时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Hey, let’s do some warm-ups, ready? | 我们来做点热身吧 |
[00:20] | I’ve reached my peak. | 我已经没法再高了 |
[00:36] | All right, kids, do you wanna hear who we’re helping this week? | 好了 想知道我们这周要帮的是谁吗 |
[00:38] | -We sure do! – Yeah! | 当然了 |
[00:40] | “Our heroine this week is Lilly Yi.” | 这周的女主角是莉莉·易 |
[00:42] | -Lilly Yi. -Ooh! | 莉莉·易 |
[00:44] | Yeah. “She is 33. | 她33岁 |
[00:45] | After 11 years of studying and grueling hours, | 经过11年艰苦的学习 |
[00:48] | Lilly just completed her medical residency. | 莉莉刚结束医生实习期 |
[00:50] | -She is finally a pediatrician.” -Aww! | 她终于成为了儿科医生 |
[00:53] | Yes! Help those kids! | 好啊 帮助这些孩子 |
[00:55] | “Lilly and her family | 莉莉和家人刚搬进第一间成人公寓 |
[00:56] | just moved into their first adult apartment, | 在宾州怀奥米辛 |
[00:58] | in Wyomissing, Pennsylvania.” Wyomissing? | 怀奥米辛 |
[01:01] | It sounds like the place where we’re gonna get abducted. | 听起来像是会被绑架的地方 |
[01:03] | -“Why-yo-missing?” -“Why-yo-missing?” | 为什么你失踪了 |
[01:05] | -Why-yo-missing! – | 为什么你失踪了 |
[01:06] | That’s funny. | 有趣 |
[01:11] | My name is Lilly. | 我叫莉莉 |
[01:12] | I’m from the Greater Philadelphia area, | 来自大费城地区 |
[01:15] | and I’m a pediatrician. | 我是儿科医生 |
[01:17] | That’s daddy. | 那是爸爸 |
[01:19] | That is daddy! | 那是爸爸 |
[01:20] | 安娜贝拉 莉莉的女儿 | |
[01:20] | Do you see daddy? | 你看到爸爸吗 |
[01:22] | I have a three year old daughter Annabelle. | 我有一个3岁女儿 安娜贝拉 |
[01:24] | I had her six weeks before starting residency, | 开始医生实习时 我怀孕6周 |
[01:27] | because I wanted to make residency | 我想让这个实习期 |
[01:29] | a little extra-challenging for myself. | 更有额外的挑战 |
[01:32] | “She was actually nominated by her husband Jon, | 她是被丈夫乔恩推荐的 |
[01:34] | who urged her to finish her studies | 他督促她完成了学业 |
[01:36] | while he stayed at home with their daughter.” | 而他留在家里照顾女儿 |
[01:38] | You know, doctor always trumps art student, pretty much. | 医生比艺术生更有地位 |
[01:39] | 乔恩 莉莉的丈夫 | |
[01:42] | So I just said, “You know what? I’ll stay at home with Annabelle, | 所以我说”我留在家里 照顾安娜贝拉 |
[01:44] | and once you finish up, it’ll be my turn to finish up.” | 等你完成学业 再轮到我” |
[01:47] | He’s always been my cheerleader. | 他一直是我的啦啦队 |
[01:49] | He’s always been like, | 他总说 |
[01:50] | “You’re awesome. You’ve got this.” | ”你太棒了 你做得到” |
[01:52] | Modern family. | 摩登家庭 |
[01:53] | Working mom, three-year-old baby daughter. | 工作的妈妈 三岁的小女儿 |
[01:55] | Yes, yes, yes. | 对 |
[01:57] | “Lilly is a first-generation Korean-American, | 莉莉是韩裔美国人的第一代 |
[01:59] | and the first member of her family to graduate college.” | 也是家里第一个大学毕业生 |
[02:01] | -Awesome. -Wow! | -哇 -太棒了 |
[02:03] | My parents had an incredible work ethic. | 我父母有着超强的职业道德 |
[02:06] | They would leave the house around four or five in the morning, | 他们会在早上四五点出门上班 |
[02:09] | come home around dinner time, | 晚餐时间才回家 |
[02:11] | and somehow my mom still managed to have dinner on the table, | 但不知如何 妈妈还能做好晚饭 |
[02:15] | a house that was clean, | 家里也总是保持干净 |
[02:17] | I’m not sure how to work full-time, | 我不知道如何做全职工作 |
[02:20] | maintain the home, | 同时也能够照顾家庭 |
[02:21] | take care of a three-year-old, | 和一个三岁小孩 |
[02:23] | and for that reason, I always feel somewhat inadequate. | 所以我总觉得 自己做得不够 |
[02:27] | “Lilly’s very accomplished, | 莉莉做了很多事 |
[02:28] | but downplays her successes and lacks confidence.” | 但她淡化了自己的成功 似乎缺乏自信 |
[02:32] | Culturally, we know that it’s hard | 文化上来说 我们知道这很难 |
[02:34] | when your parents put a lot of expectations on you, | 当父母对你寄予厚望 |
[02:36] | and then when you do reach them, | 即使你做到了 |
[02:38] | you still feel like you’re not good enough. | 仍然会觉得自己不够好 |
[02:39] | Hi, Mommy! | 嗨 妈妈 |
[02:41] | Lovey, Mommy’s in here! | 亲爱的 妈妈在这里 |
[02:42] | Wait just a minute. | 等我一下 |
[02:45] | These past three years staying at home with Annabelle | 过去三年 和安娜贝拉待在家里 挺辛苦的 |
[02:47] | have been tough because Lilly was always gone, | 因为莉莉总是不在 |
[02:49] | on her 24-hour shifts, | 她要24小时轮班 |
[02:51] | and she kinda gets a little sad about that. | 她对此感到难过 |
[02:52] | ’cause she doesn’t know her as well as I do. | 因为她不如我了解女儿 |
[02:54] | Do you wanna put this on? | 想戴这个吗 |
[02:56] | – Okay! – | 好的 |
[02:58] | When I’m with Annabelle, | 当我和安娜贝拉一起 |
[03:00] | it’s usually for just a few hours after my shift, | 只有我下班后的几个小时 |
[03:03] | and so that makes me feel bad, | 这让我感觉不好 |
[03:07] | and guilty… | 很内疚 |
[03:08] | I want this experience for Lilly | 我想让莉莉有这样的体验 |
[03:10] | because I want her to see a strong doctor, | 想让她看到自己是个坚强的医生 |
[03:13] | and someone who can persevere through anything, that she is. | 她是不管发生什么 都能坚持下去的人 |
[03:16] | And then Annabelle can see | 安娜贝拉能在她母亲身上 |
[03:18] | a great role model in her mother as well. | 看到伟大的榜样 |
[03:22] | “Lilly’s signature hairstyle is a high school side pony, | 莉莉的标志发型是高中的侧马尾 |
[03:25] | usually topped with a bow.” | 通常顶部有一个蝴蝶结 |
[03:27] | People often underage me. | 人们经常会觉得我年纪不大 |
[03:30] | They’re like, “Oh, you’re the doctor?” | 他们会说”噢 你是医生” |
[03:33] | The high ponytail probably doesn’t help. | 高马尾可能不太合适 |
[03:36] | “Lilly’s first day of work | 过几天 |
[03:38] | at her dream medical practice is in a few days. | 莉莉就要去她梦寐以求的诊所上班 |
[03:41] | She wants to walk through her new office | 她想走进新办公室时 |
[03:43] | with her head held high.” | 能够昂首挺胸 |
[03:45] | You are flying solo now. | 你现在要单独执业了 |
[03:48] | You just have to be more confident, and… | 你要更有自信 |
[03:50] | that’s something that I struggle with, at times. | 也是我时常挣扎的事情 |
[03:53] | “Someone call 911, | 有人报警 |
[03:54] | because this is a Fab Five confidence emergency.” | 因为这是闪耀五人组的信心危机 |
[03:58] | -Cute! -Oh! | 真有趣 |
[04:00] | Actually, we shouldn’t do that, | 其实 我们不该这样 |
[04:01] | because we should only use 911 responsibly. | 因为没急事别报警 |
[04:06] | – Hey, ladies. We’re here… – Fun! | 女士们 我们到了… |
[04:11] | – Wyomissing. Wow. -Pretty. | -怀奥米辛 -哇 真漂亮 |
[04:14] | This is my favorite city name ever. Can we address that? | 这是我最喜欢的城市名 我们能说一下吗 |
[04:17] | – Ready, boys? – Yeah! | -准备好了吗 -对 |
[04:19] | It’s pretty. | 真漂亮 |
[04:23] | -Hello! -Hi! | 你好 |
[04:26] | Oh, my God! | 噢 我的天 |
[04:28] | We are the Fab Five! | 我们是闪耀五人组 |
[04:33] | We’ve never had an introduction like that before. | 之前没试过这样自我介绍 |
[04:35] | -So good to meet you. You’re so pretty. – Oh, my God! | 幸会 你很漂亮 |
[04:37] | How’s it going? | 你好吗 |
[04:38] | -How are you doing, Jon? – | 你好吗 乔恩 |
[04:40] | You are so beautiful! | 你很漂亮 |
[04:43] | Thanks, guys. This is Annabelle. | 谢谢你们 这是安娜贝拉 |
[04:46] | – I mean, literally… – You’re too kind. | -我是说… -你真好 |
[04:46] | 安东尼 美食美酒 | |
[04:48] | – This is a really cool space. – You just moved in? | -这地方真漂亮 -刚搬进来 |
[04:51] | Yes, you guys are our first guests. | 是的 你们是第一批客人 |
[04:53] | I’m sorry, we don’t have much seating, or… | 很抱歉 我们没很多椅子 |
[04:56] | It’s fine. | 没事 |
[04:57] | Nothing makes me happier than a Papasan chair. | 没什么比帕帕森椅更让我高兴 |
[05:00] | Oh, it’s so comfy. | 太舒服了 |
[05:02] | It’s like a womb. | 像个子宫 |
[05:02] | 鲍比 家装设计 | |
[05:04] | I know. Are you putting your shoes on their sofa? | 我知道 你把鞋子放在沙发上 |
[05:07] | -I’m throwing it out anyways. – | 反正要扔的了 |
[05:11] | Pizza! | 披萨 |
[05:12] | How old is the pizza? | 这披萨放多久了 |
[05:14] | It’s three days, is the word on the street. | 三天了 据说是这样 |
[05:16] | We’re not gonna eat it unless Antoni wants to smell it and try. | 我们不会吃的 除非安东尼想闻一下试试 |
[05:17] | 乔纳森 美妆造型 | |
[05:19] | -I’m a hard pass. -You’re good? Okay. | -我不能接受 -你好了吗好的 |
[05:20] | – Let’s explore. Let’s explore. – Okay. | 让我们看看 |
[05:24] | Okay, a little young… | 好的 有点年轻 |
[05:25] | 谭 时尚穿搭 | |
[05:26] | This is a big girl room. I like this. | 这是个大女孩的房间 我喜欢这个 |
[05:30] | I’ve got a lot of blank space to work with. | 我们有很多空间可以利用 |
[05:32] | This is… | 这是… |
[05:34] | I don’t even know what this is. | 我都不知道这是什么 |
[05:36] | That’s somebody who doesn’t wanna get laid. | 让人没有性欲 |
[05:38] | Do you want a cute little sparkle moment, Annabelle? | 想要可爱的闪耀一刻吗安娜贝拉 |
[05:41] | – Yeah. – You can match Mommy. | -好啊 -跟妈妈搭配 |
[05:43] | – I’m obsessed, Annabelle. – Gorgeous! | -天啊 我被迷住了 安娜贝拉 -真漂亮 |
