丈夫和你女儿们的照顾 |
[25:07] | for the way you show up for your husband and your daughters. | 让我对你怀有很大的敬意 |
[25:11] | I just don’t want you to think that | 我只是不想让你认为 |
[25:12] | you have to sacrifice who you are. | 你必须要牺牲自己才行 |
[25:16] | -Mm-hmm. -Know that you’re deserving | 你要知道 你值得拥有 |
[25:18] | -of having that little Jen moment. -Right. | -一点点自我时间 -嗯 |
[25:20] | -That’s important. -If there was | -这很重要 -如果每一天 |
[25:22] | just a little bit more time in the day, that’d be perfect. | 能再有多一点点时间就好了 |
[25:25] | -Isn’t that a bit of an excuse, though? -Ha ha! | 可这不也算是在找借口吗 |
[25:31] | The whole “I don’t have enough time” Is a load of crap. | 什么”我没有足够的时间”都是胡扯 |
[25:33] | Crap, yeah because– | 胡扯 因为… |
[25:35] | You would just find something else to clean up | 即使有 你也会去找别的卫生来打扫 |
[25:37] | -or something else to do for… yeah. -Yes, exactly. | -或者别的事情做 是啊 -是 没错 |
[25:40] | You have daughters who think the world of you, | 你的女儿们非常地崇拜你 |
[25:43] | -who are able to help. -Right. | -她们也能够帮忙 -对 |
[25:46] | And if the laundry sits for a day, | 如果脏衣服一天没有洗 |
[25:47] | the laundry has to sit for a day. | 那就留着不要洗 |
[25:49] | It’ll sit for a day. They can get over it. | 就留着不要洗 她们能忍受的 |
[25:51] | -You’re doing the most. – | 你已经做了很多了 |
[25:55] | -I love being Polish. -I do too. | -我很喜欢做波兰人 -我也是 |
[26:08] | So how’s today been so far? | 今天过得怎么样 |
[26:10] | – Today has been awesome. -Good. | -今天真的太棒了 -很好 |
[26:12] | This is absolutely gorgeous. | 这里真的太美了 |
[26:14] | Right? Come on, there are birds chirping out here. | 对吗 这边有小鸟在叫 |
[26:17] | Are we hiking? Because I’m gonna be– | 我们要徒步登山吗 我会… |
[26:20] | Does this body look like it exercises? No. | 这个身体看起来 经常运动 不是 |
[26:22] | Actually, it does. Sister, you got a good body, okay? | 还好啦 姐妹 你的身材还不错 |
[26:25] | But listen, I’m more of a sit down, get a beer, enjoy… | 听着 我更喜欢坐下来 喝瓶啤酒 享受… |
[26:29] | -a house white. -So whose great idea was this? | -一瓶白葡萄酒 -所以这又是谁的好主意 |
[26:35] | I want to take you out to nature to slow down, | 我想带你来到大自然中慢下来 |
[26:38] | -walk… -Okay. | -散散步 -嗯 |
[26:40] | -…find moments for yourself. -Right. | -寻找一下你自己的时光 -很好 |
[26:42] | Do you get to do this at all? | 你会这样休闲吗 |
[26:44] | I don’t do this. | 我不会 |
[26:45] | ‘Cause I don’t make time for it, first of all. | 因为首先我根本没时间 |
[26:49] | The other thing is, like, | 另一个原因是 |
[26:50] | I don’t like getting stuck in my head. | 我不喜欢困在自己的脑海中 |
[26:53] | I don’t like silence. I don’t like being alone. | 我不喜欢太安静的环境 不喜欢独自一人 |
[26:56] | Well, that makes sense. That’s why you keep yourself in chaos. | 说得通 所以你才过着这样混乱的生活 |
[27:00] | It’s your way of really avoiding | 这是你真正去避免… |
[27:04] | the emotions, | 情感 |
[27:06] | everything that’s going on in your life. | 还有生活中一切烦心事的方式 |
[27:08] | To, like, not focus on the inevitable. | 你不去关注那些不可避免的事实 |
[27:13] | – I don’t want to lose him. -Yeah. | -我不想失去他 -是的 |
[27:15] | And I don’t have a choice. | 可我没得选择 |
[27:20] | And to me, it’s like the longest, drawn-out breakup. | 对我来说 这就像是最漫长 最持久的一次分手 |
[27:25] | Because like nothing I can do to save him. | 因为我做什么都救不了他 |
[27:31] | That’s why you’re trying to control everything else. | 所以你才试图掌控生活中的一切 |
[27:34] | Her husband has ALS. | 她的丈夫得了渐冻症 |
[27:36] | He is deteriorating in front of their eyes. | 他就在她们的眼前慢慢恶化 |
[27:40] | So she’s keeping herself mixed in this chaos | 于是她让自己处于这种混乱之中 |