[05:48] | How do you approach doing your hair and your face | 你头发和面部的日常护理 |
[05:51] | on a day-to-day basis? | 怎么做的 |
[05:52] | In terms of my face, I just wash it, | 平常我就是洗脸 |
[05:55] | -Yeah. -with a sensitive skin cleanser, | 用敏感肌肤洁面乳 |
[05:57] | and then for hair, if it’s hot, I tie it up. | 说到头发 如果天气热 我会扎成马尾 |
[06:01] | Yep, if you’re playful and creative, | 是的 如果你爱玩又有创造力 |
[06:03] | and this is how you wanna express it… | 这是你想表达的 |
[06:04] | Sure. | 当然 |
[06:05] | …I’m okay with that. | 我没意见 |
[06:06] | But I do think it’s good to have options. | 但我认为有选择是好的 |
[06:09] | Maybe you’re trying to talk to your new patients, | 也许你要和你的新病人交谈 |
[06:11] | and you gotta explain to them | 你要向他们解释 |
[06:13] | the safeness and effectiveness of vaccines. | 疫苗的安全性和效果 |
[06:15] | Do we really wanna be doing | 这样做的时候 |
[06:17] | that with a jaunty high pony and a sparkly bow? | 扎着活泼的高马尾和 闪亮的蝴蝶结合适吗 |
[06:21] | Boom. Go! | 去吧 |
[06:22] | – Do you cook a lot? – I cook everything. | 你经常做饭吗 |
[06:24] | It’s like a lot of tofu for Annabelle. | 我负责做饭 |
[06:26] | Annabelle likes her tofu specifically at a certain temperature, | 就像安娜贝拉的豆腐 要特定温度 |
[06:28] | certain kind of crust, certain kind of seasoning. | 特定面皮和特定的调料 |
[06:30] | Anything over or less, she’ll throw them on the floor, | 料太多或太少 她都会扔在地上 |
[06:32] | and just be like, “No, thank you.” | 就像说”不用了 谢谢” |
[06:34] | Annabelle’s very particular about what she likes to eat | 安娜贝拉对自己吃的东西 |
[06:36] | or doesn’t eat. | 非常挑剔 |
[06:37] | I wasn’t allowed to eat whatever I wanted. | 我不能选择我想吃的 |
[06:39] | I had to eat whatever was given to me. | 给我什么我就吃什么 |
[06:41] | Kids these days… ugh. | 现在的孩子 |
[06:45] | I’m not “Ugh”-ing at Annabelle. | 我不讨厌安娜贝拉 |
[06:47] | I’m just ughing at the– | 我只是讨厌 |
[06:48] | I’ve become that person who says, “Kids these days.” | 我居然变成说”现在的孩子”的人 |
[06:52] | I cannot help that sometimes I get the best ideas. | 有时我会灵机一动 |
[06:55] | I see a crib. I see a blanket, | 我看到婴儿床 毯子 |
[06:57] | and I see an opportunity to see Bobby’s seventh octave happen. | 我觉得有机会见到鲍比的 第七个八度 |
[07:01] | -Go, go, go. -Whoo! | 走 走 走 |
[07:04] | Growing up, I wasn’t allowed to, like, decorate my room. | 成长过程中 父母不准我装饰房间 |
[07:07] | My parents were just like, “No, let’s not do anything”. | 我父母会说 “不行 什么都不能做” |
[07:10] | So, it was like white walls. | 就像白色的墙 |
[07:11] | They probably had a little bit of K-pop posters on the walls, | 我们会在墙上贴韩国流行乐的海报 |
[07:15] | but I haven’t had that experience, to decorate my own space. | 但我没机会这样装饰我的房间 |
[07:19] | I just felt like I was in transition most of my life. | 好像我生命中大部分时间 都是过渡阶段 |
[07:21] | I get it. You know, I met my husband a week before med school. | 我明白 我和丈夫是 在他念医学院前一周认识的 |
[07:24] | Oh, my gosh! | 噢 我的天 |
[07:25] | He didn’t know what putting together a home was like. | 他不懂得怎样装点家里 |
[07:28] | When I first met him, literally, it was like this. | 我第一次见他时 就是这样的 |
[07:30] | Okay. | 好的 |
[07:31] | – Bobby! -What, boo-boo? | -鲍比 -什么 |
[07:33] | Come look at this room with me. | 来一起看看这个房间 |
[07:38] | Ooh. So what happened here? | 嗯 |
[07:45] | Yeah! | 发生什么事 |
[07:47] | -We got him! – | 我们吓到他了 |
[07:50] | Yum. Tiramisu gelato. | 好吃 提拉米苏雪糕 |
[07:52] | Crцme caramel. | 活出精彩人生 |
[07:55] | -I love the dynamic you two have here. – | 我喜欢你们的活力 |
[07:57] | -You being a stay-at-home dad. -Yeah. | -你在家里照顾孩子 -对 |
[07:59] | That’s not a traditional role that we see men in. | 这不是常见的男性传统角色 |
[08:00] | 卡拉莫 文化个性 | |
[08:01] | It’s what family should do. | 这是家人该做的 |
[08:03] | Like, it ain’t about men or women. | 无关性别 |
[08:05] | It’s whoever can do for the family, just do it. | 谁能为家庭付出 就做吧 |
[08:07] | Yeah. Does Annabelle ever express that she misses Mom? | 安娜贝拉会说她想妈妈吗 |
[08:10] | All the time. | 总是在说 |
[08:11] | I didn’t always tell her that, ’cause it’d be too much. | 我不会经常告诉她 因为那太难受 |
[08:15] | Yeah. | 是的 |
[08:16] | Lilly definitely misses | 莉莉肯定错失了很多 |
[08:17] | a lot of the interactions me and Annabelle have. | 安娜贝拉和我之间的互动 |
[08:19] | It’s almost like we’ll | 就像是 |
[08:20] | basically be talking our own language sometimes, | 我们之间有自己的语言 |
[08:23] | or I’ll have to translate to Lilly what Annabelle’s asking for | 我要把安娜贝拉的要求 |
[08:26] | or translate Annabelle’s emotions to her, | 翻译给莉莉听 |
[08:28] | and she’ll just put her head down, | 或者把安娜贝拉的情感传达给她 |
[08:30] | and she’ll be like, “I wish I knew.” | 她会低下头说”真希望我能理解” |
[08:31] | -Yeah. -I think that hurts her a bit. | -对 -我想这让她有点受伤 |
[08:33] | And me and Annabelle are there, like, “Hey, Mommy, what’s up?” | 我和安娜贝拉会问 ”嘿 妈妈 怎么了” |
[08:37] | And she just goes into that mode and just… | 她就进入了那种状态 |
[08:39] | I don’t know what to do about it, at this point. | 这个时候 我不知道该怎么做 |
[08:41] | Yeah. | 对 |
[08:46] | I’m gonna show you what Tan’s parents always really wanted. | 我告诉你谭的父母想要的是什么 |
[08:49] | -Give us one second. – What? | 稍等一下 |
[08:50] | – Want to go back in the closet? – | 回到衣柜里 |
[08:56] | Paging Dr. Tanny! | 呼叫谭医生 |
[08:58] | -Paging Dr. Tanny! -Yes. | -呼叫谭医生 -在 |
[09:00] | Wow! | 哇 |
[09:01] | Mom and Dad are gonna be so proud of me. | 爸爸妈妈会为我骄傲的 |
[09:03] | So proud! | 非常骄傲 |
[09:04] | ‘Cause finally, I’m a doctor! | 我终于成为了医生 |
[09:05] | This is my favorite thing I’ve ever seen in my life. | 我这辈子最喜欢的东西 |
[09:08] | – Come on, my love. – Okay. | -来吧 亲爱的 -好的 |
[09:10] | So, Jon tells me that when you work at the hospital, | 乔恩跟我说 你在医院工作时 |
[09:13] | sometimes the kids’ parents don’t know that you’re the doctor. | 有时孩子父母不知道你是医生 |
[09:17] | Right. A lot of my wardrobe is just dresses, ’cause it’s easy. | 对 我衣柜里很多连衣裙 因为这很简单 |
[09:20] | Like, you just throw it on and you go. | 只要穿上就可以出门了 |
[09:22] | It styled itself, yeah. | 自带风格的衣服 |
[09:23] | Right. So, doing separates and stuff can be like, | 对的 分开搭配衣服 |
[09:26] | “This is taking too much time.” | 会变得太花时间 |
[09:28] | And in the end, I’m just like, “Ah, whatever,” | 最后 我就”算了吧” |
[09:29] | and then I walk out the door. | 就这样出门 |
[09:31] | To a certain extent, I agree. | 某种程度上 我同意 |
[09:32] | You pull this out, and you’re like, “It does the trick”. | 你把这件拿出来 想”这应该能行” |
[09:34] | Yes. | 对 |
[09:35] | It looks way younger than you are. | 这看起来太年轻 |
[09:38] | -This doesn’t read, “I’m a doctor.” -Right. | -不能表明”我是医生” -对 |
[09:41] | We have prom. We have grandma. | 有舞会风格的 有奶奶年代的 |
[09:43] | We have, going to a nightclub in 1999. | 有1999年去夜店的 |
[09:47] | We do not have doctor. | 但没有医生风格的衣服 |
[09:49] | We do not have cool mom. | 没有辣妈风格的 |
[09:51] | We have everything we’re not. | 有的全部不适合 |
[09:52] | You are from an Asian family. | 你来自亚裔家庭 |
[09:54] | -Mm-hmm. -I am also from an Asian family. | 我也来自亚裔家庭 |
[09:55] | -Yes. -You’re a child of immigrants. | -对 -你是移民的后代 |
[09:57] | -Yes. -Me too. | -对 -我也是 |
[09:58] | Your requirements are: doctor, lawyer or engineer. | 对你的要求是医生 律师或工程师 |
[10:01] | -Hundred percent. -But you’ve also got to be “Perfect.” | -完全正确 -但你也要做到”完美” |
[10:05] | Yes. | 是的 |
[10:06] | Growing up, I always just felt like | 成长的过程中 |
[10:08] | my body wasn’t the way they wanted it to look. | 我总觉得我的体型 他们并不满意 |
[10:11] | How do you think they wanted it to look? | 他们想要怎样的 |
[10:12] | Smaller than what I was, I guess. | 体型小一点 我想 |
[10:14] | Okay. Can you stand for me please? | 好的 你能站起来吗 |
[10:16] | Talk to me about the parts of your body that you love. | 告诉我你最满意你身体哪部分 |
[10:19] | -What I love? -Mm-hmm. | 我最满意 |
[10:24] | Wow. | 哇 |
[10:25] | That’s kind of it. | 事实上 |
[10:26] | I’m not very confident about my body. | 我对自己的体型不是很自信 |
[10:29] | Your figure is wicked. | 你的体型很好 |
[10:31] | And I’m not just saying it to be nice, I promise you. | 我不是客气的说法 我向你保证 |
[10:34] | -That is just a fact. -Sure. | 这是事实 |
[10:36] | Even if you are beautiful, | 即使你很漂亮 |
[10:38] | somebody can convince you that you’re not, | 其他人也能让你觉得不是 |
[10:40] | if they tell you often enough that you’re not. | 只要经常对你说就行了 |
[10:42] | And so I can see why | 我能理解 |
[10:44] | that’s really affecting who she is now, | 这确实影响了她 |
[10:46] | even as an adult. | 即使她已经是成年人 |
[10:47] | – Let’s go to your kitchen. – Sure. | -我们去你的厨房吧 -好的 |
[10:50] | A lot of non-kitchen things in the kitchen. | 厨房里很多非厨房用品 |
[10:52] | Why did you decide to move now? | 你为什么决定现在搬家 |
[10:54] | I got a new job. | 我找到了一份新工作 |
[10:55] | And so I’ll be starting a new job | 几天后 |
[10:57] | -just in a few days, actually. -So you’re basically going– | -我就要去上班了 -也就是说 |
[11:00] | Is the new job also going from being a resident to a full MD? | 新工作是不是 从实习医生变成了正式医生 |
[11:04] | It’s a four day work week. | 一周工作四天 |
[11:06] | Good. | 好的 |
[11:07] | Which is super exciting. | 这太令人兴奋了 |
[11:08] | That’s great, so you’re gonna have family time. | 很好 这样你就有家庭时间了 |
[11:10] | Yes. | 是的 |
[11:11] | Have you started thinking about, like… | 你会不会开始… |
[11:13] | what’s your fantasy about how you want things to change for you? | 幻想现状有什么改变 |
[11:15] | One of the most important | 最重要的事情之一 |
[11:17] | things for every family is family meal time, | 对每个家庭都是 在一起吃饭 |
[11:20] | -Hmm. -and I want that to become a tradition. | 我希望这成为一种传统 |
[11:23] | Like, that Annabelle grows up remembering not all the takeout | 像是 安娜贝拉长大后 不会记得外卖 |
[11:26] | or the diner that we used to hit up across the street… | 或是我们去对面街的餐厅 |
[11:28] | She won’t, because that’s not what we remember. | 她不会的 因为我们不会记得这些 |
[11:30] | -We remember what our parents made for us. -That’s true. | -我们会记得父母为我们做的事 -确实是 |
[11:33] | I remember exactly what | 我清楚记得 |
[11:35] | it was like to have my mother’s hunter’s stew | 吃我妈妈做的炖肉 |
[11:38] | or, like, sweet crepes for dessert. | 或者甜薄饼 |
[11:40] | You remember those things when you grow up. | 你长大后会记得这些事情 |
[11:42] | Your parents are business owners, right? | 父母是商人 对吗 |
[11:43] | Yeah. | 是的 |
[11:44] | My parents thought it’d be a brilliant idea to get a pizza shop. | 我父母认为开个披萨店是好主意 |
[11:47] | Okay. | 好的 |
[11:48] | Have they ever made pizza before? No. | 他们之前做过披萨吗 没有 |
[11:50] | -And that’s where you met Jon? -Yeah. | -你在那里认识乔恩的 -是的 |
[11:52] | At night, he would come | 晚上 他会进来 |
[11:54] | in and just buy all the pizza that was left. | 把剩下的披萨都买了 |
[11:57] | And we dated a while | 在我意识到那是约会前 |
[11:58] | before I even knew we were dating, apparently. | 我们已经约会了一段时间 |
[12:01] | You weren’t aware? | 你没有意识到 |
[12:02] | I was just like, “Who would wanna date me?” | 我会想”谁会想和我约会” |
[12:05] | That was the kind of idea I had. | 这就是我的想法 |
[12:07] | So I’m like, “Oh, he’s just really nice to his friends, right?” | 我觉得 他对朋友真的很好 |
[12:10] | Wait, hold on, back up. | 等等 |
[12:11] | Do you still feel that way sometimes? | 你是不是偶尔还会有这种想法 |
[12:15] | Yeah… I never really went on a lot of dates growing up, | 是 我没有太多约会经验 |
[12:20] | and, like, I always thought I was the smart one, | 我一直认为自己是聪明的那种女生 |
[12:24] | not the pretty one, not the hot one. | 但肯定不是漂亮和性感的那种 |
[12:26] | You didn’t think that you could be more than one thing? | 你没想到你有更多优点 |
[12:29] | Yeah, I was the smart one. | 是的 我只是聪明的女生 |
[12:32] | That’s heartbreaking. | 太难过了 |
[12:33] | She’s somebody who is deeply passionate about her job | 她是一个对工作充满热情的人 |
[12:36] | and about helping others, | 喜欢帮助他人 |
[12:38] | who loves her husband, | 很爱她老公 |
[12:39] | who wants to spend more time with her daughter. | 想花更多时间陪伴她女儿 |
[12:42] | She is very much lovable. | 她非常可爱 |
[12:44] | We’re gonna head out, and we’re gonna get started on this. | 我们要出发了 开始行动 |
[12:46] | -Ready to go? All right. – Okay, let’s go! | -准备好了 -好的 我们走吧 |
[12:49] | Annabelle’s excited about it, I know. | 安娜贝拉非常兴奋 我知道 |
[12:51] | -Can you say “The Fab Five”? -Fab Five. | -你能说”闪耀五人组”吗 -闪耀五人组 |
[13:05] | Lilly’s doing herself a disservice. | 莉莉亏待了自己 |
[13:07] | She has put in years upon years of education | 她接受了多年的教育 |
[13:09] | to be a pediatric doctor. | 才成为一名儿科医生 |
[13:11] | And right now, she’s not presenting as such. | 现在她没法展现出自己的价值 |
[13:14] | The perfect prescription is a badass wardrobe. | 最完美的处方就是一个优秀的衣柜 |
[13:18] | I realize that Lilly has guilt | 我知道莉莉感到内疚 |
[13:19] | around how she’s balancing her work life and motherhood. | 关于她如何平衡工作和母亲的角色 |
[13:22] | And I need to figure out how to help her get out of her head | 我要想办法帮她摆脱 |
[13:25] | when it comes to her own family. | 这种对家庭的负面想法 |
[13:27] | This week, I really wanna help Lilly get her home in order | 这星期 我真的很想帮莉莉 将家里收拾好 |
[13:30] | to start her new life. | 准备开始新生活 |
[13:31] | That way, all she has to focus on now | 这样 她只需要集中精神 |
[13:33] | is the kids at her job and her husband and kid at home. | 照顾好医院的孩子 还有家里的丈夫和孩子 |
[13:37] | Lilly realizes that at this stage in Annabelle’s life, | 莉莉意识到 在安娜贝拉成长的这个阶段 |
[13:40] | a lot of the memories that she has are of takeout food. | 她很多记忆都是外卖食品 |
[13:44] | The important message that | 我想传递的重要信息是 |
[13:45] | I wanna send is that when you make something | 在你专心于某件事的时候 |
[13:47] | and you understand the love and the time | 你会更理解爱和时间 |
[13:49] | and the effort that goes into it, | 以及为之付出的努力 |
[13:51] | you can appreciate it so much more. | 你会更加珍惜 |
[13:54] | We have achieved excellence | 她现在的打扮 |
[13:55] | when it comes to dressing a jaunty, | 有着活泼 不对称的马尾 |
[13:58] | asymmetrical high pony with sparkly bows. | 还有闪亮蝴蝶结 其实是挺好看的 |
[14:01] | However, I do wanna empower her with the tools | 但我确实想加强她的形象 |
[14:03] | that she needs to be like… | 她需要像是… |
[14:06] | I am confident. | 我很自信 |
[14:07] | I am a fierce mom, and I am someone who’s capable | 我是个辣妈 |
[14:10] | of wearing all these different hats and owning that. | 我是多面手 |
[14:15] | Yeah, we’re gonna need a doctor | 而且绝对能应付不同情况 |
[14:26] | You haven’t been to Boyds before? Not even inside? | 你没去过博伊兹吗 没进过里面 |
[14:28] | No, I’ve always just walked by, | 不 我只是路过 欣赏这美丽的建筑 |
[14:30] | admired the beautiful architecture | 还有橱窗里的衣服 |
[14:31] | and the clothing from the window. | 好的 你先请 |
[14:33] | -Okay, after you. -Thank you. | 谢谢 |
[14:37] | -All right, this is Boyds. Come with me. -Oh, my goodness. | -好的 这就是博伊兹 跟我来 -噢 我的天 |
[14:40] | This does not look like | 这里的东西 |
[14:42] | anything that I could afford nor pull off. | 都不像我买得起 或者适合我的 |
[14:47] | So, that’s kind of how I feel about most things. | 这是我对大多数事情的感觉 |
[14:50] | Both of those things are untrue. | 这两点都不对 |
[14:51] | I wanna make sure | 我要让你的衣服 |
[14:52] | that you are dressing according to the new job you have. | 跟新工作互相吻合 |
[14:56] | -Like, you are a doctor. -Sure. | 你是一个医生 |
[14:57] | And I want you to feel very much like the doctor. | 我想让你感觉更像医生 |
[15:00] | I want for Lilly to be able to walk into her patient’s room | 我希望莉莉能够走进病房 |
[15:03] | and command the room. | 展现出权威 |
[15:04] | And when it comes to separates, Lilly struggles with those. | 当衣服分开搭配的时候 莉莉会觉得很困扰 |
[15:07] | I am showing Lilly exactly how separates can be done. | 我要向莉莉展示 衣服如何搭配 |
[15:11] | I only need you to find one thing to build your look around. | 我只需要你找一样东西以此来塑造形象 |
[15:14] | -So, I call this a hero piece. -I see. | 所以 我称之为出彩的部分 |
[15:16] | I don’t wanna go crazy with everything else. | 我不想为其他事抓狂 |
[15:18] | So I’d put it on a simple black jean. | 我会用来搭配一条简单的 黑色牛仔裤 |
[15:20] | A simple black pump. | 简单的黑色平底鞋 |
[15:21] | Everything else is gonna be really toned down, | 其他的部分要变得低调 |
[15:23] | and this is the thing that you’re focusing on. | 你就只需要集中在这部分 |
[15:25] | -Okay. -So, you don’t have to think of it as, | -好的 -所以你不必认为 |
[15:27] | “I’ve gotta find four pieces that are gorgeous.” | 我必须找到四件华丽的服饰 |
[15:30] | Just find one thing | 只需要找到一件 |
[15:32] | and keep everything else | 然后把其他的部分简化 |
[15:33] | simple if you’re not comfortable with separates. | 如果你不习惯分开搭配 |
[15:34] | -I see. -So, we’re gonna head over here. | -我知道 -我们要来这里 |
[15:36] | You were wearing short-shorts when I saw you. | 我们初次见面时 你穿着短裤 |
[15:39] | That’s just ’cause I was at home. | 那是因为我在家 |
[15:41] | Do you like your legs? | 你喜欢你的腿吗 |
[15:42] | No, I don’t. | 不 不喜欢 |
[15:43] | Okay. | 好的 |
[15:44] | I feel like my thighs are kind of big. | 我觉得我大腿有点粗 |
[15:47] | Okay. | 好的 |
[15:48] | -We all have our own hang-ups, so be it. -Sure. | -我们都有缺点 这很正常 -当然 |