[27:43] | so she doesn’t have to deal with her emotions | 这样就不必去面对 |
[27:45] | and the fact that she can’t control this. | 情感 以及她无法掌控这件事的事实 |
[27:47] | You gotta be able to take the moment to stop and say, | 你要能够暂停一下 然后说 |
[27:50] | “I’m releasing myself from all this chaos, | ”我要从这些混乱中解放出来 |
[27:52] | so that way I can hear how you feel.” | 这样我才能够听到你的感受” |
[27:55] | Talk to John more about how he’s feeling. | 多和约翰聊聊他的感受 |
[27:56] | You talk about how you’re feeling. | 你也聊聊你的感受 |
[27:59] | I know it’s hard for you to be sitting in limbo, of like… | 我知道处在这种前途未卜的境地很难 你会想 |
[28:03] | “Tomorrow does he get worse?” | ”明天他会恶化吗 “ |
[28:05] | -It’s hard. -Right. | -很辛苦 -是的 |
[28:07] | I know it’s not the life that you thought was gonna happen, | 我知道这和你曾经预想的生活不同 |
[28:10] | -but he’s still here today. -Right. | -但他如今尚在人间 -是的 |
[28:13] | I just want ten years ago back. | 我只想让十年前的生活回来 |
[28:16] | I want to do things me and John used to do. | 我想做一些我和约翰曾经能做的事情 |
[28:20] | But he can’t do them anymore. | 但他再也做不了了 |
[28:24] | I don’t want it to– | 我不想… |
[28:26] | I don’t want it in the past. | 我不想只回顾过去 |
[28:28] | -Yeah. -I want my future. | -是 -我想要未来 |
[28:31] | I know she feels utterly helpless. | 我知道她感觉极度地无助 |
[28:33] | And it’s stopping her from enjoying the present. | 这让她无法享受当下的生活 |
[28:35] | Though this is not the life she expected, | 尽管这并不是她期待的生活 |
[28:37] | she needs to enjoy the moments | 她依然应该趁丈夫还在的时候 |
[28:39] | with her daughters and her husband while he’s still here. | 和老公还有女儿们一起享受当下 |
[28:42] | I love a metaphor. I don’t know if you know that about me. | 我不知道你是否了解 我这人喜欢隐喻 |
[28:44] | Okay. | 好吧 |
[28:45] | This is a path. | 这是一条路 |
[28:47] | You can look back on the path and say, | 你可以回头望着这条路 然后说 |
[28:49] | “I walked that and it was fun.” | ”我走过了这条路 这一路很有趣” |
[28:51] | It was. | 是的 |
[28:52] | -Wasn’t it? -Yes. | -不是吗 -是的 |
[28:55] | “I might not know what’s going to be happening up there. | ”我也许并不知道 那边的路会发生什么 |
[28:59] | But I do know that, that was excellent.” | 但我知道那一路真的很棒” |
[29:04] | Can you say that? | 你能说吗 |
[29:07] | That’s beautiful. | 那边的路很美 |
[29:11] | That’s scary as hell. | 那边的路很可怕 |
[29:13] | -But I can do it. -You can do it. | -但我能做到 -你能做到 |
[29:17] | I can do it. | 我可以做到 |
[29:20] | You can definitely do it. | 你绝对可以做到的 |
[29:22] | If you had to do a metaphor, could’ve done it with beer. | 你非要做隐喻的话 可以用啤酒的 |
[29:30] | I got some more plants. | 又一批植物运到了 |
[29:34] | I clearly can’t fix everything for the Sweeneys. | 显然 我无法解决斯威尼一家的所有问题 |
[29:37] | But from the comfortable living room, | 但我可以把起居室变得更舒适 |
[29:39] | to decking out their patio | 重新装修他们 |
[29:40] | that they love to spend so much time on, | 最爱花时间消遣的庭院 |
[29:42] | it’s all about Jennifer and John being together. | 这都是为了詹妮弗和约翰能够在一起 |
[29:55] | This is our oasis, Jennifer. | 这是我们的栖息地 詹妮弗 |
[29:57] | This is out of my league. | 这可不是我这种人来的地方 |
[29:59] | But you’re meant to be in a pretty gorgeous salon. | 可是你应该常来这种漂亮的美容院 |
[30:02] | Okay. | 好 |
[30:03] | I love your natural hair color, first of all. | 我超爱你的自然发色 |
[30:06] | I like the white in here. | 我喜欢这里的银白色 |
[30:09] | I love the white there. | 我超爱这里的银白色 |
[30:11] | But then everyone’s always like, | 可是大家总会说 |
[30:13] | “You should go lighter. You should go lighter.” | ”你应该试试浅发色” |
[30:15] | What would you say if someone said to your daughters, | 如果有人对女儿们说”你应该改变自己的容颜” |