[15:51] | Maybe I can convince you to view them in a different way. | 也许我能让你换一种角度 来看待这个问题 |
[15:54] | -Shall we try some things on? -Okay. | -试穿一下好吗 -好的 |
[15:57] | -Can I open the curtain? -Yes, you may. | -我能打开吗 -好的 |
[16:02] | -Ooh! Come with me. – Oh, my gosh. | -噢 我的天 -跟我来 |
[16:05] | Come with me. Okay. | 跟我来 好的 |
[16:10] | We’re gonna do a couple of little tweaks. | 要做一些小调整 |
[16:12] | It’s so good. | 这很好 |
[16:13] | But there’s a couple of things that are killing me. | 但是 有几件事我不能接受 |
[16:15] | -So, first of all… -Okay. | -首先 -好的 |
[16:16] | The glasses, we’re gonna do this instead. | 眼镜 我们用这个代替 |
[16:19] | Okay… | 好的 |
[16:20] | Glasses that are a little more killer. | 眼镜换一个更酷炫的 |
[16:22] | -Already better. – Okay. | -这好点了 -好的 |
[16:24] | And then, can we take the hair out? | 然后 我们把头发放下来 |
[16:26] | -Sure. -Okay. Thank you. | -当然 -好的 谢谢 |
[16:27] | I’ll take those from you. Thank you, my dear. | 我帮你拿着 谢谢 亲爱的 |
[16:29] | This isn’t what I’m thinking for work. | 这不是我认为工作场合穿的 |
[16:30] | This will look bomb for my date with my husband. | 这用在和我丈夫约会倒是很赞 |
[16:33] | -Okay. -Yes, yes, yes. | -好的 -对 |
[16:35] | Wow, I look like a completely different person. | 哇 我像是变了另一个人 |
[16:38] | Look at yourself! | 看看自己 |
[16:40] | Insane. This is really amazing. | 真是疯了 真是太美了 |
[16:45] | Are you still hating on your legs? | 还对你的腿失望吗 |
[16:48] | They actually look pretty okay. | 现在看起来还可以 |
[16:51] | That’s the best you’re gonna give me? They look gorgeous. | 就这样吗 我觉得非常漂亮 |
[16:55] | Like, absolutely beautiful. | 真是无与伦比 |
[16:56] | Aww, thanks. | 噢 谢谢 |
[16:59] | You really struggle taking a compliment. | 你不太能接受赞美 |
[17:01] | Yeah, I’m not very good at it. | 是的 我不太擅长 |
[17:03] | It’s all right, we’ll build to that. | 没关系 我们会努力去做的 |
[17:05] | Are you feeling yourself in this look? | 感觉自己适合这个着装吗 |
[17:07] | I am. | 适合 |
[17:08] | These are, like, the most… | 这些是… |
[17:10] | They are the most! | 肯定是 |
[17:11] | …decked out shoes I’ve ever worn in my life. | 这是我穿过的最华丽的鞋子 |
[17:14] | This is, like, boss bitch. | 这就像 女强人 |
[17:17] | – You know.. -Yes! Dr. Boss Bitch. | -对 女强人医生 -你懂的 |
[17:20] | -Dr. Boss Bitch, right here. -Uh-huh. | 医生女强人 就是这样 |
[17:22] | She looked fierce as fu– | 看起来很棒 |
[17:25] | She looked commanding. She looked like a boss. | 很有气势 像老板一样 |
[17:27] | You wouldn’t say no to this person. | 你不敢拒绝 |
[17:29] | This person looks like she could command a whole damn hospital. | 看起来就像能号令整个医院一样 |
[17:34] | Oh, yes. | 噢 是的 |
[17:36] | All right, come and show me. | 好了 来给我看看 |
[17:38] | Ooh! | 哇 |
[17:42] | You’ve got some really chic separates going on here. | 你选了些别致的单品 |
[17:45] | Yeah. | 对 |
[17:46] | So, if you were to just take this off, | 如果你要脱掉这件衣服 |
[17:48] | -Mm-hmm. -when you turn up to the hospital… | 当你到医院的时候 |
[17:50] | I love that just as it is. | 我喜欢这个样子 |
[17:52] | -Like, you look super chic, but cool also. -Right. | 看起来很优雅 但也很酷 |
[17:56] | -And still approachable… -Cool. | 还平易近人 |
[17:57] | …which I think is important in pediatrics. | 对儿科医生很重要 |
[18:00] | Yeah, absolutely. | 是的 当然 |
[18:05] | I just, I can’t get over… | 我只是 我还没习惯… |
[18:08] | I just feel completely different. | 感觉自己完全不同了 |
[18:10] | I don’t wanna put my old clothes back on now. | 不想再穿回旧衣服 |
[18:12] | -That’s so nice. -That’s how I feel. | -那太好了 -这就是我的感受 |
[18:15] | Now there’s like a different standard. | 现在有完全不同的标准 |
[18:17] | I’m gonna be like, “Would Tan let me wear this?” | 我会想”谭会让我穿这个吗” |
[18:35] | Do you know where we are? Do you know what this is? | 你知道我们在哪里吗 你知道这是什么吗 |
[18:37] | Holy smokes! Nuh-uh. | 天啊不是吧 |
[18:39] | Yeah. | 是的 |
[18:40] | Pizzeria Beddia. | 贝迪亚披萨店 |
[18:43] | Oh, my gosh. | 噢 我的天 |
[18:44] | Just, like, the best pizza in America. No big deal. | 美国最好的披萨店 没什么 |
[18:46] | Pizzeria Beddia is a staple in Philadelphia. | 贝迪亚披萨店是费城的标志 |
[18:50] | It’s one of the best places | 品尝美味的番茄肉酱芝士披萨 |
[18:52] | to go for a beautiful red sauce cheese pie. | 最佳地点之一 |
[18:55] | -Hey, chef. -Hi. | -嘿 主厨 -嗨 |
[18:56] | -How are you? -Great. | -你好吗 -很好 |
[18:56] | 丹主厨 贝迪亚披萨 | |
[18:57] | Lilly and Jon met over pizza. | 莉莉和乔恩在披萨店认识的 |
[18:59] | And guess what. Annabelle likes pizza, too. | 你知道吗安娜贝拉也喜欢吃披萨 |
[19:01] | Could you please maybe teach us how to make a pizza? | 你能教我们怎么做披萨吗 |
[19:04] | And then we’re gonna take over your kitchen, okay? | 我们要借用你的厨房 |
[19:06] | -I love it. Let’s go. -Awesome. After you. | -没问题 来吧 -你先请 |
[19:08] | This is a no-brainer. | 这显而易见 |
[19:10] | We’re making pizza. | 我们要做披萨 |
[19:13] | Flip the dough into the flour. | 把面团放进面粉里 |
[19:15] | I’m gonna cover it on top also. | 还要用面粉盖住 |
[19:17] | Ahh. | 本周早些时候 有一个盒装披萨 |
[19:19] | Earlier this week, there was a boxed pizza sitting | 放在被忽略的烤箱上 |
[19:22] | on top of the oven that was neglected. That was sad. | 感觉很悲伤 |
[19:25] | Now we’re taking the same thing, pizza, and making it ourselves. | 现在要亲手做披萨 |
[19:28] | Just roll your hands, okay? | 用手交替 明白吗 |
[19:31] | You’re letting gravity do most of the work. | 让重力发挥效果 |
[19:33] | -This is gonna be the tricky part. -Yeah, correct. | -这比较麻烦 -对 正确 |
[19:35] | It’s incredible how much more joy you can get | 难以置信的是 你会感到更快乐 |
[19:37] | because you build a memory of what it was like | 因为你会收获一个回忆 |
[19:40] | actually creating that from scratch. | 从头开始做某件事 |
[19:43] | And from here, we’re just going in the oven. | 然后我们放进烤箱 |
[19:45] | Awesome. | 太棒了 |
[19:46] | Probably gonna cook closer to 15 minutes, | 大概要烤15分钟 |
[19:48] | but it’s still quicker than a delivery order, you know? | 但还是比外卖送餐快 对吗 |
[19:51] | And, like, way tastier. | 而且更美味 |
[19:52] | And you can be proud of it. | 你会为此感到自豪 |
[19:53] | -It’s something you can make, | -这是你可以做的 知道吗 -这会更有意义 |
[19:54] | you know? -It’s so much more meaningful. | -完全同意 -对 |
[19:56] | -Totally. – Yeah. | 轮到我们 你准备好了吗 |
[19:58] | -Now it’s our turn. You ready? -Let’s try. | 我们来试试 |
[20:01] | Thank you, chef. | 谢谢 主厨 |
[20:02] | – Thank you so much. – Of course. | -非常感谢你 -当然 |
[20:04] | Okay. And now we start from the center… | 我们从中间开始… |
[20:07] | From the center. Ooh, bubbles! | 从中间 |
[20:09] | So your dad took care of this part… | 哦 泡泡 |
[20:10] | -Yes, I did more like the… -…at your pizzeria? | 这部分是你爸负责做 |
[20:13] | customer interaction, manager… | 是的 我更喜欢… |
[20:15] | You did the meeting-Jon part. | 和顾客互动 经理… |
[20:17] | I did the meeting-my-future-husband thing. | 你做了遇见乔恩那部分 |
[20:19] | So, this is the part where | 我做了遇见未来老公那部分 |
[20:21] | we’re basically gonna put it on the top part of our hand. | 接下来就是将面团放到指尖上 |
[20:25] | -Annabelle’s gonna be so good at this. – | 安娜贝拉会很擅长这个 |
[20:29] | There’s gonna be flour everywhere. | 会到处都是面粉 |
[20:32] | I know you’re so busy with your work, | 我知道你工作很忙 |
[20:34] | but Jon can make the dough | 但乔恩可以在前一晚… |
[20:35] | the day before, and then you take on the next step. | 准备面团 你负责后面的部分 |
[20:38] | Oh, my gosh! It’s such a symbol for raising Annabelle. | -我想… -噢 天 |
[20:43] | He took care of the first few years, | 这是养育安娜贝拉的标志 |
[20:44] | and now you’re gonna be taking over with your new job | 最初几年由他照顾 |
[20:46] | and the days that you have. | 现在你要接手新工作 还有生活 |
[20:47] | Pizza as a metaphor for our life. | 披萨象征我们的生活 |
[20:50] | -I love it. -Totally. | -我超爱 -没错 |
[20:52] | Okay, so now we’re ready for our sauce. | 好了 现在我们准备肉酱 |
[20:54] | I think you just pour it out… | 就这样倒出来 |
[20:57] | and then spread it around. | 然后摊开铺满 |
[20:59] | When’s the last time you cooked like this? | 你上次这样做饭是什么时候 |
[21:02] | Oh, my gosh, um… | 噢 我的天 嗯… |
[21:05] | It looks good on you, I have to say. | 我必须说 你看起来做得不错 |
[21:07] | I can’t even remember. | 我都不记得了 |
[21:08] | That’s really sad. | 真伤感 |
[21:09] | I can’t even remember the last time I cooked like this. | 我都不记得 上次这样做饭是什么时候 |
[21:13] | This is really fun. | 真的很有趣 |
[21:15] | Lilly has been longing for time with her family. | 莉莉一直渴望陪伴家人 |
[21:18] | Next step, you remember? | 下一步 你还记得吗 |
[21:19] | -High-moisture cheese first. – Correct. | -先放湿芝士 -对的 |
[21:21] | The accolades and the title of a doctor are important, sure, | 当然 这些荣誉和医生的头衔很重要 |