[30:19] | “You really should change your appearance”? | 怎么办 |
[30:21] | To them I’d say, “Mind your | 我会对他们说”别等我揍你 |
[30:22] | own business before I punch you in the face.” | 管好你自己” |
[30:24] | Yes. This guy who I learned to do color from used to say, | 没错 曾教我染发的一个家伙总是说 |
[30:27] | “Just ’cause you’re Ameri-can doesn’t mean you Ameri-should.” | ”哪怕你可以这样 也不代表你应该这样” |
[30:31] | Growing your gray out is so brave, | 让自己长出银白发很勇敢 |
[30:33] | but it’s also really beautiful. | 但这也真的很美丽 |
[30:35] | No, I don’t need to embrace your ideals of beauty. | 我不必迎合你的审美观点 |
[30:38] | I don’t need to change who I am. | 我不必改变我自己 |
[30:40] | I want more silver-haired divas in the world. | 我想这个世界多一些银白发女神 |
[30:43] | This is stunning. | 真的很美 |
[30:44] | But I do want to do a really fierce little haircut. | 不过我想要稍微修剪一下 |
[30:46] | I want to do a little | 我想给你做 |
[30:46] | shine treatment to give this hair some shine. | 光泽护理 让头发更有光泽 |
[30:48] | -Right. -And have you ever had | -好 -你是否做过 |
[30:49] | -a lash extension or heard of them? -No. | -种睫毛 听说过吗 -没有 |
[30:51] | -It’s like 45 minutes of quiet time. -Okay. | 那是三刻钟的安逸时光 |
[30:54] | It’s not like getting your highlights and a haircut | 不是要给你剪发或者染发 |
[30:56] | -Right. -and having a whole day at the salon. | 一整天都呆在美发厅 |
[30:58] | You get to close your eyes and just relax. | 你闭上眼睛放松就好 |
[31:00] | -Okay! -Yeah. | -好的 -是啊 |
[31:02] | Let’s go for it. | 我们开始吧 |
[31:05] | This queen’s always running, always working, always doing. | 这位女神总是不断忙碌 总是忙碌 |
[31:08] | Yes, it’s her time to relax. | 是啊 她也该休息一下了 |
[31:13] | You’re so pretty. | 你真漂亮 |
[31:19] | Jennifer’s been in this state of giving and giving and giving. | 詹妮弗一直 |
[31:23] | So this is such a good time for Jennifer to slow down | 是在不断地付出 |
[31:26] | and learn how to get into some self-care | 现在是让詹妮弗慢下来 学会自我照料的好时机 |
[31:28] | and know that that will actually better prepare her | 让她了解这样做其实 |
[31:31] | to be the caretaker that she is. | 能够让她更好地去照顾别人 |
[31:33] | I am taking all of this in. | 我在接受这一切 |
[31:36] | – It’s so hard for you to relax. – Yes. | 你真的很难放松 |
[31:39] | Well, you’re learning to | 你在学着做 |
[31:40] | do something that’s uncomfortable for you. | 难以忍受的事情 |
[31:41] | But this is a good time in your life to have this lesson. | 但这是你人生中学习这一刻的好时机 |
[31:45] | You’re still gonna have some kids in the nest, | 你家里依然有孩子 |
[31:47] | but you still can start a | 但你开始学会 |
[31:48] | transition of making more time for yourself | 把更多的时间给自己 |
[31:51] | -even though they’re still there. -They’re still there. | -哪怕孩子们依然在身边 -依然在身边 |
[31:53] | They’re adults now. | 她们现在是成年人了 |
[31:55] | -But we can– -I gotta accept that. Yeah. | -但我们能… -我要接受这一点 是的 |
[31:58] | They do look up to you, and they are looking to you, | 她们敬仰你 并且了解 |
[32:00] | and you still do have the ability to maternally influence. | 你依然对她们有母亲的影响 |
[32:02] | Right. | 对 |
[32:04] | -I do need to slow down. -Yeah. | -我确实需要放慢节奏 -是的 |
[32:10] | You’re giving me Stacy London realness. | 你让我感觉自己像设计师史黛西·伦敦 |
[32:15] | Yes, queen! | 很棒 女神 |
[32:18] | I need to do this more often. | 我得经常来这种地方 |
[32:20] | You do, queen. | 没错 女神 |
[32:23] | We’re gonna let these rollers sit, | 我们让这些卷发棒呆一会儿 |
[32:25] | -then I’m gonna finish styling your hair -Okay. | 然后我会帮你打理好头发 |
[32:27] | -after we get your lashes done. -Okay. | -在那之前先去做睫毛 -好的 |