[21:25] | but what really matters is breaking bread | 但真正重要的是 |
[21:27] | with her husband and her daughter. | 能和丈夫女儿一起吃饭 |
[21:29] | Now we go to the low moisture. | 现在我们放干芝士 |
[21:30] | Low-moisture cheese. | 干芝士 |
[21:32] | And I want her to remember that going forward. | 希望她以后能记住这一点 |
[21:34] | Here I go… | 好了 |
[21:35] | She now has time to do that. | 她现在有时间了 |
[21:38] | All right. | 好的 |
[21:39] | – I made that! – Beautiful. | -这是我做的 -真棒 |
[21:43] | -That is so yummy. -Mmm! | 太好吃了 |
[21:54] | – Oh, my gosh! – Such a pretty neighborhood. | -噢 我的天 -这个社区很漂亮 |
[21:57] | Gorgeous. Thank you. | 华丽的 |
[22:00] | I wanted to bring you here | 谢谢 |
[22:02] | so I could figure out your loves, | 我想带你来这里 |
[22:04] | so you can figure out your loves | 我要了解你的喜好 你也要了解自己的喜好 |
[22:05] | ’cause you probably haven’t had time | 因为你可能没时间 |
[22:07] | ’cause I know with my husband in med school and residency, | 因为我丈夫在医学院和实习时 |
[22:09] | he didn’t have time for anything. | 他没时间做事 |
[22:11] | I think I just like to walk into a space and feel kind of like… | 我喜欢走进一个空间 感觉… |
[22:15] | calm and not too over-stimulated. | 平静 不要太刺激 |
[22:18] | Okay, so, earthy textures. | 好的 泥土质地 |
[22:20] | But also, like, a few things that pop. | 但同样需要一些显眼的东西 |
[22:23] | -Sure. -Because with Annabelle, | -当然 -因为安娜贝拉在 |
[22:24] | -I don’t want her to be under-stimulated. – Of course. Yeah. | -我不想她觉得沉闷 -对 |
[22:27] | I think the thing that people | 我想人们没有意识到 |
[22:28] | don’t realize about the medical profession | 他们在医学院的那些年 |
[22:30] | is those years that they are in school, they are just robots. | 就像是机器人 |
[22:35] | Studying, not sleeping, working. | 学习 不睡觉 工作 |
[22:38] | She’s never got to pick furniture | 她没机会挑选家具 |
[22:40] | or bedding or decor or anything. | 床上用品 装饰品或其他东西 |
[22:42] | It’s like the first day of their new life. | 这就像新生活的第一天 |
[22:45] | So, thread count is an American marketing ploy. | 纱织密度是美国的营销策略 |
[22:47] | You can have a thousand-thread | 密度再大的床单 |
[22:48] | count sheets that feel like sandpaper. | 也会感觉像砂纸 |
[22:50] | -Okay. -People are always like, “How can I tell?” | -好的 -人们总是说 我怎么选择 |
[22:52] | -I’m like, “Just touch it.” – | 我会说 摸一下 |
[22:54] | -Are you ready for big girl sheets? -Oh, my gosh. | -准备好要大女孩床单吗 -噢 我的天 |
[22:58] | Now that you’re starting to, kind of, see what your home can be | 现在你可以开始看到 你的家会是什么样 |
[23:01] | and what your life can be now, | 你的生活会什么样 |
[23:02] | what are you most looking forward to? | 你最期待什么 |
[23:04] | I was in residency, | 我在实习期间 |
[23:05] | and I was invested in what I was doing there, | 我对那里的工作很投入 |
[23:09] | and sometimes the other aspects of my life | 有时我生活的其他方面 |
[23:12] | didn’t get as much attention as… | 没有得到这么多关注 |
[23:15] | The relationships? | 人际关系 |
[23:17] | Yeah. | 是的 |
[23:18] | Yeah, we lived in, first few years, Mount Sinai housing. | 最初几年 我们住在西奈山 |
[23:21] | And so I would just sit at home by myself, | 我就一个人坐在家里 |
[23:24] | and I felt like I was just in a relationship | 我觉得我处于一段关系中 |
[23:27] | with all the restrictions of being in a relationship, | 有各种各样的限制 |
[23:29] | -but none of the benefits. -Mm-hmm. | 却没有任何好处 |
[23:31] | -None of the fun stuff. -Yeah. | -一点快乐都没有 -对 |
[23:33] | I get what Jon is going through. | 我明白乔恩在经历什么 |
[23:35] | But clearly he sees in you what I saw in my husband. | 很明显 他眼中的你 和我眼中的丈夫有共同点 |
[23:40] | Which was an amazing person that’s worth the wait. | 一个了不起的人 值得等待 |
[23:44] | -Oh, thank you. -Yeah. | -谢谢你 -是的 |
[23:46] | I think it’ll be great, this new job, more time, | 我认为这份新工作会很棒 有更多时间 |
[23:50] | having opportunities to explore other interests… | 更多机会探索其他兴趣 |
[23:53] | It’s just like, all the feels. | 就像是 所有感觉 |
[24:17] | – How was your day with the guys? – It was amazing. | -和其他人相处愉快吗 -非常好 |
[24:19] | It’s just, you know, it’s hard to be vulnerable, you know? | 人脆弱的时候是很辛苦的 |
[24:22] | -It is, it’s very hard. I mean, for me, – | 是的 对我来说很难 |
[24:25] | the thing that stood out is Annabelle | 最重要的是安娜贝拉 |
[24:28] | and wanting to have more of a relationship with her. | 想跟她加深关系 |
[24:31] | Yes. I’m probably not quite as present as I should be | 我可能没能更多… |
[24:35] | -or could be. -Yeah. | -陪伴她 -是的 |
[24:36] | I can tell that Lilly is a great mom, | 我知道莉莉是好妈妈 |
[24:39] | but she is feeling a lot | 但她对自己不在女儿身边 |
[24:40] | of guilt about the fact that she’s not around. | 感到很内疚 |
[24:42] | -We’re going in here. Yeah. -What? I always wanted to come here. | -我们要进去了 对 -什么 我一直想来 |
[24:45] | Really? | 真的吗 |
[24:46] | She needs to remember that she has to make the time, | 她要记住 她必须挤出时间 |
[24:49] | no matter what time, | 无论什么时候 |
[24:51] | to be involved in her daughter’s life. | 都要参与女儿的生活 |
[24:53] | How does it make you feel when you come home, | 当你回到家时 |
[24:55] | and Annabelle and Jon are playing? | 看到安娜贝拉和乔恩一起玩 你有什么感觉 |
[24:58] | I feel sad. I feel left out. | 难过 觉得被忽略了 |
[25:02] | I feel like this is just another moment | 觉得这是我错过的 |
[25:04] | -that I wasn’t there for. -Yeah. | -另一个时刻 -是的 |
[25:06] | Yeah. | 对 |
[25:07] | It’s a hard feeling for a mother. | 对母亲来说 很痛苦 |
[25:09] | Especially in a society that doesn’t really praise | 尤其是在一个并不推崇 |
[25:13] | “Non-traditional roles,” Where the mom is at work | ”非传统角色”的社会里 |
[25:16] | and father’s at home. | 母亲去工作 |
[25:19] | It causes this internal conflict. | 父亲留在家 |
[25:21] | You’re already dealing with the guilt of not being there | 它导致了这种内心冲突 |
[25:24] | and then you’re also dealing with the judgment of other people. | 你已经因为缺席而内疚 |
[25:26] | Right. Like, why is it not okay to find fulfillment | 还要面对其他人的评论 |
[25:30] | inside the home and outside the home. | 是的 比如 为什么不能做到… |
[25:32] | -Like, why can’t we have both? -Yeah. | 家庭及工作的平衡 |
[25:34] | But I just feel like there | -为什么不能兼顾 -对的 |
[25:36] | doesn’t seem to be enough hours in a day | 但每天我就是没足够的时间 |
[25:38] | to do everything that I wanna do. | 去做想做的事情 |
[25:40] | My mom would work late hours, | 我妈会工作到很晚 |
[25:41] | so she would come home at 11 or 12 o’clock. | 会在11点或12点回家 |
[25:44] | -And she would wake me up. -Mm-hmm. | 然后会叫醒我 |
[25:47] | -And for ten, 15 minutes, we would play. -Aww. | 跟我一起玩10到15分钟 |
[25:50] | And it was her way of dealing with her guilt. | 这是她处理内疚的方式 |
[25:53] | But that ten, 20 minutes meant so much to me. | 但那10到20分钟对我意义重大 |
[25:57] | And I think for you, you have to remember, | 我觉得对你来说 你要记住 |
[25:59] | that when you walk into your home, | 当你回到家 |
[26:01] | you have to fight against that guilt | 你必须要克服这种内疚 |
[26:03] | and say, “Doesn’t matter that I wasn’t here earlier.” | 说”我之前不在没关系” |
[26:07] | Any moment you’re there is the moment you should be there. | 任何时候你在场 |
[26:12] | So, I want to show you something. | 那就是合适的时间 |
[26:16] | -We’re gonna go through here. -Oh, okay. | -我给你看些东西 -好的 |
[26:23] | -Oh, my gosh! -Shh! | -我们从这里进去 -好的 |
[26:25] | All right, kids, check it out. | 噢 我的天 |
[26:29] | Pinch. Look, watch, pinch. | 看看 再捏一下 |
[26:31] | Pinch. Your turn, your turn. | 捏捏 轮到你了 |
[26:33] | They look happy. | 看起来很开心 |
[26:38] | -This is what you walk into at nighttime. -Yeah. | -就像晚上回家看到一样 -对 |
[26:41] | Are you ready? Tight grip. | 你准备好了吗握紧 |
[26:44] | Keep going, keep going, you got it. You got it. You got it. | 继续 你可以的 你做到了 |
[26:46] | – Yeah! – | 好啊 |
[26:53] | He’s just such a sweet dad. | 他真是个好爸爸 |
[26:58] | He’s a sweet dad. | 他是个好爸爸 |
[27:00] | You’re a great mom. | 你是个好妈妈 |
[27:04] | – Right? -Yeah. | -真的吗 -是的 |
[27:07] | Even when Jon, like, invites me | 即使乔恩邀请我 |
[27:10] | to be like, “Hey, Lil, play with us,” And stuff, it’s just, | 说”嘿 莉莉 和我们一起玩吧” |
[27:14] | I feel like I don’t know how, you know? | 但我不知道怎么加入 |
[27:17] | But you gotta be present because they want you. | 但你必须参与 因为他们需要你 |
[27:22] | I just feel like I don’t wanna ruin their fun. | 我只是不想打扰他们的快乐 |
[27:25] | And that’s usually what you feel when you come home, right? | 那通常是你回家后的感觉 对吗 |
[27:27] | Yeah. | 是的 |
[27:29] | Lilly feels like an outsider in her own home, | 莉莉在自己家感觉像个局外人 |
[27:31] | because she’s working all day. | 因为整天工作 |
[27:32] | But now, Lilly’s schedule is changing, | 但现在 莉莉的时间表在改变 |
[27:35] | so you gotta just get involved. | 所以你要参与进去 |
[27:37] | No more sitting on the sideline. | 不能再在一边旁观了 |
[27:39] | Your family is here and ready and waiting for you. | 你的家人就在这里等着你 |
[27:43] | You have to tell yourself that I belong. | 你要告诉自己 我是一份子 |
[27:46] | Interrupt those thoughts, and then interrupt that moment | 打断那些想法 打断那一刻 |
[27:49] | and insert yourself in. | 把自己加进去 |
[27:51] | Oh, my gosh. | 噢 我的天 |
[27:58] | Look, turn. | 看 转身 |
[28:00] | Hey, lovey. | 嘿 亲爱的 |
[28:01] | Oh, you’re gonna get all schmutzy. Ah, it’s all good. | 噢 你脏兮兮的 没关系 |
[28:04] | Hey… It’s Mommy. I love you so much. | 嘿 是妈妈 我太爱你了 |
[28:08] | Look. | 看 |
[28:09] | – What are you making? – We made schmutz. | -你在做什么 -我们在玩泥巴 |
[28:11] | – Yeah. – What are you making? | -是的 -你在做什么 |
[28:13] | -This looks like so much fun. -Dude, grab an apron. | -看起来很有趣 -拿条围裙 |
[28:15] | How do you do this? Can you show me how, Annabelle? | 怎么做的 能教我吗 安娜贝拉 |
[28:19] | Better. One on the inside, one on the outside. | 一只手在里面 一只手在外面 |
[28:22] | -Ready? -Then we hold it. | -准备好吗 -然后握着 |
[28:23] | -You got her? Got her? -Yes. I got it. | -你扶着她 -对 |
[28:27] | This is the first step in Lilly interrupting the idea | 这是莉莉打破”她是个坏妈妈” |
[28:30] | that she’s a bad mom. | 这个想法的第一步 |
[28:32] | Lilly’s daughter doesn’t realize that Mom has been gone. | 莉莉的女儿不知道妈妈之前不在 |
[28:35] | She’s just happy that Mom is here now. | 她很高兴妈妈此刻在身边 |
[28:38] | – Push out, push out. There you go. -Ah! | 推开 推开 好了 |
[28:40] | -Good job! – There you go. Teamwork. | -做得好 -团队合作 |
[28:59] | -After you. -Thank you. | -你先请 -谢谢 |
[29:03] | – Step into my oficina. – | 请进我办公室 |
[29:06] | What has been happening with your hair color, if anything? | 发色有没有什么变化 |
[29:09] | -‘Cause it’s looking very virgin to me. – | 在我看起来 这是原来的颜色 |
[29:12] | So, one time, in tenth grade, I wanted to impress a boy, | 高中时 我想吸引一个男孩 |
[29:16] | so my sister did some little streaks, | 我姐姐帮我做了挑染 |
[29:18] | -’cause you know, it was the 90’s. -Yeah. Yeah. | -你知道 那是90年代 -是的 |
[29:20] | And then that’s it. | 就是这样 |
[29:22] | Queen, you’ve been busy. Like, you had a full plate. | 女王 你很忙 手头的事情很多 |
[29:24] | Yeah. | 是的 |
[29:25] | Lilly is a thriving woman, wife, | 莉莉是个成功女士 妻子 |
[29:28] | doctor, mother. | 医生 母亲 |
[29:29] | And I don’t want her getting her hair color | 我不想她的头发颜色 |
[29:31] | to be another thing that she has to deal with consistently. | 变成另一件要花时间的事 |
[29:34] | I do wanna do a little bit of a highlight on you, | 但我想做一些强调 |
[29:36] | but I want it to be easy-breezy, | 但我希望这容易操作 |
[29:37] | like, really, really low-maintenance. | 不用怎么照料 |
[29:39] | -Okay. -And I do wanna open up your face, | -好的 -我要露出你的脸 |
[29:41] | -something around here. -Okay. | 大概到这里 |
[29:45] | What you want, what you need | 你工作的时候 |
[29:47] | You seem to be very zen when you’re doing your work. | 看起来很专注 |
[29:50] | -I love doing hair. -Ahh. | 我喜欢剪头发 |
[29:52] | How are you at work? | 你工作中是怎样的 |
[29:54] | -Uh… -Or do you even really know yet? | 或者你自己知道吗 |
[29:56] | ‘Cause isn’t it literally gonna be, like, your first day? | 因为你还没正式上班 |
[29:58] | Like, my first day flying solo-ish, yeah. | 我第一天单干 是的 |
[30:01] | -I know. -Wow. | 我知道 |
[30:03] | It’s sink or swim. | 不成功便成仁 |
[30:05] | – Swim. -Yeah. | -成功吧 -是的 |
[30:06] | Well, because if you have the training | 如果受过训练 |
[30:08] | to do what you need to do in these situations, | 那些情况该怎么做 |
[30:10] | it’s just kind of, like, believing that you do. | 相信自己能做到 |
[30:12] | -Exactly. -You know? | -非常正确 -你知道吗 |
[30:14] | Confidence is definitely a journey that we achieve on our inside. | 自信绝对是我们内心实现的一段旅程 |
[30:18] | However, with just a little baby zhuzh to her outsides, | 但是 只要外表能稍作改善 |
[30:22] | she can do something | 她就可以 |
[30:22] | that will just give her an extra little, like… | 增加一些… |
[30:26] | So, pick me up at high school, | 说说高中吧 |
[30:28] | where you realize that you wanna become a doctor. | 你是那时想到要做医生吗 |
[30:30] | -Yeah. – How? | -是的 -是怎样的 |
[30:33] | I saw this documentary on this little girl | 我看过一个纪录片 有个小女孩 |
[30:36] | who had a completely disfigured face, | 脸完全毁容了 |
[30:38] | and there was this one doctor who was like, | 有个医生说 |
[30:40] | “Let me help you, and I’ll do it pro bono.” | ”我会帮你的 我不收费” |
[30:42] | ‘Cause he knew how much… | 因为他知道 |
[30:44] | that could change someone’s life. | 这会改变别人的一生 |
[30:47] | Like, I grew up with a scar on my arm, | 像是 我手臂有疤痕 |
[30:49] | and I knew how much torment | 我成长过程中 |
[30:52] | that I experienced growing up. | 我吃了很多苦 |
[30:55] | Kids were bully-ish? | 孩子们的欺凌 |
[30:56] | Oh, my gosh. They thought it was, like, a disease. | 他们以为这是一种疾病 |
[30:59] | They’d run away from me. | 他们避开我 |
[31:01] | Babe, I’m so sorry. | 宝贝 很抱歉 |
[31:03] | No, it’s okay. | 不 没关系 |
[31:04] | Obviously, well, it’s sad that I have to say “Obviously,” | 显然 我用”显然”开头 这也很伤感 |
[31:07] | -but I got bullied a lot, and… -Aww. | 我经常被欺凌 |
[31:09] | I think, you know, as tough as it was then, | 尽管那时很艰难 |
[31:11] | I think sometimes it can | 我有时想 |
[31:13] | be the reason why we can be so empathetic | 这是我们能更有同理心的原因 |
[31:15] | -and so sensitive… -Right. | -变得敏感… -对 |
[31:17] | … and be able to help on the level that we help. | 在力所能及的范围内帮人 |
[31:18] | Yeah. | 是的 |
[31:20] | That’s very gorgeous of you. | 你太好了 |
[31:25] | Okay. Let’s go style you up. | 好的 我们来打扮一下 |
[31:27] | -Sounds good. – | 听起来不错 |
[31:33] | Wow. You look really gorge. | 看起来真是太漂亮了 |
[31:37] | -Wow. – | 哇 |
[31:38] | Let’s take a look at the new… | 来看看全新的 |
[31:42] | Dr. Lilly Yi. | 莉莉·易医生 |
[31:46] | Oh, my gosh. | 噢 我的天 |
[31:47] | The new Dr. Lilly Yi. She’s right here. | 全新的莉莉·易医生 |
[31:52] | Oh, my goodness! | 她就在这 |
[31:55] | This hair is amazing. | 这发型太棒了 |
[31:58] | Oh, wow. | 噢 哇 |
[32:03] | It’s so pretty. | 真漂亮 |
[32:06] | It’s, like, changing your little baby body language a little. | 稍微改变小宝贝的身体语言 |
[32:09] | -How could I not, with, like– damn. -When you look this– | -怎么可能不… -当你看… |
[32:12] | Who is she? | 她是谁 |
[32:13] | -Seriously, who is that girl? -Like, Dr. Lilly Yi 2.0. | -真的 那女孩是谁 -莉莉·易医生全新版 |
[32:17] | It’s just amazing. | 这真是太棒了 |
[32:40] | Are you nervous? | 你紧张吗 |
[32:42] | Oh, I don’t think I’m nervous. I’m just excited. | 我不认为我紧张 只是很兴奋 |
[32:45] | You have no idea what you’re about to see. It’s incredible. | 你不知道将会看到什么 非常了不起 |
[32:48] | -Boys, ready for this? – Yeah! | -准备好了吗 -好 |
[32:52] | Okay, close your eyes. | 好了 闭上眼睛 |
[32:54] | Thank you so much. We’re gonna walk you forward. | 非常感谢 我们带你往前走 |
[32:57] | Look how gorgeous you are! Oh, my God! | 看你多漂亮 噢 我的天 |
[33:00] | Say hi to the boys, first of all. | 先打个招呼 |
[33:02] | Hi! | 嗨 |
[33:04] | You can put your glasses back on now. | 你现在可以戴上眼镜了 |
[33:05] | No, now come join us. Let her see! Let her see! Let her see! | 现在跟着我们 让她看 让她看 |
[33:14] | Oh, my goodness! This is amazing! | 噢 我的天 太神奇了 |
[33:17] | Oh, my… | 我… |
[33:21] | -Hi, doctor. -This is incredible. | -嗨 医生 -这真是难以置信 |
[33:23] | -Do you like your new doctor home? | 你喜欢你的新家吗 |
[33:25] | -It’s beautiful, thank you so much. | 太美了 非常感谢 |
[33:27] | Mm! This is amazing. | 太神奇了 |
[33:30] | After you. | 你先请 |
[33:31] | Oh, my goodness! | 噢 我的天 |
[33:33] | Oh, my gosh, and it’s blue-green! | 天啊 这是蓝绿色的 |
[33:36] | Oh, my… | 我的… |
[33:38] | I love all the shapes. | 我喜欢所有形状 |
[33:39] | – Accent wall. – | 重点墙 |
[33:41] | So, if you notice, everything Annabelle-level is Annabelle’s… | 如果你注意到 安娜贝拉高度的位置 |
[33:44] | – Oh! -…throughout the whole house. | 都放了安娜贝拉的东西 |
[33:46] | Anything above Annabelle-level is Mommy and Daddy. | 安娜贝拉高度以上的位置 都是妈妈爸爸的 |
[33:49] | Oh, my goodness. | 噢 我的天 |
[33:50] | This is loft-living at its best. | 最好的阁楼生活 |
[33:53] | – So, over here… – Oh. | 在这里… |
[33:57] | – Oh, wow. – | 噢 哇 |
[34:01] | That is so– oh, my gosh. A cute little doctor’s coat. | 这真是… 我的天 一件可爱的小医生外套 |
[34:05] | So she can be like Mommy. | 她可以像妈妈一样 |