[32:31] | You’re gonna get such an impact. | 你的睫毛会变得很浓厚 |
[32:33] | Linerless existence while we have our lashes. | 种完之后 你就无需再用眼线笔了 |
[32:37] | – I’m excited about the lashes. | 我真的很兴奋 |
[32:39] | -Your lashes are gonna be really pretty. | 你的眼睫毛会非常漂亮 |
[32:41] | Yes, living. | 是的 活出精彩 |
[32:42] | Jennifer takes to self care like a swan in water. | 詹妮弗接受自我护理简直如鱼得水 |
[32:45] | Yes. | 是的 |
[32:46] | She is living for this. | 她就是为此而生 |
[32:48] | She is thriving. | 她在含苞欲放 |
[32:49] | She is serving me Jasmine and Aladdin a whole new world. | 她就像是在出演茉莉公主和阿拉丁 给我崭新的世界 |
[32:54] | Are you ready to see the new gorgeous Jennifer? | 准备好迎接 全新的美人詹妮弗了吗 |
[32:57] | Three, two.. | 三 二… |
[32:58] | 一 好了 | |
[33:02] | Wow. | 哇 |
[33:06] | I love it. | 我好爱啊 |
[33:07] | -You can get all up in it and look. -Yeah. | -可以站起来好好看看 -嗯 |
[33:12] | -It’s big. I mean, it is big. -I love big. | -头发很蓬松 发量很厚 -我喜欢这样 |
[33:15] | I wanted you to see that it can be glamorous, queen. | 我想让你明白 你可以很美 |
[33:18] | My God. Yes. | 我的天 是啊 |
[33:20] | -Do you love it? -Yes. | -你喜欢吗 -是的 |
[33:21] | I love you. | 我爱你 |
[33:43] | They’re here, guys! | 大家 我们来啦 |
[33:46] | Are you excited for your house? | 你有没有对新家兴奋起来 |
[33:47] | I am freaking geeking. | 超级兴奋 |
[33:49] | -Hey, kids -Hi. | -你们好啊 -嗨 |
[33:52] | Careful… and then one more. | 小心 再上一个台阶 |
[33:54] | Just listen to the sound of my voice. | 听着我的声音走就好 |
[33:56] | Oh, my gosh, I can already | 我的天 我已经 |
[33:57] | tell your makeup and hair are flawless. | 能看出来 你的妆发太美了 |
[33:59] | -Keep your eyes closed. – Are you ready to see this? | -继续闭着眼 -你准备好了吗 |
[34:02] | – Three… two… one. – | 三 二 一 |
[34:08] | Oh, wow! | 哇 |
[34:12] | It’s your little deck. | 这是你的小庭院 |
[34:14] | Isn’t it beautiful? | 是不是很美 |
[34:16] | I can’t… | 我简直… |
[34:17] | -Yeah, you can. -Yes, you can! | -没事的 -没事的 |
[34:20] | Oh, my God, this is incredible. | 我的天 这简直太难以置信了 |
[34:23] | -Like a new light fixture? – A light fixture, | -新的灯具 -灯具 |
[34:25] | planters under the window, grill. | 窗下有植物花架 烧烤炉 |
[34:27] | You guys can cook out here now, too. | 你们现在也可以在这做饭了 |
[34:29] | – Gorgeous. – You kept talking about | -太棒了 -你总是说 |
[34:31] | how this space is your little piece of paradise | 这片空间是你的小小天堂 |
[34:33] | -and how this was where– – This is like an oasis now. | -这里是… -完全变成了休闲地 |
[34:36] | Yes. | 是啊 |
[34:37] | -I’m gonna sit right here having my beer. -There you go! | -我会坐在这喝啤酒 -没错 |
[34:40] | Oh, my God, this is awesome! | 我的天 太棒了 |
[34:42] | – Wait till you see inside! – Come on, let’s see more. | -看看里面再说 -来吧 我们进去看看 |
[34:47] | Oh, my God, this is gorgeous. This is carpet. | 我的天呐 太美了 有地毯 |
[34:50] | Because you seemed like you really loved carpet. | 因为你似乎真的很喜欢地毯 |
[34:53] | You wanted popcorn ceilings, and I refused. | 你想要爆米花天花板 但我拒绝 |
[34:55] | Okay, that I can understand. | 好吧 我能理解 |
[34:57] | I wanted to have a beachy vibe to it. | 我想给这里打造出海滩休闲风 |
[34:59] | -Like a breath of fresh air. – Oh, I love that. | -有新鲜空气流过的感觉 -我好喜欢 |
[35:03] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[35:04] | A bar! | 小吧台 |
[35:06] | – It’s a bar! It’s a bar! -Of course, girl! | -有吧台 -当然了 姑娘 |
[35:11] | -I see you. I’ve met you. I know you. | 我知道你喜欢什么 |
[35:12] | -Bobby’s a man after your own heart. | 鲍比是最了解你喜好的人 |
[35:13] | – I wanted to bring the bar to you. -Oh! | 我想给你打造一个吧台 |