[34:06] | I never thought a toddler’s room could look this fly. | 我没想过小孩的房间可以这么酷 |
[34:10] | – I wanna move in here. – I know. | -我想搬进 -我知道 |
[34:12] | It’s prettier than my room. | 比我房间漂亮 |
[34:15] | -Come on, shall we see more? – Ready to see the master? | -来吧 要看看别的吗 -准备好看主卧吗 |
[34:19] | Oh, my gosh! | 噢 哇 |
[34:23] | It’s beautiful. Oh, my gosh. | 太美了 我的天 |
[34:25] | It feels so nice! | 感觉很好 |
[34:27] | Wood wall treatment on the wall. | 木材墙面处理 |
[34:29] | -I love that. -There’s your painting that you guys did. | -我很喜欢 -这是你们的画 |
[34:32] | Welcome to your new kitchen. | 欢迎来到新厨房 |
[34:35] | Looks beautiful. | 真是太漂亮了 |
[34:36] | – Isn’t it nice? -I love it. | -很不错吧 -我很喜欢 |
[34:38] | And your brand-new pizza oven. It’s so boss. | 这是你全新的披萨烤箱 太厉害了 |
[34:40] | I’m so excited about it. | 兴奋 |
[34:42] | -It’s really, really cool. -It’s a pizza oven? | -它真的很酷 -是披萨烤箱 |
[34:43] | It’s a thing that exists, that you can have at home. | 是那种可以在家使用的 |
[34:45] | Tonight, I want it to be nice and simple, | 今晚 我希望能简单美好 |
[34:48] | and I want you to be able to recreate the amazing experience | 让你们能重现 |
[34:51] | -that we had at the pizzeria. -Great. | 我们在披萨店的美妙体验 |
[34:52] | Although, I’m pretty sure that you remember all of this. | 虽然我很确定你记得 |
[34:54] | And I wrote it down in my journal. | 我写在日记里了 |
[34:56] | -You did? -Yeah. | -是吗 -是的 |
[34:57] | You wrote it down in your journal? | 你写在日记里 |
[34:59] | How cute are you! | 你真可爱 |
[35:02] | Okay, welcome to your bathroom. | 好 欢迎来到浴室 |
[35:03] | -Down here. – Oh, cute! | -这边 -噢 可爱 |
[35:04] | Monday is, like, your first day as Dr. | 星期一是你作为莉莉·易医生 |
[35:07] | Lilly Yi in your new practice. | 正式上班的第一天 |
[35:09] | It is. | 是的 |
[35:10] | First thing you’re gonna | 你第一件事 |
[35:11] | do is you’re gonna take this to your face. | 是用这个 |
[35:12] | -You’re gonna cleanse. -Okay. | -你要清洁面部 -好的 |
[35:14] | Use this to clip the hair out of your face. | 把挡着脸的头发夹起 |
[35:17] | – Oh! I love it. -Yes. | -我喜欢这个 -是的 |
[35:20] | For cleanse. First things first. | 对于面部清洁 |
[35:21] | If you’re going to work, but you’re like, | 如果要去上班 你觉得 |
[35:23] | “I don’t need to give these kids a face today. I’m busy.” | 不用太刻意打扮 我很忙 |
[35:25] | Now, this is Olay’s Regenerist Whips. | 这是玉兰油空气面霜 |
[35:28] | -We love this. This is fragrance-free. -Okay. | 我们都喜欢这个 没有香味 |
[35:30] | So, this is great, because this is a primer. | 这很好 因为是隔离霜 |
[35:32] | It’s very moisturizing. It’s very lightweight. | 非常滋润 很浅薄 |
[35:35] | So, let’s take a little bit of that. | 来涂一点 |
[35:36] | – Okay. -And put it on the back of your hand. | -好的 -放在手背上 |
[35:39] | -Then our gorgeous concealer. -Mm-hmm. | 然后 要用很棒的遮瑕膏 |
[35:43] | I just put it right next to the moisturizer. | 我放在隔离霜旁边 |
[35:45] | Mix it together with your ring finger. | 用你的无名指搅混 |
[35:47] | Doesn’t that feel luscious? | 是不是觉得很芬芳 |
[35:48] | It does. | 是的 |
[35:50] | And now you’re gonna just | 现在涂到脖子和脸上 |
[35:51] | take that and apply it to the neck and face. Yes. | 好的 |
[35:54] | And now you can buff it in with your brush. | 可以用刷子抹均匀 |
[35:57] | -Yes. Does that feel, like, lovely? -It feels so good. | -感觉舒服吗 -感觉很好 |
[36:01] | -Like, how easy is that? -So easy. | -是不是很简单 -很简单 |
[36:03] | Gorge. | 很好 |
[36:04] | -Do you love? – Love it. | -喜欢吗 -很喜欢 |
[36:06] | Okay, can I just say one more thing? | 好的 再说一件事 |
[36:09] | You are a literal inspiration. | 你能激励身边的人 |
[36:12] | In this day and age, | 在这个环境下 这个年纪 |
[36:14] | a first-generation Korean-American | 第一代韩裔美国人 |
[36:17] | becoming a doctor, a mom, | 成为医生 母亲 |
[36:19] | like, you’re the epitome of an American dream. | 你就是美国梦的缩影 |
[36:21] | – Oh, my God. -You really are. | -噢 我的天 -真的是这样 |
[36:23] | And sharing with me the vulnerability about your scar, | 和我分享你那疤痕带来的伤痛 |
[36:24] | which is beautiful. | 这很好 |
[36:26] | I love the bravery in which you share your gorgeous scar. | 我喜欢你表现出的勇气 |
[36:29] | So many of us need to be more proud of who we are. | 我们要更为自己感到自豪 |
[36:33] | -I love you to pieces. -Thank you so much. | -我很爱你 -非常感谢 |
[36:36] | All right, Lilly. | 好了 莉莉 |
[36:37] | – Yes. – I’m obsessed with your closet, | -嗯 -我很迷恋你的衣橱 所以… |
[36:40] | so have at it for a second. | 我们来看一下 |
[36:42] | Oh! Oh, my gosh! It’s beautiful. | 噢 我的天 太漂亮了 |
[36:46] | All the colors and the textures… | 所有的颜色和花纹… |
[36:49] | I know, but I actually wanna see you in some looks. | 我知道 但我真想看看你穿上的样子 |
[36:52] | -Shall we play? -Let’s play. | -要试试吗 -来吧 |
[36:53] | All right, kids. Here we go! Here we go. Here we go. | 好了 各位 她来了 |
[36:58] | Wow! Dr. Yi! Dr. Yi! Dr. Yi! | 易医生 |
[37:02] | -A high-waisted gorgeous skirt. – Love! Gorgeous! | -高腰橙色短裙 -好漂亮 |
[37:06] | – Love the type of zipper on that. – It’s gorgeous. | -我喜欢上面的拉链 -太美了 |
[37:08] | It’s very cute. You wear it well. | 很可爱 你穿得很好看 |
[37:11] | – Thank you. – Yes. | 谢谢 |
[37:12] | I love that little nude boot, too. | 我喜欢那双裸色的小靴子 |
[37:13] | Yeah. I think it looks professional. | 是 看起来很专业 |
[37:15] | -You could go to work like this, right? -I think so. | -可以这样去上班吧 -我想可以 |
[37:18] | Do you feel good in this? Do you feel good in this? | 穿成这样感觉好吗 |
[37:20] | I do, I’m just like… | 是的 只是… |
[37:22] | “Who dat girl?” | 那女孩是谁 |
[37:23] | Yeah! | 对 |
[37:25] | Come on, love. | 来吧 亲爱的 |
[37:26] | Paging Dr. Yi! | 呼叫易医生 |
[37:30] | -Cute! -Yes! | -好可爱 -好啊 |
[37:32] | – I love this look! – Love this look! | -我喜欢这个造型 -喜欢这个造型 |
[37:35] | That’s a great top! | 那件上衣很好看 |
[37:37] | And a skinny heel? | 还有细高跟 |
[37:39] | -I know. -Good, right? | -我知道 -很好 对吗 |
[37:41] | Who are you? | 你是谁 |
[37:42] | I’m Dr. Yi. | 我是易医生 |
[37:45] | Dr. Yi, you look so sexy. | 易医生 看起来很性感 |
[37:47] | Oh, you’re so beautiful. | 噢 你太美了 |
[37:49] | Thank you. | 谢谢 |
[37:51] | I’m just astonished. | 我只是很惊讶 |
[37:53] | I can say that I’m not the same person | 我可以说 |
[37:56] | that I was just a few days ago. | 跟前几天相比 好像换了一个人 |
[37:58] | And not many people can say that their life can change so much | 没多少人能说 |
[38:01] | in just a few days. | 几天 生活就能大变样 |
[38:03] | You guys didn’t just come in and give me some new clothes | 你们不是简单过来 给我新衣服 |
[38:06] | and a new apartment space. | 或是新的公寓空间 |
[38:08] | -You guys gave me a new outlook. -Mm-hmm. | 你们给了我一个新的态度 |
[38:11] | And that is just… | 那真是… |
[38:15] | -irreplaceable, so… – Aww. | 无可替代的 |
[38:18] | And this came at the perfect time, | 这来得正是时候 |
[38:21] | because we’re actually having another baby. | 因为我们又要有孩子了 |
[38:26] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[38:27] | I’m so glad we didn’t do a mixology class. | 很高兴我们没有上调酒课 |
[38:31] | Can we group-hug it out? | 能来个群抱吗 |
[38:33] | I don’t wanna leave you. | 我不想离开你 |
[38:34] | Come on, everyone. | 来吧 各位 |
[38:36] | -Is this the baby’s first group hug? – Wait a second… | -噢 我的天 这是宝宝的第一次群抱吗 -等等 |
[38:40] | There aren’t six of us, there’s seven of us! | 我们不止六个人 是七个人 |
[38:45] | -Bye, my love. – Thank you. | -再见 亲爱的 -谢谢 |
[38:47] | -Thank you. -Mmm! | 让我最后看一次 |
[38:49] | Let me just see one last time. My God, you look good. | 我的天 你看起来真棒 |
[38:52] | Look at that. | 看看她 |
[38:53] | -Slay all day! -Bye. | -一直光彩照人 -再见 |
[38:55] | – Raise those babies. -Bye! | 好好照顾孩子 |
[38:57] | Love you, girl! | 再见 |
[38:58] | Thank you. | 爱你 亲爱的 |
[39:11] | I’m on my way | 谢谢 |
[39:17] | Hi, boys! | 嗨 各位 |
[39:18] | -Pizza! Pizza! -Walter! | -披萨 -好 沃尔特 |
[39:20] | -Pizza, pizza, pizza! -I wish you got this excited over my food. | 真希望你对我的食物这么兴奋 |
[39:23] | Yum. | 好吃 |
[39:24] | A little homage to Lilly and Jon and Annabelle. | 向莉莉 乔恩和安娜贝拉致敬 |
[39:27] | -Can I do the honors today? -Dr. Lilly! | -今天由我来主持吗 -莉莉医生 |
[39:29] | Come on. Thank you. | -来吧 -谢谢 |
[39:31] | -All right, boys, let’s watch this. – Yay! | 好了 各位 我们来看看吧 |
[39:34] | Hi, Walter. | 嗨 沃尔特 |
[39:38] | Look at that dress! | 看看那裙子 |
[39:39] | She looks incredible. | 看起来棒极了 |
[39:42] | Gorgeous, darling. | 很漂亮 亲爱的 |
[39:47] | Whoa. | 嗨 妈妈 |
[39:49] | -Hi, Mommy! -Oh, my God. Hi! | 嗨 |
[39:52] | Annabelle’s the cutest! | 安娜贝拉是最可爱的 |
[39:57] | -Whoa! Whoa! – | 噢 哇 |
[40:00] | Oh, wow! | -有很多东西要消化 -对 |