[35:17] | Oh, my God. I am not an alcoholic, I swear. | 我的天呐 我发誓 我可不是酒鬼 |
[35:21] | So in here we’ve got new chairs, new mirror, new lights. | 我们在这里放置了新的椅子 新的镜子 还有新的灯具 |
[35:25] | I love, love, love the play on, like, the darkness of the table | 我喜欢这种颜色搭配 |
[35:29] | -with the lightness of the chairs. -Wow. | 深色的桌子搭配浅色的椅子 |
[35:31] | In here, some new bedding, some new pillows. | 这里有新床具 一些新枕头 |
[35:34] | -Just zhuzhed it a little. – Okay. | -稍稍改造一下 -好的 |
[35:36] | -Oh, my God! – | 我的天呐 |
[35:39] | Side note, your hair looks incredible. | 顺便说 你发型太棒了 |
[35:41] | You kept the streak. I didn’t | 你留了条纹 我不知道… |
[35:42] | know– I love that you didn’t get rid of it. | 你把它们留下来真是太好了 |
[35:45] | And as you can see, we | 而且你看 我们给她的睫毛 |
[35:46] | did the tiniest little zhuzh on her lashes. | 也做了一点点改造 |
[35:48] | -Yes! – They pop your eyes. | -是的 -你的眼睛更动人了 |
[35:49] | -They really do. -Oh, I’m so excited. | -绝对的 -我好兴奋啊 |
[35:51] | The bar and the lashes, that did it for her. | 吧台还有睫毛是她最满意的部分 |
[35:56] | Jen, | 詹妮弗 |
[35:57] | -after we leave, there’s a big situation. – Yeah. | -我们离开后 会有一番庆祝 -是 |
[35:59] | -So for food, I have fresh pierogis. -Okay. | 那么食物方面 我准备了新鲜的波兰饺子 |
[36:02] | -Czerw’s is gonna cater the situation. -Ooh! | 切维香肠店会为你们提供食物 |
[36:04] | And next thing. | 接下来 |
[36:05] | -I thought we’d make potato latkes. -Yes. | -我们一起做土豆饼 -好 |
[36:09] | – So on a simple box grater… -Okay. | -用一个简单的磨丝器 -好 |
[36:11] | …you’ll just grate potatoes and grate an onion. | 你把土豆和洋葱一起磨成丝 |
[36:14] | This is apparently how every Polish grandma makes them. | 波兰的祖母们都是这样做的 |
[36:16] | So we’re gonna line a bowl like this. | 接下来准备一个大碗 |
[36:19] | -With a kitchen towel. -Okay. | -里面放上厨房用纸 -好 |
[36:20] | And I’m gonna ask you to keep on squeezing | 你挤它们 |
[36:23] | and get rid of as much moisture as you possibly can. | 尽量把所有的水分都挤出去 |
[36:25] | Oh, you’re such a Polish mom right now, | 你现在看起来就像是波兰祖母 我是指最好的方面 |
[36:27] | and I mean that in the best way possible. | 接下来放些面粉 |
[36:30] | And now some flour. | 还有鸡蛋 |
[36:32] | Along with the egg. | 这样就能粘到一起 |
[36:34] | It’s gonna help to be like a binder. | 我要撒进去一点苏打粉 |
[36:38] | And I’m gonna sprinkle in just a little bit of baking soda. | 很好 你在为你的祖母… |
[36:41] | -Beautiful. You are honoring your babcia. -Right. My babci. | -…争光 -对 我的祖母 |
[36:44] | The oil now is really heated up. | 油已经很热了 |
[36:45] | The pan’s been going for a while. | 油锅已经烧了一会儿了 |
[36:47] | This puppy is ready. | 这个小家伙炸好了 |
[36:49] | You wanna salt it right after it comes out. | 刚刚出锅之后就要撒盐 |
[36:51] | -Cheers. -Cheers. | -干杯 -干杯 |
[36:54] | They’re perfect. | 完美至极 |
[36:55] | -Does it taste like grandma? -Yes. | -有没有祖母的味道 -有 |
[36:58] | My girls are going to be so excited. | 我的女儿们肯定会很开心 |
[37:01] | Oh, my gosh. | 我的天呐 |
[37:02] | As you can see, I got you a lot of color, | 你看 我给你选了很多不同色彩 |
[37:04] | I got you a lot of print. | 也有很多印花 |
[37:06] | There’s no filler pieces, it’s just lovely clothes. | 这里没有凑合过去的衣服 全都是美丽的衣服 |
[37:09] | -I wanna try this stuff on! -Good! | -我好想穿这件试试 -很好 |
[37:12] | All right, Fives, you know the deal. You ready? | 好了五人组 准备好了吗 |
[37:14] | Yeah! | 是的 |
[37:15] | Jennifer Sweeney, won’t you join us please, my love? | 詹妮弗 亲爱的 能不能请你出场呢 |
[37:20] | -Gorgeous! -Love that jacket! | -耶 -大爱那件夹克 |
[37:22] | -Into it! -Lisa Vanderpump, eat your heart out. | -我也是 -简直比名人莉莎范德邦还漂亮 |
[37:25] | They’re stretch jeans so she can bend. | 她穿上弹力裤 这样就活动自如了 |
[37:27] | You were dropping it like it was hot the other day. Yeah. | 你可以像那天一样热辣起舞 |
[37:31] | Get it, mama! | 没错 姑娘 |
[37:34] | -Yes. Yes. – Gorgeous. | -好棒 -太美了 |
[37:36] | – I feel pretty. -Aww. | 我感觉自己很漂亮 |
[37:40] | Love the color | 我很爱这个颜色 |
[37:45] | -Tan, she looks amazing. – Gorgeous. | -谭 她看起来太美了 -好美 |
[37:47] | I wanted to give you a bold color, a bold earring. | 我想让你穿上大胆的色彩 配上亮眼的耳环 |
[37:49] | There’s ways of doing it which is still refined. | 既有亮色又很精致的打扮 |
[37:52] | -But I think even it’s calming. -Yes. I’ll take that. | -我认为还会让人心静 -是的 |
[37:57] | Tell us, what have you learned this week, my love? | 亲爱的 你这一周都学到了什么 |
[37:59] | -I’ve learned to take time for myself. -Mm-hmm. | 我明白了要花时间照料自己 |
[38:04] | Not worry about tomorrow. | 不要去担心未来 |
[38:05] | Yeah. | 是的 |
[38:07] | Ask the girls for help. | 要寻求女儿们的帮助 |
[38:08] | And how to relax. | 也学会了如何放松 |
[38:11] | But also that relaxing is not all or nothing. | 但并不是要极端地放松 |
[38:14] | Right. It’s the little things. | 是的 一些小事就可以放松 |
[38:15] | -Yes. -Yes! Amen. | -是的 -没错 |
[38:18] | Thank you for letting us into your home and family. | 感谢你让我们来到你的家 融入你们 |
[38:20] | We love you. | 我们爱你 |
[38:21] | Thank you, I love you guys more. | 谢谢 我更爱你们 |
[38:23] | Give the girls and John big hugs for us. | 帮我们给女儿们还有约翰送去拥抱 |
[38:25] | Bye, sweetheart. | 再见 亲爱的 |
[38:26] | – Thank you! -Enjoy. | -谢谢 -好好享受 |
[38:29] | Head up, head up! | 抬起头 别流泪 |
[38:30] | -Bye. – Bye, guys. | -再见 -再见 大家 |
[38:33] | Bye, darling! | 亲爱的 再见 |
[38:43] | I’m coming in | 为了詹妮弗·斯威尼 |
[38:47] | We have platski, or latkes in honor of Jennifer Sweeney. | 我们要吃土豆饼来庆祝 |
[38:50] | Aww, I love that. | 我喜欢 |
[38:52] | Is it traditional to have it with sour cream? | 这个是不是传统上要配酸奶油 |
[38:53] | Yes. | 是的 |
[38:55] | -Ooh, he’s aggressive. – Oh, yeah. | -他好猛 -是啊 |
[38:57] | I’m good with this little bit here. Thank you. | 我有这点酱就好了 谢谢 |
[38:59] | – Just so rude. – | 真没礼貌 |
[39:01] | Shall we see what Jennifer got up to? | 我们看看詹妮弗在忙什么吧 |
[39:03] | Walter. | 沃尔特 |
[39:05] | -You’re already here! Beautiful. -Walter! | -小可爱 你已经来了 -沃尔特 |
[39:09] | – All right. – Everyone ready, boys? | -好的 -大家准备好了吗 |
[39:14] | -Wait, I’m sorry but she looks amazing. -So good. | -等下 她真的好美 -好美噢 |
[39:16] | She does. | 是的 |
[39:19] | Oh, my God! | 我的天 |
[39:22] | – Look at you! -You look amazing. | -看你 -你太漂亮了 |
[39:25] | -I feel amazing. – Yeah? | -我感觉很棒 -是吗 |
[39:27] | Her daughters are blown away. | 女儿们很惊讶的样子 |
[39:30] | You look so good. -You look awesome. | 看起来太棒了 |
[39:32] | – Ooh, yes. – A nice long kiss. | -是啊 -很久的一个吻 |
[39:34] | John can’t take his eyes off her. | 约翰一直都在盯着她看 |
[39:36] | Come on! | 来吧 |
[39:37] | Whoa. This is not our house. | 这不是我们的家 |
[39:40] | – Oh, my God. – Oh, my God. | -我的天 -我的天 |
[39:44] | Oh! This is not real life! | 这简直不是真的 |
[39:47] | It’s real life, girls. | 这绝对是真的 姑娘们 |
[39:49] | -What is that? Oh, yes! – | 那是什么 太棒了 |
[39:51] | I didn’t even see that. | 我刚才都没看见 |
[39:55] | That family loves a bar. | 这家人很喜欢吧台 |
[39:56] | I was always very proud of the closet. | 我一直都很以我的衣柜为豪 |
[40:01] | Saucy! Oh, my God, I love it. | 好棒噢 我的天 我好爱 |
[40:04] | And all this is my size. | 这些都是我的尺码 |
[40:07] | – This is mine. – All these years | -这是我的 -这些年来 |