[40:01] | -He’s got a lot to take in right now. -Yeah, he has. | 看起来很漂亮 |
[40:03] | -You look amazing! – Thanks, honey. | 谢谢 亲爱的 |
[40:07] | -I missed you. -I missed you, too. | -我想你 -我也是 |
[40:12] | Are you ready, Annabelle? | 准备好了吗 安娜贝拉 |
[40:16] | Aww, look at her. | 看看她 |
[40:18] | She’s so happy in her space. | 在自己的房间里很开心 |
[40:20] | She is so cute. | 很可爱 |
[40:21] | Oh, my gosh, this is everything we wanted. | 我的天 这就是我们想要的 |
[40:24] | – Jon, look at this. – Look, immediately to the horse. | -乔恩 看这个 -马上就开始玩马了 |
[40:26] | You want the bed? | 你要床吗 |
[40:27] | – Whoa! – This is your bed, lovey. | 哇 这是你的床 亲爱的 |
[40:32] | This is your bed. | 这是你的床 |
[40:34] | It’s a horsey. | 这是一匹马 |
[40:35] | It is a horsey. | 这是一匹马 |
[40:42] | Wow. | 哇 |
[40:44] | I’m just stunned. | 我都震惊了 |
[40:46] | This is like, we have a home now. | 这就像 我们有家了 |
[40:48] | -Like, a legit home. -I know. | -一个正式的家 -我知道 |
[40:50] | Oh, yeah. | 噢 是的 |
[40:52] | -What you got going here? -I learned how to make pizza. | -你在这做什么 -我学会了怎么做披萨 |
[40:55] | Like, our whole life started together ’cause of pizza. | 我们的人生因披萨而在一起 |
[40:59] | Pizza’s such a fun, interactive way for families to connect. | 披萨是一种有趣 互动的方式 能让家人之间加强联系 |
[41:03] | And although Annabelle’s too young now, | 虽然安娜贝拉现在还小 |
[41:04] | she can still watch her parents make it, | 她仍然可以看着她父母做 |
[41:06] | -and she can partake one day. – Yeah. | 直到某天她可以参与 |
[41:07] | Carbs always brought my family together, more than anything. | 食物总能让我和家人欢聚 这是最重要的 |
[41:11] | – It looks good. – | 看起来不错 |
[41:15] | It’s fully cooked! | 熟透了 |
[41:16] | First pizza together! | 一起做的第一个披萨 |
[41:18] | -Love it. – | 太喜欢了 |
[41:19] | She did it. | 她做到了 |
[41:20] | -They made their own first pizza. – | 他们一起做了第一个披萨 |
[41:22] | Pizza! | 披萨 |
[41:23] | Put it on the pizza! | 把它放在披萨上 |
[41:29] | – Wanna do some mac and cheese? – Uh-huh. | 想做芝士通心粉吗 |
[41:31] | Yeah? | 是吗 |
[41:32] | Lilly was so afraid | 莉莉太担心 |
[41:34] | that she was always gonna be seen as not the fun parent. | 自己似乎不是有趣的妈妈 |
[41:36] | And look at this, she’s actually doing it. | 看看这个 她真的做到了 |
[41:39] | She’s having fun, she’s playing. | 她玩得很开心 她在玩 |
[41:41] | Annabelle loves her, | 安娜贝拉爱她 |
[41:42] | and they obviously have such a gorgeous little connection. | 很明显 她们之间有一种微妙的联系 |
[41:44] | -Mommy. -Yeah. | 是的 |
[41:46] | Mommy’s coming home from work, and you’re running to Mommy. | 妈妈下班回家 你跑向妈妈 |
[41:50] | Our Insecurities aren’t realities, necessarily. | 我们的不安全感不一定是真的 |
[41:53] | For sure. | 当然 |
[41:53] | I feel like I’m not the same person. | 我觉得我和原来不同了 |
[41:57] | I’ve learned so much. | 我学到了很多 |
[41:59] | And they weren’t trying to change, like… | 他们没有试图改变… |
[42:02] | -who I am, you know? -Yeah. | -我是谁 你明白吗 -是的 |
[42:03] | -No, I love her essence. -No, we saw you for who you are. | -不 我爱她的本质 -不 我们看到的是真实的你 |
[42:07] | But, dude, this hair. | 但是 这头发 |
[42:08] | -I know, that hair. -Right? | -我知道 头发 -是吗 |
[42:09] | Mm-hmm. It looks really great. You look really great. | 它看起来很棒 你很漂亮 |
[42:11] | Let’s be real on that. | 是真的 |
[42:13] | He’s so in love with her. | 他很爱她 |
[42:15] | So, tell me how great I look, though. What do you like about me? | 说说我有多好 你喜欢我什么 |
[42:18] | Everything, always. | 一切 永远 |
[42:20] | It’s always been the same, | 总是一样的 |
[42:21] | but, I mean, it’s like… look at this. | 但是 我意思是 看看这个 |
[42:23] | This is a massive shift compared to how she was at the start. | 与刚开始的她相比 这是巨大的转变 |
[42:25] | At the start of the week, | 这周开始 |
[42:26] | remember when we’d give her a compliment, | 当我们称赞她的时候 |
[42:27] | -she would look down, couldn’t accept it? -Oh, yes. | 她有点低下头 无法接受 |
[42:29] | And now she’s asking her husband, tell me what you love about me. | 而现在她会问丈夫 告诉我你爱我什么 |
[42:32] | She wants to receive those compliments. | 她想要得到赞美 |
[42:33] | -We all want to receive those compliments. -Yeah. | 我们都想得到赞美 |
[42:35] | – Wanna go to bed? – Sure. | -要睡觉吗 -当然 |
[42:36] | – In our new adult bedroom? – | 在新主卧室 |
[42:48] | Ooh, it’s her first day of work. She was so nervous. | 今天是她第一天上班 她有点紧张 |
[42:51] | I wonder what look she’s gonna pull, honey. | 我想知道她会选什么衣服 亲爱的 |
[42:56] | Her Artis brush and she putting it on perfectly. | 阿蒂斯刷 她做得很好 |
[42:59] | – She has the most beautiful face. – Right. | -她的脸很好看 -对 |
[43:05] | Oh, my God. | 噢 我的天 |
[43:08] | I have so much pride right now. | 我很自豪 |
[43:11] | Look how amazing she looks! | -做得好 -看她多漂亮 |
[43:14] | I love the little shrug at the end. | 我喜欢最后那个耸肩 |
[43:20] | Bye, baby. | 再见 宝贝 |
[43:23] | Oh, yeah. Kiss her goodbye. | 噢 对 和她吻别 |
[43:25] | Okay. This hasn’t made me cry in a second. This | 好吧 我忍不住要哭了 |
[43:27] | is, like, really sweet. | 这真是很甜蜜 |
[43:31] | Thank you. | 谢谢 |
[43:32] | Be awesome. | 好好加油 |
[43:33] | I learned that the things that Jon was always saying… | 我发现乔恩经常说的话 |
[43:37] | might actually be true. | 可能是真的 |
[43:39] | I am a good mother. | 我是个好母亲 |
[43:40] | I am deserving of my accomplishments. | 我的成就值得被赞赏 |
[43:45] | Now I feel ready. | 现在我准备好了 |
[43:46] | I feel prepared. I feel confident. | 我做好准备 我有信心 |
[43:49] | Hi, nice to meet you. | 嗨 很高兴见到你 |
[43:51] | -Nice to meet you. -You too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[43:52] | And I know that I’ll be able to do | 我知道自己致力去实现的事情 |
[43:54] | what I have dedicated my life to do. | 我有能力做好 |
[43:57] | Hi! | 嗨 |
[43:59] | I’m Dr. Yi. | 我是易医生 |
[44:00] | Hi, I’m Aiden. | 嗨 我是艾登 |
[44:01] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[44:02] | Is it cool if I check you out, real quick? | 可以让我检查一下吗 |
[44:04] | Yeah. | 好的 |
[44:05] | -Is that all right? Okay. -Yeah. | -这样可以吗 好的 -好的 |
[44:07] | You’re old enough. I wanna ask permission. | 你够大了 我想征得你的同意 |
[44:09] | It’s your body, right? | 这是你的身体 对吗 |
[44:11] | Good jo– yeah. You better teach consent to the babies. | 做得好 是的 要教孩子们什么是同意 |
[44:15] | Can you do two jumping jacks for me? | 你能做两个开合跳吗 |
[44:17] | I’ll do ’em with you. | 我跟你一起做 |
[44:18] | – Aww! – She is fantastic. | 她真是了不起 |
[44:21] | I would have loved her as my doctor. | 我会很想她做我的医生 |
[44:25] | Goodness. Look at those beautiful blue eyes. | 你有一双最漂亮的蓝眼睛 |
[44:27] | Lilly is so much more comfortable with herself | 莉莉现在比起之前 |
[44:30] | than I know she was before. | 对自己要更满意 |
[44:32] | Sometimes it’s so much easier to be hard on ourselves | 很多时候 我们容易对自己太苛刻 |
[44:34] | and to not give ourselves credit for actually trying. | 不愿承认自己付出的努力 |
[44:37] | The fact that Lilly has worked for 11 years | 事实上 莉莉努力了11年 成为一名医生 |
[44:40] | to become a doctor is so admirable. | 这是值得敬佩的 |
[44:42] | And we don’t have to get caught up in comparing | 我们无需去比较 |
[44:45] | how much we’re at home | 有多少时间和家人一起 |
[44:46] | with our family as compared to someone else, | 其他人又如何 |
[44:47] | because work-life balance is inside of us. | 因为工作和生活的平衡 在于我们自己的内心 |
[44:50] | And so no more apologizing about the quantity of time. | 不用再为时间长短而感到抱歉 |
[44:53] | It’s more about the quality | 重要的是她和女儿 |
[44:54] | of time she’s spending with her daughter, | 一起相处的质量 |
[44:56] | ’cause that’s really what matters. | 因为这才最重要 |
[44:58] | Nailed it. | 你做到了 |
[44:59] | Paging Dr. Lilly… | 呼叫莉莉医生 |
[45:01] | Oh, she has arrived! | 噢 她已经来了 |
[45:03] | Yeah! | 好啊 |
[45:06] | Let’s go to med school. | 我们去读医学院吧 |
[45:09] | Spin-off! | 衍生剧 |
[45:19] | Lilies come in all different types of colors. | 百合花有不同的颜色 |
[45:21] | And as beautiful as they are, | 尽管很漂亮 但都隐藏着肮脏的小秘密 |
[45:23] | they actually all hide a very dirty little secret. | 这做花药 |
[45:26] | And it’s called an anther. | 花药是生产花粉的 |
[45:27] | The anthers are the pollen producers, | 当它们掉出来 |
[45:30] | that when they fall out, can stain your counters, your floors, | 会弄脏你的柜台和地板 |
[45:33] | your clothes, your nose. | 你的衣服和你的鼻子 |
[45:34] | So when you get them home, | 买了百合花回家后 |
[45:36] | take a tissue, go right here in the center of the flower, | 用一张纸巾 在花的中心 |
[45:38] | and very gently, just pull them right off. | 小心地把花药摘下来 |
[45:40] | And you’ve saved yourself a lot of heartache. | 这样会减少很多麻烦 |