[40:09] | I have to share my clothes with you. | 我一直都把我的衣服分享给你 |
[40:10] | Now that you’ve got a new wardrobe, | 现在你有了新的衣服 |
[40:12] | and suddenly, sharing is no longer caring. | 忽然间你就不再和我分享了 |
[40:14] | She actually looks pissed. | 她看起来真的有点生气 |
[40:16] | If I had mute on this, I would | 如果我开了静音 |
[40:17] | think I was watching Jerry Springer, honey. | 我还以为电视上在演家庭纠纷秀呢 |
[40:19] | -She was like– -Unh-unh-unh-unh. | 她就像这样… |
[40:22] | For dinner tonight, | 今晚的晚餐 |
[40:23] | we are having a typical Polish meal. | 我们要吃传统的波兰料理 |
[40:29] | I’m gonna make some potato pancakes. | 我会做些土豆饼 |
[40:31] | I love the accent. She just said “Potato pancakes.” | 我好爱她的口音 她刚刚说”图豆兵” |
[40:36] | We have pierogis, | 我们有波兰饺子 |
[40:38] | -and you guys grill the kielbasy for me. -Okay. | 你们要帮我烧烤一些卡巴熏肠 |
[40:41] | She’s a delegation station, and she’s the captain, honey. | 她就像是带领一个代表团 而她就是团长 |
[40:43] | It’s amazing. | 太棒了 |
[40:44] | We gotta flip it. | 我们要翻烤一下 |
[40:48] | They look good. | 看起来很美味 |
[40:49] | -We’re doing pretty good. – Yes! Ignite that passion. | -烤得不错 -没错 保持这种热情 |
[40:55] | Are you gonna do that every time you walk by there now? | 每次走过来都要这样吗 |
[40:59] | I cannot stop looking in the mirror. | 我忍不住要照镜子 |
[41:02] | – You look great. – Thank you. | -你很美 -谢谢 |
[41:04] | -I missed you. -I missed you. | -我想你 -我想你 |
[41:05] | It was a long, crazy week. | 这周很漫长 很疯狂 |
[41:07] | -The way she looks at him. – Yeah. | -看看她看他的眼神 -是啊 |
[41:09] | -She loves him. -Yes, you can see that. | -她很爱他 -是的 能看出来 |
[41:12] | We don’t often say it, | 我们虽然没有经常说出来 |
[41:13] | but we’re all very thankful for everything you do. | 但我们很感谢你所做的一切 |
[41:19] | It must be so nice for him | 他看到这个一直在照料别人的人 终于得到了照料 |
[41:20] | to see the person giving him care be cared for. | 这感觉一定很棒 |
[41:24] | I’m grateful that you guys see what I do. | 很感激你们能看到我的付出 |
[41:27] | But I need help. | 但我需要帮助 |
[41:30] | Like, they’re not kids anymore. | 她们不再是孩子了 |
[41:32] | We gotta start treating them like adults. | 我们要开始把她们当作成年人来对待 |
[41:35] | Things are gonna change around here, mister. | 先生 这里的一切要有所改变了 |
[41:37] | – -Oh, finally. | 终于说了 |
[41:40] | She was running the household like she still had infant children. | 她一直在照料这个家 就像照料婴儿一样 |
[41:43] | These are grown women in the house, they can help. | 她们都是成年人了 她们可以帮忙的 |
[41:46] | I got a lot out of my time with Karamo. | 我和卡拉莫在一起聊了很久 |
[41:49] | We went hiking. | 我们去郊外散步 |
[41:51] | And what he was saying, what I took out of it was… | 我认为他想告诉我的就是… |
[41:56] | I gotta live for today. | 我要为了当下而活 |
[41:59] | But enjoy the beauty of the past. | 但也可以珍惜美好的过去 |
[42:06] | Like, I tried to live in yesterday | 我曾经总是活在过去 |
[42:08] | ’cause I enjoyed it so much. | 因为我很喜欢那时的生活 |
[42:13] | And it’s behind me. It was beautiful. | 但过去已经过去了 虽然很美好 |
[42:16] | But I gotta live, | 但我要活在当下 |
[42:18] | and not be afraid of tomorrow. | 而不能畏惧未来 |
[42:22] | How important is it to really say, “Let’s live for today | 她能够说出这话真的很重要 ”我们要活在当下 |
[42:26] | and not worry about tomorrow”? | 而不去担心未来” |
[42:28] | Because that’s all the moments you have, is right now. | 因为你拥有的就是当前的生活 |
[42:30] | Especially her saying it to John, it’s so powerful. | 尤其她能够说给约翰听 这很有力量 |
[42:32] | Absolutely. | 没错 |
[42:33] | -Love you. -I love you more. | -爱你 -我更爱你 |
[42:36] | We did it! | 我们做好了 |
[42:38] | -And you didn’t burn the deck down. -I know. | -你们没有烧庭院 -是啊 |
[42:40] | Brand-new deck. It’s not on fire. | 全新的庭院 而且没着火 |
[42:44] | Oh, my gosh, they’re all helping. | 我的天 她们都在帮忙 |
[42:48] | – Look at her, good job. -I love a good flip. | -你看看她 干得好 -我喜欢完美的翻饼 |
[42:51] | Now we’re getting the party started! | 现在开始庆祝吧 |
[42:55] | -You look so pretty. – Thank you. | -你看起来好美 -谢谢 |
[42:57] | It doesn’t look like we’re in the same house. | 感觉都不像是原来的家了 |
[43:03] | I like the eyelashes. | 我喜欢你的眼睫毛 |
[43:05] | Those lashes look so good. | 眼睫毛真的太美了 |
[43:07] | They’re extensions. They don’t come off. | -这是接的睫毛 不会掉下来 -我能看出来 |
[43:09] | Oh, really? | -我知道 -是吗 |
[43:11] | There is all this Polish food. | 这些都是波兰食物 |
[43:13] | And I made potato pancakes. | 我做了土豆饼 |
[43:17] | -Aww! -Polish people! | 波兰人 |
[43:20] | This is really good. | 真的很美味 |
[43:22] | She’s so happy to see her family. | 她看到家人真的很开心 |
[43:24] | I know. Yeah. The Poles, they love their families. | 我知道 是 波兰人很爱家人 |
[43:28] | So I just want to thank everyone for coming. | 我想感谢大家前来 |
[43:32] | But this is not for me. | 但这个派对不是给我办的 |
[43:34] | We want to celebrate you, and everything that you do for us. | 我们想感谢你为我们所做的一切 |
[43:37] | So basically, it’s not my party. It’s Mom’s party! | 所以这并不是给我办的派对 而是给妈妈的派对 |
[43:41] | – – Surprise! | 惊喜 |
[43:44] | She deserves it. | 这是她应得的 |
[43:46] | You are the heart and soul of this family. | 你是这个家的核心与灵魂 |
[43:49] | And you’ve dedicated your life to taking care of us. | 你花费了一生来照料我们 |
[43:51] | You deserve to put all | 你应该把这些时间和精力 |
[43:52] | of that time and effort into yourself, too. | 也花在你自己的身上 |
[43:55] | And we hope this week taught you | 我们希望这一周能让你看到自己 |
[43:57] | to see the strong amazing woman that we see in you every day. | 也就是我们每天都能看到的 那个坚强的伟大女人 |
[44:07] | You walk in here now, everything is just… | 现在走进这个家 这里的一切… |
[44:10] | so open, and so clean, | 很开阔 很整洁 |
[44:12] | and it’s kind of the way I feel about myself right now. | 我现在对自己也是这种感觉 |
[44:16] | Like… | 就… |
[44:18] | I spent two hours sitting still | 我花了两个小时坐在那 |
[44:20] | getting these freaking eyelashes done. | 来种睫毛 |
[44:24] | Aww, look at them! | 看他们 |
[44:27] | And I thank you guys for every bit of support | 感谢你们的每一份支持 |
[44:29] | ’cause I couldn’t do what I do without your help. | 因为没有你们的帮助 我也做不到我所做的事情 |
[44:32] | Everybody’s. | 所有人的帮助 |
[44:38] | She’s like, “You little… Making me cry at my party.” | 她想说”你们这些家伙 居然让我在自己的派对上流泪” |
[44:43] | My hope for people who are in a position like Jennifer | 我希望那些处在詹妮弗这种境况的人们 |
[44:46] | is that they don’t neglect themself. | 不要忽视了自己 |
[44:48] | Things are not gonna fall apart if you take time for yourself. | 你花些时间照料自己 事情也不会崩溃瓦解 |
[44:53] | You’re too special to ignore your needs… | 你很特别 不要忽视自己的需求 |
[44:56] | Queen. | 女神们 |
[45:03] | To the mom who’s the most. | 敬给最棒的妈妈 |
[45:06] | -Cheers. – Yeah! | 干杯 |
[45:08] | -You’re vile. – | 真恶心 |
[45:15] | Here’s the 511 on dirty martinis: | 接下来是非凡马天尼的511配方 |
[45:17] | Five parts chilled vodka. | 五份冰伏特加 |
[45:19] | Or gin. | 或者金酒 |
[45:21] | One part vermouth. | 一份苦艾酒 |
[45:25] | One part olive juice. | 一份橄榄汁 |
[45:27] | That’s what makes it dirty. | 这样才能让它变得非凡 |
[45:30] | Shaken or stirred. | 摇晃或者搅和均匀 |
[45:33] | And always pour into a chilled martini glass. | 倒进一个提前冰过的马天尼酒杯 |
[45:38] | Finally, garnish with blue cheese olives. | 最后用蓝芝士橄榄装饰 |
[45:44] | Keep it dirty. | 保持非凡 |